Judg
|
RWebster
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:16 |
Why did you sit among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
|
Judg
|
ABP
|
5:16 |
Why with me did you settle between the sheepfolds to listen to whistlings arousing to go through for the ones of Reuben -- in great trackings out of heart?
|
Judg
|
NHEBME
|
5:16 |
Why did you sit among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:16 |
Wherefore abodes thou among the folds? To hear the mocking of the flocks? The divisions of Reuben, had great counsellings of heart.
|
Judg
|
LEB
|
5:16 |
Why do you sit among the sheepfolds, to hear the calling sounds of the herds? For the clans of Reuben, there were great searchings of the heart.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:16 |
Why didst thou abide among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? From the divisions of Reuben great are the searchings of the heart.
|
Judg
|
Webster
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheep-folds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben [there were] great searchings of heart.
|
Judg
|
Darby
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepfolds, To hear the bleating of the flocks? In the divisions of Reuben there were great deliberations of heart!
|
Judg
|
ASV
|
5:16 |
Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
|
Judg
|
LITV
|
5:16 |
Why did you sit between the sheepfolds to hear the bleatings of flocks? At the divisions of Reuben searchings of heart were great!
|
Judg
|
Geneva15
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flockes? for the diuisions of Reuben were great thoughts of heart.
|
Judg
|
CPDV
|
5:16 |
Why do you live between two borders, so that you hear the bleating of the flocks? Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls.
|
Judg
|
BBE
|
5:16 |
Why did you keep quiet among the sheep, hearing nothing but the watchers piping to the flocks?
|
Judg
|
DRC
|
5:16 |
Why dwellest thou between two borders, that thou mayst hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:16 |
Why did you sit between the saddlebags? Was it to listen to the shepherds playing their flutes? Reuben's divisions of important men had second thoughts.
|
Judg
|
JPS
|
5:16 |
Why sattest thou among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
NETfree
|
5:16 |
Why do you remain among the sheepfolds, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben - there was intense searching of heart.
|
Judg
|
AB
|
5:16 |
Why did they sit between the sheep folds to hear the bleating of flocks for the divisions of Reuben? There were great searchings of heart.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:16 |
Why did you stay among the sheepfolds to hear the bleating of the flocks? For in the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
NHEB
|
5:16 |
Why did you sit among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.
|
Judg
|
NETtext
|
5:16 |
Why do you remain among the sheepfolds, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? As for the clans of Reuben - there was intense searching of heart.
|
Judg
|
UKJV
|
5:16 |
Why abode you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
KJV
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
KJVA
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
AKJV
|
5:16 |
Why stayed you among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
RLT
|
5:16 |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
MKJV
|
5:16 |
Why did you stay among the sheepfolds to hear the bleating of the flocks? For in the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
YLT
|
5:16 |
Why hast thou abode between the boundaries, To hear lowings of herds? For the divisions of Reuben, Great are the searchings of heart!
|
Judg
|
ACV
|
5:16 |
Why did thou sit among the sheepfolds, to hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searchings of heart.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:16 |
Por que te restaste entre os currais, Para ouvir os balidos dos rebanhos? Das divisões de Rúben Grandes foram os questionamentos do coração.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:16 |
Nahoana ianao no nitoetra teo anelanelan’ ny vala, hihainoanao ny feon-tsodina any amin’ ny ondry? Lehibe ny fiheverana am-po teny amin’ ny sakeli-dranon’ i Robena!
|
Judg
|
FinPR
|
5:16 |
Miksi sinä jäit istumaan karjatarhojen välille, kuuntelemaan paimenpillin soittoa? Ruubenin suvuissa oli suuria neuvonpitoja.
|
Judg
|
FinRK
|
5:16 |
Miksi jäit istumaan lammastarhojen vaiheille kuuntelemaan paimenten soittoa? Ruubenin suvuissa käytiin suuria neuvotteluja.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:16 |
為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲﹖勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:16 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲇⲓⲅⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲡⲡⲱⲣϫ ⲛϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ϩⲉⲛⲙⲉⲅⲓⲥⲧⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲙⲟⲩϣⲧ ⲙⲡϩⲏⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:16 |
你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:16 |
Защо си седнал между кошарите да слушаш свиренето за стадата? При потоците на Рувим имаше велики сърдечни размисли.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:16 |
لِمَاذَا أَقَمْتَ بَيْنَ ٱلْحَظَائِرِ لِسَمْعِ ٱلصَّفِيرِ لِلْقُطْعَانِ. لَدَى مَسَاقِي رَأُوبَيْنَ مَبَاحِثُ قَلْبٍ عَظِيمَةٌ.
