Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg NHEBJE 5:25  He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a princely bowl.
Judg ABP 5:25  [3for water 1He asked 2her], and [2milk 1she gave] to him in a pan; [3of strong ones 1she drew near 2butter].
Judg NHEBME 5:25  He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a princely bowl.
Judg Rotherha 5:25  Water, he asked, Milk, she gave,—In a bowl for nobles, presented cream:
Judg LEB 5:25  He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds.
Judg RNKJV 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a noble dish.
Judg Jubilee2 5:25  He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth cream in a lordly dish.
Judg Webster 5:25  He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg Darby 5:25  He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
Judg ASV 5:25  He asked water, andshe gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
Judg LITV 5:25  He asked for water; she gave him milk; in a lordly bowl she brought curd.
Judg Geneva15 5:25  He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.
Judg CPDV 5:25  He begged her for water, and she gave him milk, and she offered him butter in a dish fit for princes.
Judg BBE 5:25  His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.
Judg DRC 5:25  He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
Judg GodsWord 5:25  Sisera asked for water. She gave him milk. She offered him buttermilk in a royal bowl.
Judg JPS 5:25  Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
Judg KJVPCE 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg NETfree 5:25  He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
Judg AB 5:25  He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.
Judg AFV2020 5:25  He asked for water, and she gave him milk. She brought forth butter in a lordly dish.
Judg NHEB 5:25  He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a princely bowl.
Judg NETtext 5:25  He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
Judg UKJV 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg KJV 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg KJVA 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg AKJV 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg RLT 5:25  He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
Judg MKJV 5:25  He asked for water, and she gave him milk. She brought forth butter in a lordly dish.
Judg YLT 5:25  Water he asked--milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
Judg ACV 5:25  He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
Judg VulgSist 5:25  Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Judg VulgCont 5:25  Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Judg Vulgate 5:25  aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum
Judg VulgHetz 5:25  Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Judg VulgClem 5:25  Aquam petenti lac dedit, et in phiala principum obtulit butyrum.
Judg CzeBKR 5:25  On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla.
Judg CzeB21 5:25  Požádal o vodu, dala mu mléko, ve vzácné číši přinesla smetanu.
Judg CzeCEP 5:25  Požádal o vodu, poskytla mléko, v koflíku urozených podala smetanu.
Judg CzeCSP 5:25  On si vyžádal vodu, ona mu dala mléko, smetanu podala ve džbánu vznešených.
Judg PorBLivr 5:25  Ele pediu água, e deu-lhe ela leite; Em taça de nobres lhe apresentou manteiga.
Judg Mg1865 5:25  Rano no nangatahin-dralehilahy, fa ronono aza no nomeny azy; Teo an-dovian’ andriana no nitondrany rononomandry.
Judg FinPR 5:25  Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa.
Judg FinRK 5:25  Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa.
Judg ChiSB 5:25  他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。
Judg CopSahBi 5:25  ⲛⲧⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲥϯⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲏ ⲛⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲉⲁⲥⲡⲣⲟⲥⲉⲅⲉⲅⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲁⲓⲣⲉ
Judg ChiUns 5:25  西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
Judg BulVeren 5:25  Той поиска вода, тя му даде мляко, във великолепна чаша му донесе каймак.
Judg AraSVD 5:25  طَلَبَ مَاءً فَأَعْطَتْهُ لَبَنًا. فِي قَصْعَةِ ٱلْعُظَمَاءِ قَدَّمَتْ زُبْدَةً.
Judg Esperant 5:25  Akvon li petis, lakton ŝi donis; En belega kaliko ŝi alportis buteron.
Judg ThaiKJV 5:25  เขาขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางเอาเนยข้นใส่ชามหลวงมายื่นให้
Judg OSHB 5:25  מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
Judg BurJudso 5:25  ထိုသူသည် ရေကို တောင်း၍ ယေလသည် နို့ကို ပေး၏။ မင်းသုံးသော ဖလားနှင့် နို့ဓမ်းကို ဆက်လေ၏။
Judg FarTPV 5:25  سیسرا آب خواست و یاعیل به او شیر داد، و دوغ را در جام شاهانه به او داد.
Judg UrduGeoR 5:25  Jab Sīsarā ne pānī māṅgā to Yāel ne use dūdh pilāyā. Shāndār pyāle meṅ lassī ḍāl kar wuh use us ke pās lāī.
