Judg
|
RWebster
|
5:22 |
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:22 |
Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.
|
Judg
|
ABP
|
5:22 |
Then they were impeded, the heels of horses [2with diligence 1were hastened] by his mighty ones.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:22 |
Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:22 |
Then, stamped hoofs of horses, With the gallopings, gallopings of his mighty steeds.
|
Judg
|
LEB
|
5:22 |
“Then the hooves of the horse beat loudly, because of galloping, galloping of his stallions.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:22 |
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:22 |
Then were the hoofs of the horses broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
|
Judg
|
Webster
|
5:22 |
Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
|
Judg
|
Darby
|
5:22 |
Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
|
Judg
|
ASV
|
5:22 |
Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
|
Judg
|
LITV
|
5:22 |
Then did the hooves of horses beat, from the galloping, galloping of his mighty stallions.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:22 |
Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.
|
Judg
|
CPDV
|
5:22 |
The hoofs of the horses were broken, while the strongest of the enemies fled away with fury, and rushed on to ruin.
|
Judg
|
BBE
|
5:22 |
Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
|
Judg
|
DRC
|
5:22 |
The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:22 |
Then the horses' hoofs pounded. The mighty war horses galloped on and on.
|
Judg
|
JPS
|
5:22 |
Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:22 |
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
|
Judg
|
NETfree
|
5:22 |
The horses' hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.
|
Judg
|
AB
|
5:22 |
When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hastened
|
Judg
|
AFV2020
|
5:22 |
Then did the hooves of horses beat from the galloping, the galloping of their mighty ones.
|
Judg
|
NHEB
|
5:22 |
Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.
|
Judg
|
NETtext
|
5:22 |
The horses' hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.
|
Judg
|
UKJV
|
5:22 |
Then were the horse-hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
|
Judg
|
KJV
|
5:22 |
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
|
Judg
|
KJVA
|
5:22 |
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
|
Judg
|
AKJV
|
5:22 |
Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
|
Judg
|
RLT
|
5:22 |
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
|
Judg
|
MKJV
|
5:22 |
Then did the hooves of horses beat, from the galloping, the galloping of their mighty ones.
|
Judg
|
YLT
|
5:22 |
Then broken were the horse-heels, By pransings--pransings of its mighty ones.
|
Judg
|
ACV
|
5:22 |
Then the horse hoofs stamped by reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:22 |
Espancaram-se então os cascos dos cavalos pelas arremetidas, pelos galopes de seus fortes cavalos.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:22 |
Tamin’ izany dia nikatrokatroka ny kitron-tsoavaly noho ny fihazakazaka, dia ny fihazakazaky ny maheriny.
|
Judg
|
FinPR
|
5:22 |
Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun urhot laskivat, laskivat laukkaa.
|
Judg
|
FinRK
|
5:22 |
Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun niiden urhot laskettelivat täyttä laukkaa.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:22 |
勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。雅厄耳計殺息色辣
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲛϯⲃⲥ ⲙⲡⲉϩⲧⲟ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϯⲃⲥ ⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϫⲱⲱⲣⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:22 |
那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:22 |
Тогава затропаха конските копита от препускането, препускането на силните им.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:22 |
«حِينَئِذٍ ضَرَبَتْ أَعْقَابُ ٱلْخَيْلِ مِنَ ٱلسَّوْقِ، سَوْقِ أَقْوِيَائِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
5:22 |
Tiam frapis la hufoj de ĉevaloj Pro la rapidega forkurado de fortuloj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:22 |
แล้วเสียงกีบม้าก็กระทบแรงโดยม้าของเขาวิ่งควบไป ม้าที่มีอำนาจใหญ่โตวิ่งควบไป
|
Judg
|
OSHB
|
5:22 |
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:22 |
ထိုအခါ မြင်းစီးသူရဲတို့သည် မြင်းကို နှင်လျက် နှင်လျက် စီးသောကြောင့်၊ မြင်းတို့သည် မြေကို ခွာနှင့် ထိခိုက်လျက် ပြေးကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:22 |
آنگاه صدای بلند چهار نعل سُم اسبان، همانند صدای پای دشمنان شنیده شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Us waqt ṭāpoṅ kā baṛā shor sunāī diyā. Dushman ke zabardast ghoṛe sarpā dauṛ rahe the.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:22 |
Då stampade hästarnas hovar, hans starka hingstar jagade framåt, framåt.
|
Judg
|
GerSch
|
5:22 |
Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, dem Jagen seiner Edlen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:22 |
Nang magkagayo'y nagsiyabag ang mga kuko ng mga kabayo, Dahil sa mga pagdamba, sa pagdamba ng kanilang mga malakas.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Silloin hevoset tömistivät kavioillaan, kun he rynnistivät urhoollisia vastaan.
|
Judg
|
Dari
|
5:22 |
بعد صدای بلند سُم اسپان دشمنان شنیده شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:22 |
Markaasay farduhu qoobabkoodii dhulka ku garaacayeen, Maxaa yeelay, kuwoodii xoogga badnaa ayaa socod doonayay.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:22 |
Hardt slo hestehovarn’ i marki, med kjemporne køyrde, køyrde av stad i strjukande tan.