|
Judg
|
Esperant
|
5:16 |
Kial vi sidas inter la baraĵoj, Aŭskultante la fajfadon ĉe la brutaroj? Ĉe la torentoj de Ruben estas grandaj konsiliĝoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:16 |
ไฉนท่านจึงรั้งรออยู่ที่คอกแกะเพื่อจะฟังเสียงปี่ที่เขาเป่าให้แกะฟัง เพื่อกองพลคนรูเบนมีการพิจารณาความมุ่งหมายของจิตใจ
|
Judg
|
OSHB
|
5:16 |
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:16 |
နောက်တဖန် သင်သည် သိုးမြည်သံကို နားထောင်ခြင်းငှါ တောင်ကြားမှာ အဘယ်ကြောင့် ထိုင်နေသနည်း။ ရုဗင်အမျိုးနေရာ ချောင်းအသွယ်သွယ်၌ စိတ်နှလုံး တွန့်တိုခြင်းများကြသည်တကား။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:16 |
چرا در بین آغلها درنگ نمودی؟ برای اینکه نوای نی را بشنوی؟ بلی، در بین طایفهٔ رئوبین نفاق بود. آنها نتوانستند تصمیم بگیرند که بیایند
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:16 |
Tū kyoṅ apne zīn ke do boroṅ ke darmiyān baiṭhā rahā? Kyā galloṅ ke darmiyān charwāhoṅ kī bāṅsriyoṅ kī āwāzeṅ sunane ke lie? Rūbin kā qabīlā apne ilāqe meṅ rah kar soch-bichār meṅ uljhā rahā.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:16 |
Varför satt du kvar bland dina fållor och lyssnade till flöjtspel vid hjordarna? Bland Rubens ätter hade man stora överläggningar.
|
Judg
|
GerSch
|
5:16 |
Warum bist du zwischen den Hürden geblieben, um das Blöken der Herde zu hören? An den Bächen Rubens gab es schwere Herzenserwägungen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:16 |
Bakit ka nakaupo sa gitna ng mga kulungan ng tupa, Upang makinig ba ng mga tawag sa mga kawan? Sa agusan ng tubig ng Ruben Nagkaroon ng mga dakilang pasiya ng puso.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:16 |
Miksi jäit istumaan karjatarhojen välille, kuuntelemaan paimenpillin soittoa? Ruubenin suvuissa oli suuria neuvonpitoja.
|
Judg
|
Dari
|
5:16 |
چرا در بین طویله ها معطل شدی؟ برای اینکه نوای نَی را بشنوی؟ بلی، در بین مردم رؤبین نفاق بود و باهم دعوا داشتند.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:16 |
Maxaad xeryaha idaha u fadhiday, Inaad maqasho biilbiilaha idaha u yeedhaya? Biyo mareenka reer Ruubeen agtiisa Aad baa qalbiyo loogu baadhay.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:16 |
Kvi vart du sitjande i ro på kvii di og lydde på med hjuringarn’ i fløyta let? - Ved Rubensbekkjerne dei la i tankarn’ lenge råd.
|
Judg
|
Alb
|
5:16 |
Pse mbete ti midis të ngujuarve për të dëgjuar fyellin e barinjve? Midis divizioneve të Rubenit, të mëdha ishin vendimet e zemrës!
|
Judg
|
UyCyr
|
5:16 |
Немишкә олтирисиләр гүлханниң әтрапида? Йә аңлашни халидиңларму қойчиларниң үшқетқинини қойларға? Шундақ иккиләнгәнликтин Рубен қәбилиси келәлмиди бир қарарға.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:16 |
네가 어찌하여 양 떼의 우는 소리를 들으려고 양 우리 가운데 앉아 있느냐? 르우벤의 분열로 인하여 마음을 크게 살피는 일이 있었도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:16 |
Што си сједио међу торовима слушајући како блеје стада? У дијелу Рувимову бијаху људи високих мисли.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:16 |
Whi dwellist thou bitwixe `tweyne endis, that thou here the hissyngis of flockis? While Ruben was departid ayens hym silf, the strijf of greet hertid men was foundun.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:16 |
ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങൾക്കരികെ കുഴലൂത്തു കേൾപ്പാൻ നീ തൊഴുത്തുകൾക്കിടയിൽ പാൎക്കുന്നതെന്തു? രൂബേന്റെ നീൎച്ചാലുകൾക്കരികെ ഘനമേറിയ മനോനിൎണ്ണയങ്ങൾ ഉണ്ടായി.
