Judg
|
RWebster
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:28 |
Through the window she looked out, and cried: Sisera's mother looked through the lattice. Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?
|
Judg
|
ABP
|
5:28 |
Through the window [4looked 5and 6studied 1the 2mother 3of Sisera] -- through the latticed window. Why was [2late 1his chariot] to arrive? Why did [3pass time 1the track 2of his chariots]?
|
Judg
|
NHEBME
|
5:28 |
Through the window she looked out, and cried: Sisera's mother looked through the lattice. Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?
|
Judg
|
Rotherha
|
5:28 |
Through the window, looked out and shrilly cried, The mother of Sisera, through the lattice,—Why is his chariot ashamed to come? Why delay the wheels of his chariot?
|
Judg
|
LEB
|
5:28 |
“Through the window she looked down; the mother of Sisera cried out through the lattice, ‘Why is his chariot delayed in coming? Why do the hoof beats of his chariot tarry?’
|
Judg
|
RNKJV
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out the window and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? Why do the wheels of his chariots tarry?
|
Judg
|
Webster
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot [so] long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
Darby
|
5:28 |
Them other of Sisera looketh out at the window, And crieth through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the trampings of his chariots?
|
Judg
|
ASV
|
5:28 |
Through the window she looked forth, and cried, The mother of Siseracriedthrough the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
LITV
|
5:28 |
Through the window she looked out; yea, she cried out, the mother of Sisera, through the lattice; Why does his chariot delay to come? Why have the steps of his chariot tarried?
|
Judg
|
Geneva15
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a windowe, and cryed thorowe the lattesse, Why is his charet so long a comming? why tary the wheeles of his charets?
|
Judg
|
CPDV
|
5:28 |
His mother gazed through a window and wailed. And she spoke from an upper room: ‘Why does his chariot delay in returning? Why are the feet of his team of horses so slow?’
|
Judg
|
BBE
|
5:28 |
Looking out from the window she gave a cry, the mother of Sisera was crying out through the window, Why is his carriage so long in coming? When will the noise of his wheels be sounding?
|
Judg
|
DRC
|
5:28 |
His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
|
Judg
|
GodsWord
|
5:28 |
Sisera's mother looked through her window and cried as she peered through the lattice. "Why is his chariot taking so long? Why don't I hear the clatter of his chariots?"
|
Judg
|
JPS
|
5:28 |
Through the window she looked forth, and peered, the mother of Sisera, through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
NETfree
|
5:28 |
Through the window she looked; Sisera's mother cried out through the lattice: 'Why is his chariot so slow to return? Why are the hoofbeats of his chariot-horses delayed?'
|
Judg
|
AB
|
5:28 |
The mother of Sisera looked down through the window out of the loophole, saying, Why was his chariot ashamed? Why did the wheels of his chariots tarry?
|
Judg
|
AFV2020
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out a window and cried through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariot wait?'
|
Judg
|
NHEB
|
5:28 |
Through the window she looked out, and cried: Sisera's mother looked through the lattice. Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?
|
Judg
|
NETtext
|
5:28 |
Through the window she looked; Sisera's mother cried out through the lattice: 'Why is his chariot so slow to return? Why are the hoofbeats of his chariot-horses delayed?'
|
Judg
|
UKJV
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
KJV
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
KJVA
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
AKJV
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
RLT
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
|
Judg
|
MKJV
|
5:28 |
The mother of Sisera looked out a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariot wait?
|
Judg
|
YLT
|
5:28 |
Through the window she hath looked out--Yea, she crieth out--the mother of Sisera, Through the lattice: Wherefore is his chariot delaying to come? Wherefore tarried have the steps of his chariot?
|
Judg
|
ACV
|
5:28 |
Through the window she looked forth, and cried-the mother of Sisera through the lattice-Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay?
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:28 |
A mãe de Sísera olha à janela, E por entre as grades a vozes disse: Por que se detém seu carro, que não vem? Por que as rodas de seus carros se tardam?
|
Judg
|
Mg1865
|
5:28 |
Tao amin’ ny varavarankely no nitsirihan’ ny renin’ i Sisera ka niantsoantsoany mafy; Eny, niantso tao amin’ ny makarakara izy hoe: Nahoana no ela izato kalesiny vao tonga? Nahoana no mitaredretra ny kodian’ ny kalesiny?
|
Judg
|
FinPR
|
5:28 |
Siiseran äiti katselee ikkunasta ja huutaa ristikon läpi: 'Miksi viipyvät hänen sotavaununsa tulemasta? Miksi ovat hänen valjakkonsa askeleet niin hitaat?'
