Judg
|
RWebster
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:25 |
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a princely bowl.
|
Judg
|
ABP
|
5:25 |
[3for water 1He asked 2her], and [2milk 1she gave] to him in a pan; [3of strong ones 1she drew near 2butter].
|
Judg
|
NHEBME
|
5:25 |
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a princely bowl.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:25 |
Water, he asked, Milk, she gave,—In a bowl for nobles, presented cream:
|
Judg
|
LEB
|
5:25 |
He asked for water, and she gave milk; in a drinking bowl for nobles, she brought curds.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a noble dish.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:25 |
He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth cream in a lordly dish.
|
Judg
|
Webster
|
5:25 |
He asked water, [and] she gave [him] milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
Darby
|
5:25 |
He asked water, she gave milk; In the nobles' bowl she brought forth cream.
|
Judg
|
ASV
|
5:25 |
He asked water, andshe gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
|
Judg
|
LITV
|
5:25 |
He asked for water; she gave him milk; in a lordly bowl she brought curd.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:25 |
He asked water, and shee gaue him milke: she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
CPDV
|
5:25 |
He begged her for water, and she gave him milk, and she offered him butter in a dish fit for princes.
|
Judg
|
BBE
|
5:25 |
His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate.
|
Judg
|
DRC
|
5:25 |
He asked her water, and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:25 |
Sisera asked for water. She gave him milk. She offered him buttermilk in a royal bowl.
|
Judg
|
JPS
|
5:25 |
Water he asked, milk she gave him; in a lordly bowl she brought him curd.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
NETfree
|
5:25 |
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
|
Judg
|
AB
|
5:25 |
He asked for water, she gave him milk in a dish; she brought butter of princes.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:25 |
He asked for water, and she gave him milk. She brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
NHEB
|
5:25 |
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a princely bowl.
|
Judg
|
NETtext
|
5:25 |
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
|
Judg
|
UKJV
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
KJV
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
KJVA
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
AKJV
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
RLT
|
5:25 |
He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
MKJV
|
5:25 |
He asked for water, and she gave him milk. She brought forth butter in a lordly dish.
|
Judg
|
YLT
|
5:25 |
Water he asked--milk she gave; In a lordly dish she brought near butter.
|
Judg
|
ACV
|
5:25 |
He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:25 |
Ele pediu água, e deu-lhe ela leite; Em taça de nobres lhe apresentou manteiga.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:25 |
Rano no nangatahin-dralehilahy, fa ronono aza no nomeny azy; Teo an-dovian’ andriana no nitondrany rononomandry.
|
Judg
|
FinPR
|
5:25 |
Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa.
|
Judg
|
FinRK
|
5:25 |
Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:25 |
他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:25 |
ⲛⲧⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲥϯⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲏ ⲛⲛⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲉⲁⲥⲡⲣⲟⲥⲉⲅⲉⲅⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲥⲁⲓⲣⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:25 |
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:25 |
Той поиска вода, тя му даде мляко, във великолепна чаша му донесе каймак.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:25 |
طَلَبَ مَاءً فَأَعْطَتْهُ لَبَنًا. فِي قَصْعَةِ ٱلْعُظَمَاءِ قَدَّمَتْ زُبْدَةً.
|
Judg
|
Esperant
|
5:25 |
Akvon li petis, lakton ŝi donis; En belega kaliko ŝi alportis buteron.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:25 |
เขาขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางเอาเนยข้นใส่ชามหลวงมายื่นให้
|
Judg
|
OSHB
|
5:25 |
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:25 |
ထိုသူသည် ရေကို တောင်း၍ ယေလသည် နို့ကို ပေး၏။ မင်းသုံးသော ဖလားနှင့် နို့ဓမ်းကို ဆက်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:25 |
سیسرا آب خواست و یاعیل به او شیر داد، و دوغ را در جام شاهانه به او داد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:25 |
Jab Sīsarā ne pānī māṅgā to Yāel ne use dūdh pilāyā. Shāndār pyāle meṅ lassī ḍāl kar wuh use us ke pās lāī.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:25 |
Vatten begärde han, hon gav honom mjölk, bar fram gräddmjölk i högtidsskålen.
