|
Judg
|
AB
|
5:15 |
And princes in Issachar were with Deborah and Barak, thus she sent Barak on his feet in the valleys into the portions of Reuben; great pangs reached to the heart.
|
|
Judg
|
ABP
|
5:15 |
And the rulers were in Issachar with Deborah and Issachar; so Barak in the valley sent out his footmen in the divisions of Reuben -- in great restrictions of heart.
|
|
Judg
|
ACV
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah, as was Issachar, so was Barak, into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
5:15 |
And the rulers of Issachar were with Deborah, even Issachar, and also Barak. He was sent on foot into the valley. There were great searchings of heart for the divisions of Reuben.
|
|
Judg
|
AKJV
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
ASV
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.
|
|
Judg
|
BBE
|
5:15 |
Your chiefs, Issachar, were with Deborah; and Naphtali was true to Barak; into the valley they went rushing out at his feet. In Reuben there were divisions, and great searchings of heart.
|
|
Judg
|
CPDV
|
5:15 |
The commanders of Issachar were with Deborah, and they followed the steps of Barak, who endangered himself, like one rushing headlong into a chasm. Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls.
|
|
Judg
|
DRC
|
5:15 |
The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
|
|
Judg
|
Darby
|
5:15 |
And the princes in Issachar were with Deborah; And Issachar, like Barak; They were sent into the valley at his feet. In the divisions of Reuben there were great resolves of heart!
|
|
Judg
|
Geneva15
|
5:15 |
And the Princes of Issachar were with Deborah, and Issachar, and also Barak: he was set on his feete in the valley: for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
5:15 |
Issachar's commanders were with Deborah. They were also with Barak, sent into the valley under his command. Among Reuben's divisions important men had second thoughts.
|
|
Judg
|
JPS
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak; into the valley they rushed forth at his feet. Among the divisions of Reuben there were great resolves of heart.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:15 |
Also princes of Issachar [were] with Deborah; and Issachar, like Barak, went on foot into the valley. From the divisions of Reuben, great are the thoughts of the heart.
|
|
Judg
|
KJV
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
KJVA
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
LEB
|
5:15 |
And the chiefs in Issachar were with Deborah; and Issachar likewise was with Barak; into the valley ⌞he was sent to get him from behind⌟. Among the clans of Reuben were great ⌞decisions of the heart⌟.
|
|
Judg
|
LITV
|
5:15 |
And my commanders in Issachar were with Deborah; as was Issachar, so was Barak. They were sent into the valley at his feet. Among the divisions of Reuben resolves of heart were great!
|
|
Judg
|
MKJV
|
5:15 |
And the rulers of Issachar were with Deborah, even Issachar, and also Barak. He was sent on foot into the valley. There were great thoughts of heart for the divisions of Reuben.
|
|
Judg
|
NETfree
|
5:15 |
Issachar's leaders were with Deborah, the men of Issachar supported Barak; into the valley they were sent under Barak's command. Among the clans of Reuben there was intense heart searching.
|
|
Judg
|
NETtext
|
5:15 |
Issachar's leaders were with Deborah, the men of Issachar supported Barak; into the valley they were sent under Barak's command. Among the clans of Reuben there was intense heart searching.
|
|
Judg
|
NHEB
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
|
|
Judg
|
RLT
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
RWebster
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
5:15 |
And, my princes in Issachar, were with Deborah, yea, Issachar, was the support of Barak, Into the vale rushed they forth at his feet. Among the divisions of Reuben, great were the resolves of the heart:
|
|
Judg
|
UKJV
|
5:15 |
And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
Webster
|
5:15 |
And the princes of Issachar [were] with Deborah: even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben [there were] great thoughts of heart.
|
|
Judg
|
YLT
|
5:15 |
And princes in Issachar are with Deborah, Yea, Issachar is right with Barak, Into the valley he was sent on his feet. In the divisions of Reuben, Great are the decrees of heart!