|
Judg
|
FinRK
|
5:28 |
Siiseran äiti katselee ikkunasta ja huutaa ristikon läpi: ’Miksi viipyvät hänen sotavaununsa? Miksi viipyy hänen vaunuhevostensa kavioiden kopse?’
|
Judg
|
ChiSB
|
5:28 |
息色辣的母親自窗口探望,在鐵櫺中長歎:戰車為什麼遲遲不來﹖車輛為什麼緩緩而行﹖
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲁⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧⲟ ⲛⲣⲁ ⲙⲡⲓⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉⲉⲓ ⲁⲩⲣϩⲁⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲉⲉⲓ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:28 |
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
|
Judg
|
BulVeren
|
5:28 |
Майката на Сисара поглеждаше през прозореца и викаше през решетката: Защо се бави да дойде колесницата му? Защо закъсняват стъпките на колесницата му?
|
Judg
|
AraSVD
|
5:28 |
مِنَ ٱلْكُوَّةِ أَشْرَفَتْ وَوَلْوَلَتْ أُمُّ سِيسَرَا مِنَ ٱلشُّبَّاكِ: لِمَاذَا أَبْطَأَتْ مَرْكَبَاتُهُ عَنِ ٱلْمَجِيءِ؟ لِمَاذَا تَأَخَّرَتْ خَطَوَاتُ مَرَاكِبِهِ؟
|
Judg
|
Esperant
|
5:28 |
Tra la fenestro rigardas, kaj plorkrias tra la krado, la patrino de Sisera: Kial longe ne venas lia ĉaro? Kial malfruiĝas la radoj de liaj kaleŝoj?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:28 |
มารดาของสิเสรามองออกไปตามช่องหน้าต่าง นางมองไปตามบานเกล็ด ร้องว่า ‘ทำไมหนอ รถรบของเขาจึงมาช้าเหลือเกิน ทำไมล้อรถรบของเขาจึงเนิ่นช้าอยู่’
|
Judg
|
OSHB
|
5:28 |
בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָֽאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:28 |
သိသရအမိသည် ပြတင်းပေါက်ဝဖြင့် ကြည့်၍ ကုလားကာအတွင်း၌ နေလျက်၊ သူ၏ ရထားသည် အဘယ်ကြောင့် လာခဲသနည်း။ ရထားဘီးတို့သည် အဘယ်ကြောင့် နှေးသနည်းဟု မြည်တမ်းလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:28 |
مادر سیسرا از پنجره نگاه میکرد و منتظر آمدن او بود. میگفت: «چرا ارابهٔ او تأخیر کرده؟ چرا صدای چرخهای ارابهٔ او نمیآید؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Sīsarā kī māṅ ne khiṛkī meṅ se jhāṅkā aur darīche meṅ se deḳhtī deḳhtī rotī rahī, ‘Us ke rath ke pahuṅchne meṅ itnī der kyoṅ ho rahī hai? Rathoṅ kī āwāz ab tak kyoṅ sunāī nahīṅ de rahī?’
|
Judg
|
SweFolk
|
5:28 |
Ut genom fönstret blickade Siseras mor, hon ropade gällt genom gallret: ”Varför dröjer hans vagn? Varför hörs inte vagnshästarnas hovar?”
|
Judg
|
GerSch
|
5:28 |
Die Mutter Siseras sah durchs Fenster und schrie klagend durchs Gitter: Warum kommt sein Wagen so lange nicht? Warum verspätet sich also sein Gespann?
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:28 |
Sa dungawan ay sumungaw, at sumigaw; Ang ina ni Sisara ay humiyaw mula sa mga silahia: Bakit kaya ang kaniyang karo ay nagluluwat ng pagdating? Bakit kaya bumabagal ang mga gulong ng kaniyang mga karo?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Siiseran äiti katselee ikkunasta ja huutaa ristikon läpi: 'Miksi hänen sotavaunujensa tulo viipyy? Miksi hänen valjakkonsa askeleet ovat niin hitaat?'
|
Judg
|
Dari
|
5:28 |
مادر سِیسَرا از راه کلکین می دید و از شبکۀ کلکین نگاه می کرد و منتظر آمدن او بود. گفت: «چرا عرادۀ او در آمدن تأخیر کرد؟ چرا آواز ارابه های عراده اش نمی آید؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
5:28 |
Siiseraa hooyadiis daaqadday wax ka eegtay oo qaylisay, Shabaggay ka qaylisay oo tidhi, Maxaa gaadhifaraskiisii u raagay? Oo maxaa dib u riday giringirihii gaadhifardoodkiisa?
