Judg
|
RWebster
|
5:13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:13 |
"Then a remnant of the nobles and the people came down. Jehovah came down for me against the warriors.
|
Judg
|
ABP
|
5:13 |
Then [2was magnified 1his strength]. O lord abase to me the ones stronger than me! People Ephraim punished them in the valley. Your brother Benjamin among your peoples.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:13 |
"Then a remnant of the nobles and the people came down. The Lord came down for me against the warriors.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:13 |
Then, came down a remnant to the nobles—a people,—Yahweh, came down with me against the mighty.
|
Judg
|
LEB
|
5:13 |
Then the remnant went down to the nobles; the people of Yahweh went down for him against the mighty.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: יהוה made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:13 |
Now he has made the remnant of the people to have dominion over the magnificent; the LORD made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
Webster
|
5:13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
Darby
|
5:13 |
Then come down, thou, the remnant of nobles, [as his] people; Jehovah! come down with me in the midst of the mighty ones.
|
Judg
|
ASV
|
5:13 |
Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.
|
Judg
|
LITV
|
5:13 |
Then He caused me to tread on the remnant of the noble ones of the people; Jehovah trod for me among the warriors.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:13 |
For they that remaine, haue dominio ouer the mightie of the people: the Lord hath giuen me dominion ouer the strong.
|
Judg
|
CPDV
|
5:13 |
The remnants of the people were saved. The Lord contended with the strong.
|
Judg
|
BBE
|
5:13 |
Then the chiefs went down to the doors; the Lord's people went down among the strong ones.
|
Judg
|
DRC
|
5:13 |
The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:13 |
Then those mighty men who were left came down. The LORD's people went into battle for me against the mighty soldiers.
|
Judg
|
JPS
|
5:13 |
Then made He a remnant to have dominion over the nobles and the people; HaShem made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
NETfree
|
5:13 |
Then the survivors came down to the mighty ones; the LORD's people came down to me as warriors.
|
Judg
|
AB
|
5:13 |
Then the remnant went down to the strong, the people of the Lord went down for him among the mighty ones from me.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:13 |
Then He made me tread on the remnant of the nobles among the people. The LORD made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
NHEB
|
5:13 |
"Then a remnant of the nobles and the people came down. The Lord came down for me against the warriors.
|
Judg
|
NETtext
|
5:13 |
Then the survivors came down to the mighty ones; the LORD's people came down to me as warriors.
|
Judg
|
UKJV
|
5:13 |
Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
KJV
|
5:13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
KJVA
|
5:13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the Lord made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
AKJV
|
5:13 |
Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
RLT
|
5:13 |
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: Yhwh made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
MKJV
|
5:13 |
Then He made me tread on the remnant of the nobles among the people. The LORD made me have dominion over the mighty.
|
Judg
|
YLT
|
5:13 |
Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.
|
Judg
|
ACV
|
5:13 |
Then a remnant of the nobles and the people came down. Jehovah came down for me against the mighty.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:13 |
Então fez que o que restou do povo, senhoreie aos poderosos: o SENHOR me fez senhorear sobre os fortes.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:13 |
Tamin’ izany dia nidina izay olo-malaza sisa mbamin’ ny vahoaka, Jehovah nidina homba ahy koa hamely ny olo-mahery.
|
Judg
|
FinPR
|
5:13 |
Silloin pakolaiset laskeutuivat näiden jalojen luo, Herran kansa laskeutui minun luokseni, sankarien joukko.
|
Judg
|
FinRK
|
5:13 |
Silloin jäljelle jääneet laskeutuivat kansan ylhäisten luo, Herra laskeutui luokseni sankarien mukana.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:13 |
英雄的後裔,請出征! 上主的百姓,請隨勇士為我出征!
