Judg
|
RWebster
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples.
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:26 |
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temple.
|
Judg
|
ABP
|
5:26 |
[2her hand 3for 4a peg 1She stretched out], and her right for the hammer of a laborer; and she struck [2with a hammer 1Sisera]; she nailed his head; yes, she struck, she nailed his temple.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:26 |
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temple.
|
Judg
|
Rotherha
|
5:26 |
Her hand, to the tent-pin, put she forth, and, her right hand, to the toilers’ mallet,—Then smote she Sisera, She shattered his head, Yea she split open and pierced through his temples:
|
Judg
|
LEB
|
5:26 |
She reached out her hand to the peg, and her right hand for the workman’s hammer; and she struck Sisera, crushed his head, and she shattered and pierced his temple.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:26 |
She put her hand to the stake, and her right hand to the workmen's hammer, and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
Webster
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and struck through his temples.
|
Judg
|
Darby
|
5:26 |
She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And she smote Sisera, she struck through his head, Shattered and pierced through his temples.
|
Judg
|
ASV
|
5:26 |
She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen’s hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.
|
Judg
|
LITV
|
5:26 |
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer; and she hammered Sisera; she smashed his head; she struck through and pierced his temple.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:26 |
She put her hand to the naile, and her right hand to the workemans hammer: with the hammer smote she Sisera: she smote off his head, after she had wounded, and pearsed his temples.
|
Judg
|
CPDV
|
5:26 |
She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s mallet. And she struck Sisera, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing his temples.
|
Judg
|
BBE
|
5:26 |
She put out her hand to the tent-pin, and her right hand to the workman's hammer; and she gave Sisera a blow, crushing his head, wounding and driving through his brow.
|
Judg
|
DRC
|
5:26 |
She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:26 |
She reached for a tent peg with one hand, for a workman's hammer with the other. She struck Sisera. She crushed his head. She shattered and pierced his temples.
|
Judg
|
JPS
|
5:26 |
Her hand she put to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote through his head, yea, she pierced and struck through his temples.
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
NETfree
|
5:26 |
Her left hand reached for the tent peg, her right hand for the workmen's hammer. She "hammered" Sisera, she shattered his skull, she smashed his head, she drove the tent peg through his temple.
|
Judg
|
AB
|
5:26 |
She stretched forth her left hand to the nail, and her right hand to the workman's hammer, and she smote Sisera with it, she nailed through his head and killed him; she nailed through his temples.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:26 |
She put her hand to the peg and her right hand to the workman's hammer. She hammered Sisera; she smashed his head; she pierced and struck through his temple.
|
Judg
|
NHEB
|
5:26 |
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temple.
|
Judg
|
NETtext
|
5:26 |
Her left hand reached for the tent peg, her right hand for the workmen's hammer. She "hammered" Sisera, she shattered his skull, she smashed his head, she drove the tent peg through his temple.
|
Judg
|
UKJV
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she stroke Sisera, she stroke off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
KJV
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
KJVA
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
AKJV
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
RLT
|
5:26 |
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
|
Judg
|
MKJV
|
5:26 |
She put her hand to the peg, and her right hand to the workman's hammer; she hammered Sisera; she smashed his head, she pierced and struck through his temple.
|
Judg
|
YLT
|
5:26 |
Her hand to the pin she sendeth forth, And her right hand to the labourers' hammer, And she hammered Sisera--she smote his head, Yea, she smote, and it passed through his temple.
|
Judg
|
ACV
|
5:26 |
She put her hand to the tent-pin, and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she smote Sisera; she struck through his head. Yea, she pierced and struck through his temples.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:26 |
Sua mão estendeu à estaca, E sua direita a marreta de trabalhadores; E golpeou a Sísera, feriu sua cabeça, esmagou e atravessou suas têmporas.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:26 |
Ny tànany nandray ny tsima-day, Ary ny tànany ankavanana nandray ny tantanan’ ny mpiasa, dia namely an’ i Sisera tamin’ ny tantanana izy ka nahavoa ny lohany; Namely mafy izy, dia nahaboroaka ny fihirifany.
|
Judg
|
FinPR
|
5:26 |
Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työvasaraa; ja hän iski Siiseraa, löi murskaksi hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen ohimonsa.
