Judg
|
RWebster
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his inlets.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:17 |
Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his harbors.
|
Judg
|
ABP
|
5:17 |
Gilead [2on 3the 4other side 5of the 6Jordan 1encamped]. And Dan -- why does he sojourn in boats? Asher sojourns by the shore of seas, and at his breaches he will encamp.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:17 |
Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his harbors.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:17 |
Gilead, beyond the Jordan, took his rest, but, Dan, wherefore remained he with the ships? Asher, abode by the shore of the seas, and, by his creeks, must needs rest.
|
Judg
|
LEB
|
5:17 |
Gilead has remained beyond the Jordan. Why did Dan dwell as a foreigner with ships? Asher sat at the coast of the waters, and by his coves he has been settling down.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:17 |
Gilead remained on the other side of the Jordan, and why did Dan remain next to the ships? Asher continued on the sea shore and remained in his breaches.
|
Judg
|
Webster
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea-shore, and abode in his breaches.
|
Judg
|
Darby
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan; And Dan, why did he remain in ships? Asher sat on the sea-shore, And abode in his creeks.
|
Judg
|
ASV
|
5:17 |
Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.
|
Judg
|
LITV
|
5:17 |
Gilead remained beyond the Jordan; and why did Dan stay in ships? Asher sat at the shore by the water, and remained by his havens.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:17 |
Gilead abode beyonde Iorden: and why doeth Dan remayne in shippes? Asher sate on the sea shoare, and taryed in his decayed places.
|
Judg
|
CPDV
|
5:17 |
Gilead rested beyond the Jordan, and Dan was occupied with ships. Asher was living on the shore of the sea, and dwelling in the ports.
|
Judg
|
BBE
|
5:17 |
Gilead was living over Jordan; and Dan was waiting in his ships; Asher kept in his place by the sea's edge, living by his inlets.
|
Judg
|
DRC
|
5:17 |
Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:17 |
Gilead remained east of the Jordan River. And Dan . . . Why did he stay by the ships? Asher sat on the seashore and remained along the inlets.
|
Judg
|
JPS
|
5:17 |
Gilead abode beyond the Jordan; and Dan, why doth he sojourn by the ships? Asher dwelt at the shore of the sea, and abideth by its bays.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
|
Judg
|
NETfree
|
5:17 |
Gilead stayed put beyond the Jordan River. As for Dan - why did he seek temporary employment in the shipyards? Asher remained on the seacoast, he stayed by his harbors.
|
Judg
|
AB
|
5:17 |
Gilead is on the other side of the Jordan where he pitched his tents; and why does Dan remain in ships? Asher sat down on the sea coasts, and he will dwell at his ports.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:17 |
Gilead stayed beyond Jordan. And why did Dan remain in ships? Asher continued on the seashore and remained in his havens.
|
Judg
|
NHEB
|
5:17 |
Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his harbors.
|
Judg
|
NETtext
|
5:17 |
Gilead stayed put beyond the Jordan River. As for Dan - why did he seek temporary employment in the shipyards? Asher remained on the seacoast, he stayed by his harbors.
|
Judg
|
UKJV
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
|
Judg
|
KJV
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
|
Judg
|
KJVA
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
|
Judg
|
AKJV
|
5:17 |
Gilead stayed beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and stayed in his breaches.
|
Judg
|
RLT
|
5:17 |
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
|
Judg
|
MKJV
|
5:17 |
Gilead stayed beyond Jordan. And why did Dan remain in ships? Asher continued on the seashore and remained in his havens.
|
Judg
|
YLT
|
5:17 |
Gilead beyond the Jordan did tabernacle, And Dan--why doth he sojourn in ships? Asher hath abode at the haven of the seas, And by his creeks doth tabernacle.
|
Judg
|
ACV
|
5:17 |
Gilead abode beyond the Jordan. And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and abode by his creeks.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:17 |
Gileade se restou da outra parte do Jordão: E Dã por que se esteve junto aos navios? Manteve-se Aser à beira do mar, E ficou em seus portos.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:17 |
Gileada nitoetra tany an-dafin’ i Jordana; Ary nahoana Dana no nitoetra tany an-tsambo? Asera nitoetra tany amoron-dranomasina, Ary teny amin’ ny fitodiany no nipetrahany.