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:15 |
και άρχοντες εν Ισσάχαρ μετά Δεβώρρας και Ισσάχαρ ούτω Βαράκ εν τη κοιλάδι εξαπέστειλεν πεζούς αυτού εν διαιρέσεσιν Ρουβήν μεγάλοι ακριβασμοί καρδίας
|
|
Judg
|
Afr1953
|
5:15 |
en vorste in Issaskar met Debóra saam; en Issaskar soos Barak: in die dal storm hulle op sy voetspore. In die afdelings van Ruben was die voornemens van die hart groot.
|
|
Judg
|
Alb
|
5:15 |
Princat e Isakarit erdhën me Deboran; ashtu siç ishte Isakari, kështu qe edhe Baraku; ata u hodhën në luginë në gjurmët e saj. Ndër divizionet e Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës!
|
|
Judg
|
Aleppo
|
5:15 |
ושרי ביששכר עם דברה {ס} ויששכר {ר}כן ברק בעמק שלח ברגליו {ס} בפלגות ראובן גדלים חקקי {ר}לב {ס}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
5:15 |
جَاءَ رُؤَسَاءُ يَسَّاكَرَ مَعَ دَبُورَةَ وَأَخْلَصُوا لِبَارَاقَ، فَاقْتَحَمُوا الْوَادِي فِي أَعْقَابِهِ. أَمَّا أَبْنَاءُ رَأُوبَيْنَ فَقَدِ اعْتَرَاهُمُ التَّخَاذُلُ وَالْحَيْرَةُ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
5:15 |
وَٱلرُّؤَسَاءُ فِي يَسَّاكَرَ مَعَ دَبُورَةَ. وَكَمَا يَسَّاكَرُ هَكَذَا بَارَاقُ. اِنْدَفَعَ إِلَى ٱلْوَادِي وَرَاءَهُ. عَلَى مَسَاقِي رَأُوبَيْنَ أَقْضِيَةُ قَلْبٍ عَظِيمَةٌ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
5:15 |
يئسّاکارداکي آغالار دِبورا ائله گلدئلر. يئسّاکار نجهدئر، باراق دا اِله ائدي؛ اونون دالينجا درهيه هوجوم چکدئلر. رِعوبئن قبئلهسئنئن بؤلمهلري بؤيوک قَرارسيزليق ائچئنده ائدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
5:15 |
І князі Ісахаравыя з Дэвораю, і Ісахар гэтак сама, як Варак, кінуўся ў даліну пешы. У родах Рувімавых вялікая нясуладзіца.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
5:15 |
И първенците на Исахар бяха с Девора – Исахар като Варак – спуснаха се в долината по неговите стъпки. При потоците на Рувим се вземаха велики сърдечни решения.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
5:15 |
ဣသခါမင်းတို့သည်လည်း၊ ဒေဗောရ၌ ပါ၍ ဣသခါအမျိုးသည် ဗာရက်၏ လက်ရုံးဖြစ်၏။ ဗာရက်နောက်မှာ ချိုင့်ထဲသို့ ပြေးလိုက်ကြ၏။ ရုဗင်အမျိုးနေရာ ချောင်းအသွယ်သွယ်၌ စိတ်နှလုံးပြ ဌာန်းခြင်း များကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:15 |
И началницы во Иссахаре с Девворою и Вараком: тако Варак отпусти пеших своих в долину, в разделения Рувимова, велика испытания сердца.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
5:15 |
Ug ang mga principe ni Isacchar diha uban kang Debora; Sumala kang Isacchar, ingon man si Barac; Ngadto sa walog sila mingdalagan sa iyang mga tiil. Tupad sa mga katubigan ni Ruben may dagkung mga katuyoan sa kasingkasing.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:15 |
以萨迦的领袖与底波拉在一起;以萨迦怎样,巴拉也怎样;他们都步行下到山谷去。在流本的众溪旁,有心怀大志的。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
5:15 |
依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士!
|
|
Judg
|
ChiUn
|
5:15 |
以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。眾人都跟隨巴拉衝下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:15 |
以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
5:15 |
以萨迦的首领与底波拉同来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲛⲓⲥⲥⲁⲭⲁⲣ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲣⲁⲕ ϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲥⲥⲁⲭⲁⲣ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲃⲁⲣⲁⲕ ϫⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲁ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛⲛⲟϭ ⲉⲧⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲡϩⲏⲧ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
5:15 |
Knezovi Jisakarovi s Deborom bjehu, a Naftali pođe s Barakom, pohrli da ga stigne u dolini. Kod Rubenovih potoka dugo se savjetuju.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:15 |
Ogsaa var der Fyrster af Isaskar med Debora, og som Isaskar saa Barak, i Dalen styrtede han frem! Ved Rubens Vandbække vare Hjertets Betænkninger store.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:15 |
Issakars Førere fulgte Debora, Naftali Baraks Spor, de fulgte ham ned i Dalen. Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store.
