|
Judg
|
AB
|
5:27 |
He rolled down between her feet; he fell and lay between her feet; he bowed and fell: where he bowed, there he fell dead.
|
|
Judg
|
ABP
|
5:27 |
In between her feet bowing he fell; he slept between her feet; he bent; he fell; in which he bent there he fell miserably.
|
|
Judg
|
ACV
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
5:27 |
He bowed between her feet, he fell, he lay down. Between her feet he bowed; he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
AKJV
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
ASV
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell: Where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
BBE
|
5:27 |
Bent at her feet he went down, he was stretched out; bent at her feet he went down; where he was bent down, there he went down in death.
|
|
Judg
|
CPDV
|
5:27 |
Between her feet, he was ruined. He fainted away and passed on. He curled up before her feet, and he lay there lifeless and miserable.
|
|
Judg
|
DRC
|
5:27 |
Between her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and there he lay lifeless and wretched.
|
|
Judg
|
Darby
|
5:27 |
Between her feet he bowed, he fell, he lay down: Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell, overcome.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
5:27 |
He bowed him downe at her feete, he fell downe, and lay still: at her feete hee bowed him downe, and fell: and when he had sunke downe, he lay there dead.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
5:27 |
He sank. He fell. He lay between her feet! He sank. He fell between her feet. Where he sank, he fell dead.
|
|
Judg
|
JPS
|
5:27 |
At her feet he sunk, he fell, he lay; at her feet he sunk, he fell; where he sunk, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down; at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
KJV
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
KJVA
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
LEB
|
5:27 |
Between her feet he sank, he fell, he lay. Between her feet he sank down, he fell; Where he sank down, there he fell—⌞dead⌟.
|
|
Judg
|
LITV
|
5:27 |
Between her feet he bowed; he fell; he lay down. Between her feet he bowed; he fell! Where he bowed, there he fell down ruined.
|
|
Judg
|
MKJV
|
5:27 |
He bowed between her feet, he fell, he lay down. Between her feet he bowed; he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
NETfree
|
5:27 |
Between her feet he collapsed, he fell limp and was lifeless; between her feet he collapsed and fell limp, in the spot where he collapsed, there he fell limp - violently murdered!
|
|
Judg
|
NETtext
|
5:27 |
Between her feet he collapsed, he fell limp and was lifeless; between her feet he collapsed and fell limp, in the spot where he collapsed, there he fell limp - violently murdered!
|
|
Judg
|
NHEB
|
5:27 |
At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:27 |
At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
5:27 |
At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
RLT
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
RWebster
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
5:27 |
Between her feet, he bowed—he fell, he lay,—Between her feet, he bowed—he fell, Where he bowed, There, he fell—destroyed!
|
|
Judg
|
UKJV
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
Webster
|
5:27 |
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
|
|
Judg
|
YLT
|
5:27 |
Between her feet he bowed--He fell, he lay down; Between her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell--destroyed.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:27 |
αναμέσον των ποδών αυτής συγκύψας έπεσε εκοιμήθη μεταξύ ποδών αυτής έκαμψεν έπεσεν εν ω έκαμψεν εκεί έπεσεν ταλαιπώρως
|
|
Judg
|
Afr1953
|
5:27 |
Tussen haar voete sak hy inmekaar, val, lê daar! Tussen haar voete sak hy inmekaar, val; waar hy inmekaarsak, daar lê hy — morsdood.
|
|
Judg
|
Alb
|
5:27 |
Te këmbët e saj ai u këput, ra dhe u dergj pa shpirt; në këmbët e saj u këput dhe ra; aty ku u këput, aty ra i vdekur.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
5:27 |
בין {ר}רגליה כרע נפל שכב {ס} בין רגליה כרע {ר}נפל {ס} באשר כרע שם נפל שדוד {ס}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
5:27 |
فَانْطَرَحَ عِنْدَ قَدَمَيْهَا. سَقَطَ، وَظَلَّ مُلْقىً هُنَاكَ. انْطَرَحَ عِنْدَ قَدَمَيْهَا وَسَقَطَ. وَحَيْثُ انْطَرَحَ سَقَطَ قَتِيلاً.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
5:27 |
بَيْنَ رِجْلَيْهَا ٱنْطَرَحَ، سَقَطَ، ٱضْطَجَعَ. بَيْنَ رِجْلَيْهَا ٱنْطَرَحَ، سَقَطَ. حَيْثُ ٱنْطَرَحَ فَهُنَاكَ سَقَطَ مَقْتُولًا.