|
Judg
|
FinPR
|
5:17 |
Gilead pysyi alallaan tuolla puolella Jordanin, ja Daan-miksi hän viipyi vierailla laivoilla? Asser jäi istumaan meren rannalle ja pysyi alallaan lahtiensa luona.
|
Judg
|
FinRK
|
5:17 |
Gilead pysyi tuolla puolen Jordanin, ja Daan, miksi hän viipyi laivoilla? Asser jäi asumaan meren äyräälle ja pysyi lahtiensa rannoilla.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:17 |
基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上﹖阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閒;
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:17 |
ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϥϭⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉⲛⲉϫⲏⲩ ⲁⲥⲏⲣ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓⲁ ⲛⲛⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:17 |
基列人安居在约旦河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:17 |
Галаад почиваше отвъд Йордан. А защо остана Дан на корабите? Асир остана на брега и почиваше край заливите си.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:17 |
جِلْعَادُ فِي عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ سَكَنَ. وَدَانُ، لِمَاذَا ٱسْتَوْطَنَ لَدَى ٱلسُّفُنِ؟ وَأَشِيرُ أَقَامَ عَلَى سَاحِلِ ٱلْبَحْرِ، وَفِي فُرَضِهِ سَكَنَ.
|
Judg
|
Esperant
|
5:17 |
Gilead restis transe de Jordan; Kaj kial Dan sidas sur la ŝipoj? Aŝer sidas sur la bordo de la maro, Kaj loĝas ĉe siaj golfoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:17 |
กิเลอาดอยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ส่วนดานอาศัยอยู่กับเรือกำปั่นทำไมเล่า อาเชอร์นั่งเฉยอยู่ที่ฝั่งทะเลตั้งบ้านเรือนอยู่ตามท่าจอดเรือของเขา
|
Judg
|
OSHB
|
5:17 |
גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:17 |
ဂိလဒ်ပြည်သားတို့သည် ယော်ဒန်မြစ်တဘက်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေကြ၏။ ဒန်းအမျိုးသည် သင်္ဘောဆိပ် အနားမှာ အဘယ်ကြောင့် နေရစ်သနည်း။ အာရှာအမျိုးသည်လည်း ပင်လယ်ကမ်းနားသင်္ဘော ဆိုက်ရာ ကွေ့တို့၌ မလှုပ်ဘဲငြိမ်ဝပ်စွာ နေသည်တကား။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:17 |
جلعاد در آن طرف رود اردن ماند. چرا دان پیش کشتیها ماند؟ اشیر در ساحل آرام نشست و در بندرها ساکن شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:17 |
Jiliyād ke gharāne Dariyā-e-Yardan ke mashriq meṅ ṭhahre rahe. Aur Dān kā qabīlā, wuh kyoṅ bahrī jahāzoṅ ke pās rahā? Āshar kā qabīlā bhī sāhil par baiṭhā rahā, wuh ārām se apnī bandargāhoṅ ke pās ṭhahrā rahā,
|
Judg
|
SweFolk
|
5:17 |
Gilead stannade på andra sidan Jordan. Och Dan, varför dröjde han vid skeppen? Asher satt kvar vid havets strand, vid sina vikar stannade han.
|
Judg
|
GerSch
|
5:17 |
Gilead verblieb jenseits des Jordan, und warum hielt sich Dan bei den Schiffen auf? Asser saß am Gestade des Meeres und verblieb an seinen Buchten.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:17 |
Ang Galaad ay tumahan sa dako roon ng Jordan: At ang Dan, bakit siya'y natira sa mga sasakyan sa tubig? Ang Aser ay nanatili sa mga baybayin ng dagat, At nanahan sa kaniyang mga daong.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:17 |
Gilead pysyi alallaan tuolla puolella Jordanin, ja Daan – miksi hän viipyi vierailla laivoilla? Asser jäi istumaan meren rannalle ja pysyi alallaan lahtiensa luona.
|
Judg
|
Dari
|
5:17 |
جِلعاد به آن طرف دریای اُردن ماند. دان چرا پیش کشتی ها معطل شد؟ اَشیر در کنار ساحل، آرام نشست و در بندرها ساکن شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:17 |
Gilecaad wuxuu joogay Urdun shishadiisa; Reer Daanna muxuu doonniyaha ugu hadhay? Reer Aasheer wuxuu weli fadhiyey xeebta badda, Oo wuxuu ag joogay durdurradiisa.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:17 |
Gilead, burtum Jordanå gjev han seg roleg til, og Dan kvi drygjer han der skutorn’ ligg? Ved sjøsidi sit Asser still, i hamni held han seg.