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉⲩⲟ ⲛϣⲱϫⲡ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲛⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:13 |
那时有余剩的贵冑和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:13 |
Тогава слязоха, остатъкът от народа срещу благородните; ГОСПОД слезе за мен срещу могъщите.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:13 |
حِينَئِذٍ تَسَلَّطَ ٱلشَّارِدُ عَلَى عُظَمَاءِ ٱلشَّعْبِ. ٱلرَّبُّ سَلَّطَنِي عَلَى ٱلْجَبَابِرَةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
5:13 |
Tiam eliris la restintoj el la fortuloj de la popolo; La Eternulo eliris kun mi inter la herooj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:13 |
ครั้งนั้นพระองค์ทรงกระทำให้ผู้ที่เหลืออยู่ปกครองพวกขุนนางของประชาชน พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าปกครองผู้มีกำลัง
|
Judg
|
OSHB
|
5:13 |
אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:13 |
ထိုအခါ ကျန်ကြွင်းသော သူတို့သည် သူရဲကြီးတို့ထံသို့ ဆင်းကြ၏။ ထာဝရဘုရား၏လူတို့သည် အစွမ်းတန်ခိုးကြီးသော သူတို့ထံသို့ ငါ့အဘို့ ဆင်းကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:13 |
آنگاه آنانی که باقیمانده بودند، از کوه پایین آمدند و نزد رهبران خود رفتند و قوم خداوند به نزد او آمدند و برای جنگ آماده شدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Phir bache hue faujī pahāṛī ilāqe se utar kar qaum ke shurafā ke pās āe, Rab kī qaum sūrmāoṅ ke sāth mere pās utar āī.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:13 |
Då satte folkets överlevare de tappra till anförare, Herren satte mig till anförare över hjältarna.
|
Judg
|
GerSch
|
5:13 |
Da stieg hinunter der Überrest der Edlen des Volkes, der HERR selbst fuhr herab unter den Helden.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:13 |
Nagsibaba nga ang nalabi sa mga mahal, at ang bayan; Ang Panginoon ay bumaba dahil sa akin laban sa mga makapangyarihan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Silloin pakolaiset laskeutuivat näiden jalojen luo. Herran kansa, sankarien joukko, laskeutui luokseni.
|
Judg
|
Dari
|
5:13 |
آنگاه مردم وفادار از کوه پائین شدند و قوم خداوند بخاطر من بسوی زورمندان قدم برداشتند.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:13 |
Markaasay raggii gobta ahaa intiisii hadhay iyo dadkii soo degeen; Rabbigu waa ii yimid oo wuxuu iiga hiiliyey kuwii xoogga badnaa.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:13 |
Då for ein hop til fyrstarn’ ned Med kjemporn’ Herrens folk steig ned:
|
Judg
|
Alb
|
5:13 |
Atëherë iu dha qeverimi mbi fisnikët e popullit atyre që kishin mbetur; Zoti ma dha mua qeverimin midis të fuqishmëve.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:13 |
Йенимға келип Пәрвәрдигарниң қалған хәлқи, Чиқти йетәкчиләр зор қошунға қарши җәң қилғили.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:13 |
그때에 그분께서 남아 있는 자로 하여금 백성 가운데 있는 고귀한 자들을 지배하게 하셨으며 또 주께서 나로 하여금 용사들을 지배하게 하셨도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:13 |
Сада ће потлачени обладати силнима из народа; Господ ми даде да владам силнима.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:13 |
The relikis of the puple ben sauyd; the Lord fauyt ayens stronge men of Effraym.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:13 |
അന്നു ശ്രേഷ്ഠന്മാരുടെ ശിഷ്ടവും പടജ്ജനവും ഇറങ്ങിവന്നു. വീരന്മാരുടെ മദ്ധ്യേ യഹോവയും എനിക്കായി ഇറങ്ങിവന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
5:13 |
그 때에 남은 귀인과 백성이 내려왔고 여호와께서 나를 위하여 용사를 치시려고 강림하셨도다
|
Judg
|
Azeri
|
5:13 |
او زامان صاغ قالانلار اعيانلارين يانينا اِندئلر. ربّئن خالقي جنگآور کئمی يانيما گلدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:13 |
Då vordo de förlåtne rådande öfver de mägtiga; Herren vardt rådandes genom mig öfver de hjeltar.