|
Judg
|
KorRV
|
5:16 |
네가 양의 우리 가운데 앉아서 목자의 저 부는 소리를 들음은 어찜이뇨 르우벤 시냇가에서 마음에 크게 살핌이 있도다
|
Judg
|
Azeri
|
5:16 |
چوبانلارين سورولرئنه چالديغي توتَک سَسئني اشئتمَک اوچون نئيه آغيللار آراسيندا اوتوردونوز؟ رِعوبئن قبئلهسئنئن بؤلمهلري چاشيب قالميشدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:16 |
Hvi blefst du i dinom fårahyddom, till att höra hjordarnas bräkande; och höll mycket af dig, och skiljde dig ifrån oss?
|
Judg
|
KLV
|
5:16 |
qatlh ta'ta' SoH ba' among the sheepfolds, Daq Qoy the whistling vaD the flocks? Daq the watercourses vo' Reuben pa' were Dun searchings vo' tIq.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:16 |
Perchè sei tu dimorato fra le sbarre delle stalle, Per udire il belar delle gregge? Fra le fiumane di Ruben, Vi sono stati grandi uomini in deliberazioni di cuore.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:16 |
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:16 |
Вскую ми седиши посреде мосфафемов, слышати звиздание воставающих проити в разделения Рувимля? Велия испытания сердца.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:16 |
ινατί μοι κάθησθε αναμέσον των μοσφαθαϊμ του εισακούειν συριγμούς εξεγειρόντων του διελθείν εις τα του Ρουβήν μεγάλοι εξιχνιασμοί καρδίας
|
Judg
|
FreBBB
|
5:16 |
Pourquoi es-tu resté dans les enclos A écouter la flûte champêtre ? Près des ruisseaux de Ruben. Grandes consultations !
|
Judg
|
LinVB
|
5:16 |
Mpo nini otikali kuna o kati ya lopango, mpo ya koyoka mpiololo ya bakengeli ba mpata ? O libota lya Ruben batunani mingi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:16 |
Mért maradtál az aklok között, hallgatni a nyájak sípolását? Reúbén vízerei mentén nagyok a szív megfontolásai.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:16 |
爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:16 |
Vì sao các người còn nán trễ trong các ràn chiên,Mà nghe tiếng gọi các đàn chiên?Ở trong các gia tộc của Ru-bên,Người ta cứ đắn đo suy nghĩ trong lòng.
|
Judg
|
LXX
|
5:16 |
εἰς τί ἐκάθισαν ἀνὰ μέσον τῆς διγομίας τοῦ ἀκοῦσαι συρισμοῦ ἀγγέλων εἰς διαιρέσεις Ρουβην μεγάλοι ἐξετασμοὶ καρδίας ἵνα τί μοι κάθησαι ἀνὰ μέσον τῶν μοσφαθαιμ τοῦ εἰσακούειν συρισμοὺς ἐξεγειρόντων τοῦ διελθεῖν εἰς τὰ τοῦ Ρουβην μεγάλοι ἐξιχνιασμοὶ καρδίας
|
Judg
|
CebPinad
|
5:16 |
Nganong naglingkod ka sa taliwala sa mga torril sa carnero, Sa pagpamati sa mga pagbudyong sa mga panon? Sa mga katubigan ni Ruben Adunay dagkung mga pagsusi sa kasingkasing.
|
Judg
|
RomCor
|
5:16 |
Pentru ce ai rămas în mijlocul staulelor Să asculţi behăitul turmelor? La pâraiele lui Ruben Mari au fost sfaturile!
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:16 |
Dahme re mihmihki rehn sihpw akan? Pwe re en rongorong ngilen silepe kan? Ei, kadaudok en Reupen pwalpeseng; re peikasalki me re pahn iang kohdo, de soh.
|
Judg
|
HunUj
|
5:16 |
Mért maradtál mégis ülve a karámok között, hallgatva a pásztorfurulyát? Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.
|
Judg
|
GerZurch
|
5:16 |
Was sassest du müssig zwischen den Hürden, / die Lockpfeife bei den Herden zu hören? / In den Gauen Rubens gab's lange Überlegungen. /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:16 |
Warum bliebst du sitzen zwischen zwei Bürden, zu hören das Flöten bei den Herden. In den Reihen Rubens sind große Ergründungen des Herzens.