|
Judg
|
Alb
|
5:17 |
Galaadi ndaloi matanë Jordanit; po Dani pse mbeti mbi anijet? Asheri u vendos pranë bregut të detit dhe mbeti në portet e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:17 |
Гилъадлиқлар туруп қалди Иордан дәриясиниң шәрқий қирғиғида. Тохтап қалди немишкә Дан қәбилиси кемиләрдә? Қелип қалди немишкә Ашер қәбилиси деңиз қирғинида?
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:17 |
길르앗은 요르단 건너편에 거하였도다. 단이 어찌하여 배들에 머무르느냐? 아셀은 계속해서 해변에 있고 자기 항만에 거하였도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:17 |
Галад оста с ону страну Јордана; а Дан што се забави код лађа? Асир зашто сједе на бријегу морском и у кршевима својим оста?
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:17 |
Gad restide biyendis Jordan, and Dan yaf tent to schippis. Aser dwellide in the `brenke of the see, and dwellide in hauenes.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:17 |
ഗിലെയാദ് യോൎദ്ദാന്നക്കരെ പാൎത്തു. ദാൻ കപ്പലുകൾക്കരികെ താമസിക്കുന്നതു എന്തു? ആശേർ സമുദ്രതീരത്തു അനങ്ങാതിരുന്നു തുറമുഖങ്ങൾക്കകത്തു പാൎത്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
5:17 |
길르앗은 요단 저편에 거하거늘 단은 배에 머무름은 어찜이뇨 아셀은 해빈에 앉고 자기 시냇가에 거하도다
|
Judg
|
Azeri
|
5:17 |
گئلعاد خالقي اوردون چايينين او تاييندا قالدي. بس نئيه دان گَمئلرئن يانيندا ساکئن اولدو؟ آشِر دهنزلرئن ساحئلئنده ساکئن اولدو، اؤز بندرلرئنده قالدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:17 |
Gilead blef hinsidon Jordan. Och hvi bor Dan ibland skeppen? Asser satt i hafsens hamn, och blef i sina förfallna byar.
|
Judg
|
KLV
|
5:17 |
Gilead yInta' beyond the Jordan. qatlh ta'ta' Dan remain Daq ships? Asher ba'ta' vIHHa' Daq the haven vo' the biQ'a', je yInta' Sum Daj creeks.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:17 |
Galaad è dimorato di là dal Giordano; E perchè è Dan dimorato presso alle navi? Ed è Aser restato presso al lito del mare, E si è rattenuto ne’ suoi porti?
|
Judg
|
RusSynod
|
5:17 |
Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:17 |
Галаад, об ону страну Иордана вселися: и Дан, вскую обитаеши в кораблех? Асир обита при брезех морских, и в разделениих своих вселися.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:17 |
Γαλαάδ εν τω πέραν του Ιορδάνου κατεσκήνωσε και Δαν ινατί παροικείς πλοίοις Ασήρ παρώκησεν παρ΄ αιγιαλόν θαλασσών και επί τας διακοπάς αυτού κατεσκήνωσεν
|
Judg
|
FreBBB
|
5:17 |
Galaad est resté au-delà du Jourdain Et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans les navires ? Asser est resté au bord de la mer, Et il est demeuré dans ses ports.
|
Judg
|
LinVB
|
5:17 |
Galaad atikali o ngambo ya Yordane, mpe Dan, mpo nini okofandaka o masuwa ? Aser akofandaka penepene na mbu mpembeni ya bisika masuwa makoseme.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:17 |
Gileád túl a Jordánon vesztegel, Dán pedig – miért lakik hajókon? Ásér maradt tengerek révén és öblei mellett vesztegel!
