|
Judg
|
AB
|
5:19 |
Kings set themselves in array, then the kings of Canaan fought in Taanach at the water of Megiddo; they took no gift of money.
|
|
Judg
|
ABP
|
5:19 |
[2came 1Kings] and deployed; then [3waged war 1the kings 2of Canaan] in Taanach, at the water of Megiddo; a desire for wealth of silver they did not have.
|
|
Judg
|
ACV
|
5:19 |
The kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of money.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
5:19 |
Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of silver.
|
|
Judg
|
AKJV
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
ASV
|
5:19 |
The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan, In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.
|
|
Judg
|
BBE
|
5:19 |
The kings came on to the fight, the kings of Canaan were warring; in Taanach by the waters of Megiddo: they took no profit in money.
|
|
Judg
|
CPDV
|
5:19 |
The kings came and fought; the kings of Canaan fought at Taanach, beside the waters of Megiddo. And yet they took no spoils.
|
|
Judg
|
DRC
|
5:19 |
The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanac, by the waters of Mageddo and yet they took no spoils.
|
|
Judg
|
Darby
|
5:19 |
Kings came, — they fought; Then fought the kings of Canaan; At Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoil of silver.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
5:19 |
The Kings came and fought: then fought the Kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo: they receiued no gaine of money.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
5:19 |
Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought. They fought at Taanach by the waters of Megiddo. But they didn't carry off any rich loot.
|
|
Judg
|
JPS
|
5:19 |
The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:19 |
The kings came [and] fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
KJV
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
KJVA
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
LEB
|
5:19 |
“The kings came, they fought; then the kings of Canaan fought; at Taanach by the waters of Megiddo, they got no plunder in silver.
|
|
Judg
|
LITV
|
5:19 |
Kings came; they fought; then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of silver.
|
|
Judg
|
MKJV
|
5:19 |
Kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of silver.
|
|
Judg
|
NETfree
|
5:19 |
Kings came, they fought; the kings of Canaan fought, at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no silver as plunder.
|
|
Judg
|
NETtext
|
5:19 |
Kings came, they fought; the kings of Canaan fought, at Taanach by the waters of Megiddo, but they took no silver as plunder.
|
|
Judg
|
NHEB
|
5:19 |
The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:19 |
The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
5:19 |
The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
|
|
Judg
|
RLT
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
RWebster
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
5:19 |
On came kings, they fought, Then, fought the kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo,—Plunder of silver, they took not away!
|
|
Judg
|
UKJV
|
5:19 |
The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
Webster
|
5:19 |
The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Tanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
|
|
Judg
|
YLT
|
5:19 |
Kings came--they fought; Then fought kings of Canaan, In Taanach, by the waters of Megiddo; Gain of money they took not!
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:19 |
ήλθον βασιλείς και παρετάξαντο τότε επολέμησαν βασιλείς Χαναάν εν Τεννάχ επί του ύδατος Μαγεδδώ πλεονεξίαν αργυρίου ουκ έλαβον
|
|
Judg
|
Afr1953
|
5:19 |
Konings het gekom, geveg; toe het die konings van Kanaän geveg by Táänag, by die waters van Megíddo — geen stuk silwer het hulle geneem nie.
|
|
Judg
|
Alb
|
5:19 |
Mbretërit erdhën dhe luftuan; atëherë luftuan mbretërit e Kanaanit dhe të Taanakit, pranë ujërave të Megidos; por nuk suallën asnjë plaçkë prej argjendi.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
5:19 |
באו מלכים נלחמו {ס} אז {ר}נלחמו מלכי כנען {ס} בתענך על מי {ר}מגדו {ס} בצע כסף לא לקחו {ס}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
5:19 |
احْتَشَدَ مُلُوكٌ وَحَارَبُوا، حَارَبَ مُلُوكُ كَنْعَانَ فِي تَعْنَكَ بِجِوَارِ مِيَاهِ مَجِدُّو، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَغْنَمُوا قِطْعَةَ فِضَّةٍ وَاحِدَةً.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
5:19 |
«جَاءَ مُلُوكٌ. حَارَبُوا. حِينَئِذٍ حَارَبَ مُلُوكُ كَنْعَانَ فِي تَعْنَكَ عَلَى مِيَاهِ مَجِدُّو. بِضْعَ فِضَّةٍ لَمْ يَأْخُذُوا.