|
|
Judg
|
Azeri
|
5:27 |
او ييخيليب يااِلئن آياقلاري آلتينا سَرئلدي، يِره دؤشَندي، او ييخيليب آياقلاري آلتينا سَرئلدي، ييخيلديغي يره سَرئلئب اؤلدو.
|
|
Judg
|
Bela
|
5:27 |
І схіліўся да ног яе, упаў і ляжаў, да ног яе схіліўся, упаў: дзе схіліўся, там і ўпаў забіты.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
5:27 |
При краката ѝ се повали той, падна, просна се; при краката ѝ се повали той, падна; където се повали, там и падна мъртъв.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
5:27 |
သူသည် ယေလခြေရင်း၌ ကျ၍ လဲလျက် တုံးလုံးနေ၏။ ခြေရင်း၌ ကျလဲ၍ ကျရာအရပ်၌ သေလျက် လဲနေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:27 |
между ногама ея повалися: паде утружден, и умре посреде ног ея, и тамо паде бедне.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
5:27 |
Sa iyang mga tiil siya midungo, siya natumba, siya mihigda; Sa iyang mga tiil siya midungo, siya natumba: Din siya midungo didto siya napukan nga patay.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:27 |
西西拉在雅亿脚前屈身、仆倒、躺卧,在雅亿脚前屈身、仆倒;他在那里屈身,就在那里仆倒死亡。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
5:27 |
在她腳前屈身伏倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身伏倒,蜷伏在那裏,僵臥在那裏。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
5:27 |
西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在那裡曲身,就在那裡死亡。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:27 |
彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
5:27 |
西西拉在她脚前曲身仆倒,在她脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲁϥϩⲉ ϩⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲥⲃⲗⲧⲉ ⲁϥⲕⲉⲥⲕⲱⲥϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲁϥϭⲱ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟϫϥ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
5:27 |
Do nogu pade joj, sruši se, leže, do nogu pade joj, sruši se; i gdje pade, mrtav osta.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:27 |
Imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt, laa; imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt; hvor han krummede sig, der faldt han og var tilintetgjort.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:27 |
For hendes Fødder han segned og faldt; der, hvor han segned, der laa han fældet!
|
|
Judg
|
Dari
|
5:27 |
او پیش پایش خَم شد و افتاد. بلی، در پیش پایش، در جائیکه خَم شد، افتاد و مُرد.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
5:27 |
Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden!
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:27 |
Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden!
|
|
Judg
|
Esperant
|
5:27 |
Al ŝiaj piedoj li kliniĝis kaj falis kaj ekkuŝis; Al ŝiaj piedoj li kliniĝis kaj falis; Kie li kliniĝis, tie li falis pereinta.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
5:27 |
نزد پایهایش خم شده، افتاد و دراز شد. نزدپایهایش خم شده، افتاد. جایی که خم شد درآنجا کشته افتاد.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
5:27 |
او پیش پایش خَم شد و افتاد. بلی، در پیش پایش، در جایی که خَم شد، افتاد و مُرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
5:27 |
Hänen jalkainsa juureen kumarsi hän maahan, hän lankesi maahan ja pani maata: hänen jalkainsa juureen kumarsi hän itsensä ja lankesi maahan, siinä kuin hän kumarsi itsensä, siinä hän myös makasi hukutettuna.
|
|
Judg
|
FinPR
|
5:27 |
Hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui, jäi siihen, hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui; jäi kuolleena makaamaan siihen, mihin vaipui.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
5:27 |
Jaelin jalkoihin polvilleen Sisera vaipui, kaatui maahan pitkäkseen. Jaelin jalkoihin hän vaipui, lyyhistyi ruhjottuna maahan, jäi siihen.
|
|
Judg
|
FinRK
|
5:27 |
Jaaelin jalkojen juureen hän vaipui, kaatui ja makasi siinä, hänen jalkojensa juureen hän vaipui ja kaatui. Siisera jäi surmattuna makaamaan siihen, mihin vaipui.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Hänen jalkojensa juureen hän vaipui, kaatui, jäi siihen, hänen jalkojensa juureen hän vaipui, kaatui, ja jäi kuolleena makaamaan siihen, mihin vaipui.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
5:27 |
A ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est étendu ; A ses pieds il s'affaisse, il tombe ; Là où il s'affaisse, il gît inanimé.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:27 |
Il s’est courbé entre les pieds de Jahel, il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s’est courbé, il est tombé ; et au lieu où il s’est courbé, il est tombé là tout défiguré.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
5:27 |
à ses pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s'affaisse, il tombe : là où il s'affaisse, là il gît inanimé.
