Judg
|
RWebster
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:23 |
Curse Meroz, said the angel of Jehovah. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help Jehovah, to help Jehovah against the mighty.
|
Judg
|
ABP
|
5:23 |
Curse Meroz! said the angel of the lord. With a curse, curse every one dwelling in it! for they came not to the help of the lord. The lord is a helper against warriors.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:23 |
Curse Meroz, said the angel of the Lord. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:23 |
Curse ye Meroz, saith the messenger of Yahweh, Curse ye with a curse, the inhabitants thereof,—because they came not in to the help of Yahweh, to the help of Yahweh, against the mighty.
|
Judg
|
LEB
|
5:23 |
‘Curse Meroz,’ says the angel of Yahweh; ‘curse bitterly its inhabitants, because they did not come to the help of Yahweh, to the help of Yahweh against the mighty.’
|
Judg
|
RNKJV
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of יהוה, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of יהוה, to the help of יהוה against the mighty.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
|
Judg
|
Webster
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly its inhabitants; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
|
Judg
|
Darby
|
5:23 |
Curse Meroz, saith the Angel of Jehovah; Curse, curse the inhabitants thereof; For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty.
|
Judg
|
ASV
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.
|
Judg
|
LITV
|
5:23 |
Curse Meroz, said the Angel of Jehovah; curse its inhabitants bitterly, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the warriors.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:23 |
Curse ye Meroz: (sayd the Angel of the Lord) curse the inhabitantes thereof, because they came not to helpe the Lord, to helpe the Lord against the mighty.
|
Judg
|
CPDV
|
5:23 |
‘Cursed be the land of Meroz!’ said the Angel of the Lord. ‘Cursed be its inhabitants! For they did not come to the aid of the Lord, to the assistance of his most valiant men.’
|
Judg
|
BBE
|
5:23 |
A curse, a curse on Meroz! said the angel of the Lord. A bitter curse on her townspeople! Because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord among the strong ones.
|
Judg
|
DRC
|
5:23 |
Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:23 |
"Curse Meroz!" said the Messenger of the LORD. "Bitterly curse those who live there! They did not come to help the LORD, to help the LORD and his heroes."
|
Judg
|
JPS
|
5:23 |
'Curse ye Meroz', said the angel of HaShem, 'Curse ye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to the help of HaShem, to the help of HaShem against the mighty.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
|
Judg
|
NETfree
|
5:23 |
'Call judgment down on Meroz,' says the LORD's angelic messenger; 'Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help in the LORD's battle, to help in the LORD's battle against the warriors.'
|
Judg
|
AB
|
5:23 |
to curse Meroz: Curse it, said the angel of the Lord; cursed is everyone that dwells in it, because they came not to the help of the Lord, to His help among the mighty.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:23 |
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD; 'Curse the people of it bitterly because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.'
|
Judg
|
NHEB
|
5:23 |
Curse Meroz, said the angel of the Lord. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the Lord, to help the Lord against the mighty.
|
Judg
|
NETtext
|
5:23 |
'Call judgment down on Meroz,' says the LORD's angelic messenger; 'Be sure to call judgment down on those who live there, because they did not come to help in the LORD's battle, to help in the LORD's battle against the warriors.'
|
Judg
|
UKJV
|
5:23 |
Curse all of you Meroz, said the angel of the LORD, curse all of you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
|
Judg
|
KJV
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
|
Judg
|
KJVA
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of the Lord, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the Lord, to the help of the Lord against the mighty.
|
Judg
|
AKJV
|
5:23 |
Curse you Meroz, said the angel of the LORD, curse you bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
|
Judg
|
RLT
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the angel of Yhwh, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of Yhwh, to the help of Yhwh against the mighty.
|
Judg
|
MKJV
|
5:23 |
Curse Meroz, said the Angel of the LORD; curse the people of it bitterly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
|
Judg
|
YLT
|
5:23 |
Curse Meroz--said a messenger of Jehovah, Cursing, curse ye its inhabitants, For they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah among the mighty!