|
|
Judg
|
Azeri
|
5:19 |
پادشاهلار گلئب ووروشدولار. سونرا دا تَعنَکده، مِگئدّو سولاري کناريندا کَنَعان پادشاهلاري ووروشدولار. گوموش قنئمت آلان اولمادي.
|
|
Judg
|
Bela
|
5:19 |
Прыйшлі цары, паваяваліся, тады паваяваліся цары Ханаанскія ў Танааху і каля водаў Магідонскіх, але не атрымалі ніякага срэбра.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
5:19 |
Дойдоха царе и воюваха; тогава ханаанските царе воюваха в Таанах, до водите на Магедон; сребърни трофеи не взеха.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
5:19 |
ရှင်ဘုရင်တို့သည် လာ၍ စစ်တိုက်ကြ၏။ ခါနနိရှင်ဘုရင်တို့သည် မေဂိဒ္ဒေါအိုင်၊ တာနက်မြို့အနားမှာ တိုက်သော်လည်း၊ ငွေကို လုယူ၍ မရကြ။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:19 |
И приидоша к нему царие, и ополчишася, тогда воеваша царие Ханаанстии во Фанаахе, у воды Магеддо: множества сребра не взяша.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
5:19 |
Ang mga hari mianhi ug nakigaway; Unya nakig-away ang mga hari sa Canaan, Sa Taanac tupad sa mga katubigan sa Megiddo: Sila wala magkuha sa ganancia nga salapi.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:19 |
众王都来争战;那时迦南众王争战,在米吉多水亭的他纳争战,却没有取得银钱。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
5:19 |
君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍─塔納客,未曾掠去一個銀錢。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
5:19 |
君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠銀錢。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:19 |
列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
5:19 |
君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:19 |
ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϩⲛ ⲑⲁⲛⲁⲁⲕ ϩⲓϫⲙ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲅⲉⲇⲇⲱ ⲙⲡⲟⲩϫⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛϩⲁⲧ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
5:19 |
Došli su kraljevi, boj zametnuli, boj bili kraljevi kanaanski, u Tanaku, na vodi megidskoj, al' ni mrve srebra ne dobiše.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:19 |
Kongerne kom, de strede; da strede Kanaans Konger udi Thaanak ved Megiddo Vand; de fik ingen Vinding af Sølv.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:19 |
Kongerne kom, de kæmped; da kæmped Kana'ans Konger ved Ta'anak, ved Megiddos Vande — de fanged ej Sølv som Bytte!
|
|
Judg
|
Dari
|
5:19 |
پادشاهان آمدند و جنگیدند. پادشاهان کنعان در تَعنَک و چشمه های مِجِدو جنگ کردند، اما غنیمتی از نقره به دست نیاوردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
5:19 |
De koningen kwamen, zij streden; toen streden de koningen van Kanaan, te Thaanach aan de wateren van Megiddo; zij brachten geen gewin des zilvers daarvan.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:19 |
De koningen kwamen, zij streden; toen streden de koningen van Kanaän, te Thaanach aan de wateren van Megiddo; zij brachten geen gewin des zilvers daarvan.
