Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg NHEBJE 5:22  Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.
Judg ABP 5:22  Then they were impeded, the heels of horses [2with diligence 1were hastened] by his mighty ones.
Judg NHEBME 5:22  Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.
Judg Rotherha 5:22  Then, stamped hoofs of horses, With the gallopings, gallopings of his mighty steeds.
Judg LEB 5:22  “Then the hooves of the horse beat loudly, because of galloping, galloping of his stallions.
Judg RNKJV 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg Jubilee2 5:22  Then were the hoofs of the horses broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg Webster 5:22  Then were the horse's hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Judg Darby 5:22  Then did the horse-hoofs clatter with the coursings, The coursings of their steeds.
Judg ASV 5:22  Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
Judg LITV 5:22  Then did the hooves of horses beat, from the galloping, galloping of his mighty stallions.
Judg Geneva15 5:22  Then were the horsehooues broken with the oft beating together of their mightie men.
Judg CPDV 5:22  The hoofs of the horses were broken, while the strongest of the enemies fled away with fury, and rushed on to ruin.
Judg BBE 5:22  Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses.
Judg DRC 5:22  The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
Judg GodsWord 5:22  Then the horses' hoofs pounded. The mighty war horses galloped on and on.
Judg JPS 5:22  Then did the horsehoofs stamp by reason of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Judg KJVPCE 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg NETfree 5:22  The horses' hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.
Judg AB 5:22  When the hoofs of the horse were entangled, his mighty ones earnestly hastened
Judg AFV2020 5:22  Then did the hooves of horses beat from the galloping, the galloping of their mighty ones.
Judg NHEB 5:22  Then the horse hoofs stamped because of the prancings, the prancings of their strong ones.
Judg NETtext 5:22  The horses' hooves pounded the ground; the stallions galloped madly.
Judg UKJV 5:22  Then were the horse-hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Judg KJV 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg KJVA 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg AKJV 5:22  Then were the horse hoofs broken by the means of the prancings, the prancings of their mighty ones.
Judg RLT 5:22  Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
Judg MKJV 5:22  Then did the hooves of horses beat, from the galloping, the galloping of their mighty ones.
Judg YLT 5:22  Then broken were the horse-heels, By pransings--pransings of its mighty ones.
Judg ACV 5:22  Then the horse hoofs stamped by reason of the prancings, the prancings of their strong ones.
Judg VulgSist 5:22  Ungulae equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per praeceps ruentibus fortissimis hostium.
Judg VulgCont 5:22  Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Judg Vulgate 5:22  ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium
Judg VulgHetz 5:22  Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Judg VulgClem 5:22  Ungulæ equorum ceciderunt, fugientibus impetu, et per præceps ruentibus fortissimis hostium.
Judg CzeBKR 5:22  Tehdáž otloukla se kopyta koňů od dupání velikého pod jezdci silnými.
Judg CzeB21 5:22  Jaký dusot kopyt koní, prudký, prudký hřebců trysk!
Judg CzeCEP 5:22  Tehdy dupala kopyta koní, stateční cválali ostrým tryskem.
Judg CzeCSP 5:22  Tehdy se otloukla koňská kopyta od dusání, dusání jeho hřebců.
Judg PorBLivr 5:22  Espancaram-se então os cascos dos cavalos pelas arremetidas, pelos galopes de seus fortes cavalos.
Judg Mg1865 5:22  Tamin’ izany dia nikatrokatroka ny kitron-tsoavaly noho ny fihazakazaka, dia ny fihazakazaky ny maheriny.
Judg FinPR 5:22  Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun urhot laskivat, laskivat laukkaa.
Judg FinRK 5:22  Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun niiden urhot laskettelivat täyttä laukkaa.
Judg ChiSB 5:22  勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。雅厄耳計殺息色辣
Judg CopSahBi 5:22  ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲱⲣⲡ ⲛϭⲓ ⲛϯⲃⲥ ⲙⲡⲉϩⲧⲟ ϩⲛ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁϯⲃⲥ ⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲧⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϫⲱⲱⲣⲉ
Judg ChiUns 5:22  那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
Judg BulVeren 5:22  Тогава затропаха конските копита от препускането, препускането на силните им.
Judg AraSVD 5:22  «حِينَئِذٍ ضَرَبَتْ أَعْقَابُ ٱلْخَيْلِ مِنَ ٱلسَّوْقِ، سَوْقِ أَقْوِيَائِهِ.
Judg Esperant 5:22  Tiam frapis la hufoj de ĉevaloj Pro la rapidega forkurado de fortuloj.