|
Judg
|
FinRK
|
5:26 |
Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työmiesten vasaraa, ja iski Siiseraa, murskasi hänen päänsä, iski ja lävisti hänen ohimonsa.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:26 |
她左手拿著橛子,右手拿著匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲛϩⲃⲟⲩⲣ ⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϣⲙⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡϩⲁⲧⲏⲣ ⲛⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲧⲣⲧⲱⲣⲥ ⲉⲡⲉⲥⲙⲁⲩ ⲛⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁⲥⲱϥⲧ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲥⲣⲁϩⲧϥ ⲁⲥⲱϥⲧ ⲙⲡⲉϥⲥⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:26 |
雅亿左手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:26 |
Простря ръката си към кола, десницата си към чука на работниците; удари Сисара, смаза главата му, разби и прониза слепоочието му.
|
Judg
|
AraSVD
|
5:26 |
مَدَّتْ يَدَهَا إِلَى ٱلْوَتَدِ، وَيَمِينَهَا إِلَى مِضْرَابِ ٱلْعَمَلَةِ، وَضَرَبَتْ سِيسَرَا وَسَحَقَتْ رَأْسَهُ، شَدَّخَتْ وَخَرَّقَتْ صُدْغَهُ.
|
Judg
|
Esperant
|
5:26 |
Ŝi etendis sian manon al najlo Kaj sian dekstran manon al martelo de laboristoj; Kaj ŝi ekbatis Siseran, ekfrapis lian kapon, Kaj frakasis kaj traboris lian tempion.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:26 |
นางเอื้อมมือหยิบหลักเต็นท์ ข้างมือขวาของนางฉวยตะลุมพุก นางตอกสิเสราเข้าทีหนึ่ง นางบี้ศีรษะของสิเสรา นางตีทะลุขมับของเขา
|
Judg
|
OSHB
|
5:26 |
יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:26 |
တဲတံသင်ကို ယူ၍ လက်ျာလက်နှင့် လက်ရိုက်ကို ကိုင်လျက် သိသရကို ရိုက်လေ၏။ သူ၏ ခေါင်းကို ထိုးရိုက်၍ နားပန်းကို ထုတ်ချင်းခွင်းဖောက်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:26 |
سپس میخ چادر و چکشِ کارگر را گرفت و در شقیقهٔ سیسرا فرو برد. سرش را شکست و شقیقهاش را شکافت.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Lekin phir us ne apne hāth se meḳh aur apne dahne hāth se mazdūroṅ kā hathoṛā pakaṛ kar Sīsarā kā sar phoṛ diyā, us kī khopaṛī ṭukṛe ṭukṛe karke us kī kanpaṭī ko chhed diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:26 |
Hon räckte sin hand efter tältpluggen, sin högra hand efter hammaren. Med den slog hon Sisera och krossade hans huvud, spräckte hans tinning och genomborrade den.
|
Judg
|
GerSch
|
5:26 |
Sie streckte ihre Hand aus nach dem Pflock, ihre Rechte nach dem schweren Hammer. Sie hämmerte den Sisera; sie durchschlug sein Haupt, zermalmte und durchbohrte seine Schläfe.
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:26 |
Kaniyang hinawakan ng kaniyang kamay ang tulos, At ng kaniyang kanang kamay ang pamukpok ng mga manggagawa; At sa pamamagitan ng pamukpok ay kaniyang sinaktan si Sisara, pinalagpasan niya sa kaniyang ulo, Oo, kaniyang tinarakan at pinalagpasan ang kaniyang pilipisan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työvasaraa. Hän iski Siiseraa, löi murskaksi hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen ohimonsa.
|
Judg
|
Dari
|
5:26 |
بعد میخ خیمه و چکش کارگر را گرفت و در شقیقۀ سِیسَرا فروبُرد. سرش را شکست و شقیقه اش را شگافت.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:26 |
Oo waxay gacan ku qabsatay dhidibkii, Oo gacanteedii midigna dubbihii ragga shaqeeya; Oo waxay dubbihii ku dhufatay Siiseraa, oo dhidibkii madaxiisay ka dusisay, Haah, waxay ku mudday oo ka mudhbixisay dhafoorradiisa.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:26 |
Med vinstre hand ho naglen triv, med høgre smidjehamaren; i hausen Sisera ho slog, og hamra hovudet hans sund, tunnvangen hans slo ho i knas, og naglen tvert igjenom dreiv.