|
|
Judg
|
FreJND
|
5:27 |
Entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé, il s’est étendu [par terre] ; entre ses pieds il s’est courbé, il est tombé ; là où il s’est courbé, là il est tombé anéanti.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
5:27 |
A ses pieds il se tord, il s’affaisse, il succombe; à ses pieds il se tord, il rampe, se débat encore et gît sur place, inanimé…
|
|
Judg
|
FreLXX
|
5:27 |
Et il roula entre ses pieds, il défaillit, et il mourut entre ses pieds ; il s'était étendu devant elle, et il mourut dans son sommeil, et, au lieu même ou il s'était endormi, la vie l'abandonna.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
5:27 |
A ses pieds il s'affaisse, tombe, est étendu ; à ses pieds il s'affaisse et tombe ; où il s'affaisse, c'est là qu'il tombe sans vie.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
5:27 |
Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; À ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:27 |
Il tomba à ses pieds, il s’affaissa, et il mourut ; après s’être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).
|
|
Judg
|
Geez
|
5:27 |
ወተራገፀ ፡ በማእከለ ፡ እገሪሃ ፡ ወበኀበ ፡ ተራገፀ ፡ በህየ ፡ ኀስረ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:27 |
Zu ihren Fufien krummete er sich, fiel nieder und legte sich; er krummete sich, fiel nieder zu ihren Fuf Jen; wie er sich krummete, so lag er verderbet.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
5:27 |
Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
5:27 |
Zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel, lag da; zwischen ihren Füßen krümmte er sich, fiel; da, wo er sich krümmte, fiel er überwältigt.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
5:27 |
Zu ihren Füßen sank er hin, fiel nieder und blieb liegen.Zu ihren Füßen sank er nochmals hin und stürzte nieder;wo er zusammenbrach, da blieb er liegen, hingestreckt.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
5:27 |
zu ihren Füßen brach er zusammen, sank hin, lag da; zu ihren Füßen brach er zusammen, sank hin: wo er zusammenbrach, blieb entseelt er liegen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:27 |
Er krümmte sich zu ihren Füßen, / erschlagen lag er da. / Er krümmte sich zu ihren Füßen und war tot.
|
|
Judg
|
GerSch
|
5:27 |
Er krümmte sich zu ihren Füßen, fiel nieder und lag da; zu ihren Füßen krümmte er sich und fiel; wo er niedergesunken war, da blieb er liegen.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
5:27 |
Zwischen ihren Füßen krümmt er sich, er fällt, er liegt. Zwischen ihren Füßen krümmt er sich, er fällt. Wie er sich krümmt, da fällt er zerscheitert.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
5:27 |
Zu ihren Füßen brach er zusammen, fiel nieder, lag da; zu ihren Füßen brach er zusammen, fiel nieder: da wo er zusammenbrach, blieb er erschlagen liegen.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
5:27 |
Zu ihren Füssen brach er zusammen, fiel nieder, lag da; / zu ihren Füssen brach er zusammen, fiel nieder; / wo er zusammenbrach, da lag er erschlagen. /
|
|
Judg
|
GreVamva
|
5:27 |
Μεταξύ των ποδών αυτής συνεκάμφθη, έπεσεν, έκειτο· μεταξύ των ποδών αυτής συνεκάμφθη, έπεσεν· όπου συνεκάμφθη, εκεί έπεσε νεκρός.
|
|
Judg
|
Haitian
|
5:27 |
Sisera tonbe sou jenou, li woule atè, epi li mouri nan pye Jayèl. Wi, nan pye madanm lan, li tonbe sou jenou li yo, li woule atè. Kote li kouche a, li mouri frèt.