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:17 |
基列安居約但東、但何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:17 |
Ga-la-át vẫn còn ở mãi bên kia sông Giô-đanh;Còn Đan, sao ngươi cứ lẩn quẩn trên các chiếc thuyền?A-se vẫn ngồi bất động bên bờ biển,Đành lòng an cư bên các bãi thuyền!
|
Judg
|
LXX
|
5:17 |
Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐσκήνωσεν καὶ Δαν εἰς τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ ἐκάθισεν παραλίαν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ διεξόδοις αὐτοῦ σκηνώσει Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν
|
Judg
|
CebPinad
|
5:17 |
Si Galaad nagpuyo sa unahan sa Jordan: Ug si Dan, nganong nagpabilin siya sa mga sakayan? Si Aser naglingkod gihapon sa dunggoanan sa dagat, Ug nagpuyo sa tupad sa iyang mga sapa.
|
Judg
|
RomCor
|
5:17 |
Galaadul de dincolo de Iordan nu şi-a părăsit locuinţa. Pentru ce a stat Dan pe corăbii? Aşer a stat pe malul mării Şi s-a odihnit în limanurile lui.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:17 |
Kadaudok en Kad mihmihte palimesehn Sordan, oh kadaudok en Dan mihmihte ni sohp akan. Kadaudok en Aser me mi limwahn oaroahr, re mihmihte wasao.
|
Judg
|
HunUj
|
5:17 |
Gileád a Jordánon túl tanyázik. És Dán mért időzik a hajóknál? Ásér ülve maradt a tenger partján, ott tanyázik öbleinél.
|
Judg
|
GerZurch
|
5:17 |
Gilead blieb ruhig jenseits des Jordan, / und warum weilt Dan bei den Schiffen? / Asser sass am Gestade des Meeres / und blieb gemächlich an seinen Buchten. /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:17 |
Gilead wohnt jenseits des Jordan. Und Dan, weshalb bangt dir vor den Schiffen? Ascher sitzt am Gestade der Meere und wohnt an seinen Buchten.
|
Judg
|
PorAR
|
5:17 |
Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:17 |
Gilead bleef aan gene zijde van de Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:17 |
جلعاد به آن طرف اردن ساکن ماند. و دان چرانزد کشتیها درنگ نمود. اشیر به کناره دریانشست. و نزد خلیجهای خود ساکن ماند.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:17 |
UGileyadi wahlala ngaphetsheya kweJordani. LoDani wahlalelani emikhunjini? UAsheri wahlala ekhunjini lolwandle, wahlala ethekwini.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:17 |
Gileade se restou da outra parte do Jordão: E Dã por que se esteve junto aos navios? Manteve-se Aser à beira do mar, E ficou em seus portos.
|
Judg
|
Norsk
|
5:17 |
Gilead - hinsides Jordan blev han i ro, og Dan - hvorfor dvelte han ved skibene? Aser blev sittende ved havets bredd, og ved sine bukter blev han i ro.
|
Judg
|
SloChras
|
5:17 |
Gilead je ostal pokojno onostran Jordana, in zakaj se je Dan mudil pri ladjah? Aser je sedel na morskem obrežju in ostal pri svojih zatokih.
|
Judg
|
Northern
|
5:17 |
Gilead xalqı İordan çayının o tayında qaldı. Bəs niyə Dan gəmilərin yanında sakin oldu? Aşer dənizlərin sahilində qaldı, Öz limanlarında məskən saldı.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:17 |
Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:17 |
Gileāds palika viņpus Jardānes, un kāpēc Dans mīt pie laivām? Ašers sēž jūrmalā un paliek savos līčos.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:17 |
Gilead se ficou d'além do Jordão, e Dan porque se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar, e ficou nas suas ruinas.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:17 |
基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:17 |
Gilead blef hinsidon Jordan. Och hvi bor Dan ibland skeppen? Asser satt i hafsens hamn, och blef i sina förfallna byar.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:17 |
Galaad, sur la rive du Jourdain demeure immobile; Dan, qui le retient près des vaisseaux? Aser s’est fixé sur le littoral, il se cantonne près de ses ports…
|
Judg
|
FrePGR
|
5:17 |
Galaad fut immobile au delà du Jourdain. Et Dan, pourquoi se tint-il sur ses navires ? Asser resta au rivage des mers, et se tranquillisa dans ses baies,
|
Judg
|
PorCap
|
5:17 |
*Guilead habita para além do Jordão; e Dan, por que razão ficou nos seus navios? Aser sentou-se à beira do mar, descansando nos seus portos.