|
|
Judg
|
Dari
|
5:15 |
رهبران ایسَسکار با دبوره و باراق آمدند و به وادی هجوم آوردند. اما در بین قبیلۀ رؤبین نفاق بود و باهم دعوا داشتند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
5:15 |
Ook waren de vorsten in Issaschar met Debora; en gelijk Issaschar, alzo was Barak; op zijn voeten werd hij gezonden in het dal. In Rubens gedeelten waren de inbeeldingen des harten groot.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:15 |
Ook waren de vorsten in Issaschar met Debora; en gelijk Issaschar, alzo was Barak; op zijn voeten werd hij gezonden in het dal. In Rubens gedeelten waren de inbeeldingen des harten groot.
|
|
Judg
|
Esperant
|
5:15 |
Kaj princoj el Isaĥar estis kun Debora, Kaj Isaĥar, kiel Barak, kuris en la valon. Ĉe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiliĝoj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
5:15 |
و سروران یساکار همراه دبوره بودند. چنانکه باراق بود همچنان یساکار نیز بود. در عقب او به وادی هجوم آوردند. فکرهای دل نزد شعوب روبین عظیم بود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
5:15 |
رهبران یساکار با دبوره و باراق به دشت آمدند. امّا در بین طایفهٔ رئوبین نفاق بود و شک داشتند که بیایند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
5:15 |
Isaskarin päämiehet olivat myös Deboran kanssa, ja Isaskar oli niinkuin Barak laaksoon lähetetty jalkaväkinensä; Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset.
|
|
Judg
|
FinPR
|
5:15 |
Ja Isaskarin ruhtinaat tulivat Deboran kanssa, ja niinkuin Baarak, niin Isaskar: hän kiiti tasangolle hänen jäljessänsä. Ruubenin suvuissa oli suuria neuvotteluja.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
5:15 |
Isaskarin päämiehet liittyivät Deboraan, ja Isaskarin lailla teki Barakin heimo. Toinen toisensa perässä he kiitivät laaksoon. Ruubenin suvut miettivät kauan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
5:15 |
Isaskarin ruhtinaat tulivat Deboran kanssa. Isaskar oli kuin Baarak, hän kiirehti Baarakin kannoilla laaksoon. Ruubenin suvuissa käytiin suuria neuvotteluja.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Isaskarin ruhtinaat tulivat Deboran kanssa, ja niin kuin Baarak, niin Isaskar: hän kiiti tasangolle hänen jäljessään. Ruubenin suvuissa oli suuria neuvotteluja.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
5:15 |
Et les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar fut tel que Barak. Dans la plaine il se précipita sur ses pas.Près des ruisseaux de Ruben, Il y eut de grandes délibérations !
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:15 |
Et les principaux d’Issacar ont été avec Débora, et Issacar ainsi que Barac ; il a été envoyé avec sa suite dans la vallée ; il y a eu aux séparations de Ruben, de grandes considérations dans leur coeur.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
5:15 |
Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur :
|
|
Judg
|
FreJND
|
5:15 |
Et les princes d’Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak ; [il a été] envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions de Ruben, grandes considérations de cœur !
|
|
Judg
|
FreKhan
|
5:15 |
Et ces princes d’Issachar, amis de Débora, et Issachar, l’appui de Barak, dans la vallée ils s’étalent à ses pieds. Parmi les groupes de Ruben, grands sont les soucis de la pensée!
|
|
Judg
|
FreLXX
|
5:15 |
Les princes d'Issachar étaient avec Débora ; ainsi, elle envoya Balac à pied dans les vallons, sur le territoire de Ruben, où il y a grandes angoisses atteignant le cœur.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
5:15 |
Mes princes d'Issaschar accompagnaient Debora, et Issaschar soutint Barak, il fut détaché dans la vallée sur ses traces… Entre les cours d'eau de Ruben il y eut grande consultation.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
5:15 |
Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les résolutions du cœur!