|
|
Judg
|
HebModer
|
5:27 |
בין רגליה כרע נפל שכב בין רגליה כרע נפל באשר כרע שם נפל שדוד׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:27 |
Lábai között alágörnyedt, lehanyatlott, ott feküdt; lábai között alágörnyedt, lehanyatlott; a hol alágörnyedt, ott lehanyatlott legyőzötten.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
5:27 |
Az ő lába között fetrengett, múlt ki és halt meg, az ő lába előtt hempergett és terült el élettelenül, nyomorultan.
|
|
Judg
|
HunKar
|
5:27 |
Lábainál leroskadt, elesett, feküdt, Lábai között leroskadt, elesett; A hol leroskadt, ott esett el megsemmisülve.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
5:27 |
Lába elé roskadt, elesett, elterült, lába elé roskadt, elesett; ahová leroskadt, ott esett el élettelenül.
|
|
Judg
|
HunUj
|
5:27 |
Lába elé roskadt, elesett, elterült, lába elé roskadt, elesett; ahová leroskadt, ott esett el élettelenül.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
5:27 |
Egli si chinò fra i piedi di essa, Cadde, giacque in terra; Si chinò fra i piedi di essa, cadde; Dove si chinò, quivi cadde deserto.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
5:27 |
Ai piedi d’essa ei si piegò, cadde, giacque disteso; a’ piedi d’essa si piegò, e cadde; là dove si piegò, cadde esanime.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
5:27 |
シセラ、ヤエルの足の間に屈みて仆れ偃しその足のあはひに屈みて仆れその屈みたる所にて仆れ亡ぬ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
5:27 |
シセラはヤエルの足もとにかがんで倒れ伏し、その足もとにかがんで倒れ、そのかがんだ所に倒れて死んだ。
|
|
Judg
|
KLV
|
5:27 |
Daq Daj qamDu' ghaH bowed, ghaH pumta', ghaH lay. Daq Daj qamDu' ghaH bowed, ghaH pumta'. nuqDaq ghaH bowed, pa' ghaH pumta' bIng Heghpu'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
5:27 |
Sisera ga-hagabiga-ia gi-hongo ono duli, gaa-hinga gi-lala gi-baahi nia wae o Jael. Gi-baahi nia wae o-maa dela ne-haga-biga-iei mee gi ono duli, gaa-hinga gi-lala. Mee ne-hinga gi-hongo di gelegele, guu-made.
|
|
Judg
|
Kaz
|
5:27 |
Жаилдың аяқтарына жау иілді,Аяқтарының арасына жығылды,Жығылған жерінде лезде қырылды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
5:27 |
Laj Sísara yo̱ chixtolcˈosinquil rib chi rok lix Jael ut aran quicam. Quicana chi tˈantˈo saˈ chˈochˈ.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:27 |
그가 그녀의 발 앞에 구부러지며 쓰러지고 넘어졌으며 그녀의 발 앞에 구부러지고 쓰러져서 그 구부러진 곳에서, 거기에서 쓰러져 죽었도다.
|
|
Judg
|
KorRV
|
5:27 |
그가 그의 발 앞에 꾸부러지며 엎드러지고 쓰러졌고 그의 발 앞에 꾸부러져 엎드러져서 그 꾸부러진 곳에 엎드러져 죽었도다
|
|
Judg
|
LXX
|
5:27 |
ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατεκυλίσθη ἔπεσεν καὶ ἐκοιμήθη ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς κατακλιθεὶς ἔπεσεν καθὼς κατεκλίθη ἐκεῖ ἔπεσεν ἐξοδευθείς ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος
|
|
Judg
|
LinVB
|
5:27 |
Monguna akwei o boso bwa ye, alali wana, ya solo, alali, akomi ebembe ; o esika akwei akufi !
|
|
Judg
|
LtKBB
|
5:27 |
Prie jos kojų jis susmuko, parkrito ir gulėjo, prie jos kojų susmuko, parkrito. Kur jis susmuko, ten parkrito negyvas.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:27 |
Apakš viņas kājām tas locījās, krita zemē, gulēja; apakš viņas kājām tas locījās, krita; tur, kur locījās, tas gāzās un bija pagalam.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
5:27 |
അവളുടെ കാൽക്കൽ അവൻ കുനിഞ്ഞുവീണു, അവളുടെ കാൽക്കൽ അവൻ കുനിഞ്ഞുവീണു കിടന്നു; കുനിഞ്ഞേടത്തു തന്നേ അവൻ ചത്തുകിടന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
5:27 |
Kupapa ana ia ki ona waewae, hinga ana, takoto ana: i kupapa ia, i hinga, ki ona waewae: ko te wahi i kupapa ai ia, hinga ana ia i reira, mate rawa.