Judg ThaiKJV 5:22  แล้วเสียงกีบม้าก็กระทบแรงโดยม้าของเขาวิ่งควบไป ม้าที่มีอำนาจใหญ่โตวิ่งควบไป
Judg OSHB 5:22  אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
Judg BurJudso 5:22  ထိုအခါ မြင်းစီးသူရဲတို့သည် မြင်းကို နှင်လျက် နှင်လျက် စီးသောကြောင့်၊ မြင်းတို့သည် မြေကို ခွာနှင့် ထိခိုက်လျက် ပြေးကြ၏။
Judg FarTPV 5:22  آنگاه صدای بلند چهار نعل سُم اسبان، همانند صدای پای دشمنان شنیده شد.
Judg UrduGeoR 5:22  Us waqt ṭāpoṅ kā baṛā shor sunāī diyā. Dushman ke zabardast ghoṛe sarpā dauṛ rahe the.
Judg SweFolk 5:22  Då stampade hästarnas hovar, hans starka hingstar jagade framåt, framåt.
Judg GerSch 5:22  Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, dem Jagen seiner Edlen.
Judg TagAngBi 5:22  Nang magkagayo'y nagsiyabag ang mga kuko ng mga kabayo, Dahil sa mga pagdamba, sa pagdamba ng kanilang mga malakas.
Judg FinSTLK2 5:22  Silloin hevoset tömistivät kavioillaan, kun he rynnistivät urhoollisia vastaan.
Judg Dari 5:22  بعد صدای بلند سُم اسپان دشمنان شنیده شد.
Judg SomKQA 5:22  Markaasay farduhu qoobabkoodii dhulka ku garaacayeen, Maxaa yeelay, kuwoodii xoogga badnaa ayaa socod doonayay.
Judg NorSMB 5:22  Hardt slo hestehovarn’ i marki, med kjemporne køyrde, køyrde av stad i strjukande tan.
Judg Alb 5:22  Atëherë thundrat e kuajve trokëllinin me forcë në galop, në galopin e pitokëve të tyre.
Judg UyCyr 5:22  Тохтимай чепип Сисираниң тулпарлири, Титирәтти туяқлири гүлдүрләп йәр-зиминни.
Judg KorHKJV 5:22  그때에 말들이 달리므로 곧 그들의 용사들이 말들을 달리게 하므로 말발굽이 부러졌도다.
Judg SrKDIjek 5:22  Тада изотпадаше коњма копита од тјерања јунака њиховијех.
Judg Wycliffe 5:22  The hors howis felden, while the strongeste of enemyes fledden with bire, and felden heedli.
Judg Mal1910 5:22  അന്നു വല്ഗിതത്താൽ, ശൂരവല്ഗിതത്താൽ കുതിരക്കുളമ്പുകൾ ഘട്ടനം ചെയ്തു.
Judg KorRV 5:22  그 때에 군마가 빨리 달리니 말굽소리는 땅을 울리도다
Judg Azeri 5:22  او زامان آتلار دؤردنالا چاپديلار، دؤردنالا-دؤردنالا چاپارکَن قووّتلي آتلار.
Judg SweKarlX 5:22  Då darrade hästarnas fötter, för deras starka åsittares förfärelses skull.
Judg KLV 5:22  vaj the horse hoofs stamped because vo' the prancings, the prancings vo' chaj HoS ones.
Judg ItaDio 5:22  Allora i cavalli si tritarono l’unghie, Per lo gran calpestio, calpestio de’ lor destrieri.
Judg RusSynod 5:22  Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Judg CSlEliza 5:22  Тогда отсекошася копыта конская от топтания сильных его.
Judg ABPGRK 5:22  τότε ενεπόδισθησαν πτέρναι ίππων σπουδή εσπεύσαν ισχυροί αυτού
Judg FreBBB 5:22  Alors retentirent les sabots des chevaux Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers.
Judg LinVB 5:22  Matindi ma farasa mabeti mabelé, farasa ya baye bakotambolaka mba­ngu.
Judg HunIMIT 5:22  Akkor dobogtak a ló patái ügetéstől, ügetésétől méneinek.
Judg ChiUnL 5:22  健馬騰踔、蹄蹴於途、
Judg VietNVB 5:22  Tiếng vó ngựa vang lên dồn dập,Tiếng ngựa phi vang dội khắp nơi.
Judg LXX 5:22  τότε ἐνεποδίσθησαν πτέρναι ἵππου σπουδῇ ἔσπευσαν ἰσχυροὶ αὐτοῦ τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ
Judg CebPinad 5:22  Unya ang mga koko sa kabayo nanagtunob Tungod sa mga pagsinta sa mga sininta sa ilang mga makusog nga kabayo.
Judg RomCor 5:22  Atunci, copitele cailor au răsunat De goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.
Judg Pohnpeia 5:22  Mie kumwukumwusek en ngilen nehn oahs akan pohn pwehl ni ar tangatang kohwei.