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:15 |
Les chefs d’Issachar ont été avec Debbora ; ils ont suivi les traces de Barac, qui s’est jeté dans le péril comme s’il se fût précipité dans un abîme. Ruben alors était divisé contre lui-même, et les plus vaillants (magnanimes) de cette tribu n’ont fait autre chose que disputer.
|
|
Judg
|
Geez
|
5:15 |
ወእምውስተ ፡ ይሳኮር ፡ ምስለ ፡ ዴቦራ ፡ ፈነወ ፡ አጋርያኒሁ ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ ከመ ፡ ትንበር ፡ አንተ ፡ ማእከለ ፡ ከናፍር ፡ ወሰፍሐ ፡ በእገሪሁ ፡ ናፍቆ ፡ ሮቤል ፤ ዐቢይ ፡ ጥይቅና ፡ ልቡ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:15 |
Und Fursten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak im Grunde, gesandt mit seinem Fuftvolk. Ruben hielt hoch von ihm und sonderte sich von uns.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
5:15 |
Und die Fürsten in Issaschar waren mit Debora; und Issaschar gleich Barak; er wurde seinen Füßen nach ins Tal gesandt. An den Bächen Rubens waren große Beschlüsse des Herzens.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
5:15 |
Und die Fürsten in Issaschar waren mit Debora; und Issaschar gleich Barak; er wurde seinen Füßen nach ins Tal gesandt. An den Bächen Rubens waren große Beschlüsse des Herzens.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
5:15 |
Und bei Debora blieben Issakars Anführer,und unter Barak stellt sich Issakarund wird zu Tal gesandt mit seinen Truppen.In Rubens Sippen waren Große bitteren Gemütes.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
5:15 |
und die Fürsten in Issaschar mit Debora und wie Issaschar so Barak: in die Ebene stürmte er hin zu Fuß. An Rubens Bächen fanden schwere Erwägungen statt:
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:15 |
Auch Issachars Fürsten kamen zu Debora, / und Barak mit seinem ganzen Gefolge. / So stürmten sie hinunter ins Tal. – Doch an Rubens Bächen überlegte man lang.
|
|
Judg
|
GerSch
|
5:15 |
Auch meine Fürsten von Issaschar hielten es mit Debora; und Issaschar ward wie Barak ins Tal gesandt, folgte ihm auf dem Fuße nach. An den Bächen Rubens gab es schwere Herzensentschlüsse.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
5:15 |
Und Oberste in Issaschar sind mit Deborah. Und wie Barak ist Issaschar. Auf seinen Füßen wird er in den Talgrund gesandt. In den Reihen Rubens sind große Bedenken des Herzens.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
5:15 |
und die Fürsten in Issachar mit Debora, und wie Issachar so Barak: In die Thalebene wurde er fortgerissen von seinen Füßen. An Rubens Bächen gab es schwere Überlegungen.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
5:15 |
Die Fürsten in Issaschar folgten Debora, / und Naphthali mit Barak; / ins Tal zogen sie ihm nach auf dem Fusse. / In den Gauen Rubens gab's lange Überlegungen. /
|
|
Judg
|
GreVamva
|
5:15 |
Και οι άρχοντες του Ισσάχαρ μετά της Δεβόρρας, ο Ισσάχαρ προσέτι και ο Βαράκ· κατόπιν τούτου έδραμον εις την κοιλάδα. Εις τας διαιρέσεις του Ρουβήν ηγέρθησαν μεγάλοι στοχασμοί καρδίας.
|
|
Judg
|
Haitian
|
5:15 |
Chèf branch fanmi Isaka yo te la avèk Debora. Wi, moun Isaka yo vini, Barak te vini tou. Yo swiv li nan tout plenn lan. Men, moun branch fanmi Woubenn yo te divize. Yo pa t' ka deside pou yo vini.