|
Judg
|
ACV
|
5:23 |
Curse ye Meroz, said the agent of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:23 |
Amaldiçoai a Meroz, disse o anjo do SENHOR: Amaldiçoai severamente a seus moradores, Porque não vieram em socorro ao SENHOR, Em socorro ao SENHOR contra os fortes.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:23 |
Ozony Meroza, hoy Ilay Anjelin’ i Jehovah, Ozony dia ozòny ny mponina ao, Satria tsy mba tonga hanampy an’ i Jehovah izy, eny, tsy nanampy an’ i Jehovah hamely ny mahery.
|
Judg
|
FinPR
|
5:23 |
Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon.
|
Judg
|
FinRK
|
5:23 |
Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska he eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien kanssa.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:23 |
詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主!
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:23 |
ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲱⲥ ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲥⲉⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛϩⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ϩⲛ ⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:23 |
耶和华的使者说:应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:23 |
Кълнете Мироз, каза Ангелът ГОСПОДЕН, горчиво прокълнете жителите му, защото не дойдоха на помощ на ГОСПОДА, на помощ на ГОСПОДА против силните.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:23 |
اِلْعَنُوا مِيرُوزَ قَالَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ. اِلْعَنُوا سَاكِنِيهَا لَعْنًا، لِأَنَّهُمْ لَمْ يَأْتُوا لِمَعُونَةِ ٱلرَّبِّ، مَعُونَةِ ٱلرَّبِّ بَيْنَ ٱلْجَبَابِرَةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
5:23 |
Malbenu la urbon Meroz, diris anĝelo de la Eternulo, Malbenu, malbenu ĝiajn loĝantojn; Ĉar ili ne venis kun helpo al la Eternulo, Kun helpo al la Eternulo inter la herooj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:23 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์กล่าวว่า ‘จงสาปแช่งเมโรสเถิด จงสาปแช่งชาวเมืองให้หนัก เพราะเขาไม่ได้ออกมาช่วยพระเยโฮวาห์ คือช่วยพระเยโฮวาห์สู้ผู้มีกำลังมาก’
|
Judg
|
OSHB
|
5:23 |
א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֨אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:23 |
မေရောဇမြို့သားတို့သည် ထာဝရဘုရားဘက်၊ စစ်သူရဲတို့နှင့် ဝိုင်း၍ ထာဝရဘုရားဘက်သို့ မကူကြသောကြောင့်၊ မေရောဇမြို့ကို ကျိန်ကြလော့။ မြို့သားတို့ကို ပြင်းစွာ ကျိန်ကြလော့ဟု ထာဝရ ဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်သည် မှာထား၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:23 |
فرشتهٔ خداوند میگوید که میروز را لعنت کنید. به ساکنان آن لعنت بفرستید، زیرا آنها برای کمک به خداوند نیامدند و او را در جنگ با دشمنانش تنها گذاشتند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:23 |
Rab ke farishte ne kahā, ‘Mīroz Shahr par lānat karo, us ke bāshindoṅ par ḳhūb lānat karo! Kyoṅki wuh Rab kī madad karne na āe, wuh sūrmāoṅ ke ḳhilāf Rab kī madad karne na āe.’
|
Judg
|
SweFolk
|
5:23 |
Förbanna Meros, säger Herrens ängel, förbanna, ja, förbanna dess invånare eftersom de inte kom till Herrens hjälp, till Herrens hjälp bland hjältarna.
|
Judg
|
GerSch
|
5:23 |
Verfluchet die Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; ja, fluchet sehr ihren Bürgern! Weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, dem HERRN zu Hilfe mit den Helden!