|
Judg
|
Alb
|
5:26 |
Me një dorë kapi kunjin dhe me dorën e djathtë çekiçin e artizanëve; e goditi Siseran, i çau kokën dhe ia shpoi tejpërtej tëmthat.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:26 |
Сол қолиға елип қозуғини чедирниң, Оң қолида көтирип тоқмиғини һүнәрвәнниң, Күчәп уруп патурди бешиға Сисираниң, Қозуқни йәргә қақти чекисидин униң.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:26 |
그녀가 자기 손으로 장막 말뚝을 잡으며 오른손에 장인들의 쇠망치를 들고 그 망치로 시스라를 치되 그의 머리를 치고 그의 관자놀이를 쳐서 꿰뚫었도다.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Лијевом руком маши се за колац а десном за маљ ковачки, и удари Сисару, размрска му главу; прободе и проби му слијепе очи.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:26 |
Sche puttide the left hond to a nail, and the riyt hond to the `hameris of smyythis; and sche smoot Sisara, and souyte in the heed a place of wounde, and perside strongli the temple.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:26 |
കുറ്റിയെടുപ്പാൻ അവൾ കൈനീട്ടി തന്റെ വലങ്കൈ പണിക്കാരുടെ ചുറ്റികെക്കുനീട്ടി; സീസെരയെ തല്ലി അവന്റെ തല തകൎത്തു അവന്റെ ചെന്നി കുത്തിത്തുളെച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
5:26 |
손으로 장막 말뚝을 잡으며 오른손에 장인의 방망이를 들고 그 방망이로 시스라를 쳐서 머리를 뚫되 곧 살쩍을 꿰뚫었도다
|
Judg
|
Azeri
|
5:26 |
اَلئني چاديرين ميخينا اوزاتدي، صاغ اَلئنه ائشچي توخماغيني گؤتوردو، اونلارلا سئسِراني ووردو، باشيني اَزدي؛ سينديريب، گئجگاهلاريني دِشدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:26 |
Hon tog naglan med sin hand, och smedshammaren i sina högra hand, och slog Sisera genom hans hufvud; sönderkrossade, och genomstack hans tinningar.
|
Judg
|
KLV
|
5:26 |
ghaH lan Daj ghop Daq the juHHom peg, je Daj nIH ghop Daq the workmen's hammer. tlhej the hammer ghaH struck Sisera. ghaH struck vegh Daj nach. HIja', ghaH pierced je struck vegh Daj temples.
|
Judg
|
ItaDio
|
5:26 |
Ella diè della man sinistra al piuolo, E della destra al martello de’ lavoranti, E colpì sopra Sisera, e gli passò il capo; Ella gli trafisse, e gli conficcò la tempia.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:26 |
[Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:26 |
руку свою левую к колу простре, и десницу свою ко млату работающих, и уби Сисару: разби главу его, и порази, прободе скрания его:
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:26 |
την χείρα αυτής εις πάσσαλον εξέτεινε και δεξιάν αυτής εις σφύραν κοπιώντων και εσφυροκόπησε Σισάρα διήλωσε κεφαλήν αυτού και επάταξε διήλωσε κρόταφον αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
5:26 |
Elle étend sa main vers le pieu, Et la droite vers le marteau des ouvriers, Et elle frappe Sisera, lui brise la tête, Fracasse et transperce la tempe.
|
Judg
|
LinVB
|
5:26 |
Atandi loboko mpo ya kokamata piké, na loboko la mobali asimbi ebeteli ya basali ; abetibeti Sisera, apasoli ye motó, atutituti ye mpe atuboli ye lopakatoi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:26 |
Kezét kinyújtja a szög után, jobbját a munkások pörölye után, rácsap Szíszerára, beveri fejét, összezúzza, átfúrja halántékát.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:26 |
手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:26 |
Tay trái nàng cầm chiếc cọc,Tay phải nàng cầm cái búa của các lao công;Nàng đóng vào đầu Si-sê-ra một nhát,Đập bể đầu và đâm thủng màng tang.