Judg HunUj 5:22  Hogy csattogtak a lovak patái, amikor vágtattak vágtató csődörei!
Judg GerZurch 5:22  Damals stampften die Hufe der Rosse - / der Galopp, der Galopp der Renner. /
Judg GerTafel 5:22  Da stampften die Hufe der Rosse von dem Jagen, von dem Jagen seiner Gewaltigen.
Judg PorAR 5:22  Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
Judg DutSVVA 5:22  Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.
Judg FarOPV 5:22  آنگاه اسبان، زمین را پازدن گرفتند. به‌سبب تاختن یعنی تاختن زورآوران ایشان.
Judg Ndebele 5:22  Khona atshaya phansi amasondo amabhiza, ngokumatha, ukumatha kwabalamandla bakhe.
Judg PorBLivr 5:22  Espancaram-se então os cascos dos cavalos pelas arremetidas, pelos galopes de seus fortes cavalos.
Judg Norsk 5:22  Da trampet hestenes hover under kjempenes jagende, jagende fart.
Judg SloChras 5:22  Tedaj so topotala kopita konj, ker so jih v dir gonili, gonili njih junaki.
Judg Northern 5:22  O zaman at dırnaqları vurdu o yerə damğalar, Dördnala, dördnala qaçarkən köhlən atlar.
Judg GerElb19 5:22  Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.
Judg LvGluck8 5:22  Rībēt rībēja apakš zirgu kājām, jājot, viņu vareniem jājot.
Judg PorAlmei 5:22  Então as unhas dos cavallos se despedaçaram: pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
Judg ChiUn 5:22  那時壯馬馳驅,踢跳,奔騰。
Judg SweKarlX 5:22  Då darrade hästarnas fötter, för deras starka åsittares förfärelses skull.
Judg FreKhan 5:22  Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers, sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants!
Judg FrePGR 5:22  Alors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers.
Judg PorCap 5:22  Então ressoaram os cascos dos cavalos na corrida entusiástica dos seus valentes guerreiros.
Judg JapKougo 5:22  その時、軍馬ははせ駆けり、馬のひずめは地を踏みならした。
Judg GerTextb 5:22  Damals stampften der Rosse Hufe vom Jagen, dem Jagen ihrer Recken.
Judg Kapingam 5:22  Gei-ogo nia hoodo e-llele-adu, e-dagadagahi nia gelegele gi nadau wae.
Judg SpaPlate 5:22  Se rompieron los cascos de los caballos, en la veloz huida de sus guerreros.
Judg WLC 5:22  אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּס מִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
Judg LtKBB 5:22  Žirgams kanopos sutrupėjo nuo bėgimo, kai bėgo jų galingieji.
Judg Bela 5:22  Тады ламаліся капыты конскія ад уцёкаў, ад уцёкаў борздых ягоных.
Judg GerBoLut 5:22  Da rasselten der Pferde Fülie vor dem Zagen ihrer machtigen Reiter.
Judg FinPR92 5:22  Maa vavahteli kavioiden alla, kun hevoset kiitivät täyttä laukkaa.
Judg SpaRV186 5:22  Las uñas de los caballos se embotaron entonces, por los encuentros, los encuentros de sus valientes.
Judg NlCanisi 5:22  Daar stampten de hoeven der paarden Door het angstig gejaag zijner dapperen.
Judg GerNeUe 5:22  Die Pferde donnerten im Galopp vorbei, / unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
Judg UrduGeo 5:22  اُس وقت ٹاپوں کا بڑا شور سنائی دیا۔ دشمن کے زبردست گھوڑے سرپٹ دوڑ رہے تھے۔
Judg AraNAV 5:22  ثُمَّ تَرَدَّدَ وَقْعُ حَوَافِرِ خَيْلِ الْعَدُوِّ، مِنْ عَدْوِ الْجِيَادِ الضَّخْمَةِ.
Judg ChiNCVs 5:22  那时马蹄沓沓,勇士急奔飞驰。
Judg ItaRive 5:22  Allora gli zoccoli de’ cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo de’ lor guerrieri in fuga.
Judg Afr1953 5:22  Toe het die perdepote geklap van die gejaag, die gejaag van hulle geweldiges.
Judg RusSynod 5:22  Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Judg UrduGeoD 5:22  उस वक़्त टापों का बड़ा शोर सुनाई दिया। दुश्मन के ज़बरदस्त घोड़े सरपट दौड़ रहे थे।
Judg TurNTB 5:22  O zaman atlar dörtnala koştu. Güçlü atların toynakları Yerde izler bıraktı.
Judg DutSVV 5:22  Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen.
Judg HunKNB 5:22  Lehullott a lovak körme, oly száguldva futottak, az ellenség hősei oly hanyatt-homlok rohantak.