Judg SweFolk 5:25  Vatten begärde han, hon gav honom mjölk, bar fram gräddmjölk i högtidsskålen.
Judg GerSch 5:25  Milch gab sie, als er Wasser forderte, Butter brachte sie in prächtiger Schale.
Judg TagAngBi 5:25  Siya'y humingi ng tubig, at binigyan niya ng gatas; Kaniyang binigyan siya ng mantekilya sa pinggang mahal.
Judg FinSTLK2 5:25  Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kokkelipiimää.
Judg Dari 5:25  سِیسَرا آب خواست و یاعیل شیر و قیماق را در جام شاهانه به او داد.
Judg SomKQA 5:25  Biyuu weyddiistay, oo waxay siisay caano; Oo saxan wanaagsan ayay subag ugu keentay.
Judg NorSMB 5:25  Vatn bad han um, mjølk gav ho han; i briki skål baud ho han skyr.
Judg Alb 5:25  Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë.
Judg UyCyr 5:25  Су сориса Сисира, сүт бәргән Яел, Шаһанә чинидә қетиқ сунған Яел.
Judg KorHKJV 5:25  그가 물을 구하매 그녀가 그에게 우유를 주되 곧 버터를 귀한 그릇에 담아 가져다주었고
Judg SrKDIjek 5:25  Заиска воде, млијека му даде, у господској здјели донесе му повлаку.
Judg Wycliffe 5:25  To Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere.
Judg Mal1910 5:25  തണ്ണീർ അവൻ ചോദിച്ചു, പാൽ അവൾ കൊടുത്തു; രാജകീയപാത്രത്തിൽ അവൾ ക്ഷീരം കൊടുത്തു.
Judg KorRV 5:25  시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고
Judg Azeri 5:25  سئسِرا سو ائسته‌يئنده، يااِل اونا سود وردی. آغالارا لايئق بئر جامدا آيران وردی.
Judg SweKarlX 5:25  Mjölk gaf hon, då han vatten beddes, och bar smör in uti en härlig skål.
Judg KLV 5:25  ghaH tlhobta' vaD bIQ. ghaH nobta' ghaH milk. ghaH qempu' ghaH butter Daq a lordly dish.
Judg ItaDio 5:25  Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici.
Judg RusSynod 5:25  Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Judg CSlEliza 5:25  воды проси у нея, и даде ему млеко в чаши: преимущих принесе масло кравие:
Judg ABPGRK 5:25  ύδωρ ήτησεν αυτήν και γάλα έδωκεν αυτώ εν λεκάνη ισχυρών προσήγγισε βούτυρον
Judg FreBBB 5:25  Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; Dans la coupe d'honneur elle offrit de la crème.
Judg LinVB 5:25  Sisera asengi ye mai, apesi ye mabéle, abonzeli ye mabéle o nkeni ya ba­nkumu.
Judg HunIMIT 5:25  Vizet kért, tejet adott, urak csészéjében nyújtotta a tejfölt.
Judg ChiUnL 5:25  其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
Judg VietNVB 5:25  Hắn hỏi nước, nàng đem cho sữa,Dùng chén sang đem sữa béo tiến dâng.
Judg LXX 5:25  ὕδωρ ᾔτησεν γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον ὕδωρ ᾔτησεν αὐτήν καὶ γάλα ἔδωκεν αὐτῷ ἐν λακάνῃ ἰσχυρῶν προσήγγισεν βούτυρον
Judg CebPinad 5:25  Siya nangayo sa tubig, ug siya gihatagan niya ug gatas; Siya nagdala kaniya ug mantequilla sa harianong pinggan.
Judg RomCor 5:25  El a cerut apă, şi ea i-a dat lapte; În pahar împărătesc i-a adus unt.
Judg Pohnpeia 5:25  Sisera peki pihl reh, a e kihong milik, e wadohng milik nan dahl lingan ehu.
Judg HunUj 5:25  Vizet kértek, s ő tejet adott, díszes csészében tejszínt hozott.
Judg GerZurch 5:25  Wasser heischte er, Milch gab sie, / in herrlicher Schale reichte sie Sahne. / (a) Ri 4:19
Judg GerTafel 5:25  Er erbat sich Wasser, sie gab Milch. In der Schale des Stattlichen brachte sie Rahm dar.