|
|
Judg
|
HebModer
|
5:15 |
ושרי ביששכר עם דברה ויששכר כן ברק בעמק שלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי לב׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:15 |
Jisszákhárnak nagyjai Debórával, s a mint Jisszákhár, úgy Bárák, völgybe rohant nyomaiban. Reúbén vízerei mentén nagyok a szív fontolgatásai.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
5:15 |
Isszakár vezérei is Debórával tartottak s követték Bárák nyomdokait, aki úgy vetette magát a veszedelembe, mint valami mélységbe. Ám a rúbeniták meghasonlottak egymással: nagytanácsuk között vetélkedés honolt,
|
|
Judg
|
HunKar
|
5:15 |
És Issakhár fejedelmei Deborával, És mint Issakhár, úgy Bárák A völgybe rohan követőivel. Csak a Rúben patakjainál Vannak nagy elhatározások.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
5:15 |
Issakár vezérei, a Debórával tartók. Issakár meg Bárák a völgybe vonult gyalogságával. Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.
|
|
Judg
|
HunUj
|
5:15 |
Issakár vezérei, a Debórával tartók. Issakár meg Bárák a völgybe vonult gyalogságával. Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
5:15 |
I principali d’Issacar sono stati anch’essi con Debora, Insieme col popolo d’Issacar. Così Barac è stato mandato nella valle, Con la gente ch’egli conduceva. Fra le fiumane di Ruben Vi sono stati grandi uomini in risoluzione di cuore.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
5:15 |
I principi d’Issacar furon con Debora; quale fu Barak, tale fu Issacar, si slanciò nella valle sulle orme di lui. Presso i rivi di Ruben, grandi furon le risoluzioni del cuore!
|
|
Judg
|
JapBungo
|
5:15 |
イッサカルの伯たちはデボラとともに居るイッサカルはバラクとおなじく足の進みて平地に至るルベンの河邊にて大に心にはかる事あり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
5:15 |
イッサカルの君たちはデボラと共におり、イッサカルはバラクと同じく、直ちにそのあとについて谷に突進した。しかしルベンの氏族は大いに思案した。
|
|
Judg
|
KLV
|
5:15 |
The joHHom vo' Issachar were tlhej Deborah. As ghaHta' Issachar, vaj ghaHta' Barak. chaH rushed Daq the ngech Daq Daj qamDu'. Sum the watercourses vo' Reuben, pa' were Dun resolves vo' tIq.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
5:15 |
Nia dagi o Issachar ne-loomoi dalia Deborah. Gei-ogo Issachar gu-hanimoi mo Barak, gei digaula ne-daudali a-mee gi-lodo di gowaa mehanga gonduu. Gei di madawaawa Reuben la-guu-wwae, digaula gu-deemee di-maanadu be ginaadou e-lloomoi be deeai.
|
|
Judg
|
Kaz
|
5:15 |
Исашар басшылары еріп Дебораға,Исашар Барақпен атой салды аңғарға.Ал пікір мың құбылды Рубен тармақтарында.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
5:15 |
Eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Isacar queˈco̱eb rochben lix Débora. Queˈco̱eb laj Isacar joˈ nak co̱ laj Barac. Eb li ralal xcˈajol laj Isacar queˈxta̱ke laj Barac toj saˈ li ru takˈa. Abanan eb li ralal xcˈajol laj Rubén queˈchˈinan xchˈo̱leb. Incˈaˈ queˈco̱eb chi pletic.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:15 |
잇사갈의 통치자들이 드보라와 함께하였으니 곧 잇사갈이 함께하고 바락도 함께하였도다. 그가 걸어서 골짜기로 가도록 보내어졌도다. 르우벤의 분열로 인하여 마음에 큰 생각이 있었도다.