Judg Maori 5:22  Takatakahi ana i reira nga paua o nga hoiho, na nga pekenga, na nga tupeketanga a o ratou marohirohi.
Judg sml_BL_2 5:22  Jari takale to'ongan tagandak saga kura' si Sesera. Ina'an saga kura'na aesog magdaganan na pa'in, magdaganan.
Judg HunKar 5:22  Akkor csattogtak a lovak körmei A futás miatt, lovagjaik futásai miatt.
Judg Viet 5:22  Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.
Judg Kekchi 5:22  Kˈaxal cau xya̱b rokeb li cacua̱y nak queˈa̱linac chi cau. Nequeˈtˈilicbac nak yo̱queb chi xic.
Judg Swe1917 5:22  Då stampade hästarnas hovar, när deras tappra ryttare jagade framåt, framåt.
Judg CroSaric 5:22  Topot silan odjekuje: jure borci na konjima!
Judg VieLCCMN 5:22  Bấy giờ vó ngựa vang rền trên mặt đất, đoàn thiên lý mã phi nhanh, phi thật nhanh.
Judg FreBDM17 5:22  Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, dis-je, des pieds de ses puissants chevaux.
Judg FreLXX 5:22  Lorsque les jambes des chevaux furent embarrassées, ses forts se hâtèrent de fuir.
Judg Aleppo 5:22  אז הלמו עקבי סוס  {ס}  מדהרות  {ר}דהרות אביריו  {ס}
Judg MapM 5:22  אָ֥ז הָלְמ֖וּ עִקְּבֵי־ס֑וּסמִֽדַּהֲר֖וֹת דַּהֲר֥וֹת אַבִּירָֽיו׃
Judg HebModer 5:22  אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו׃
Judg Kaz 5:22  Аттардың тұяқтары жерді дүркіретті,Жаудың алғыр айғырлары шауып жүрді.
Judg FreJND 5:22  Alors les talons des chevaux battirent [le sol] à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs [hommes] vaillants.
Judg GerGruen 5:22  Geschlagen hatten die zu Fuß die Reiterei,verjagt die Führer der Rossewagen.
Judg SloKJV 5:22  Potem so bila konjska kopita zlomljena zaradi razloga drvenj, drvenj njihovih mogočnih.
Judg Haitian 5:22  Lè sa a, yo tande chwal yo ki t'ap galope ale. Chwal yo t'ap pilonnen tè a ak zago yo.
Judg FinBibli 5:22  Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa.
Judg Geez 5:22  ወይእተ ፡ አሚረ ፡ ተቀጥቀጠ ፡ ሰኰና ፡ አፍራሲሆሙ ፡ ለአማዳሮት ።
Judg SpaRV 5:22  Despalmáronse entonces las uñas de los caballos por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
Judg WelBeibl 5:22  Roedd carnau eu ceffylau yn taro'r tir, a'u meirch yn carlamu i ffwrdd.
Judg GerMenge 5:22  Damals stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Helden.
Judg GreVamva 5:22  Τότε κατετρίβησαν οι όνυχες των ίππων από του ορμητικού δρόμου, του ορμητικού δρόμου των επ' αυτούς ισχυρών.
Judg UkrOgien 5:22  Тоді стукотіли копи́та коня від бігу швидко́го, від бігу його скакуні́в!
Judg FreCramp 5:22  Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
Judg SrKDEkav 5:22  Тада изотпадаше коњима копита од терања јунака њихових.
Judg PolUGdan 5:22  Wtedy się roztrzaskały kopyta końskie od rozpędu mocarzy.
Judg FreSegon 5:22  Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
Judg SpaRV190 5:22  Despalmáronse entonces las uñas de los caballos por las arremetidas, por los brincos de sus valientes.
Judg HunRUF 5:22  Hogy csattogtak a lovak patái, amikor vágtattak vágtató csődörei!
Judg DaOT1931 5:22  Da stampede Hestenes Hove under Heltenes jagende Fart.
Judg TpiKJPB 5:22  Nau ol as bilong lek bilong ol hos i bruk long wok bilong ol kalap kalap bilong ol, ol kalap kalap bilong ol strongpela bilong ol.
Judg DaOT1871 5:22  Da trampede Hestenes Hove ved deres Heltes jagende, jagende Fart.
Judg FreVulgG 5:22  Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l’impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée,) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.
Judg PolGdans 5:22  Tedy się popadały kopyta końskie od wielkiego tąpania mocarzów jego.
Judg JapBungo 5:22  その時馬の蹄は強きももの馳に馳るに由りて地を踏鳴せり
Judg GerElb18 5:22  Da stampften die Hufe der Rosse vom Rennen, dem Rennen ihrer Gewaltigen.