|
Judg
|
JapKougo
|
5:17 |
ギレアデはヨルダンの向こうにとどまっていた。なぜ、ダンは舟のかたわらにとどまったか。アセルは浜べに座し、その波止場のかたわらにとどまっていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:17 |
Gilead blieb ruhig jenseits des Jordan, und Dan - warum weilt er bei den Schiffen? Asser saß still am Meeresufer und blieb ruhig bei seinen Buchten.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:17 |
Di madawaawa Gad la-guu-noho i-bahi-i-dua Jordan, gei di madawaawa Dan la-nogo noho hua igolo i baahi nia wagabaalii. Di madawaawa Asher la-nogo noho i-baahi gi tongotai, digaula e-noho i taalinga tongotai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:17 |
Galaad descansaba allende el Jordán; y Dan no se separaba de sus navíos. Aser habitaba en la ribera del mar, y reposaba junto a sus puertos.
|
Judg
|
WLC
|
5:17 |
גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ן וְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹת אָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔ים וְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:17 |
Gileadas pasiliko anapus Jordano, Danas – prie laivų, o Ašeras liko ant jūros kranto.
|
Judg
|
Bela
|
5:17 |
Галаад жыве спакойна за Ярданам, і Дану чаго баяцца з караблямі. Асір сядзіць на беразе мора і каля прыстаняў сваіх жыве спакойна.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:17 |
Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnete Dan unter den Schiffen? Asser saft an der Anfurt des Meers und blieb in seinen zerrissenen Flecken.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:17 |
Gilead jäi aloilleen Jordanin taakse. Miksi viivytteli Dan vieraiden laivojen luona? Asser pysyi meren äärellä, jäi lahtiensa rannoille.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:17 |
Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: y Dan ¿por qué habitó junto a los navíos? Aser se asentó en la ribera de la mar, y en sus quebraduras se quedó.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:17 |
Gilad dommelt aan de overkant van de Jordaan, Dan houdt zich bij zijn schepen op; Aser blijft zitten aan het strand van de zee, Ingesluimerd aan zijn baaien.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:17 |
Gilead blieb hinter dem Jordan stehen. / Und warum hielt sich Dan bei den Schiffen auf? / Die von Ascher saßen am Strand, / blieben faul in ihren Buchten am Meer.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:17 |
جِلعاد کے گھرانے دریائے یردن کے مشرق میں ٹھہرے رہے۔ اور دان کا قبیلہ، وہ کیوں بحری جہازوں کے پاس رہا؟ آشر کا قبیلہ بھی ساحل پر بیٹھا رہا، وہ آرام سے اپنی بندرگاہوں کے پاس ٹھہرا رہا،
|
Judg
|
AraNAV
|
5:17 |
أَقَامَ جِلْعَادُ شَرْقِيَّ الأُرْدُنِّ، وَأَنْتَ يَادَانُ لِمَاذَا اسْتَوْطَنْتَ عِنْدَ السُّفُنِ؟ وَبَقِيَ أَشِيرُ قَابِعاً عِنْدَ سَاحِلِ الْبَحْرِ، وَانْطَوَى عِنْدَ خُلْجَانِهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:17 |
基列人在约旦河东边居住;但人为什么居留在船上呢?亚设人在海岸坐着,在港湾居住。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:17 |
Galaad non ha lasciato la sua dimora di là dal Giordano; e Dan perché s’è tenuto sulle sue navi? Ascer è rimasto presso il lido del mare, e s’è riposato ne’ suoi porti.
|
Judg
|
Afr1953
|
5:17 |
Gílead het rustig oorkant die Jordaan gebly; en Dan, waarom vertoef hy by die skepe? Aser het bly sit aan die seekus en aan sy baaie rustig gebly.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:17 |
Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего служить на чужих кораблях? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:17 |
जिलियाद के घराने दरियाए-यरदन के मशरिक़ में ठहरे रहे। और दान का क़बीला, वह क्यों बहरी जहाज़ों के पास रहा? आशर का क़बीला भी साहिल पर बैठा रहा, वह आराम से अपनी बंदरगाहों के पास ठहरा रहा,
|
Judg
|
TurNTB
|
5:17 |
Gilatlılar Şeria Irmağı'nın ötesinde kaldı, Dan oymağıysa gemilerde oyalandı. Aşer oymağı deniz kıyısında dinlendi, Koylarda yan gelip oturdu.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:17 |
Gilead bleef aan gene zijde der Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:17 |
Gileád a Jordánon túl pihent, Dán a hajóival foglalkozott, Áser a tenger partján maradt s kikötőiben tartózkodott.