Judg PorAR 5:25  Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
Judg DutSVVA 5:25  Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.
Judg FarOPV 5:25  او آب خواست و شیر به وی داد، و سرشیر رادر ظرف ملوکانه پیش آورد.
Judg Ndebele 5:25  Wacela amanzi, wamnika uchago, waletha amasi ngomganu wobukhosi.
Judg PorBLivr 5:25  Ele pediu água, e deu-lhe ela leite; Em taça de nobres lhe apresentou manteiga.
Judg Norsk 5:25  Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte.
Judg SloChras 5:25  Prosil je vode, da mu mleka, v gosposki skledici mu prinese smetane.
Judg Northern 5:25  Su istəyəndə Sisra Yael ona süd verdi. Ağalara layiq bir camda ayran verdi.
Judg GerElb19 5:25  Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
Judg LvGluck8 5:25  Ūdeni tas prasīja, tā deva pienu; dārgā kausā tā atnesa kreimu(krējumu).
Judg PorAlmei 5:25  Agua pediu elle, leite lhe deu ella: em taça de principes lhe offereceu manteiga.
Judg ChiUn 5:25  西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
Judg SweKarlX 5:25  Mjölk gaf hon, då han vatten beddes, och bar smör in uti en härlig skål.
Judg FreKhan 5:25  Il demandait de l’eau, elle lui offre du lait; dans un vase précieux elle apporte de la crème.
Judg FrePGR 5:25  Il demandait de l'eau ; elle donna du lait, dans la coupe d'apparat elle servit du caillé.
Judg PorCap 5:25  Pediu água; leite fresco ela lhe deu! Em nobre taça lhe serviu a nata!
Judg JapKougo 5:25  シセラが水を求めると、ヤエルは乳を与えた。すなわち貴重な鉢に凝乳を盛ってささげた。
Judg GerTextb 5:25  Wasser heischte er, Milch gab sie, in prächtiger Schale reichte sie Dickmilch.
Judg Kapingam 5:25  Sisera ne-dangi gi mee i-nia wai, gei mee gaa-wanga nia milugu. Mee ne-gaamai ana milugu gi mee i-lodo di boolo madamada.
Judg SpaPlate 5:25  Agua pidió él, y ella dio leche; en vaso de príncipes le sirvió nata.
Judg WLC 5:25  מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
Judg LtKBB 5:25  Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto.
Judg Bela 5:25  Вады папрасіў ён: малака прынесла яна, у чары вяльможніцкай падала малака выдатнага.
Judg GerBoLut 5:25  Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
Judg FinPR92 5:25  Vettä Sisera pyysi, maitoa sai. Juhlamaljassa toi Jael kermaa.
Judg SpaRV186 5:25  El pidió agua, y ella le dio leche: en tazón de nobles le presentó manteca.
Judg NlCanisi 5:25  Water vraagt hij, ze geeft hem melk, In een vorstelijke schaal brengt ze hem room.
Judg GerNeUe 5:25  Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, / in kostbarer Schale gab sie ihm Rahm.
Judg UrduGeo 5:25  جب سیسرا نے پانی مانگا تو یاعیل نے اُسے دودھ پلایا۔ شاندار پیالے میں لسی ڈال کر وہ اُسے اُس کے پاس لائی۔
Judg AraNAV 5:25  فَقَدْ سَأَلَهَا سِيسَرَا مَاءً فَأَعْطَتْهُ لَبَناً، قَدَّمَتْ لَهُ زُبْدَةً فِي وِعَاءِ الْعُظَمَاءِ.
Judg ChiNCVs 5:25  西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。
Judg ItaRive 5:25  Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema.
Judg Afr1953 5:25  Water het hy gevra, melk het sy gegee, in 'n sierlike skottel het sy dikmelk gebring.
Judg RusSynod 5:25  Воды просил он; молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Judg UrduGeoD 5:25  जब सीसरा ने पानी माँगा तो याएल ने उसे दूध पिलाया। शानदार प्याले में लस्सी डालकर वह उसे उसके पास लाई।
Judg TurNTB 5:25  Sisera su istedi, Yael ona süt verdi. Soylulara yaraşır bir çanakla ayran sundu.