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:23 |
Sumpain ninyo si Meroz, sabi ng anghel ng Panginoon, Sumpain ninyo ng kapaitpaitan ang mga tagaroon sa kaniya; Sapagka't sila'y hindi naparoon na tumulong sa Panginoon, Na tumulong sa Panginoon, laban sa mga makapangyarihan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:23 |
Kirotkaa Meeros, sanoo Herran Enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon.
|
Judg
|
Dari
|
5:23 |
فرشتۀ خداوند می گوید که میروز را لعنت کنید. به باشندگان آن بسختی نفرین نمائید، زیرا آن ها برای کمک به خداوند نیامدند و در جنگ با دشمنانش به او مدد نکردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:23 |
Oo malaa'igtii Rabbigu waxay tidhi, Meeroos habaara, Oo aad u habaara dadka deggan, Maxaa yeelay, uma ay iman inay Rabbiga caawiyaan Oo ay uga hiiliyaan kuwa xoogga badan.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:23 |
«Bann Meroz,» Herrens engel sa, «bann deim som bur der, bann deim burt! Dei kom ’kje Herrens her til hjelp. Dei hjelpte ikkje kjemporn’ hans.»
|
Judg
|
Alb
|
5:23 |
"Mallkoni Merozin", tha Engjëlli i Zotit, "mallkoni, mallkoni banorët e tij, sepse nuk i shkuan në ndihmë Zotit, në ndihmë të Zotit në mes të trimave të tij!".
|
Judg
|
UyCyr
|
5:23 |
Пәрвәрдигарниң пәриштиси ейтти: ‹Мероз аһалисиға ләнәтләр болсун, Мероз хәлқигә ләнәтләр яғсун, Ярдәмдә болмиди Пәрвәрдигарға, Зәрбә бәрмиди күчлүк дүшмәнгә улар›.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:23 |
주의 천사가 말하기를, 너희는 메로스를 저주하라. 너희가 그것의 거주민들을 모질게 저주할지니 그들이 와서 주를 돕지 아니하며 주를 도와 강한 자들을 치지 아니하였느니라, 하시는도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Проклињите Мироз, рече анђео Господњи, проклињите становнике његове; јер не дођоше у помоћ Господу, у помоћ Господу с јунацима.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:23 |
Curse ye the lond of Meroth, seide the `aungel of the Lord, curse ye `the dwelleris of hym, for thei camen not to the help of the Lord, `in to the help of the strongeste of hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:23 |
മേരോസ് നഗരത്തെ ശപിച്ചുകൊൾവിൻ, അതിൻ നിവാസികളെ ഉഗ്രമായി ശപിപ്പിൻ എന്നു യഹോവാദൂതൻ അരുളിച്ചെയ്തു. അവർ യഹോവെക്കു തുണയായി വന്നില്ലല്ലോ; ശൂരന്മാൎക്കെതിരെ യഹോവെക്കു തുണയായി തന്നേ.
|
Judg
|
KorRV
|
5:23 |
여호와의 사자의 말씀에 메로스를 저주하라 너희가 거듭거듭 그 거민을 저주할 것은 그들이 와서 여호와를 돕지 아니하며 여호와를 도와 용사를 치지 아니함이니라 하시도다
|
Judg
|
Azeri
|
5:23 |
ربّئن مَلهيي ددي: "مِروز شهرئنه لعنت ادئن، اونون اهالئسئنه لعنتلر گؤندرئن. چونکي ربّئن کؤمهيئنه، جنگآورلره ضئدّ ربّئن کؤمهيئنه گلمهدئلر."
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:23 |
Förbanner den staden Meros, sade Herrans Ängel; förbanner hans borgare, att de icke kommo Herranom till hjelp; till hjelp Herranom, till de hjeltar.
|
Judg
|
KLV
|
5:23 |
‘ mu'qaD Meroz,' ja'ta' the Duy vo' joH'a'. ‘ mu'qaD bitterly its nganpu', because chaH ta'be' ghoS Daq QaH joH'a', Daq QaH joH'a' Daq the HoS.'