|
|
Judg
|
Esperant
|
5:19 |
Venis reĝoj, ili batalis; Tiam batalis reĝoj de Kanaan En Taanaĥ, ĉe la akvo de Megido; Sed ili ricevis neniom da mono.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
5:19 |
پادشاهان آمده، جنگ کردند. آنگاه پادشاهان کنعان مقاتله نمودند. در تعنک نزد آبهای مجدو. و هیچ منفعت نقره نبردند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
5:19 |
پادشاهان آمدند و جنگیدند. پادشاهان کنعان در تعنک و چشمههای مجدو جنگ کردند، امّا غنیمتی از نقره به دست نیاوردند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
5:19 |
Kuninkaat tulivat ja sotivat; silloin sotivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa Megiddon veden tykönä: ei he saaneet rahaa saaliiksensa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
5:19 |
Kuninkaat tulivat ja taistelivat, silloin taistelivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa, Megiddon vesien varsilla; mutta hopeata he eivät saaneet saaliiksensa.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
5:19 |
Kuninkaat saapuivat sotimaan. Taanakissa, lähellä Megiddon vesiä, jo taistelivat Kanaanin kuninkaat. Eivät he saaneet saaliikseen hopeaa.
|
|
Judg
|
FinRK
|
5:19 |
Silloin kuninkaat tulivat ja taistelivat, Kanaanin kuninkaat taistelivat Taanakissa, Megiddon vesien äärellä, mutta eivät saaneet saaliikseen hopeaa.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Kuninkaat tulivat ja taistelivat. Silloin taistelivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa, Megiddon vesien varsilla. Mutta hopeaa he eivät saaneet saaliikseen.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
5:19 |
Des rois vinrent, ils combattirent ; Alors ils combattirent, les rois de Canaan, A Thaanac, au bord des eaux de Méguiddo ; Ils ne remportèrent pas une pièce d'argent.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:19 |
Les Rois sont venus, ils ont combattu ; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo ; mais ils n’ont point fait de gain d’argent.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
5:19 |
Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.
|
|
Judg
|
FreJND
|
5:19 |
★ Les rois sont venus, ils ont combattu ; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo ; [mais], de butin d’argent, ils n’en ont pas emporté.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
5:19 |
Les rois sont venus, ils ont guerroyé, oui, ils ont guerroyé, les.rois de Canaan, à Taanakh, près des eaux de Meghiddo: les riches dépouilles n’ont pas été pour eux.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
5:19 |
Les rois se sont ranges en bataille, les rois de Chanaan ont combattu en Thanaach, près des eaux de Mageddo ; ils n'ont point recueilli de butin.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
5:19 |
Des rois vinrent prendre part au combat, alors combattirent les rois de Canaan à Thaanach vers les eaux de Megiddo ; ils ne remportèrent pas une pièce d'argent !
|
|
Judg
|
FreSegon
|
5:19 |
Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:19 |
Les (Des) rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais (butinant) ils n’ont pas emporté de butin.
|
|
Judg
|
Geez
|
5:19 |
ወመጽኡ ፡ ነገሥት ፡ ወተቃተሉ ፡ ወይእተ ፡ አሚረ ፡ ተቃተሉ ፡ ነገሥተ ፡ ከናአን ፡ በተናኅ ፡ በኀበ ፡ ማየ ፡ መጌዶ ፡ ወኢነሥ[ኡ] ፡ በትእግልት ፡ ብሩረ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:19 |
Die Konige kamen und stritten; da stritten die Konige der Kanaaniter zu Thaanach, am Wasser Megiddo; aber sie brachten keinen Gewinn davon.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
5:19 |
Könige kamen, sie stritten; da stritten die Könige Kanaans zu Taanak an den Wassern Megiddos: Beute an Silber trugen sie nicht davon.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
5:19 |
Könige kamen, sie stritten; da stritten die Könige Kanaans zu Taanak an den Wassern Megiddos: Beute an Silber trugen sie nicht davon.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
5:19 |
Da kamen Könige und kämpften;da kämpften kampfesfroh die Könige von Kanaanzu Taanak an den Gewässern von Megiddo;doch sie errangen nicht den Silberpreis.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
5:19 |
Könige kamen und stritten; damals stritten die Könige Kanaans bei Thaanach an den Wassern Megiddos: Beute an Silber gewannen sie nicht.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:19 |
Könige kamen und kämpften, / Kanaans Könige führten Krieg – bei Taanach und bei Megiddos Bach –, doch silberne Beute holten sie nicht.