|
Judg
|
LXX
|
5:26 |
χεῖρα αὐτῆς ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν καὶ δεξιὰν αὐτῆς εἰς σφῦραν κοπιώντων καὶ ἐσφυροκόπησεν Σισαρα διήλωσεν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν διήλωσεν κρόταφον αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
5:26 |
Gibutang niya ang iyang kamot sa lagdok sa balong-balong, Ug ang iyang too nga kamot sa pakang sa mamomoo; Ug uban sa pakang iyang gipatay si Sisara, iyang gipatay nga gipalapsan ang ulo niya; Oo, iyang gipalagbasan ug gilagdokan lapus sa iyang dungan-dungan.
|
Judg
|
RomCor
|
5:26 |
Cu o mână a luat ţăruşul Şi cu dreapta, ciocanul lucrătorilor, A lovit pe Sisera, i-a despicat capul, I-a sfărâmat şi străpuns tâmpla.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Sael koleki palimeingi kisin tuhke pwonopwon oh keng sang ni impwalo, a ni palimauni ama toutou ieu. E pasurdiong kisin tuhkeo nan moangen Sisera oh pwar moangeo, sang apali moange lel apali.
|
Judg
|
HunUj
|
5:26 |
Kezével a cövekért nyúlt, jobbjával a sulykoló szerszámért. Ütötte Siserát, szétzúzta a fejét, betörte, átfúrta halántékát.
|
Judg
|
GerZurch
|
5:26 |
Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflock, / ihre Rechte nach dem Werkhammer, / hämmerte ein auf Sisera, zerschlug ihm das Haupt, / zermalmte, durchbohrte seine Schläfe. /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:26 |
Sie reckte ihre Hand aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach der Arbeiter Hammer. Und sie zerhämmerte Sisera, zerschlug sein Haupt; und sie zerschmetterte und durchbohrte seine Schläfe.
|
Judg
|
PorAR
|
5:26 |
À estaca estendeu a mão e, ao martelo dos trabalhadores, a direita, e golpeou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:26 |
Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doorgenageld en doorgedrongen.
|
Judg
|
FarOPV
|
5:26 |
دست خود را به میخ دراز کرد، و دست راست خود را به چکش عمله. و به چکش سیسرا را زده، سرش را سفت. و شقیقه او را شکافت و فرودوخت.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:26 |
Welulela isandla sakhe esikhonkwaneni, lesandla sakhe sokunene esandweni sezisebenzi, wamtshaya uSisera, wachoboza ikhanda lakhe, wahlaba wabhoboza inhlafuno yakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:26 |
Sua mão estendeu à estaca, E sua direita a marreta de trabalhadores; E golpeou a Sísera, feriu sua cabeça, esmagou e atravessou suas têmporas.
|
Judg
|
Norsk
|
5:26 |
Sin hånd rekker hun ut efter teltpluggen og sin høire hånd efter arbeidshammeren; hun slår Sisera med hammeren, knuser hans hode, sønderslår og gjennemborer hans tinning.
|
Judg
|
SloChras
|
5:26 |
Iztegne roko svojo po klinu in desnico po težkem kladivu, in udari s kladivom Sisera, mu prebije glavo, stare in predere sence njegovo.
|
Judg
|
Northern
|
5:26 |
Sol əlinə payanı, Sağ əlinə isə işçi toxmağını götürdü, Onlarla Sisranı vurdu, başını əzdi. Sındırıb gicgahlarını, deşib yerə keçirtdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:26 |
Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe.
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:26 |
Savu roku tā izstiepa pēc naglas, un savu labo roku pēc strādnieku vesera, un sita Siseram, sašķēla viņa galvu, satrieca un izurba viņa deniņus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:26 |
Á estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores a sua direita: e matou a Sisera, e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
|
Judg
|
ChiUn
|
5:26 |
雅億左手拿著帳棚的橛子,右手拿著匠人的錘子,擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:26 |
Hon tog naglan med sin hand, och smedshammaren i sina högra hand, och slog Sisera genom hans hufvud; sönderkrossade, och genomstack hans tinningar.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:26 |
De sa main elle saisit une cheville, de sa droite le marteau du manœuvre; puis elle frappe Sisara, lui fracasse la tête, lui fend, lui transperce la tempe.