|
Judg
|
GerSch
|
5:25 |
Milch gab sie, als er Wasser forderte, Butter brachte sie in prächtiger Schale.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:25 |
Siya'y humingi ng tubig, at binigyan niya ng gatas; Kaniyang binigyan siya ng mantekilya sa pinggang mahal.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:25 |
Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kokkelipiimää.
|
Judg
|
Dari
|
5:25 |
سِیسَرا آب خواست و یاعیل شیر و قیماق را در جام شاهانه به او داد.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:25 |
Biyuu weyddiistay, oo waxay siisay caano; Oo saxan wanaagsan ayay subag ugu keentay.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:25 |
Vatn bad han um, mjølk gav ho han; i briki skål baud ho han skyr.
|
Judg
|
Alb
|
5:25 |
Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:25 |
Су сориса Сисира, сүт бәргән Яел, Шаһанә чинидә қетиқ сунған Яел.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:25 |
그가 물을 구하매 그녀가 그에게 우유를 주되 곧 버터를 귀한 그릇에 담아 가져다주었고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:25 |
Заиска воде, млијека му даде, у господској здјели донесе му повлаку.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:25 |
To Sisara axynge watir sche yaf mylk, and in a viol of princes sche yaf botere.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:25 |
തണ്ണീർ അവൻ ചോദിച്ചു, പാൽ അവൾ കൊടുത്തു; രാജകീയപാത്രത്തിൽ അവൾ ക്ഷീരം കൊടുത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
5:25 |
시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고
|
Judg
|
Azeri
|
5:25 |
سئسِرا سو ائستهيئنده، يااِل اونا سود وردی. آغالارا لايئق بئر جامدا آيران وردی.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:25 |
Mjölk gaf hon, då han vatten beddes, och bar smör in uti en härlig skål.
|
Judg
|
KLV
|
5:25 |
ghaH tlhobta' vaD bIQ. ghaH nobta' ghaH milk. ghaH qempu' ghaH butter Daq a lordly dish.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:25 |
Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:25 |
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:25 |
воды проси у нея, и даде ему млеко в чаши: преимущих принесе масло кравие:
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:25 |
ύδωρ ήτησεν αυτήν και γάλα έδωκεν αυτώ εν λεκάνη ισχυρών προσήγγισε βούτυρον
|
Judg
|
FreBBB
|
5:25 |
Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; Dans la coupe d'honneur elle offrit de la crème.
|
Judg
|
LinVB
|
5:25 |
Sisera asengi ye mai, apesi ye mabéle, abonzeli ye mabéle o nkeni ya bankumu.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:25 |
Vizet kért, tejet adott, urak csészéjében nyújtotta a tejfölt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:25 |
其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:25 |
Hắn hỏi nước, nàng đem cho sữa,Dùng chén sang đem sữa béo tiến dâng.
|
Judg
|
LXX
|
5:25 |
ὕδωρ ᾔτησεν γάλα ἔδωκεν ἐν λεκάνῃ ὑπερεχόντων προσήνεγκεν βούτυρον ὕδωρ ᾔτησεν αὐτήν καὶ γάλα ἔδωκεν αὐτῷ ἐν λακάνῃ ἰσχυρῶν προσήγγισεν βούτυρον
|
Judg
|
CebPinad
|
5:25 |
Siya nangayo sa tubig, ug siya gihatagan niya ug gatas; Siya nagdala kaniya ug mantequilla sa harianong pinggan.
|
Judg
|
RomCor
|
5:25 |
El a cerut apă, şi ea i-a dat lapte; În pahar împărătesc i-a adus unt.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:25 |
Sisera peki pihl reh, a e kihong milik, e wadohng milik nan dahl lingan ehu.
|
Judg
|
HunUj
|
5:25 |
Vizet kértek, s ő tejet adott, díszes csészében tejszínt hozott.
|
Judg
|
GerZurch
|
5:25 |
Wasser heischte er, Milch gab sie, / in herrlicher Schale reichte sie Sahne. / (a) Ri 4:19
|
Judg
|
GerTafel
|
5:25 |
Er erbat sich Wasser, sie gab Milch. In der Schale des Stattlichen brachte sie Rahm dar.