|
|
Judg
|
GerSch
|
5:19 |
Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Taanach am Wasser Megiddo. Beute in Silber machten sie nicht.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
5:19 |
Könige kamen, sie stritten. Da stritten die Könige Kanaans in Thaanach, an Megiddos Wassern. Keinen Gewinn von Silber nahmen sie davon.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
5:19 |
Es kamen Könige, kämpften, damals kämpften die Könige Kanaans zu Thaanach an den Wassern von Megiddo: Beute an Silber gewannen sie nicht!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
5:19 |
Könige kamen und stritten, / Kanaans Könige stritten da, / zu Thaanach an den Wassern Megiddos; / Silberbeute gewannen sie nicht. /
|
|
Judg
|
GreVamva
|
5:19 |
Ήλθον οι βασιλείς, επολέμησαν· τότε επολέμησαν οι βασιλείς Χαναάν εν Θαανάχ πλησίον των υδάτων του Μεγιδδώ· λάφυρον αργυρίου δεν έλαβον.
|
|
Judg
|
Haitian
|
5:19 |
Wa yo vini, yo kwaze fè bò Tanak, toupre sous dlo Megido a. Wa peyi Kanaran yo goumen, men yo pa jwenn anyen pou yo pote ale! Pa menm yon ti moso ajan!
|
|
Judg
|
HebModer
|
5:19 |
באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:19 |
Jöttek királyok, harczoltak, akkor harczoltak Kanaán királyai, Táanákhban, Megiddó vizeinél, prédát ezüstben nem nyertek.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
5:19 |
Eljöttek a királyok és hadakoztak, Kánaán királyai harcba bocsátkoztak Tánáknál, Megiddó vizei mellett, de semmi zsákmányt sem szereztek,
|
|
Judg
|
HunKar
|
5:19 |
Királyok jöttek, harczoltanak; Akkor harczoltak a Kanaán királyai Taanaknál, Megiddó vizénél; De egy darab ezüstöt sem vettenek.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
5:19 |
Királyok jöttek, harcoltak, Kánaán királyai harcoltak Taanaknál, Megiddó vizénél, de egy darab ezüstöt sem vehettek el.
|
|
Judg
|
HunUj
|
5:19 |
Királyok jöttek, harcoltak, ugyancsak harcoltak Kánaán királyai Taanaknál, Megiddó vizénél, de egy darab ezüstöt se vehettek el.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
5:19 |
I re son venuti, hanno combattuto; A tal’ora i re di Canaan hanno combattuto In Taanac, presso all’acque di Meghiddo; Non hanno fatto alcun guadagno d’argento.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
5:19 |
I re vennero, pugnarono; allora pugnarono i re di Canaan a Taanac, presso le acque di Meghiddo; non ne riportarono un pezzo d’argento.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
5:19 |
もろもろの王來りて戰へる時にカナンのもろもろの王メギドンの水の邊においてタアナクに戰へり彼ら一片の貨幣をも獲ざりき
|
|
Judg
|
JapKougo
|
5:19 |
もろもろの王たちはきて戦った。その時カナンの王たちは、メギドの水のほとりのタアナクで戦った。彼らは一片の銀をも獲なかった。
|
|
Judg
|
KLV
|
5:19 |
“The joHpu' ghoSta' je Suvta', vaj the joHpu' vo' Canaan Suvta' Daq Taanach Sum the bIQmey vo' Megiddo. chaH tlhapta' ghobe' plunder vo' baS chIS.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
5:19 |
Nia king ne-loomoi ga-heebagi, nia king o Canaan gu-heebagi i Taanach, hoohoo gi tama monowai o Megiddo, gei digaula digi kae nadau silber.