|
|
Judg
|
KorRV
|
5:15 |
잇사갈의 방백들이 드보라와 함께 하니 잇사갈의 심사를 바락도 가졌도다 그 발을 좇아 골짜기로 달려 내려가니 르우벤 시냇가에 큰 결심이 있었도다
|
|
Judg
|
LXX
|
5:15 |
καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας καὶ Βαρακ οὕτως Βαρακ ἐν κοιλάσιν ἀπέστειλεν ἐν ποσὶν αὐτοῦ εἰς τὰς μερίδας Ρουβην μεγάλοι ἐξικνούμενοι καρδίαν ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας ἐξαπέστειλεν πεζοὺς αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα ἵνα τί σὺ κατοικεῖς ἐν μέσῳ χειλέων ἐξέτεινεν ἐν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ἐν διαιρέσεσιν Ρουβην μεγάλοι ἀκριβασμοὶ καρδίας
|
|
Judg
|
LinVB
|
5:15 |
Bankumu ba Izakar bazalaki wana elongo na Debora, mpe Barak alandi bango o esobe. O libota lya Ruben batunani mingi :
|
|
Judg
|
LtKBB
|
5:15 |
Isacharo kunigaikščiai su Debora ir Baraku skubėjo į slėnį. Rubenas buvo pasidalinęs.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:15 |
Un Īsašara virsnieki bija ar Deboru, un Īsašars tā kā Baraks, lejā nesti savām kājām. Pie Rūbena upēm bija lieli sirds padomi.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
5:15 |
യിസ്സാഖാർപ്രഭുക്കന്മാർ ദെബോരയോടുകൂടെ യിസ്സാഖാർ എന്നപോലെ ബാരാക്കും താഴ്വരയിൽ അവനോടുകൂടെ ചാടി പുറപ്പെട്ടു. രൂബേന്റെ നീൎച്ചാലുകൾക്കരികെ ഘനമേറിയ മനോനിൎണ്ണയങ്ങൾ ഉണ്ടായി.
|
|
Judg
|
Maori
|
5:15 |
I a Tepora hoki nga rangatira o Ihakara; he pera a Ihakara, he pera hoki a Paraka: huaki atu ana ratou i raro i ona waewae ki te raorao. I nga manga wai o Reupena, tera nga whakaaroaronga nunui o te ngakau.
|
|
Judg
|
MapM
|
5:15 |
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔הוְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יובִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־ לֵֽב׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
5:15 |
Ary ny andrianan’ Isakara niaraka tamin’ i Debora, dia Isakara sy Baraka koa; Nampandehanina nanaraka azy any an-dohasaha izy. Lehibe ny fiheverana am-po teny amin’ ny sakeli-dranon’ i Robena!
|
|
Judg
|
Ndebele
|
5:15 |
Leziphathamandla zakoIsakari zaziloDebora; lanjengoIsakari, waba njalo uBaraki; wathunjwa esigodini ngenyawo zakhe. Ekwehlukaneni kukaRubeni izinqumo zenhliziyo zazizinkulu.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:15 |
Issakars vorsten vergezellen Debora, Nu Barak zijn voetvolk de valleien injaagt. Maar aan Rubens beken Zijn de angsten des harten geweldig.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
5:15 |
dei fyrstar av Issakar i fylgje med Debora kom, og Barak - i hans fotfar flaug dei i dalen ned. Ved Rubensbekkjerne dei tok i tankar so raust ei råd.
|
|
Judg
|
Norsk
|
5:15 |
og fyrster i Issakar med Debora, og som Issakar, så Barak; i dalen styrter de avsted i hans følge. Ved Rubens bekker holdtes store rådslagninger.
|
|
Judg
|
Northern
|
5:15 |
İssakardakı ağalar Devora ilə gəldilər. İssakar necədirsə, Baraq da elə idi, Onun ardınca vadiyə hücum çəkirdilər. Ruven qəbiləsinin bölmələri çaşıb qalmışdı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
5:15 |
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Kaun akan en Isakar pil kohdo iangahki Depora; ei, Isakar oh Parak pil ketido, re ahpw idawehnla Parak nan wahwo. A Kadaudok en Reupen pwalpeseng; re peikasalki ma re pahn iang kohdo, de soh.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
5:15 |
Książęta też Isaschar były z Deborą; Isaschar też jako i Barak w dolinę posłan jest pieszo; ale w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:15 |
Także książęta Issachara byli z Deborą; Issachara też, jak i Baraka pieszo posłano do doliny. Lecz w oddziałach Rubena toczyły się wielkie rozważania serca.