|
Judg
|
ItaDio
|
5:23 |
Maledite Meroz, ha detto l’Angelo del Signore; Maledite pur gli abitanti di essa; Perciocchè non son venuti al soccorso del Signore, co’ prodi.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:23 |
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:23 |
Проклинайте Мазора, рече Ангел Господень, проклятием проклените живущих в нем, яко не приидоша в помощь Господню, в помощь (Господню) в сильных.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:23 |
καταράσθε Μηρώζ είπεν ο άγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε πας ο κατοικών αυτήν ότι ουκ ήλθον εις την βοήθειαν κυρίου κύριος βοηθός εν μαχηταίς
|
Judg
|
FreBBB
|
5:23 |
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, avec les héros.
|
Judg
|
LinVB
|
5:23 |
Anzelu wa Yawe alobi : Botombela Meroz bobe, na mpe bato banso ba mboka ena, zambi bayaki kosalisa Yawe te, baboyaki kosalisa Yawe na bilombe ba ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:23 |
Átkozzátok Mérózt – szól az Örökkévaló angyala – átkozzátok átkozva lakóit, hogy nem jöttek az Örökkévaló segítségére, az Örökkévaló segítségére a hősök közt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:23 |
耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:23 |
Thiên sứ của CHÚA phán:Hãy rủa sả Mê-rô,Hãy rủa sả dân cư của nó cách thậm tệ.Vì chúng chẳng chịu đến giúp đỡ CHÚA,Chúng không đến giúp đỡ CHÚAĐánh lại những kẻ cường bạo.
|
Judg
|
LXX
|
5:23 |
καταρᾶσθε Μηρωζ εἶπεν ἄγγελος κυρίου καταρᾶσθε ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτήν ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς καταράσασθε Μαρωζ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός
|
Judg
|
CebPinad
|
5:23 |
Tungloha ninyo si Meroz, miingon ang manolonda ni Jehova, Tungloha ninyo sa mapait gayud ang mga molupyo niini, Tungod kay wala sila moanhi sa pagtabang kang Jehova, Sa pagtabang kang Jehova batok sa mga mabaskug.
|
Judg
|
RomCor
|
5:23 |
Blestemaţi pe Meroza, a zis Îngerul Domnului, Blestemaţi, blestemaţi pe locuitorii lui, Căci n-au venit în ajutorul Domnului, În ajutorul Domnului, printre oamenii viteji!
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:23 |
Tohnleng en KAUN-O ahpw mahsanih, “Sapwen Meros en riahla,” “Towe kan koaros en riahla. Re sohte kohdo sewese KAUN-O, nin duwen sounpei kei me pahn mahwenki ih.”
|
Judg
|
HunUj
|
5:23 |
Átkozzátok Mérózt - mondta az Úr angyala -, átkozva átkozzátok lakóit, mivel nem jöttek el segíteni az Úrnak, segíteni az Úrnak a hősök közt!
|
Judg
|
GerZurch
|
5:23 |
Verfluchet Meros! sprach der Engel des Herrn, / ja, fluchet seinen Bewohnern, / dass sie nicht kamen dem Herrn zu Hilfe, / dem Herrn zu Hilfe unter den Helden! /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:23 |
Verfluchet Meros! spricht Jehovahs Engel. Verfluchet seine Einwohner; denn sie kamen nicht Jehovah beizustehen, beizustehen Jehovah wider die Mächtigen.
|
Judg
|
PorAR
|
5:23 |
Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai duramente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, contra os valentes.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:23 |
Vloekt Meroz, zegt de Engel des Heeren, vloekt haar inwoners geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des Heeren, tot de hulp des Heeren, met de helden.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:23 |
فرشته خداوند میگوید میروز را لعنت کنید، ساکنانش را به سختی لعنت کنید، زیرا که به امدادخداوند نیامدند تا خداوند را در میان جباران اعانت نمایند.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:23 |
Qalekisani iMerozi, kutsho ingilosi yeNkosi, qalekisani ngokuqalekisa abakhileyo kuyo, ngoba kabezanga kuncedo lweNkosi, kuncedo lweNkosi, lamaqhawe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:23 |
Amaldiçoai a Meroz, disse o anjo do SENHOR: Amaldiçoai severamente a seus moradores, Porque não vieram em socorro ao SENHOR, Em socorro ao SENHOR contra os fortes.