|
Judg
|
PorAR
|
5:16 |
Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:16 |
Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des harten.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:16 |
چرا در میان آغلها نشستی. آیا تا نی گلهها رابشنوی؟ مباحثات دل، نزد شعوب روبین عظیم بود.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:16 |
Wahlalelani phakathi kwezibaya ukuzwa umhlanga wokukhaliselwa izimvu? Izifunda zakoRubeni zaba lokuhlolwa okukhulu kwenhliziyo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:16 |
Por que te restaste entre os currais, Para ouvir os balidos dos rebanhos? Das divisões de Rúben Grandes foram os questionamentos do coração.
|
Judg
|
Norsk
|
5:16 |
Hvorfor blev du sittende mellem fehegnene og hørte på hyrdefløitene? Ved Rubens bekker holdtes store rådslagninger.
|
Judg
|
SloChras
|
5:16 |
Zakaj si sedel med ograjami, da poslušaš piskanje pri čredah? Ob Rubenovih potokih so bile velike presoje srca.
|
Judg
|
Northern
|
5:16 |
Çobanların sürülərinə çaldığı tütək səsini dinləmək üçün Niyə ağıllar arasında qaldınız? Ruven qəbiləsinin bölmələri çaşıb qalmışdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:16 |
Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:16 |
Kāpēc tu paliki pie laidariem, klausīties stabules pie ganāmiem pulkiem? Pie Rūbena upēm bija lieli sirds spriedumi.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:16 |
Porque ficaste tu entre os curraes para ouvires os balidos dos rebanhos? nas correntes de Ruben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:16 |
你為何坐在羊圈內聽群中吹笛的聲音呢?在流便的溪水旁有心中設大謀的。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:16 |
Hvi blefst du i dinom fårahyddom, till att höra hjordarnas bräkande; och höll mycket af dig, och skiljde dig ifrån oss?
|
Judg
|
FreKhan
|
5:16 |
Pourquoi es-tu resté entre les collines, écoutant le murmure des troupeaux? C’Est que, pour les groupes de Ruben, grave est la perplexité d’esprit.
|
Judg
|
FrePGR
|
5:16 |
Pourquoi rester oisif entre tes bercails, pour écouter les flûtes des pasteurs ? Entre les cours d'eau de Ruben il y eut grande délibération.
|
Judg
|
PorCap
|
5:16 |
Por que razão te ficaste entre as pastagens escutando os assobios para os gados? Junto aos regatos de Rúben, grandes foram as ansiedades do coração!
|
Judg
|
JapKougo
|
5:16 |
なぜ、あなたは、おりの間にとどまって、羊の群れに笛吹くのを聞いているのか。ルベンの氏族は大いに思案した。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:16 |
Was saßest du zwischen den Hürden, zu hören das Flöten bei den Herden? An Rubens Bächen gab es schwere Überlegungen.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:16 |
Digaula ne-noho dalia nia siibi eiaha? Ne-noho belee hagalongolongo gi digau hagaloohi siibi ala e-gahigahi nia hagabuulinga manu? Uaa, di madawaawa Reuben la-guu-wwae, digaula gu-deemee di-maanadu be ginaadou e-lloomoi be deeai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:16 |
¿Por qué quedaste en tus apriscos para escuchar los balidos de los rebaños? En los distritos de Rubén hubo grandes deliberaciones.
|
Judg
|
WLC
|
5:16 |
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִם לִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑ים לִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־לֵֽב׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:16 |
Ko pasilikai tarp avių gardų ir klausai kaimenės bliovimo? Rubeno pulkuose kilo nesutarimai.
|
Judg
|
Bela
|
5:16 |
Чаго сядзіш ты паміж кашарамі, слухаючы бляяньне авечак? У плямёнах Рувімавых вялікая нясуладзіца.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:16 |
Warum bleibest du zwischen den Hürden, zu horen das Bloken der Herde, und haltst graft von dir und sonderst dich von uns?
|
Judg
|
FinPR92
|
5:16 |
Miksi jäit makaamaan kuormasi ääreen, Ruuben, kuuntelemaan paimenten pillejä? Ruubenin suvut pohtivat pitkään.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:16 |
¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oír los silvos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes son las disputas del corazón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:16 |
Waarom blijft ge tussen de omheiningen zitten, Luisterend naar het fluiten der herders?