|
Judg
|
Maori
|
5:17 |
I noho a Kireara ki tera taha o Horano: na ko Rana, he aha ia i noho ai i runga i nga kaipuke? Ko Ahera, whakakeke tonu mai i te takutai moana, a noho ana ia i te taha o ona manga wai.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:17 |
Saga a'a Giliyad bay magpa'bba ma dambila' sapa' Jordan, maka bangsa Dān bay angagad sadja ma saga kumpit. Bangsa Aser isāb bay pat'ddas ma bihing tahik, halam sigām bay magla'anan min deyom kalo'okan.
|
Judg
|
HunKar
|
5:17 |
Gileád a Jordánon túl pihen. Hát Dán miért időzik hajóinál? Áser a tenger partján ül és nyugszik öbleinél.
|
Judg
|
Viet
|
5:17 |
Ga-la-át cứ ở bên kia sông Giô-đanh, Còn Ðan, sao ở lại trên các chiếc tàu? A-se ngồi nơi mé biển, An nghỉ trong các cửa biển mình.
|
Judg
|
Kekchi
|
5:17 |
Incˈaˈ queˈco̱eb li ralal xcˈajol laj Galaad li cuanqueb jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ li este. Ut incˈaˈ queˈco̱eb li ralal xcˈajol laj Dan li nequeˈcˈanjelac saˈ li ni̱nki jucub. Chi moco queˈco̱eb li ralal xcˈajol laj Aser li cuanqueb saˈ li naˈajej chire li nimla palau.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:17 |
Gilead stannade på andra sidan Jordan. Och Dan varför -- dröjer han ännu vid skeppen? Aser satt kvar vid havets strand, vid sina vikar stannade han.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:17 |
Gilead osta s onu stranu Jordana. A zašto je Dan na stranim lađama? Zašto na obali mora Ašer sjedi, mirno prebiva u svojim zaljevima?
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:17 |
Ga-la-át ở lại bên kia sông Gio-đan, còn Đan, sao cứ sống trên tàu bè ? A-se thì định cư miền duyên hải, trong các hải cảng, vẫn cứ nhởn nhơ !
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:17 |
Galaad est demeuré au delà du Jourdain ; et pourquoi Dan s’est-il tenu aux navires ? Aser s’est tenu aux ports de la mer, et il est demeuré dans ses havres.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:17 |
Galaad est de l'autre côté du Jourdain, ou il a dressé ses tentes. Et Dan, pourquoi se tient-il sur ses barques ? Aser s'est assis sur la côte maritime, il habite vers les embouchures de ses cours d'eau.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:17 |
גלעד בעבר הירדן שכן {ס} ודן {ר}למה יגור אניות {ס} אשר ישב לחוף {ר}ימים {ס} ועל מפרציו ישכון {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:17 |
גִּלְעָ֗ד בְּעֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ שָׁכֵ֔ןוְדָ֕ן לָ֥מָּה יָג֖וּר אֳנִיּ֑וֹתאָשֵׁ֗ר יָשַׁב֙ לְח֣וֹף יַמִּ֔יםוְעַ֥ל מִפְרָצָ֖יו יִשְׁכּֽוֹן׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:17 |
גלעד בעבר הירדן שכן ודן למה יגור אניות אשר ישב לחוף ימים ועל מפרציו ישכון׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:17 |
Ғилақад қалды Иорданның ар жағында,Дан неге жалтарды кемелер қасында?Ашир отырды теңіз жағалауында,Әрекет етпеді кемежайларында.
|
Judg
|
FreJND
|
5:17 |
Galaad est demeuré au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires ? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:17 |
'Warum bleibt Gilead über dem Jordan?Warum weilt bei den Schiffen Dan?Bleibt Asser an dem Meeresufer sitzen,an seinen Buchten wohnen?'
|
Judg
|
SloKJV
|
5:17 |
Gileád je prebival onkraj Jordana in zakaj je Dan ostal v ladjah? Aser je nadaljeval na morski obali in prebival v svojih vrzelih.