|
Judg
|
Alb
|
5:22 |
Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:22 |
Тохтимай чепип Сисираниң тулпарлири, Титирәтти туяқлири гүлдүрләп йәр-зиминни.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:22 |
그때에 말들이 달리므로 곧 그들의 용사들이 말들을 달리게 하므로 말발굽이 부러졌도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Тада изотпадаше коњма копита од тјерања јунака њиховијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:22 |
The hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:22 |
അന്നു വല്ഗിതത്താൽ, ശൂരവല്ഗിതത്താൽ കുതിരക്കുളമ്പുകൾ ഘട്ടനം ചെയ്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
5:22 |
그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다
|
Judg
|
Azeri
|
5:22 |
او زامان آتلار دؤردنالا چاپديلار، دؤردنالا-دؤردنالا چاپارکَن قووّتلي آتلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:22 |
Då darrade hästarnas fötter, för deras starka åsittares förfärelses skull.
|
Judg
|
KLV
|
5:22 |
vaj the horse hoofs stamped because vo' the prancings, the prancings vo' chaj HoS ones.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:22 |
Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:22 |
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:22 |
Тогда отсекошася копыта конская от топтания сильных его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:22 |
τότε ενεπόδισθησαν πτέρναι ίππων σπουδή εσπεύσαν ισχυροί αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
5:22 |
Alors retentirent les sabots des chevaux Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers.
|
Judg
|
LinVB
|
5:22 |
Matindi ma farasa mabeti mabelé, farasa ya baye bakotambolaka mbangu.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:22 |
Akkor dobogtak a ló patái ügetéstől, ügetésétől méneinek.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:22 |
健馬騰踔、蹄蹴於途、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:22 |
Tiếng vó ngựa vang lên dồn dập,Tiếng ngựa phi vang dội khắp nơi.
|
Judg
|
LXX
|
5:22 |
τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
5:22 |
Unya ang mga koko sa kabayo nanagtunob Tungod sa mga pagsinta sa mga sininta sa ilang mga makusog nga kabayo.
|
Judg
|
RomCor
|
5:22 |
Atunci, copitele cailor au răsunat De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Mie kumwukumwusek en ngilen nehn oahs akan pohn pwehl ni ar tangatang kohwei.
|
Judg
|
HunUj
|
5:22 |
Hogy csattogtak a lovak patái, amikor vágtattak vágtató csődörei!
|
Judg
|
GerZurch
|
5:22 |
Damals stampften die Hufe der Rosse - / der Galopp, der Galopp der Renner. /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:22 |
Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, von dem Jagen seiner Gewaltigen.
|
Judg
|
PorAR
|
5:22 |
Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:22 |
Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:22 |
آنگاه اسبان، زمین را پازدن گرفتند. بهسبب تاختن یعنی تاختن زورآوران ایشان.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:22 |
Khona atshaya phansi amasondo amabhiza, ngokumatha, ukumatha kwabalamandla bakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:22 |
Espancaram-se então os cascos dos cavalos pelas arremetidas, pelos galopes de seus fortes cavalos.
|
Judg
|
Norsk
|
5:22 |
Da trampet hestenes hover under kjempenes jagende, jagende fart.
|
Judg
|
SloChras
|
5:22 |
Tedaj so topotala kopita konj, ker so jih v dir gonili, gonili njih junaki.
|
Judg
|
Northern
|
5:22 |
O zaman at dırnaqları vurdu o yerə damğalar, Dördnala, dördnala qaçarkən köhlən atlar.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:22 |
Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:22 |
Rībēt rībēja apakš zirgu kājām, jājot, viņu vareniem jājot.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:22 |
Então as unhas dos cavallos se despedaçaram: pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:22 |
那時壯馬馳驅,踢跳,奔騰。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:22 |
Då darrade hästarnas fötter, för deras starka åsittares förfärelses skull.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:22 |
Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants!
|
Judg
|
FrePGR
|
5:22 |
Alors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers.
|
Judg
|
PorCap
|
5:22 |
Então ressoaram os cascos dos cavalos na corrida entusiástica dos seus valentes guerreiros.
|
Judg
|
JapKougo
|
5:22 |
その時、軍馬ははせ駆けり、馬のひずめは地を踏みならした。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:22 |
Damals stampften der Rosse Hufe vom Jagen, dem Jagen ihrer Recken.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:22 |
Gei-ogo nia hoodo e-llele-adu, e-dagadagahi nia gelegele gi nadau wae.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:22 |
Se rompieron los cascos de los caballos, en la veloz huida de sus guerreros.
|
Judg
|
WLC
|
5:22 |
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:22 |
Žirgams kanopos sutrupėjo nuo bėgimo, kai bėgo jų galingieji.