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:16 |
Warum bist du bei deinen Herden geblieben / und hörtest den Flöten der Hirten zu? / Ja, an Rubens Bächen überlegte man lang.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:16 |
تُو کیوں اپنے زِین کے دو بوروں کے درمیان بیٹھا رہا؟ کیا گلوں کے درمیان چرواہوں کی بانسریوں کی آوازیں سننے کے لئے؟ روبن کا قبیلہ اپنے علاقے میں رہ کر سوچ بچار میں اُلجھا رہا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:16 |
لِمَاذَا تَخَلَّفْتُمْ فِي حَظَائِرِكُمْ؟ أَلِتَسْمَعُوا صَفِيرَ الرُّعَاةِ إِلَى الْقُطْعَانِ؟ لَشَدَّ مَا تُسَامُ عَشَائِرُ رَأُوبَيْنَ مِنْ عَذَابِ الضَّمِيرِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:16 |
你为什么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:16 |
Perché sei tu rimasto fra gli ovili ad ascoltare il flauto dei pastori? Presso i rivi di Ruben, grandi furon le deliberazioni del cuore!
|
Judg
|
Afr1953
|
5:16 |
Waarom het jy tussen die veekrale bly sit en luister na die fluitspel by die troppe vee? In die afdelings van Ruben was die voornemens van die hart groot.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:16 |
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:16 |
तू क्यों अपने ज़ीन के दो बोरों के दरमियान बैठा रहा? क्या गल्लों के दरमियान चरवाहों की बाँसरियों की आवाज़ें सुनने के लिए? रूबिन का क़बीला अपने इलाक़े में रहकर सोच-बिचार में उलझा रहा।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:16 |
Sürülerine kaval çalan çobanları Dinlemek için neden ağıllarda kaldılar? Evet, Ruben oymağının bölükleri Büyük bir kararsızlık içindeydi.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:16 |
Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des harten.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:16 |
miért maradtál a két határ között? Hogy furulyaszót hallgass a nyájaknál? Ám a rúbeniták meghasonlottak egymással: nagylelkük között vetélkedés honolt.
|
Judg
|
Maori
|
5:16 |
He aha koe i noho ai ki nga taiepa hipi, whakarongo ai ki nga whakatangi mo nga kahui? I nga manga wai o Reupena, tera nga rapurapunga nunui o te ngakau.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:16 |
Ka'am bangsa Rubin, angay kam bay pat'ddas ma koralanbi, anaenghog tiyup-tiyup ya pangalingan a'a ma bili-bili sigām? B'nnal, aheya pagduwa-ruwabi ameya' maka mbal.
|
Judg
|
HunKar
|
5:16 |
Miért maradtál ülve a hodályban? Hogy hallgasd nyájad bégetéseit?! Rúben patakjainál nagyok voltak az elhatározások!
|
Judg
|
Viet
|
5:16 |
Nhân sao ngươi ở trong chuồng Mà nghe tiếng kêu của những bầy chiên? Gần bên các suối Ru-bên, Có lắm điều nghị luận trong lòng!
|
Judg
|
Kekchi
|
5:16 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ queˈco̱eb li ralal xcˈajol laj Rubén? ¿Cˈaˈut nak queˈcana chirabinquil lix carner nak nequeˈya̱bac? Eb li ralal xcˈajol laj Rubén cauheb raj rib. Abanan queˈxucuac.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:16 |
Men varför satt du kvar ibland dina fållor och lyssnade till flöjtspel vid hjordarna? Ja, av Rubens ätter fördes stora överläggningar.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:16 |
Zašto si ostao u torovima da slušaš sred stada svirku frule? Kod Rubenovih potoka dugo se savjetuju.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:16 |
Sao bạn cứ ở lì trong hốc đá, mải nghe tiếng sáo bên đàn chiên ? Trong các thị tộc của Rưu-vên, bàn bạc thì thật là sôi nổi !
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:16 |
Pourquoi t’es-tu tenu entre les barres des étables, afin d’entendre les cris des troupeaux ? Il y a eu aux séparations de Ruben de grandes consultations dans leur coeur.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:16 |
Pourquoi demeurent-ils, au milieu des parcs, à entendre les beuglements de leurs grands troupeaux, pendant les discordes de Ruben ? là, il y a de grandes épreuves du cœur.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:16 |
למה ישבת בין המשפתים {ס} לשמע {ר}שרקות עדרים {ס} לפלגות ראובן גדולים חקרי {ר}לב {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:16 |
לָ֣מָּה יָשַׁ֗בְתָּ בֵּ֚ין הַֽמִּשְׁפְּתַ֔יִםלִשְׁמֹ֖עַ שְׁרִק֣וֹת עֲדָרִ֑יםלִפְלַגּ֣וֹת רְאוּבֵ֔ן גְּדוֹלִ֖ים חִקְרֵי־ לֵֽב׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:16 |
למה ישבת בין המשפתים לשמע שרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:16 |
Неге жылжымай жаттың қораларда,Шопанның ысқырығын тыңдап отырдың ба?Пікір мың құбылды Рубен тармақтарында.