Judg DutSVV 5:25  Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.
Judg HunKNB 5:25  Amikor az vizet kért, ő tejet adott neki, fejedelmi csészében vajat nyújtott neki.
Judg Maori 5:25  I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
Judg sml_BL_2 5:25  Angamu' pa'in bohe' si Sesera, gatas ya pamuwan e' si Ja'el, gatas pinapīt ni'isi ma pinggan, pinggan tōp pagi'inuman a'a bangsahan.
Judg HunKar 5:25  Az vizet kért, ő tejet adott, Fejedelmi csészében nyújtott tejszínét.
Judg Viet 5:25  Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.
Judg Kekchi 5:25  Laj Sísara quixtzˈa̱ma li haˈ re ta̱rucˈ ut lix Jael quixqˈue leche re ta̱rucˈ. Cha̱bil lech quixqˈue re saˈ jun cha̱bil secˈ.
Judg Swe1917 5:25  Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.
Judg CroSaric 5:25  On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake.
Judg VieLCCMN 5:25  Y xin nước, bà cho sữa. Bà dâng sữa béo trong chén quý của hàng thượng lưu.
Judg FreBDM17 5:25  Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.
Judg FreLXX 5:25  Il avait demandé de l'eau ; elle lui donna du lait dans une coupe ; elle lui présenta le beurre que l'on offre aux grands ;
Judg Aleppo 5:25  מים  {ר}שאל חלב נתנה  {ס}  בספל אדירים הקריבה  {ר}חמאה  {ס}
Judg MapM 5:25  מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָהבְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
Judg HebModer 5:25  מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃
Judg Kaz 5:25  Сисара су сұрап, Жаил сүт берді,Әсем тостағанмен шалап әперді.
Judg FreJND 5:25  Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
Judg GerGruen 5:25  Um Wasser bittet er.Sie spendet Milch;in einer Ehrenschale reicht sie Sahne.
Judg SloKJV 5:25  Prosil je vode in dala mu je mleko. V gosposki skledi je prinesla maslo.
Judg Haitian 5:25  Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen.
Judg FinBibli 5:25  Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa.
Judg Geez 5:25  ማየ ፡ ሰአለ ፡ ወሐሊበ ፡ ወሀበቶ ፡ ወበዐይገን ፡ ዐቢይ ፡ አቅረበት ፡ ሎቱ ፡ ዕቋነ ።
Judg SpaRV 5:25  El pidió agua, y dióle ella leche; en tazón de nobles le presentó manteca.
Judg WelBeibl 5:25  Gofynnodd Sisera am ddŵr, a rhoddodd iddo laeth; a phowlen hardd o gaws colfran.
Judg GerMenge 5:25  Um Wasser bat er, Milch gab sie, im Ehrenbecher reichte sie Sahne.
Judg GreVamva 5:25  Ύδωρ εζήτησε, γάλα έδωκε· βούτυρον προσέφερεν εις μεγαλοπρεπή κρατήρα.
Judg UkrOgien 5:25  Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко.
Judg FreCramp 5:25  Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
Judg SrKDEkav 5:25  Заиска воде, млека му даде, у господској здели донесе му павлаку.
Judg PolUGdan 5:25  Prosił o wodę, a ona dała mleka, a w okazałym naczyniu przyniosła masło.
Judg FreSegon 5:25  Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
Judg SpaRV190 5:25  El pidió agua, y dióle ella leche; en tazón de nobles le presentó manteca.
Judg HunRUF 5:25  Vizet kértek, és ő tejet adott, díszes csészében tejszínt hozott.
Judg DaOT1931 5:25  Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skaal.
Judg TpiKJPB 5:25  Em i askim long wara, na em i givim em susu. Em i bringim i kam ausait bata long wanpela dis bilong ol bikman.
Judg DaOT1871 5:25  Han begærede Vand, hun gav Mælk; hun bar Fløde frem i de herliges Skaal.
Judg FreVulgG 5:25  Il (Sisara) demandait de l’eau, elle lui donna du lait ; elle lui présenta de la crème (du beurre) dans la coupe des princes.
Judg PolGdans 5:25  Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła.
Judg JapBungo 5:25  シセラ水を乞ふにヤエル乳を與ふ即ち貴き盤に乳の油を盛てささぐ
Judg GerElb18 5:25  Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.