|
Judg
|
Haitian
|
5:17 |
Moun Galarad yo te rete rete yo lòt bò larivyè Jouden an. Moun Dann yo rete rete yo sou bato yo. Moun Asè yo rete rete yo bò lanmè a, yo rete sou tout rivaj yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:17 |
Gilead jäi toiselle puolelle Jordania, ja miksi Dan asui haahtein seassa? Asser istui meren satamissa ja asui langenneissa kylissänsä.
|
Judg
|
Geez
|
5:17 |
ዐቢይ ፡ አሰረ ፡ ልቡ ፡ ለገላአድ ፡ ውስተ ፡ ማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ ኀደረ ፤ ወዳን ፡ ለምንት ፡ ይነብር ፡ ውስተ ፡ አሕማር ፤ ወአሴርሰ ፡ ነበረ ፡ ውስተ ፡ ሐይቀ ፡ ባሕር ፡ ወውስተ ፡ ወሰኑ ፡ ነበረ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:17 |
Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: y Dan ¿por qué se estuvo junto á los navíos? Mantúvose Aser á la ribera de la mar, y quedóse en sus puertos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:17 |
A dyma bobl Gilead hefyd yn aros yr ochr draw i'r Iorddonen Ac yna llwyth Dan – pam wnaethon nhw symud i weithio yn y dociau? Ac Asher, oedd yn byw ar yr arfordir – arhosodd yntau ger yr harbwr.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:17 |
Gliead blieb ruhig jenseits des Jordans, und Dan – warum weilte er bei den Schiffen? Asser saß still am Gestade des Meeres und blieb ruhig an seinen Buchten;
|
Judg
|
GreVamva
|
5:17 |
Ο Γαλαάδ ησύχαζε πέραν του Ιορδάνου· και ο Δαν διά τι έμενεν εις τα πλοία; ο Ασήρ εκάθητο εις τα παράλια, και ησύχαζεν εις τους λιμένας αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:17 |
Пробуває Ґілеад на тім боці Йорда́ну, а Дан — чому на кораблях буде ме́шкати він? На березі моря осівся Аси́р, і при потоках своїх пробува́є.
|
Judg
|
FreCramp
|
5:17 |
Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:17 |
Галад оста с оне стране Јордана; а Дан што се забави код лађа; Асир зашто седе на брегу морском и у кршевима својим оста?
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:17 |
Gilead mieszkał za Jordanem, a dlaczego Dan przebywał na okrętach? Aszer pozostał na brzegu morskim i mieszkał w swoich zatokach.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:17 |
Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:17 |
Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: y Dan ¿por qué se estuvo junto á los navíos? Mantúvose Aser á la ribera de la mar, y quedóse en sus puertos.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:17 |
Gileád a Jordánon túl tanyázik. És Dán miért időzik a hajóknál? Ásér ülve maradt a tenger partján, ott tanyázik öbleinél.
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:17 |
Gilead blev paa hin Side Jordan, og Dan, hvi søgte han fremmed Hyre? Aser sad stille ved Havets Strand; han blev ved sine Vige.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:17 |
Gileat i stap hapsait long Jordan. Na bilong wanem Dan i bin stap yet long ol sip? Aser i go yet long nambis bilong biksi, na stap long ol hap i bruk bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:17 |
Gilead blev boende paa hin Side Jordanen; og hvorfor blev Dan ved Skibene? Aser blev ved Havets Bred og blev boende ved sine Havbugter.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:17 |
Pendant que Galaad était en repos au-delà du Jourdain, et que Dan s’occupait à ses vaisseaux, qu’Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports,
|
Judg
|
PolGdans
|
5:17 |
Galaad za Jordanem odpoczynął, a Dan przecz się bawił okrętami? Aser czemu siedział na brzegu morskim, a w skałach swoich mieszkał?
|
Judg
|
JapBungo
|
5:17 |
ギレアデはヨルダンの彼方に臥し居る何故にダンは舟のかたはらに止まりしやアセルは濱邊に坐してその港に臥し居る
|
Judg
|
GerElb18
|
5:17 |
Gilead ruhte jenseit des Jordan; und Dan, warum weilte er auf Schiffen? Aser blieb am Gestade des Meeres, und an seinen Buchten ruhte er.
|