|
Judg
|
KLV
|
5:13 |
“ vaj a chuv vo' the nobles je the ghotpu ghoSta' bIng. joH'a' ghoSta' bIng vaD jIH Daq the HoS.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:13 |
A tal’ora il Signore ha fatto signoreggiare colui ch’era scampato; Egli ha fatto signoreggiare il popolo sopra i magnifici; Egli mi ha fatta signoreggiare sopra i possenti.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:13 |
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:13 |
Тогда возвеличися сила Его: Господь смири мне крепльшыя мене.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:13 |
τότε εμεγαλύνθη η ισχύς αυτού κύριε ταπείνωσόν μοι τους ισχυροτέρους μου λαός Εφραϊμ ετιμωρήσατο αυτούς εν κοιλάδι αδελφός σου Βενιαμίν εν λαοίς σου
|
Judg
|
FreBBB
|
5:13 |
En ce moment descends, résidu [de mon peuple] [Pour former] un peuple autour des nobles chefs ! Eternel, descends vers moi parmi les héros !
|
Judg
|
LinVB
|
5:13 |
Bato ba Israel bakomi o ezibeli ya mboka, bato ba Yawe bakomi bilombe balongi etumba.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:13 |
Akkor maradék győzött népnek hatalmasain, az Örökkévaló győzött érettem a hősökön.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:13 |
維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、爲我下擊勇士、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:13 |
Hãy tiến xuống,Hỡi con cháu còn sót lại của những nhà quý tộc;Dân của CHÚA tiến xuốngChống lại những kẻ cường bạo.
|
Judg
|
LXX
|
5:13 |
τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς λαὸς κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς πότε ἐμεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ κύριε ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου
|
Judg
|
CebPinad
|
5:13 |
Unya nanaug ang salin sa mga dungganon ug ang katawohan; Si Jehova nanaug alang kanako batok sa mabaskug.
|
Judg
|
RomCor
|
5:13 |
Atunci, o rămăşiţă din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi-a dat biruinţa asupra celor viteji.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:13 |
Me loalopwoat kan eri pwarpene rehn arail kaun akan; sapwellimen KAUN-O aramas akan pokonpene reh, onopadahng mahwen.
|
Judg
|
HunUj
|
5:13 |
Így jött a dicső maradék, jött az Úr népe a hősökkel hozzám:
|
Judg
|
GerZurch
|
5:13 |
Da zog Israel hinab, ein Heer von Gewaltigen, / das Volk des Herrn ihm zu Hilfe gleich Helden. /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:13 |
Nun wird der Rest beherrschen die Stattlichen, o Volk; Jehovah wird für mich beherrschen die Mächtigen.
|
Judg
|
PorAR
|
5:13 |
Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:13 |
Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de Heere doet mij heersen over de geweldigen.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:13 |
آنگاه جماعت قلیل بر بزرگان قوم تسلطیافتند. و خداوند مرا بر جباران مسلط ساخت.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:13 |
Khona yayenza insali yabusa phezu kwezinduna ebantwini; iNkosi yangenza ngabusa phezu kwabalamandla.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:13 |
Então fez que o que restou do povo, senhoreie aos poderosos: o SENHOR me fez senhorear sobre os fortes.
|
Judg
|
Norsk
|
5:13 |
Dengang lød det: Stig ned, du lille flokk, stig ned til heltene, du folk! Herre, stig ned og strid for mig blandt kjempene!
|
Judg
|
SloChras
|
5:13 |
Tedaj je stopil doli ostanek plemenitnikov in ljudstva; Gospod je zame prišel doli med mogočnimi.
|
Judg
|
Northern
|
5:13 |
O zaman sağ qalanlar əyanların yanına endi. Rəbbin xalqı cəngavər tək yanıma endi.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:13 |
Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes; Jehova zog zu mir herab unter den Helden.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:13 |
Tad nonāca atlikums no tiem tautas vareniem; Tas Kungs nonāca man līdz starp tiem spēcīgiem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:13 |
Então o Senhor fez dominar sobre os magnificos entre o povo aos que ficaram de resto: fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:13 |
那時有餘剩的貴冑和百姓一同下來;耶和華降臨,為我攻擊勇士。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:13 |
Då vordo de förlåtne rådande öfver de mägtiga; Herren vardt rådandes genom mig öfver de hjeltar.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:13 |
Un faible reste triomphe d’une puissante multitude; l’Eternel m’a fait dompter les forts.
|
Judg
|
FrePGR
|
5:13 |
Réserve (dis-je alors), descends, joins les héros ! Peuple de l'Éternel, fais une descente parmi ces guerriers !