|
Judg
|
Bela
|
5:22 |
Тады ламаліся капыты конскія ад уцёкаў, ад уцёкаў борздых ягоных.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:22 |
Da rasselten der Pferde Fülie vor dem Zagen ihrer machtigen Reiter.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:22 |
Maa vavahteli kavioiden alla, kun hevoset kiitivät täyttä laukkaa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:22 |
Las uñas de los caballos se embotaron entonces, por los encuentros, los encuentros de sus valientes.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:22 |
Daar stampten de hoeven der paarden Door het angstig gejaag zijner dapperen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:22 |
Die Pferde donnerten im Galopp vorbei, / unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:22 |
اُس وقت ٹاپوں کا بڑا شور سنائی دیا۔ دشمن کے زبردست گھوڑے سرپٹ دوڑ رہے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:22 |
ثُمَّ تَرَدَّدَ وَقْعُ حَوَافِرِ خَيْلِ الْعَدُوِّ، مِنْ عَدْوِ الْجِيَادِ الضَّخْمَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:22 |
那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:22 |
Allora gli zoccoli de’ cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo de’ lor guerrieri in fuga.
|
Judg
|
Afr1953
|
5:22 |
Toe het die perdepote geklap van die gejaag, die gejaag van hulle geweldiges.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:22 |
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:22 |
उस वक़्त टापों का बड़ा शोर सुनाई दिया। दुश्मन के ज़बरदस्त घोड़े सरपट दौड़ रहे थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:22 |
O zaman atlar dörtnala koştu. Güçlü atların toynakları Yerde izler bıraktı.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:22 |
Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:22 |
Lehullott a lovak körme, oly száguldva futottak, az ellenség hősei oly hanyatt-homlok rohantak.
|
Judg
|
Maori
|
5:22 |
Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Jari takale to'ongan tagandak saga kura' si Sesera. Ina'an saga kura'na aesog magdaganan na pa'in, magdaganan.
|
Judg
|
HunKar
|
5:22 |
Akkor csattogtak a lovak körmei A futás miatt, lovagjaik futásai miatt.
|
Judg
|
Viet
|
5:22 |
Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.
|
Judg
|
Kekchi
|
5:22 |
Kˈaxal cau xya̱b rokeb li cacua̱y nak queˈa̱linac chi cau. Nequeˈtˈilicbac nak yo̱queb chi xic.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:22 |
Då stampade hästarnas hovar, när deras tappra ryttare jagade framåt, framåt.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:22 |
Topot silan odjekuje: jure borci na konjima!
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Bấy giờ vó ngựa vang rền trên mặt đất, đoàn thiên lý mã phi nhanh, phi thật nhanh.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:22 |
Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, dis-je, des pieds de ses puissants chevaux.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:22 |
Lorsque les jambes des chevaux furent embarrassées, ses forts se hâtèrent de fuir.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:22 |
אז הלמו עקבי סוס {ס} מדהרות {ר}דהרות אביריו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:22 |
אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּסמִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:22 |
אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:22 |
Аттардың тұяқтары жерді дүркіретті,Жаудың алғыр айғырлары шауып жүрді.
|
Judg
|
FreJND
|
5:22 |
Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:22 |
Geschlagen hatten die zu Fuß die Reiterei,verjagt die Führer der Rossewagen.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:22 |
Potem so bila konjska kopita zlomljena zaradi razloga drvenj, drvenj njihovih mogočnih.
|
Judg
|
Haitian
|
5:22 |
Lè sa a, yo tande chwal yo ki t'ap galope ale. Chwal yo t'ap pilonnen tè a ak zago yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:22 |
Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa.
|
Judg
|
Geez
|
5:22 |
ወይእተ ፡ አሚረ ፡ ተቀጥቀጠ ፡ ሰኰና ፡ አፍራሲሆሙ ፡ ለአማዳሮት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:22 |
Despalmáronse entonces las uñas de los caballos por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:22 |
Roedd carnau eu ceffylau yn taro'r tir, a'u meirch yn carlamu i ffwrdd.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:22 |
Damals stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Helden.
|
Judg
|
GreVamva
|
5:22 |
Τότε κατετρίβησαν οι όνυχες των ίππων από του ορμητικού δρόμου, του ορμητικού δρόμου των επ' αυτούς ισχυρών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:22 |
Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в!
|
Judg
|
FreCramp
|
5:22 |
Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Тада изотпадаше коњима копита од терања јунака њихових.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:22 |
Wtedy się roztrzaskały kopyta końskie od rozpędu mocarzy.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:22 |
Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:22 |
Despalmáronse entonces las uñas de los caballos por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:22 |
Hogy csattogtak a lovak patái, amikor vágtattak vágtató csődörei!
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:22 |
Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Nau ol as bilong lek bilong ol hos i bruk long wok bilong ol kalap kalap bilong ol, ol kalap kalap bilong ol strongpela bilong ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:22 |
Da trampede Hestenes Hove ved deres Heltes jagende, jagende Fart.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:22 |
Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée,) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:22 |
Tedy się popadały kopyta końskie od wielkiego tąpania mocarzów jego.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:22 |
その時馬の蹄は強きももの馳に馳るに由りて地を踏鳴せり
|
Judg
|
GerElb18
|
5:22 |
Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.
|