|
|
Judg
|
PorAR
|
5:15 |
Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:15 |
Tambem os principaes de Issacar, foram com Debora; e como Issacar, assim tambem Barac, foi enviado a pé para o valle: nas correntes de Ruben foram grandes as resoluções do coração.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:15 |
Príncipes também de Issacar foram com Débora; E como Issacar, também Baraque Se pôs a pé no vale. Das divisões de Rúben houve grandes impressões do coração.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:15 |
Príncipes também de Issacar foram com Débora; E como Issacar, também Baraque Se pôs a pé no vale. Das divisões de Rúben houve grandes impressões do coração.
|
|
Judg
|
PorCap
|
5:15 |
Os chefes de Issacar estão com Débora e Issacar, tal como Barac, lança-se na planície atrás das suas pegadas; junto aos regatos de Rúben, grandes foram as ansiedades do coração!
|
|
Judg
|
RomCor
|
5:15 |
Mai-marii lui Isahar au fost cu Debora, Şi Isahar a venit după Barac, A fost trimis pe urma lui în vale. La pâraiele lui Ruben, Au fost mari hotărâri!
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:15 |
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:15 |
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
|
|
Judg
|
SloChras
|
5:15 |
a knezi Isaharjevi so bili z Deboro, in Isahar je bil enak Baraku; v dolino se je drevil, njemu za petami. Pri Rubenovih potokih so bili veliki sklepi srca.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
5:15 |
Isahárjevi princi so bili z Debóro, celo Isahár in tudi Barák. Peš je bil poslan v dolino. Zaradi Rubenovih oddelkov so bile velike misli srca.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
5:15 |
Oo amiirradii reer Isaakaarna waxay la jireen Debooraah; Oo sidii reer Isaakaar ahaa ayaa Baaraaqna ahaa; Oo xagga dooxada ayay u ordeen iyagoo daba socda. Oo biyo mareenka reer Ruubeen agtiisa Wax weyn baa lagu goostay.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:15 |
Los príncipes de Isacar bajan con Débora; Isacar marcha al lado de Barac; se arrojan al valle en pos de sus pisadas. Mas en los distritos de Rubén hubo grandes deliberaciones.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
5:15 |
Príncipes también de Issachâr fueron con Débora; y como Issachâr, también Barac se puso á pie en el valle. De las divisiones de Rubén hubo grandes impresiones del corazón.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:15 |
Príncipes también de Isacar fueron con Débora: y también Isacar, como Barac, se puso a pie en el valle: de las divisiones de Rubén son grandes las disputas del corazón.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:15 |
Príncipes también de Issachâr fueron con Débora; y como Issachâr, también Barac se puso á pie en el valle. De las divisiones de Rubén hubo grandes impresiones del corazón.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:15 |
И кнезови Исахарови бише с Девором, Исахар као и Варак би послан у долину с људима које вођаше. У делу Рувимовом беху људи високих мисли.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:15 |
И кнезови Исахарови бише с Девором, Исахар као и Варак би послан у долину с људима које вођаше. У дијелу Рувимову бијаху људи високих мисли.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
5:15 |
Furstarna i Isaskar slöto sig till Debora; och likasom Isaskar, så gjorde ock Barak; ned i dalen skyndade man i dennes spår. Bland Rubens ätter höllos stora rådslag.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
5:15 |
Furstarna i Isaskar slöt sig till Debora, och liksom Isaskar gjorde också Barak, ner i dalen skyndade man i hans spår. Bland Rubens ätter höll man stora rådslag.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:15 |
Isaschars Förstar voro med Debora, och Isaschar var såsom Barak i dalenom, utsänder med sitt fotfolk. Ruben höll mycket af sig, och skiljde sig ifrån oss.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:15 |
Isaschars Förstar voro med Debora, och Isaschar var såsom Barak i dalenom, utsänder med sitt fotfolk. Ruben höll mycket af sig, och skiljde sig ifrån oss.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:15 |
At ang mga prinsipe sa Issachar ay kasama ni Debora; Na kung paano si Issachar ay gayon si Barac, Sa libis nagsisubasob sa kaniyang paanan. Sa tabi ng mga agusan ng tubig ng Ruben ay nagkaroon ng mga dakilang pasiya ng puso.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:15 |
เจ้านายทั้งหลายของอิสสาคาร์มากับเดโบราห์ และอิสสาคาร์กับบาราคด้วย เขาเร่งติดตามท่านไปในหุบเขา มีความตั้งใจอย่างยิ่งเพื่อกองพลคนรูเบน
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Na ol hetman bilong Isakar i stap wantaim Debora, yes Isakar, na tu Barak. Ol i salim em long lek i go insait long ples daun. Bilong ol lain bruk bilong Ruben i gat ol bikpela tingting bilong bel.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
5:15 |
Debora'yla birlikteydi İssakar'ın beyleri. Evet, İssakaroğulları da Barak'ın ardından Hızla ovaya indi. Ama Ruben oymağının bölükleri Büyük bir kararsızlık içindeydi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:15 |
І князі Іссахарові ра́зом з Дево́рою, і Іссаха́р, як Бара́к, був відпу́щений пішки в долину. Великі виві́дування у Рувимових відділах!