|
|
Judg
|
Kaz
|
5:19 |
Жау патшалары аттанды соғысуға,Қанахан патшалары Тағанахта,Мегидо бұлақтарының бойындаШайқасқанмен олар ешқандай олжаНе күмісті түсіре алмады қолдарына.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
5:19 |
Queˈchal eb li rey aj Canaán chi pletic saˈ li tenamit Taanac, li cuan nachˈ riqˈuin li haˈ li cuan Meguido. Abanan ma̱cˈaˈ queˈre̱chani.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:19 |
왕들이 와서 싸울 때에 가나안의 왕들이 므깃도 물가의 다아낙에서 싸웠으나 돈의 이득을 취하지 아니하였도다.
|
|
Judg
|
KorRV
|
5:19 |
열왕이 와서 싸울 때에 가나안 열왕이 므깃도 물 가 다아낙에서 싸웠으나 돈을 탈취하지 못하였도다
|
|
Judg
|
LXX
|
5:19 |
ἦλθον αὐτῶν βασιλεῖς παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θανααχ ἐπὶ ὕδατι Μεγεδδω δῶρον ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον ἦλθον βασιλεῖς καὶ παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θενναχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδω πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον
|
|
Judg
|
LinVB
|
5:19 |
Bakonzi bayei mpe babundi etumba, bakonzi ba Kanana babuni etumba o mboka Tanak penepene na mai ma Megido, kasi babotoli mosolo o etumba te.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
5:19 |
Kanaano karaliai kariavo Taanache, prie Megido vandenų; sidabro grobio jie negavo.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:19 |
Ķēniņi nāca, tie karoja, tad Kanaāna ķēniņi karoja pie Taānakas, pie Meģidus ūdeņiem; naudas peļņu tie nedabūja.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
5:19 |
രാജാക്കന്മാർ വന്നു പൊരുതു: താനാക്കിൽവെച്ചു മെഗിദ്ദോവെള്ളത്തിന്നരികെ കനാന്യഭൂപന്മാർ അന്നു പൊരുതു, വെള്ളിയങ്ങവൎക്കു കൊള്ളയായില്ല.
|
|
Judg
|
Maori
|
5:19 |
I haere mai nga kingi, i whawhai, na ka whawhai nga kingi o Kanaana ki Taanaka, ki te taha o nga wai o Mekiro. Kihai tetahi moni i riro hei taonga mo ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
5:19 |
בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּאָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַןבְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹבֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
5:19 |
Tonga ireo mpanjaka ka niady, eny, niady tao Tanaka ireo mpanjakan’ i Kanana, dia teo anilan’ ny ranon’ i Megido; Tsy nisy volafotsy azony ho babo.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
5:19 |
Amakhosi afika alwa; khona amakhosi eKhanani alwa eThahanakhi ngasemanzini eMegido; kawathathanga impango yesiliva.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:19 |
Daar kwamen de koningen, in slagorde geschaard, Daar streden de koningen van Kanaän Bij Taänak, aan het water van Megiddo; Maar een buit van zilver behaalden ze niet.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
5:19 |
Då kom kongarn’ og stridde, kananitarkongarn’ stridde i Tana’ak, ved Megiddovatnet; sylv vann dei visst ikkje.
|
|
Judg
|
Norsk
|
5:19 |
Konger kom, de stred, dengang stred Kana'ans konger ved Ta'anak, ved Megiddos vann; hærfang av sølv fikk de ikke.
|
|
Judg
|
Northern
|
5:19 |
O zaman padşahlar gəlib vuruşdular. Taanakda, Megiddo suları kənarında Kənan padşahları vuruşdular. Nə gümüş, nə də qənimət alan oldu.