|
Judg
|
PorAR
|
5:25 |
Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:25 |
Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:25 |
او آب خواست و شیر به وی داد، و سرشیر رادر ظرف ملوکانه پیش آورد.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:25 |
Wacela amanzi, wamnika uchago, waletha amasi ngomganu wobukhosi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:25 |
Ele pediu água, e deu-lhe ela leite; Em taça de nobres lhe apresentou manteiga.
|
Judg
|
Norsk
|
5:25 |
Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte.
|
Judg
|
SloChras
|
5:25 |
Prosil je vode, da mu mleka, v gosposki skledici mu prinese smetane.
|
Judg
|
Northern
|
5:25 |
Su istəyəndə Sisra Yael ona süd verdi. Ağalara layiq bir camda ayran verdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:25 |
Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:25 |
Ūdeni tas prasīja, tā deva pienu; dārgā kausā tā atnesa kreimu(krējumu).
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:25 |
Agua pediu elle, leite lhe deu ella: em taça de principes lhe offereceu manteiga.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:25 |
西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:25 |
Mjölk gaf hon, då han vatten beddes, och bar smör in uti en härlig skål.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:25 |
Il demandait de l’eau, elle lui offre du lait; dans un vase précieux elle apporte de la crème.
|
Judg
|
FrePGR
|
5:25 |
Il demandait de l'eau ; elle donna du lait, dans la coupe d'apparat elle servit du caillé.
|
Judg
|
PorCap
|
5:25 |
Pediu água; leite fresco ela lhe deu! Em nobre taça lhe serviu a nata!
|
Judg
|
JapKougo
|
5:25 |
シセラが水を求めると、ヤエルは乳を与えた。すなわち貴重な鉢に凝乳を盛ってささげた。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:25 |
Wasser heischte er, Milch gab sie, in prächtiger Schale reichte sie Dickmilch.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:25 |
Sisera ne-dangi gi mee i-nia wai, gei mee gaa-wanga nia milugu. Mee ne-gaamai ana milugu gi mee i-lodo di boolo madamada.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:25 |
Agua pidió él, y ella dio leche; en vaso de príncipes le sirvió nata.
|
Judg
|
WLC
|
5:25 |
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָה בְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:25 |
Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto.
|
Judg
|
Bela
|
5:25 |
Вады папрасіў ён: малака прынесла яна, у чары вяльможніцкай падала малака выдатнага.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:25 |
Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:25 |
Vettä Sisera pyysi, maitoa sai. Juhlamaljassa toi Jael kermaa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:25 |
El pidió agua, y ella le dio leche: en tazón de nobles le presentó manteca.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:25 |
Water vraagt hij, ze geeft hem melk, In een vorstelijke schaal brengt ze hem room.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:25 |
Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, / in kostbarer Schale gab sie ihm Rahm.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:25 |
جب سیسرا نے پانی مانگا تو یاعیل نے اُسے دودھ پلایا۔ شاندار پیالے میں لسی ڈال کر وہ اُسے اُس کے پاس لائی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:25 |
فَقَدْ سَأَلَهَا سِيسَرَا مَاءً فَأَعْطَتْهُ لَبَناً، قَدَّمَتْ لَهُ زُبْدَةً فِي وِعَاءِ الْعُظَمَاءِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:25 |
西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:25 |
Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema.
|
Judg
|
Afr1953
|
5:25 |
Water het hy gevra, melk het sy gegee, in 'n sierlike skottel het sy dikmelk gebring.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:25 |
Воды просил он; молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:25 |
जब सीसरा ने पानी माँगा तो याएल ने उसे दूध पिलाया। शानदार प्याले में लस्सी डालकर वह उसे उसके पास लाई।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:25 |
Sisera su istedi, Yael ona süt verdi. Soylulara yaraşır bir çanakla ayran sundu.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:25 |
Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:25 |
Amikor az vizet kért, ő tejet adott neki, fejedelmi csészében vajat nyújtott neki.