|
Judg
|
FreJND
|
5:16 |
Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux ? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de cœur !
|
Judg
|
GerGruen
|
5:16 |
'Was bleibst du unschlüssig da sitzen?Um der Gemeinen Hohn zu hören?'In Rubens Sippen waren Große zornigen Gemütes.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:16 |
Zakaj ostajaš med ovčjimi stajami, da poslušaš blejanje tropov? Zaradi Rubenovih oddelkov so bila velika preiskovanja srca.
|
Judg
|
Haitian
|
5:16 |
Poukisa yo rete dèyè avèk mouton yo? Pou yo te ka tande gadò yo ap rele bann mouton yo? Wi! Moun Woubenn yo te an balan. Yo pa t' ka deside si y'ap vini, si yo p'ap vini!
|
Judg
|
FinBibli
|
5:16 |
Miksis istuit kahden joukon välillä, kuullakses laumain määkynätä? Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset.
|
Judg
|
Geez
|
5:16 |
ለምንት ፡ ሊተ ፡ ትነብር ፡ ማእከለ ፡ ሞሶጴተም ፡ ከመ ፡ ታጽምእ ፡ ከመ ፡ ይትፋጸዩ ፡ እለ ፡ ይትነሥኡ ፡ ከመ ፡ ይኅልፉ ፡ ውስተ ፡ ዘሮቤል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:16 |
¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes fueron las disquisiciones del corazón.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:16 |
Pam wnaethoch chi aros wrth y corlannau? Ai i wrando ar y bugeiliaid yn canu eu pibau i'r defaid? Oedden, roedd pobl llwyth Reuben yn methu penderfynu beth i'w wneud.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:16 |
»Warum bliebst du zwischen den Hürden sitzen, um das Herdengeblök zu hören?« An Rubens Bächen fanden schwere Erwägungen statt.
|
Judg
|
GreVamva
|
5:16 |
Διά τι εκάθησας μεταξύ εις τας μάνδρας, διά να ακούης τα βελάσματα των ποιμνίων; εις τας διαιρέσεις του Ρουβήν ηγέρθησαν μεγάλαι συζητήσεις καρδίας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:16 |
Чого ти усівсь між коша́рами, щоб слухати ме́кання стад? Великі виві́дування у Рувимових відділах!
|
Judg
|
FreCramp
|
5:16 |
Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:16 |
Што си седео међу торовима слушајући како блеје стада? У делу Рувимовом беху људи високих мисли.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:16 |
Czemu siedziałeś między oborami, słuchając wrzasku stad? W oddziałach Rubena toczyły się wielkie rozważania serca.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:16 |
Pourquoi es-tu resté au milieu des étables À écouter le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les délibérations du cœur!
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:16 |
¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oir los balidos de los rebaños? De las divisiones de Rubén grandes fueron las disquisiciones del corazón.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:16 |
Miért maradtál mégis ülve a karámok között, hallgatva a pásztorfurulyát? Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:16 |
Hvorfor blev du mellem Foldene for at lytte til Hyrdernes Fløjter? Ved Rubens Bække var Betænkelighederne store!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:16 |
Bilong wanem yu stap namel long ol haus sipsip, long harim ol krai bilong ol lain sipsip? Bilong ol lain bruk bilong Ruben i gat ol bikpela painimaut tru bilong bel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:16 |
Hvorfor blev du imellem Faarestierne, at høre paa Hyrdefløjten? medens Ruben blev ved sine Vandbække, var der store Ransagninger i Hjertet.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:16 |
Pourquoi donc demeure-tu entre deux limites à entendre les cris des troupeaux ? Ainsi, Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants (magnanimes) de cette tribu ne se sont occupés qu’à contester.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:16 |
Czemuś siedział między dwiema oborami, słuchając wrzasku trzód? w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:16 |
何故に汝は圈のうちに止まりて羊の群に笛吹くを聽くやルベンの河邊にて大に心に考ふることあり
|
Judg
|
GerElb18
|
5:16 |
Warum bliebest du zwischen den Hürden, das Flöten bei den Herden zu hören? An den Bächen Rubens waren große Beratungen des Herzens.
|