|
|
Judg
|
OSHB
|
5:19 |
בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:19 |
Nanmwmarki kan samwodohr oh mahwendahr nan Taanak, ni keilen piletik Mekiddo. Nanmwarkien Kenan kan mahwendahr, re ahpw sohte wahsang silper.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
5:19 |
Przyszli królowie, walczyli; na ten czas walczyli królowie Chananejscy w Tanach u wód Magieddo, jednak korzyści srebra nie odnieśli.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:19 |
Przybyli królowie i walczyli, walczyli wówczas królowie Kanaanu w Tanak, nad wodami Megiddo; nie odnieśli jednak korzyści w srebrze.
|
|
Judg
|
PorAR
|
5:19 |
Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:19 |
Vieram reis, pelejaram: então pelejaram os reis de Canaan em Thaanak, junto ás aguas de Megiddo: não tomaram ganho de prata.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:19 |
Vieram reis e lutaram: Então lutaram os reis de Canaã Em Taanaque, junto às águas de Megido, Mas não levaram despojo algum de dinheiro.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:19 |
Vieram reis e lutaram: Então lutaram os reis de Canaã Em Taanaque, junto às águas de Megido, Mas não levaram despojo algum de dinheiro.
|
|
Judg
|
PorCap
|
5:19 |
Vieram os reis e combateram; também combateram os reis de Canaã em Taanac, junto às águas de Meguido; mas não pegaram em despojos nem dinheiro.
|
|
Judg
|
RomCor
|
5:19 |
Împăraţii au venit, s-au luptat; Atunci au luptat împăraţii Canaanului, La Tanaac, la apele Meghido; N-au luat nici o pradă, nici argint.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:19 |
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:19 |
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари ханаанские в Фанаахе, у вод мегиддонских, но не получили нимало серебра.
|
|
Judg
|
SloChras
|
5:19 |
Kralji so prišli in se bojevali; takrat so se bojevali kralji Kanaancev v Taanahu pri Megidskih vodah: nič srebra niso dobili v plen.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
5:19 |
Kralji so prišli in se bojevali, potem so se pri vodah Megída v Taanáhu bojevali kánaanski kralji; nobenega dobička od denarja niso vzeli.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
5:19 |
Boqorradii waa yimaadeen oo dirireen, Dabadeedna boqorradii reer Kancaanna waxay ku dirireen Tacanaag taas oo u dhow biyaha Megiddoo: Oo lacag faa'iido ah ma ay qaadan.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:19 |
Vinieron reyes y dieron batalla; lucharon entonces los reyes de Canaán en Taanac, junto a las aguas de Megiddó, y no tomaron plata por botín.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
5:19 |
Vinieron reyes y pelearon: entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto á las aguas de Megiddo, mas no llevaron ganancia alguna de dinero.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:19 |
Vinieron reyes, y pelearon: entonces pelearon los reyes de Canaán en Tane junto a las aguas de Mageddo, mas ninguna ganancia de dinero llevaron.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:19 |
Vinieron reyes y pelearon: entonces pelearon los reyes de Canaán en Taanac, junto á las aguas de Megiddo, mas no llevaron ganancia alguna de dinero.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:19 |
Дођоше цареви, бише се; бише се цареви ханански у Танаху на води мегидској; али ни мрве сребра не добише.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:19 |
Дођоше цареви, бише се; бише се цареви Ханански у Танаху на води Мегидској; али ни мрве сребра не добише.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
5:19 |