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:15 |
اِشکار کے رئیس بھی دبورہ کے ساتھ تھے، اور اُس کے فوجی برق کے پیچھے ہو کر وادی میں دوڑ آئے۔ لیکن روبن کا قبیلہ اپنے علاقے میں رہ کر سوچ بچار میں اُلجھا رہا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:15 |
इशकार के रईस भी दबोरा के साथ थे, और उसके फ़ौजी बरक़ के पीछे होकर वादी में दौड़ आए। लेकिन रूबिन का क़बीला अपने इलाक़े में रहकर सोच-बिचार में उलझा रहा।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Ishkār ke ra'īs bhī Daborā ke sāth the, aur us ke faujī Baraq ke pīchhe ho kar wādī meṅ dauṛ āe. Lekin Rūbin kā qabīlā apne ilāqe meṅ rah kar soch-bichār meṅ uljhā rahā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
5:15 |
Иссакар қәбилисиниң башлиқлири Дибора билән биллә кәлди, Иссакарлар билән Барақму һәм биллә кәлди, Униң кәйнидин улар тезла җилғиға чүшти, Амма иккиләнгәнликтин Рубен қәбилиси бир қарарға келәлмиди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Các lãnh tụ Ít-xa-kha theo bà Đơ-vô-ra. Náp-ta-li trung thành với Ba-rắc, chạy theo vết chân ông trong thung lũng. Trong các thị tộc của Rưu-vên, bàn bạc thì thật là sôi nổi !
|
|
Judg
|
Viet
|
5:15 |
Các quan trưởng của Y-ca-sa đều theo Ðê-bô-ra, Y-ca-sa và Ba-rác đồng một ý nhau; Người xông đại vào trũng...... Gần các suối của Ru-bên, Có lắm điều nghị luận trong lòng!
|
|
Judg
|
VietNVB
|
5:15 |
Những vị chỉ huy của Y-sa-ca cùng đi với Đê-bô-ra;Phải, Y-sa-ca đồng tâm hiệp lực với Ba-rác,Họ cùng nhau xông vào thung lũng.Còn trong các gia tộc của Ru-bên,Người ta cứ đắn đo suy nghĩ trong lòng.
|
|
Judg
|
WLC
|
5:15 |
וְשָׂרַ֤י בְּיִשָּׂשכָר֙ עִם־דְּבֹרָ֔ה וְיִשָּׂשכָר֙ כֵּ֣ן בָּרָ֔ק בָּעֵ֖מֶק שֻׁלַּ֣ח בְּרַגְלָ֑יו בִּפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדֹלִ֖ים חִקְקֵי־לֵֽב׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:15 |
Roedd arweinwyr Issachar gyda Debora, ac yn ufudd i orchymyn Barac, yn rhuthro ar ei ôl i'r dyffryn. Ond roedd pobl llwyth Reuben yn methu penderfynu beth i'w wneud.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:15 |
The duykis of Isachar weren with Delbora, and sueden the steppis of Barach, which yaf hym silf to perel, as in to a dich, and in to helle. While Ruben was departid ayens hym silf; the strijf of greet hertyd men was foundun.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Saga a'a bangsahan min bangsa Issakar bay parongan ma si Debora. Aho', ina'an saga panubu' si Issakar parongan ma si Barak, magdaganan maka iya ni kapantayan. Saguwā' magduwa-ruwa pikilan bangsa Rubin, mbal agon makapagdakayu' gara'.
|