|
Judg
|
Norsk
|
5:23 |
Forbann Meros, sa Herrens engel, forbann, forbann dets folk, fordi de ikke kom Herren til hjelp, Herren til hjelp blandt kjempene.
|
Judg
|
SloChras
|
5:23 |
Preklinjajte Meroz, je dejal angel Gospodov, hudo preklinjajte prebivalce njegove, ker niso prišli Gospodu na pomoč, na pomoč Gospodu med junaki.
|
Judg
|
Northern
|
5:23 |
Rəbbin mələyi dedi: «Meroza lənət edin, Onun xalqına ağır lənət söyləyin. Çünki Rəbbin köməyinə, Cəngavərlərə qarşı Rəbbin köməyinə gəlmədilər».
|
Judg
|
GerElb19
|
5:23 |
Fluchet Meros! spricht der Engel Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jehova zu Hilfe gekommen, Jehova zu Hilfe unter den Helden.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:23 |
Lādiet Merosu, saka Tā Kunga eņģelis, lādiet lādēdami viņa iedzīvotājus, tāpēc ka tie nav nākuši palīgā Tam Kungam, palīgā Tam Kungam ar stiprajiem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:23 |
Amaldiçoae a Meroz, diz o anjo do Senhor, acremente amaldiçoae aos seus moradores: porquanto não vieram ao soccorro do Senhor, ao soccorro do Senhor com os valorosos.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:23 |
耶和華的使者說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:23 |
Förbanner den staden Meros, sade Herrans Ängel; förbanner hans borgare, att de icke kommo Herranom till hjelp; till hjelp Herranom, till de hjeltar.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:23 |
Maudissez Méroz, a dit le messager du Seigneur, vouez à l’exécration ses habitants! Car ils ne sont point venus seconder le Seigneur parmi les braves.
|
Judg
|
FrePGR
|
5:23 |
Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel, maudissez, maudissez ceux qui l'habitent ; car ils ne vinrent pas prêter secours à l'Éternel, prêter secours à l'Éternel avec les braves.
|
Judg
|
PorCap
|
5:23 |
*Amaldiçoai Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai energicamente os seus habitantes, porque não correram em socorro do Senhor, como os valentes guerreiros!
|
Judg
|
JapKougo
|
5:23 |
主の使は言った、『メロズをのろえ、激しくその民をのろえ、彼らはきて主を助けず、主を助けて勇士を攻めなかったからである』。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:23 |
Fluchet Meros! sprach der Engel Jahwes, ja, fluchtet ihren Bewohnern, weil sie Jahwe nicht zu Hilfe kamen, Jahwe zu Hilfe unter den Helden!
|
Judg
|
Kapingam
|
5:23 |
Tangada di-langi o Dimaadua ga-helekai, “Hagahalauwa-ina di waahale go Meroz, haga-halauwa-ina digau ala e-noho i-golo, idimaa, digaula hagalee ne-loomoi belee hagamaamaa Dimaadua, digaula hagalee ne-loomoi be digau-dauwa e-hai teebagi a-maa.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:23 |
Maldecid a Meroz, dice el Ángel de Yahvé; ¡Malditos sus habitantes! porque no vinieron en socorro de Yahvé, a socorrer a Yahvé con sus valientes.
|
Judg
|
WLC
|
5:23 |
א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֤י לֹֽא־בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהוָ֔ה לְעֶזְרַ֥ת יְהוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:23 |
Viešpaties angelas tarė: ‘Prakeikite Merozą, prakeikite jo gyventojus, nes jie neatėjo Viešpačiui į pagalbą kovoje su galiūnais’.
|
Judg
|
Bela
|
5:23 |
Праклянеце Мэроз, кажа анёл Гасподні, праклянеце жыхароў яго за тое, што ня прыйшлі на дапамогу Госпаду, на дапамогу Госпаду з адважнымі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:23 |
Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Burgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN zu den Helden!
|
Judg
|
FinPR92
|
5:23 |
Kirotkaa Meros, sanoo Herran enkeli. Iäti kirottuja sen asukkaat, sillä he eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sotureineen!