|
Judg
|
FrePGR
|
5:26 |
D'une main elle saisit l'épieu, et de sa droite le marteau des gens de peine, et elle frappe Sisera, lui brise la tête, lui fracasse et lui perce les tempes.
|
Judg
|
PorCap
|
5:26 |
Estendeu a sua mão para o prego, a sua direita para o martelo de rudes trabalhadores, e martelou Sísera, esmagando-lhe a cabeça! Rachou-lhe e traspassou-lhe as têmporas!
|
Judg
|
JapKougo
|
5:26 |
ヤエルはくぎに手をかけ、右手に重い槌をとって、シセラを打ち、その頭を砕き、粉々にして、そのこめかみを打ち貫いた。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:26 |
Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflock und ihre Rechte nach dem Arbeitshammer und hämmerte auf Sisera, zerschlug sein Haupt, zerschmetterte und durchbohrte seine Schläfe.
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:26 |
Tomó su mano el clavo, y su derecha el pesado martillo, dio el golpe a Sísara, le rompió la cabeza, le machacó y atravesó las sienes.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:26 |
Mee ne-dahi-aga dana dama-laagau e-gaa bungubungu i-lodo dono lima, mo-di haamaa i-lodo di lima dela i-golo, gaa-tugi di laagau gi-lodo di libogo o-maa. Mee ne-daalo di libogo o-maa gi-bongoo.
|
Judg
|
WLC
|
5:26 |
יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָה וִֽימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑ים וְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹ וּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:26 |
Į savo ranką ji paėmė kuolelį, o į savo dešinę – darbininkų kūjį. Ji užmušė Siserą, sutriuškino jo galvą ir pervėrė jam smilkinius.
|
Judg
|
Bela
|
5:26 |
Руку левую працягнула яна да кала, а сваю правую да малатка работніцкага; ударыла Сісару, прабіла галаву ягоную, разьбіла і пранізала скроню яму.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:26 |
Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedehammer; und schlug Sissera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seinen Schlaf.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:26 |
Telttavaarnaan tarttui, otti toiseen käteensä nuijan, löi Siseraa, murskasi hänen päänsä, puhkaisi ja lävisti hänen ohimonsa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:26 |
Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores, y majó a Sísera; hirió su cabeza; llagó, y pasó sus sienes.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:26 |
Met de ene hand grijpt ze de tentpin, Met haar rechter een timmermanshamer; Ze treft Sisera, verbrijzelt zijn hoofd, Vermorzelt en doorboort zijn slapen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:26 |
Dann griff sie mit der Linken den Pflock. / Den schweren Hammer in rechter Hand schlug sie zu, / durchbohrte die Schläfe / und zerschmetterte Siseras Kopf.
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:26 |
لیکن پھر اُس نے اپنے ہاتھ سے میخ اور اپنے دہنے ہاتھ سے مزدوروں کا ہتھوڑا پکڑ کر سیسرا کا سر پھوڑ دیا، اُس کی کھوپڑی ٹکڑے ٹکڑے کر کے اُس کی کنپٹی کو چھید دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:26 |
ثُمَّ تَنَاوَلَتْ وَتَدَ الْخَيْمَةِ بِيَدٍ، وَمَدَّتْ يَمِينَهَا إِلَى الْمِطْرَقَةِ وَضَرَبَتْ سِيسَرَا فَسَحَقَتْ رَأْسَهُ وَشَدَخَتْ صُدْغَهُ وَخَرَقَتْهُ!
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:26 |
她伸手拿着帐棚的橛子,右手拿着匠人的锤子,击打西西拉,打破他的头,粉碎他的头颅,贯穿他的鬓角。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:26 |
Con una mano, diè di piglio al piuolo; e, con la destra, al martello degli operai; colpì Sisera, gli spaccò la testa, gli fracassò, gli trapassò le tempie.
|
Judg
|
Afr1953
|
5:26 |
Haar hand steek sy uit na die tentpen en haar regterhand na die werksman se hamer; en sy hamer Sísera, verpletter sy kop en verbrysel en deurboor die slaap van sy hoof.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:26 |
Левую руку свою протянула к колу, а правую свою – к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:26 |
लेकिन फिर उसने अपने हाथ से मेख़ और अपने दहने हाथ से मज़दूरों का हथोड़ा पकड़कर सीसरा का सर फोड़ दिया, उस की खोपड़ी टुकड़े टुकड़े करके उस की कनपटी को छेद दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:26 |
Sol eline çadır kazığını, Sağ eline işçi tokmağını aldı. Vurdu, Sisera'nın başını ezdi. Şakağına çaktı kazığı, deldi geçirdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:26 |
Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doornageld en doorgedrongen.