Konungar drogo fram och stridde ja, då stridde Kanaans konungar vid Taanak, invid Megiddos vatten; men byte av silver vunno de icke.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
5:19 |
Kungar drog fram och stred, då stred Kanaans kungar vid Taanak nära Megiddos vatten, men silverbyte vann de inte.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:19 |
Konungarna kommo och stridde. Då stridde de Cananeers Konungar i Thaanach, vid det vattnet Megiddo; men de hade ingen vinning deraf.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:19 |
Konungarna kommo och stridde. Då stridde de Cananeers Konungar i Thaanach, vid det vattnet Megiddo; men de hade ingen vinning deraf.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:19 |
Ang mga hari ay nagsiparito at nagsilaban; Nang magkagayo'y nagsilaban ang mga hari ng Canaan, Sa Taanach na nasa tabi ng tubig sa Megiddo: Sila'y hindi nagdala ng mga pakinabang na salapi.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:19 |
พอบรรดากษัตริย์มาถึงก็รบกัน บรรดากษัตริย์คานาอันก็รบที่ทาอานาคริมห้วงน้ำเมกิดโดโดยมิได้ริบเงินเลย
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Ol king i kam na pait, nau ol king bilong Kenan i pait long Teanak klostu long ol wara bilong Megido. Ol i no kisim win mani bilong mani.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
5:19 |
Taanak'ta ve Megiddo sularının kıyısında Krallar gelip savaştılar. Kenan kralları da savaştı. Ancak ne gümüş ne ganimet aldılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:19 |
Царі прибули́, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здоби́чі срібла не взяли́.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:19 |
بادشاہ آئے اور لڑے، کنعان کے بادشاہ مجِدّو ندی پر تعنک کے پاس اسرائیل سے لڑے۔ لیکن وہاں سے وہ چاندی کا لُوٹا ہوا مال واپس نہ لائے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:19 |
बादशाह आए और लड़े, कनान के बादशाह मजिद्दो नदी पर तानक के पास इसराईल से लड़े। लेकिन वहाँ से वह चाँदी का लूटा हुआ माल वापस न लाए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Bādshāh āe aur laṛe, Kanān ke bādshāh Majiddo Nadī par Tānak ke pās Isrāīl se laṛe. Lekin wahāṅ se wuh chāṅdī kā lūṭā huā māl wāpas na lāe.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
5:19 |
Җәң қилишти Қанан падишалири, Келип Мигиддо өстиңи бойидики Танакқа, Лекин улар еришәлмиди күмүчләрдин олҗиға.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Các vua đã tới, đã giao tranh, các vua Ca-na-an đã giao tranh tại Ta-nác, bên dòng suối Mơ-ghít-đô. Chúng đã không cướp được bạc làm chiến lợi phẩm.
|
|
Judg
|
Viet
|
5:19 |
Các vua đến chiến tranh, Các vua Ca-na-an chiến tranh Tại Tha-a-nác, tại nước Mê-ghi-đô; Song chẳng cướp lấy được tiền bạc!
|
|
Judg
|
VietNVB
|
5:19 |
Các vua kéo đến, họ liền tiến đánh;Họ đánh các vua Ca-na-an,Ở Ta-a-nác, bên giòng nước Mê-ghi-đô;Họ chẳng màng đến chiến lợi phẩm bạc tiền.
|
|
Judg
|
WLC
|
5:19 |
בָּ֤אוּ מְלָכִים֙ נִלְחָ֔מוּ אָ֤ז נִלְחֲמוּ֙ מַלְכֵ֣י כְנַ֔עַן בְּתַעְנַ֖ךְ עַל־מֵ֣י מְגִדּ֑וֹ בֶּ֥צַע כֶּ֖סֶף לֹ֥א לָקָֽחוּ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:19 |
Daeth brenhinoedd Canaan i ymladd yn ein herbyn, yn Taanach wrth nentydd Megido. Ond gymron nhw ddim arian oddi arnon ni.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:19 |
Kyngis camen, and fouyten; kyngis of Canaan fouyten in Thanath, bisidis the watris of Magedon; and netheles thei token no thing bi prey.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:19 |
Sakali magt'kkahan saga sultan bangsa Kana'an. Pakuyas sigām magbono', apaslod pagdugpak sigām ma kuta' Ta'anak ya ma bihing bohe' Megiddo, saguwā' halam aniya' pangalta' bay talangpas sigām.
|