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:23 |
Maldecíd a Meros, dijo el ángel de Jehová: maldecíd con maldición a sus moradores: porque no vinieron en socorro a Jehová, en socorro a Jehová contra los fuertes.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:23 |
Vervloekt Meroz, sprak de engel van Jahweh, Vervloekt zijn bewoners; Omdat zij Jahweh niet te hulp zijn gesneld, Met hun dapperen Jahweh niet hielpen!
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:23 |
"Ihr sollt Meros verfluchen", spricht der Engel Jahwes. / Verflucht die Bewohner der Stadt! / Denn sie eilten nicht zur Hilfe herbei, / zu Jahwe unter den Helden.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:23 |
رب کے فرشتے نے کہا، ’میروز شہر پر لعنت کرو، اُس کے باشندوں پر خوب لعنت کرو! کیونکہ وہ رب کی مدد کرنے نہ آئے، وہ سورماؤں کے خلاف رب کی مدد کرنے نہ آئے۔‘
|
Judg
|
AraNAV
|
5:23 |
غَيْرَ أَنَّ مَلاَكَ الرَّبِّ قَالَ: «الْعَنُوا مِيرُوزَ. الْعَنُوا سَاكِنِيهَا بِمَرَارَةٍ، لأَنَّهُمْ لَمْ يَأْتُوا لِلْمُحَارَبَةِ فِي صَفِّ الرَّبِّ ضِدَّ الْجَبَابِرَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:23 |
耶和华的使者说:‘你们要咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不带领勇士帮助耶和华。’
|
Judg
|
ItaRive
|
5:23 |
"Maledite Meroz", dice l’angelo dell’Eterno; "maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in soccorso dell’Eterno, in soccorso dell’Eterno insieme coi prodi!"
|
Judg
|
Afr1953
|
5:23 |
Vloek Meros, sê die Engel van die HERE; ja, vervloek sy inwoners, omdat hulle die HERE nie tot hulp gekom het nie, die HERE tot hulp onder die helde.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:23 |
Прокляните Мероз, говорит ангел Господен, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:23 |
रब के फ़रिश्ते ने कहा, ‘मीरोज़ शहर पर लानत करो, उसके बाशिंदों पर ख़ूब लानत करो! क्योंकि वह रब की मदद करने न आए, वह सूरमाओं के ख़िलाफ़ रब की मदद करने न आए।’
|
Judg
|
TurNTB
|
5:23 |
RAB'bin meleği, ‘Meroz Kenti'ni lanetleyin’ dedi, ‘Halkına lanetler yağdırın. Çünkü RAB'bin yardımına, Zorbalara karşı RAB'bin yardımına koşmadılar.’
|
Judg
|
DutSVV
|
5:23 |
Vloekt Meroz, zegt de Engel des HEEREN, vloekt haar inwoners geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des HEEREN, tot de hulp des HEEREN, met de helden.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:23 |
Átkozzátok meg Meróz földjét, mondja az Úr angyala, szórjatok átkot lakosaira, mert nem jöttek az Úr segítségére, hőseinek megsegítésére.
|
Judg
|
Maori
|
5:23 |
Kanga a Meroho, e ai ta te anahera a Ihowa; kanga kinotia nga tangata o reira; mo ratou kihai i haere mai hei awhina mo Ihowa, hei awhina mo Ihowa ki te whawhai ki te hunga nunui.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:23 |
‘Sapdahin saga a'a ma kauman Meros,’ yuk mala'ikat si Yawe. ‘Sapdahin sigām to'ongan, sabab halam sigām bay palamud anganggapi' ma si Yawe, halam sigām bay pagapi' ma iya angatu ma saga a'a ga'osan.’
|
Judg
|
HunKar
|
5:23 |
Átkozzátok Mérozt – mond az Úr követje, – Átkozva-átkozzátok annak lakosait! Mert nem jöttek az Úrnak segítségére, Az Úrnak segélyére vitézei közé.