|
|
Judg
|
MapM
|
5:27 |
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑בבֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔לבַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
5:27 |
Teo amin’ ny tongo-dravehivavy no niondrehany nahalavoany niamparany, eny, teo amin’ ny tongony no niondrehany nahalavoany teo amin’ izay niondrehany no niamparan’ ny fatiny.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
5:27 |
Phakathi laphakathi kwenyawo zakhe wakhothama wawa walala; phakathi laphakathi kwenyawo zakhe wakhothama wawa, lapho akhothamela khona, wawa lapho efile echithekile.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:27 |
Aan haar voeten heeft hij zich uitgestrekt, Aan haar voeten is hij in slaap gevallen; Doch waar hij zich neerlegt, Ligt hij nu dood.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
5:27 |
For føtern’ hennar seig han ned, fram stupt’ han, og på jordi låg; for føtern’ hennar seig han ned; der han seig ned der låg han - daud.
|
|
Judg
|
Norsk
|
5:27 |
For hennes føtter seg han ned, falt han, lå han; for hennes føtter seg han ned, falt han; der han seg ned, der lå han fellet.
|
|
Judg
|
Northern
|
5:27 |
O yıxılıb ayaqlar altına sərildi, Yerə döşəndi, O yıxılıb ayaqlar altına sərildi, Yıxıldığı yerə sərilib öldü.
|
|
Judg
|
OSHB
|
5:27 |
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֨יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Ohlo eri pwupwudiong nan taht limwahn nehn Sael, pinipintatseli, e lao mehla. E pwupwudiong limwahn nehn liho nan tahto, e pwupwudiong nan pwehlo oh mehla.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
5:27 |
U nóg jej skurczył się, padł, leżał; u nóg jej skurczył się, padł; kędy się skurczył, tam upadł zabity.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:27 |
Zwinął się u jej nóg, padł, leżał; zwinął się u jej nóg, padł; gdzie się zwinął, tam padł zabity.
|
|
Judg
|
PorAR
|
5:27 |
Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:27 |
Entre os seus pés se en curvou, caiu, ficou estirado: entre os seus pés se encurvou caiu: onde se encurvou ali ficou abatido.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:27 |
Caiu encurvado entre seus pés, ficou estendido: Entre seus pés caiu encurvado; Onde se encurvou, ali caiu morto.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:27 |
Caiu encurvado entre seus pés, ficou estendido: Entre seus pés caiu encurvado; Onde se encurvou, ali caiu morto.
|
|
Judg
|
PorCap
|
5:27 |
*A seus pés ele caiu, prostrou-se, ficou estendido e já sem forças ali caiu, e ficou aniquilado!
|
|
Judg
|
RomCor
|
5:27 |
El s-a ghemuit: a căzut şi s-a culcat la picioarele ei; S-a ghemuit şi a căzut la picioarele ei; Acolo unde s-a ghemuit, acolo a căzut fără viaţă.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:27 |
К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:27 |
К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал, сраженный.