|
Judg
|
HunKNB
|
5:26 |
Bal kezével a cövek után nyúlt, jobbjával az ácskalapács után s ütötte Siserát, helyet keresve fején a sebnek s nagy erővel átfúrva a halántékát.
|
Judg
|
Maori
|
5:26 |
Totoro atu ana tona ringa ki te titi, tona matau ki te hama a nga kaimahi; hama iho e ia a Hihera, akina iho tona pane; titia iho hoki e ia tona rahirahinga a puta rawa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:26 |
Pagubus, pina'abut tanganna dambila' ni tuku tolda, tanganna kowan ya pang'ntanna tukul. Jari binono' e'na si Sesera, ap'ssa' kōkna, nirugsu' iya ma kīd tuktukna bo' alopot kōkna.
|
Judg
|
HunKar
|
5:26 |
Balját a szegre, Jobbját pedig a munkások pőrölyére nyújtotta, És ütötte Siserát, szétzúzta fejét, És összetörte, általfúrta halántékát,
|
Judg
|
Viet
|
5:26 |
Một tay nàng nắm lấy cây nọc, Còn tay hữu cầm-cái búa của người thợ; Nàng đánh Si-sê-ra, bửa đầu hắn ra, Ðập bể đầu và đâm thủng màng tang.
|
Judg
|
Kekchi
|
5:26 |
Ut quixchap jun li cheˈ kˈes ruˈuj li naxxakab cuiˈ li muheba̱l. Ut riqˈuin li rukˈ jun quixchap li martillo. Quixten li cheˈ chi cau riqˈuin li martillo toj retal quinumeˈ saˈ xjolom laj Sísara ut quijoreˈ lix bakel xjolom.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:26 |
Sin hand räckte hon ut efter tältpluggen, sin högra hand efter arbetshammaren med den slog hon Sisera och krossade hans huvud, spräckte hans tinning och genomborrade den.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:26 |
Rukom lijevom za klinom segnu, a desnom za čekićem kovačkim. Udari Siseru, glavu mu razmrska, probode mu, razbi sljepoočicu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Rồi tay trái cầm lấy chiếc cọc, còn tay phải nắm búa công nhân, đánh Xi-xơ-ra, đập cho bể đầu, và đâm thủng màng tang.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:26 |
Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête ; elle a transpercé et traversé ses tempes.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:26 |
Elle étendit sa main gauche vers le clou et sa main droite vers le marteau des travailleurs ; elle en frappa Sisara, elle fit entrer le clou dans sa tête, et elle frappa encore, et elle poussa le clou au travers de sa tempe.
|
Judg
|
Aleppo
|
5:26 |
ידה ליתד תשלחנה {ס} וימינה {ר}להלמות עמלים {ס} והלמה סיסרא מחקה {ר}ראשו {ס} ומחצה וחלפה רקתו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:26 |
יָדָהּ֙ לַיָּתֵ֣ד תִּשְׁלַ֔חְנָהוִימִינָ֖הּ לְהַלְמ֣וּת עֲמֵלִ֑יםוְהָלְמָ֤ה סִֽיסְרָא֙ מָחֲקָ֣ה רֹאשׁ֔וֹוּמָחֲצָ֥ה וְחָלְפָ֖ה רַקָּתֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:26 |
ידה ליתד תשלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשו ומחצה וחלפה רקתו׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:26 |
Жаил оң қолын созды қазыққа,Сол қолын жұмысшының балғасына.Бір ұрып жарды ол жауыздың басын,Тесіп жіберді Сисараның самайын.
|
Judg
|
FreJND
|
5:26 |
Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers ; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:26 |
Doch ihre Linke streckt sich nach dem Pflock,und ihre Rechte nach dem Schmiedehammer.Sie hämmerte auf Sisera, durchschlug sein Haupt,zerschmetterte durchbohrend seine Schläfe.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:26 |
Svojo roko je iztegnila h klinu in svojo desnico k delavčevemu kladivu in s kladivom je udarila Siserája, zdrobila mu je glavo, ko jo je predrla in udarila skozi njegova sènca.