|
Judg
|
Viet
|
5:23 |
Sứ giả của Ðức Giê-hô-va phán: Hãy rủa sả Mê-rô; Hãy rủa sả, rủa sả dân cư của nó! Vì của nó! Vì chúng nó không đến tiếp trợ Ðức Giê-hô-va, Không đến tiếp trợ Ðức Giê-hô-va đánh các dõng sĩ!
|
Judg
|
Kekchi
|
5:23 |
Lix ángel li Ka̱cuaˈ quixye, “Chetzˈekta̱naheb li cuanqueb saˈ li tenamit Meroz xban nak incˈaˈ queˈco̱eb chi pletic. Chetzˈekta̱naheb xban nak incˈaˈ queˈxtenkˈaheb lix soldado li Ka̱cuaˈ nak queˈpletic riqˈuineb li cuanqueb xcuanquil.”
|
Judg
|
Swe1917
|
5:23 |
Förbannen Meros, säger HERRENS ängel, ja, förbannen dess inbyggare, därför att de ej kommo HERREN till hjälp, HERREN till hjälp bland hjältarna.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:23 |
"Proklinjite Meroz," Anđeo će Jahvin, "proklinjite žitelje njegove što Jahvi nisu u pomoć pritekli, u pomoć Jahvi s junacima."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:23 |
Hãy nguyền rủa Mê-rốt –thần sứ ĐỨC CHÚA nói–, nguyền rủa, nguyền rủa các dân cư của nó. Vì chúng đã không đến yểm trợ ĐỨC CHÚA, yểm trợ ĐỨC CHÚA với các bậc anh hùng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:23 |
Maudissez Meroz, a dit l’Ange de l’Eternel ; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l’Eternel, au secours de l’Eternel, avec les forts.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:23 |
Maudite soit Méroz, dit l'ange du Seigneur, maudissez-la. Maudits soient tous ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du Seigneur, parce qu'ils ne lui ont point envoyé leurs hommes vaillants.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:23 |
אורו מרוז אמר מלאך יהוה—ארו ארור {ר}ישביה {ס} כי לא באו לעזרת יהוה {ס} לעזרת {ר}יהוה בגבורים {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:23 |
א֣וֹרוּ מֵר֗וֹז אָמַר֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה אֹ֥רוּ אָר֖וֹר יֹשְׁבֶ֑יהָכִּ֤י לֹֽא־בָ֙אוּ֙ לְעֶזְרַ֣ת יְהֹוָ֔הלְעֶזְרַ֥ת יְהֹוָ֖ה בַּגִּבּוֹרִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:23 |
אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:23 |
«Мероз қаласы жазасын тартсын! — дедіЖаратқан Иеміздің періштесі, —Қала тұрғындарына қарғыс тиеді,Жаратқанға олар қолдау көрсетпеді,Мықты жауға қарсы көмектеспеді».
|
Judg
|
FreJND
|
5:23 |
Maudissez Méroz, dit l’Ange de l’Éternel ; maudissez, maudissez ses habitants ! car ils ne sont pas venus au secours de l’Éternel, au secours de l’Éternel, avec les hommes forts.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:23 |
'Verfluchet, die bei Seite sind gestanden!'spricht des Herren Bote'verfluchet, die zu ihnen hielten!Gekommen sind sie nimmer zu den Vorkämpfern des Herrn,zu des Herren Vorkämpfern mit Kriegern.'
|
Judg
|
SloKJV
|
5:23 |
‚Prekolnite Meróz,‘ je rekel Gospodov angel, grenko prekolnite njegove prebivalce, ker niso prišli na pomoč Gospodu, na pomoč Gospodu zoper mogočnega.‘
|
Judg
|
Haitian
|
5:23 |
Zanj Seyè a di: Ann mande madichon pou lavil Mewòz! Madichon, madichon pou tout moun k'ap viv nan lavil la. Yo pa t' vin ede Seyè a, yo pa t' voye sòlda goumen pou li.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:23 |
Kirotkaat Merosta, sanoi Herran enkeli, kiroten kirotkaat hänen asuvaisiansa, ettei he tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien seassa.