|
|
Judg
|
SloChras
|
5:27 |
Pri nogah njenih se zvije, pade, obleži, pri nogah njenih se zvije in zgrudi; kjer se je zvil, tam je obležal mrtev.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
5:27 |
Ob njenih stopalih se je upognil, padel je, ulegel se je. Ob njenih stopalih se je upognil, padel je. Kjer se je upognil, tam je mrtev padel dol.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
5:27 |
Oo cagaheeda agtooda ayuu ku foororsaday oo dhacay oo jiifsaday: Cagaheeda agtooda ayuu ku foororsaday oo dhacay: Oo meeshuu ku foororsaday ayuu ku dhacay isagoo meyd ah.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:27 |
A sus pies él se encorva, cae y queda tendido. Se encorva a los pies de ella y cae; donde se encorva, allí mismo queda muerto.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
5:27 |
Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:27 |
Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: entre sus pies cayó encorvado: donde se encorvó, allí cayó muerto.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:27 |
Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido: entre sus pies cayó encorvado; donde se encorvó, allí cayó muerto.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:27 |
Међу ноге њене сави се, паде, леже, међу ноге њене сави се, паде где се сави, онде паде мртав.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:27 |
Међу ноге њезине сави се, паде, лежа; међу ноге њезине сави се, паде; гдје се сави, ондје паде мртав.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
5:27 |
Vid hennes fötter sjönk han ihop, föll omkull och blev liggande; ja, vid hennes fötter sjönk han ihop och föll omkull; där han sjönk ihop, där föll han dödsslagen.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
5:27 |
Vid hennes fötter kröp han ihop, låg och blev liggande. Vid hennes fötter kröp han ihop och låg. Där han kröp ihop, där låg han utslagen.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:27 |
Till hennes fötter krökte han sig, föll neder, och lade sig; han krökte sig, och föll neder till hennes fötter; såsom han krökte sig, så låg han förderfvad.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:27 |
Till hennes fötter krökte han sig, föll neder, och lade sig; han krökte sig, och föll neder till hennes fötter; såsom han krökte sig, så låg han förderfvad.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:27 |
Sa kaniyang paanan ay nasubasob, siya'y nabuwal, siya'y nalugmok: Sa kaniyang paanan siya'y nasubasob, siya'y nabuwal. Kung saan siya sumubasob, doon siya nalugmok na patay.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:27 |
เขาจมลง เขาล้ม เขานอนที่เท้าของนาง ที่เท้าของนางเขาจมลง เขาล้ม เขาจมลงที่ไหน ที่นั่นเขาล้มลงตาย
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Long tupela lek bilong meri em i lindaun, em i pundaun, em i slip i go daun. Long tupela lek bilong meri em i lindaun, em i pundaun. Long hap we em i lindaun, long dispela hap em i pundaun i dai pinis.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
5:27 |
Ayaklarının dibine çöktü, Yere serildi Sisera. Düşüp yığıldı Yael'in ayakları dibine, Yığıldığı yerde cansız kaldı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:27 |
Між но́ги її він схилився, упав і лежав, між но́ги її він схилився, упав, — де схиливсь, там забитий упав.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:27 |
اُس کے پاؤں میں وہ تڑپ اُٹھا۔ وہ گر کر وہیں پڑا رہا۔ ہاں، وہ اُس کے پاؤں میں گر کر ہلاک ہوا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:27 |
उसके पाँवों में वह तड़प उठा। वह गिरकर वहीं पड़ा रहा। हाँ, वह उसके पाँवों में गिरकर हलाक हुआ।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Us ke pāṅwoṅ meṅ wuh taṛap uṭhā. Wuh gir kar wahīṅ paṛā rahā. Hāṅ, wuh us ke pāṅwoṅ meṅ gir kar halāk huā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
5:27 |
Чүшти йәргә жиқилип Сисира, Ятти Яелниң пути алдида, Йәргә жиқилип чүшүши биләнла, Җан бәрди у шу йәрдила!
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:27 |
Dưới chân bà, y ngã quỵ, té nhào, nằm sóng sượt, dưới chân bà, y ngã quỵ, té nhào ; ngã quỵ nơi nào, té nhào nơi ấy, nằm bất động.
|
|
Judg
|
Viet
|
5:27 |
Hắn xỉu, té, nằm tại nơi chơn nàng. Hắn xỉu, té tại chơn nàng; Và tại chỗ hắn xỉu, hắn té chết cứng.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
5:27 |
Hắn gục xuống, ngã quỵ,Nằm bất động nơi chân nàng;Hắn gục xuống nơi chân nàng, ngã quỵ;Hắn gục xuống nơi nào, hắn ngã chết ngay nơi đó.
|
|
Judg
|
WLC
|
5:27 |
בֵּ֣ין רַגְלֶ֔יהָ כָּרַ֥ע נָפַ֖ל שָׁכָ֑ב בֵּ֤ין רַגְלֶ֙יהָ֙ כָּרַ֣ע נָפָ֔ל בַּאֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ע שָׁ֖ם נָפַ֥ל שָׁדֽוּד׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:27 |
Syrthiodd wrth ei thraed. Syrthio, a gorwedd yn llipa. Gorwedd ar lawr wrth ei thraed, yn llipa a difywyd – yn farw!
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:27 |
He felde bitwixe `the feet of hir, he failide, and diede; he was waltryd bifor hir feet, and he lay with out soule, and wretchidful.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:27 |
Ati palukbu' iya ma dahūan tape' si Ja'el. Pahantal iya maina'an, jari maina'an kamatayanna.
|