|
Judg
|
PorCap
|
5:13 |
Então, o sobrevivente desceu com os nobres, o povo do Senhor desceu para mim entre os heróis.
|
Judg
|
JapKougo
|
5:13 |
その時、残った者は尊い者のように下って行き、主の民は勇士のように下って行った。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:13 |
Damals stieg herab ein Überrest von Edlen, von Kriegsvolk, Jahwe stieg zu mir herab unter den Helden.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:13 |
Ge digau manawa-dahi ga-loo-iha gi nadau dagi, nia daangada Dimaadua ga-loomoi gi Mee, gu-togomaalia e-heebagi.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:13 |
En aquel tiempo descendió el resto de los nobles del pueblo; Yahvé bajó hacia mí con los valientes.
|
Judg
|
WLC
|
5:13 |
אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑ם יְהוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:13 |
Tam, kuris pasiliko, Jis atidavė valdyti kilniuosius tautoje. Viešpats pavedė man valdyti galinguosius.
|
Judg
|
Bela
|
5:13 |
Тады нямногім з моцных падначаліў Ён народ; Гасподзь падначаліў мне адважных.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:13 |
Da herrschten die Verlassenen uber die machtigen Leute; der HERR hat geherrschet durch mich uber die Gewaltigen.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:13 |
Jo saapuivat kaikki jäljellä olevat mahtimiesten luo. Herran kansa urheine sotureineen tuli minun luokseni.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:13 |
Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo; señoree los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:13 |
Daar daalt de rest der dapperen af, Jahweh’s volk komt af met zijn helden:
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:13 |
Es kamen alle, die noch übrig waren, / und schlossen sich den Führern Israels an. / Gerüstet kam das Volk Jahwes zu mir.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:13 |
پھر بچے ہوئے فوجی پہاڑی علاقے سے اُتر کر قوم کے شرفا کے پاس آئے، رب کی قوم سورماؤں کے ساتھ میرے پاس اُتر آئی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:13 |
عِنْدَئِذٍ أَقْبَلَ النَّاجُونَ إِلَى النُّبَلاَءِ؛ انْحَدَرَ شَعْبُ الرَّبِّ وَالْتَفَّ حَوْلِي لِمُحَارَبَةِ الأَشِدَّاءِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:13 |
那时余剩的贵胄下来;耶和华带着勇士下到我这里来。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:13 |
Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, l’Eterno scese con me fra i prodi.
|
Judg
|
Afr1953
|
5:13 |
Toe het die oorblyfsel van die vername manne van die volk afgetrek, toe het die HERE vir my afgetrek onder die helde.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:13 |
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:13 |
फिर बचे हुए फ़ौजी पहाड़ी इलाक़े से उतरकर क़ौम के शुरफ़ा के पास आए, रब की क़ौम सूरमाओं के साथ मेरे पास उतर आई।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:13 |
Geriye kalanlar soyluların yanına geldi, RAB'bin halkı yiğitleriyle bana geldi.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:13 |
Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:13 |
Megszabadult a nép maradéka, az Úr harcolt a hősök által!
|
Judg
|
Maori
|
5:13 |
Katahi ka haere mai ki raro te morehu o nga rangatira, me te iwi; i haere mai hoki a Ihowa ki raro moku ki te whawhai ki te mea nui.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Sasuku takapin allum ma bangsa Isra'il bay patipun ni saga pagnakura'an sigām. Bay patimuk ma aku saga ummat si Yawe, beya' isāb saga a'a ya aesog amono'.
|
Judg
|
HunKar
|
5:13 |
Akkor lejött a hősök maradéka; Az Úrnak népe lejött hozzám a hatalmasok ellen.
|
Judg
|
Viet
|
5:13 |
Bấy giờ, kẻ còn sót lại trong dân sự đều xuống, Ðến cùng các tráng sĩ đặng ra trận; Dân sự của Ðức Giê-hô-va xuống đánh kẻ dõng sĩ!