|
Judg
|
Haitian
|
5:26 |
Li pran yon pikèt tant nan men gòch li, yon mato travayè nan men dwat li. Li frape Sisera nan tèt ak mato a, li krabouye tèt li. Li pèse tanp li, li touye l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:26 |
Hän otti naulan käteensä ja sepän vasaran oikiaan käteensä, ja löi Siseran ja runteli hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen korvainsa juuren.
|
Judg
|
Geez
|
5:26 |
ወበእዴሃ ፡ እንተ ፡ ፀጋም ፡ ተመጠወት ፡ መትከለ ፡ ወበየማና ፡ ጐድአት ፡ ወቀተለቶ ፡ ለሲሳፌ ፡ ወቀጥቀጠቶ ፡ ርእሶ ፡ ወደመቀቶ ፡ መልታሕቶ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:26 |
Su mano tendió á la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó á Sísara, hirió su cabeza, llagó y atravesó sus sienes.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:26 |
Gyda peg pabell yn ei llaw chwith a morthwyl yn y llaw dde, trawodd Sisera a malu ei benglog – bwrw'r peg drwy ochr ei ben!
|
Judg
|
GerMenge
|
5:26 |
Ihre Hand streckte sie aus nach dem Zeltpflock, ihre Rechte nach einem Arbeitshammer, hämmerte los auf Sisera, zermalmte sein Haupt, zerschmetterte und durchbohrte ihm die Schläfe;
|
Judg
|
GreVamva
|
5:26 |
Την αριστεράν αυτής ήπλωσεν εις τον πάσσαλον, και την δεξιάν αυτής εις την σφύραν των εργατών· και σφυροκοπήσασα τον Σισάρα έσχισε την κεφαλήν αυτού, και συνέθλασε και διεπέρασε τους μήνιγγας αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:26 |
Ліву руку свою до кілка́ простягає, а прави́цю свою — до молотка́ робітни́чого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому го́лову, і скро́ню розбила й пробила йому́.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Левом руком маши се за колац а десном за маљ ковачки, и удари Сисару, размрска му главу; прободе и проби му слепе очи.
|
Judg
|
FreCramp
|
5:26 |
D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l'ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:26 |
Swą lewą ręką sięgnęła po kołek, a prawą – po młot kowalski; uderzyła Siserę, przebiła jego głowę, przeszyła i przekłuła jego skronie.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:26 |
D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:26 |
Su mano tendió á la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores; y majó á Sísara, hirió su cabeza, llagó y atravesó sus sienes.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:26 |
Kezével a cövekért nyúlt, jobbjával a súlyos kalapácsért. Lesújtott vele Siserára, szétzúzta a fejét, betörte, átfúrta halántékát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:26 |
Med Haanden griber hun Pælen, med sin højre Arbejdshammeren, fælder Sisera, kløver hans Hoved, knuser, gennemborer hans Tinding.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Em i putim han bilong em long nil, na han sut han bilong em long hama bilong ol wokman. Na wantaim hama em i paitim Sisera, em i paitim het bilong em i go lusim bodi olgeta, taim em i bin sutim na paitim i go insait long ol tempel bilong het bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:26 |
Sin Haand rakte hun ud efter Naglen og sin højre Haand efter Smedehammeren; og hun slog Sisera, sønderslog hans Hoved og knuste og igennemstak hans Tinding.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:26 |
Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l’endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça (fortement) le clou dans la tempe.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:26 |
Lewą rękę swą do gwoździa ściągnęła, a prawicę swoję do młota kowalskiego, i uderzyła Sysarę, przebiła głowę jego, i przeraziła, i przekłuła skronie jego.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:26 |
ヤエル釘子に手をかけ右の手に重き椎をとりてシセラを打ちその頭を碎きその鬢のあたりをうちて貫ぬく
|
Judg
|
GerElb18
|
5:26 |
Ihre Hand streckte sie aus nach dem Pflocke und ihre Rechte nach dem Hammer der Arbeiter; und sie hämmerte auf Sisera, zerschmetterte sein Haupt und zerschlug und durchbohrte seine Schläfe.
|