|
Judg
|
Geez
|
5:23 |
ወኀያላኒሁ ፡ ይረግም[ዋ] ፡ ለማዞር ፡ ወይቤ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ በመርገም ፡ ርግምዎሙ ፡ ለእለ ፡ ውስተ ፡ አብያቲሃ ፡ እስመ ፡ ኢመጽኡ ፡ ውስተ ፡ ረድኤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ መስተቃትላን ፡ ጽኑዓን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:23 |
Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová: maldecid severamente á sus moradores, porque no vinieron en socorro á Jehová, en socorro á Jehová contra los fuertes.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:23 |
“Melltithiwch dref Meros!” meddai angel yr ARGLWYDD. “Melltithiwch bawb sy'n byw yno, am iddyn nhw beidio dod i ymladd brwydr yr ARGLWYDD – ymladd yn erbyn arwyr y gelyn.”
|
Judg
|
GerMenge
|
5:23 |
»Verfluchet Meros!« ruft der Engel des HERRN, »ja, fluchet seinen Bewohnern! Denn sie sind dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen, dem HERRN nicht zu Hilfe unter den Helden!«
|
Judg
|
GreVamva
|
5:23 |
Καταράσθε την Μηρώζ, είπεν ο άγγελος του Κυρίου, καταράσθε κατάραν τους κατοίκους αυτής διότι δεν ήλθον εις βοήθειαν του Κυρίου, εις βοήθειαν του Κυρίου εναντίον των δυνατών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:23 |
„Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“
|
Judg
|
FreCramp
|
5:23 |
Maudissez Méroz, dit l'ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Проклињите Мироз, рече анђео Господњи, проклињите становнике његове; јер не дођоше у помоћ Господу, у помоћ Господу с јунацима.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:23 |
Przeklinajcie Meroz, powiedział Anioł Pana, przeklinajcie srodze jego obywateli, bo nie przyszli na pomoc Panu, na pomoc Panu przeciwko mocarzom.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:23 |
Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:23 |
Maldecid á Meroz, dijo el ángel de Jehová: maldecid severamente á sus moradores, porque no vinieron en socorro á Jehová, en socorro á Jehová contra los fuertes.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:23 |
Átkozzátok Mérózt, mondta az Úr angyala, átkozva átkozzátok lakóit, mert nem jöttek el segíteni az Úrnak, segíteni az Úrnak a többi hőssel együtt!
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:23 |
»Forband«, sagde HERRENS Engel »forband Meroz og dem, der bor deri! fordi de ikke kom HERREN til Hjælp — kom HERREN til Hjælp som Helte!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Yupela toknogutim Meros, ensel bilong BIKPELA i tok, yupela toknogutim ol wantaim bel nogut husat i stap long en. Bilong wanem, ol i no kam long helpim BIKPELA, long helpim BIKPELA long birua long ol strongpela.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:23 |
Forbander Meros, sagde Herrens Engel, forbander, forbander dens Indbyggere, fordi de ikke kom Herren til Hjælp, Herren til Hjælp iblandt de vældige.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:23 |
Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l’ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l’habitent, parce qu’ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d’entre ses guerriers.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:23 |
Przeklinajcie Meroz, rzekł Anioł Pański, przeklinajcie przeklinając obywatele jego; albowiem nie przyszli na ratunek Panu, na ratunek Panu z mocarzami.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:23 |
ヱホバの使いひけるはメロズを詛ふべし汝ら重ね重ねその民を詛ふべきなり彼等來りてヱホバを助けずヱホバを助けて猛者を攻めざればなり
|
Judg
|
GerElb18
|
5:23 |
Fluchet Meros! spricht der Engel Jehovas, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind nicht Jehova zu Hülfe gekommen, Jehova zu Hülfe unter den Helden.
|