|
Judg
|
Maori
|
5:25 |
I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:25 |
Angamu' pa'in bohe' si Sesera, gatas ya pamuwan e' si Ja'el, gatas pinapīt ni'isi ma pinggan, pinggan tōp pagi'inuman a'a bangsahan.
|
Judg
|
HunKar
|
5:25 |
Az vizet kért, ő tejet adott, Fejedelmi csészében nyújtott tejszínét.
|
Judg
|
Viet
|
5:25 |
Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.
|
Judg
|
Kekchi
|
5:25 |
Laj Sísara quixtzˈa̱ma li haˈ re ta̱rucˈ ut lix Jael quixqˈue leche re ta̱rucˈ. Cha̱bil lech quixqˈue re saˈ jun cha̱bil secˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:25 |
Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:25 |
On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:25 |
Y xin nước, bà cho sữa. Bà dâng sữa béo trong chén quý của hàng thượng lưu.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:25 |
Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:25 |
Il avait demandé de l'eau ; elle lui donna du lait dans une coupe ; elle lui présenta le beurre que l'on offre aux grands ;
|
Judg
|
Aleppo
|
5:25 |
מים {ר}שאל חלב נתנה {ס} בספל אדירים הקריבה {ר}חמאה {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:25 |
מַ֥יִם שָׁאַ֖ל חָלָ֣ב נָתָ֑נָהבְּסֵ֥פֶל אַדִּירִ֖ים הִקְרִ֥יבָה חֶמְאָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:25 |
מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:25 |
Сисара су сұрап, Жаил сүт берді,Әсем тостағанмен шалап әперді.
|
Judg
|
FreJND
|
5:25 |
Il a demandé de l’eau, elle lui a donné du lait ; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:25 |
Um Wasser bittet er.Sie spendet Milch;in einer Ehrenschale reicht sie Sahne.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:25 |
Prosil je vode in dala mu je mleko. V gosposki skledi je prinesla maslo.
|
Judg
|
Haitian
|
5:25 |
Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:25 |
Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa.
|
Judg
|
Geez
|
5:25 |
ማየ ፡ ሰአለ ፡ ወሐሊበ ፡ ወሀበቶ ፡ ወበዐይገን ፡ ዐቢይ ፡ አቅረበት ፡ ሎቱ ፡ ዕቋነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:25 |
El pidió agua, y dióle ella leche; en tazón de nobles le presentó manteca.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:25 |
Gofynnodd Sisera am ddŵr, a rhoddodd iddo laeth; a phowlen hardd o gaws colfran.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:25 |
Um Wasser bat er, Milch gab sie, im Ehrenbecher reichte sie Sahne.
|
Judg
|
GreVamva
|
5:25 |
Ύδωρ εζήτησε, γάλα έδωκε· βούτυρον προσέφερεν εις μεγαλοπρεπή κρατήρα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:25 |
Води́ він просив — подала́ молока, у царській чаші прине́сла п'янке́ молоко.
|
Judg
|
FreCramp
|
5:25 |
Il demanda de l'eau, elle donna du lait ; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le plus pur.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:25 |
Заиска воде, млека му даде, у господској здели донесе му павлаку.
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:25 |
Prosił o wodę, a ona dała mleka, a w okazałym naczyniu przyniosła masło.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:25 |
Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:25 |
El pidió agua, y dióle ella leche; en tazón de nobles le presentó manteca.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:25 |
Vizet kértek, és ő tejet adott, díszes csészében tejszínt hozott.
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:25 |
Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skaal.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:25 |
Em i askim long wara, na em i givim em susu. Em i bringim i kam ausait bata long wanpela dis bilong ol bikman.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:25 |
Han begærede Vand, hun gav Mælk; hun bar Fløde frem i de herliges Skaal.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:25 |
Il (Sisara) demandait de l’eau, elle lui donna du lait ; elle lui présenta de la crème (du beurre) dans la coupe des princes.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:25 |
Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:25 |
シセラ水を乞ふにヤエル乳を與ふ即ち貴き盤に乳の油を盛てささぐ
|
Judg
|
GerElb18
|
5:25 |
Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch.
|