|
Judg
|
Kekchi
|
5:13 |
Eb laj Israel queˈco̱eb chi pletic. Eb laj Israel, lix tenamit li Dios, queˈco̱eb chi pletic riqˈuineb li cuanqueb xcuanquil.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:13 |
Då satte folkets kvarleva de tappre till anförare, HERREN satte mig till anförare över hjältarna.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:13 |
Tad siđe na vrata Izrael, narod Jahvin pohrli junački.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Bấy giờ Ít-ra-en xuống cửa vì chính nghĩa của mình, dân của ĐỨC CHÚA đã xuống như những vị anh hùng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:13 |
L’Eternel a fait alors dominer le réchappé, le peuple sur les magnifiques ; l’Eternel m’a fait dominer sur les forts.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:13 |
Ce jour-là, est descendu ce qui restait des forts. Le peuple du Seigneur est descendu avec le Seigneur, et les vaillants excités par moi.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:13 |
אז ירד שריד לאדירים עם {ס} יהוה {ר}ירד לי בגבורים {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:13 |
אָ֚ז יְרַ֣ד שָׂרִ֔יד לְאַדִּירִ֖ים עָ֑םיְהֹוָ֕ה יְרַד־לִ֖י בַּגִּבּוֹרִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:13 |
אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:13 |
Қалған ерлер шықты айбатты жауға қарсы,Жаратқанның халқы мықтыларға қарсы:
|
Judg
|
FreJND
|
5:13 |
Alors descends, toi, le résidu des nobles, [comme son] peuple ; Éternel ! descends avec moi au milieu des hommes forts.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:13 |
Voll Kraft stieg da herab die kleine Schar.Das Volk des Herrn griff an voll Wut, ganz eng vereint.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:13 |
Potem mi je naredil tistega, ki preostane, da ima gospostvo nad plemiči izmed ljudstva. Gospod me je naredil, da imam gospostvo nad mogočnimi.
|
Judg
|
Haitian
|
5:13 |
Lè sa a, sa ki pa t' vire do bay Bondye yo desann vin jwenn chèf yo. Pèp Seyè a vin jwenn li, tou pare pou lagè.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:13 |
Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani.
|
Judg
|
Geez
|
5:13 |
እግዚኦ ፡ አድክሞሙ ፡ ሊተ ፡ ለእለ ፡ ይጸንዑኒ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:13 |
Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:13 |
A dyma'r dynion oedd ar gael yn dod i lawr at eu harweinwyr. Daeth pobl yr ARGLWYDD i ymuno â mi fel rhyfelwyr.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:13 |
Da zog Israel hinab samt seinen Edlen; das Volk des HERRN zog hinab als Heldenschar.
|
Judg
|
GreVamva
|
5:13 |
Τότε κατέβη το εγκαταλελειμμένον του λαού εναντίον των ισχυρών· ο Κύριος κατέβη μετ' εμού εναντίον των δυνατών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:13 |
Тоді позосталий зійшов до поту́жних наро́ду, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.
|
Judg
|
FreCramp
|
5:13 |
En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:13 |
Сада ће потлачени овладати силнима из народа; Господ ми даде да владам силнима.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:13 |
Wtedy ci, którzy pozostali, panowali nad możnymi z ludu. Pan dopomógł mi panować nad mocarzami.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:13 |
Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna la victoire sur les héros.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:13 |
Entonces ha hecho que el que quedó del pueblo, señoree á los magníficos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:13 |
Így jött a dicső maradék, jött az Úr népe a hősökkel hozzám:
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:13 |
Da drog Israel ned som Helte, som vældige Krigere drog HERRENS Folk frem.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Nau Em i mekim em husat i stap yet i gat strong bilong bosim ol bikman namel long ol manmeri. BIKPELA i mekim mi i gat strong bilong bosim ol strongpela man.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:13 |
Da drog en Levning af de herlige, af Folket ned; Herren drog ned for mig blandt de vældige.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:13 |
Les restes du peuple ont été sauvés ; c’est le Seigneur qui a combattu par les héros (forts).
|
Judg
|
PolGdans
|
5:13 |
Teraz panować będzie potłoczony nad możnymi z ludu; Pan dopomógł mi panować nad mocarzami.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:13 |
其時民の首長等の殘餘者くだり來るヱホバ勇士の中にいまして我にくだりたまふ
|
Judg
|
GerElb18
|
5:13 |
Da zog hinab ein Überrest der Edlen und des Volkes; Jehova zog zu mir herab unter den Helden.
|