|
Judg
|
NorSMB
|
5:28 |
Gjenom vindauga ser ho, Siseras mor, gjenom glaset glor ho, og kvin: «Kva ventar vogni hans etter? Kvi tøvrar tråvaran’ hans?»
|
Judg
|
Alb
|
5:28 |
E ëma e Siseras shikoi nga dritarja dhe thirri nga hekurat e saj: "Pse qerrja jote po vonon aq shumë të vijë? Pse ecin kaq ngadalë qerret e tij?".
|
Judg
|
UyCyr
|
5:28 |
Сисираниң аниси деризидин қарап сиртқа, Күтәтти уни деризә көзниги алдида интизарлиқта. Налә қилип деди у мундақ: ‹Немишкә қайтмайду техичә җәң һарвуси? Немишкә аңланмайду бу кәмгичә туяқларниң авази?›
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:28 |
시스라의 어머니가 창문으로 바라보며 격자 창에서 부르짖기를, 그의 병거가 어찌하여 더디 오는가? 그의 병거 바퀴가 어찌하여 지체하는가? 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:28 |
С прозора гледаше мајка Сисарина, и кроз решетку викаше: што се тако дуго не враћају кола његова? што се тако полако мичу точкови кола његовијех?
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:28 |
His modir bihelde bi a wyndow, and yellide; and sche spak fro the soler, Whi tarieth his chaar to come ayen? Whi tarieden the feet of his foure horsid cartis?
|
Judg
|
Mal1910
|
5:28 |
സീസെരയുടെ അമ്മ കിളിവാതിലൂടെ കുനിഞ്ഞുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു. ജാലകത്തൂടെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞിതു: അവന്റെ തേർ വരുവാൻ വൈകുന്നതു എന്തു? രഥചക്രങ്ങൾക്കു താമസം എന്തു?
|
Judg
|
KorRV
|
5:28 |
시스라의 어미가 창문으로 바라보며 살창에서 부르짖기를 그의 병거가 어찌하여 더디 오는고 그의 병거 바퀴가 어찌하여 더디 구는고 하매
|
Judg
|
Azeri
|
5:28 |
سئسِرانين آناسي پنجره آرخاسيندان، موشَبّکدن نئگاران-نئگاران باخيب چيغيردي: "نه اوچون اونون دؤيوش آراباسي بو قدر يوبادير؟ دؤيوش عارابالارينين سَسي آخي نئيه اِشئدئلمئر؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:28 |
Sisera moder såg genom fenstret ut, och gret igenom gallren: Hvi förtöfvar hans vagn så länge, att han icke kommer? Hvi fördröja hans vagns hjul?
|
Judg
|
KLV
|
5:28 |
“ vegh the window ghaH nejta' pa', je SaQta': Sisera's SoS nejta' vegh the lattice. ‘ qatlh ghaH Daj chariot vaj tIq Daq choltaH? qatlh ta' the wheels vo' Daj Dujmey loS?'
|
Judg
|
ItaDio
|
5:28 |
La madre di Sisera riguardava per la finestra; E, mirando per li cancelli, si lagnava, dicendo: Perchè indugia a venire il suo carro? Perchè si muovono lentamente i suoi carri?
|
Judg
|
RusSynod
|
5:28 |
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:28 |
Оконцем взираше мати Сисарина, окном сквозе решетку, что замедли колесница его приити? Вскую умедлиша стопы колесниц его?
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:28 |
διά της θυρίδος διέκυπτε και κατεμάνθανεν η μήτηρ Σισάρα διά της δικτυωτής διάτι ησχάτισε το άρμα αυτού παραγενέσθαι διατί εχρόνισαν ίχνη αρμάτων αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
5:28 |
Par la fenêtre elle se penche, la mère de Sisera, et s'écrie à travers le treillis : Qu'y a-t-il que son char tarde à venir ? Pourquoi les pas de ses chevaux ne se font-ils pas entendre ?
|
Judg
|
LinVB
|
5:28 |
Mama wa Sisera afandi o lininisa, aleli, ut’o lininisa atali mpe amituni : « Mpo nini likalo lya ye lizali koumela ? Mpo nini mpunda ya ye izali kotambola se malembe ? »
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:28 |
Az ablakon kitekintett és jajgatott, Szíszera anyja a rácsozaton át: Miért késik jönni szekérhada, miért késnek fogatainak léptei?
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:28 |
西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:28 |
Mẹ của Si-sê-ra ngóng trông qua cửa sổ,Bà nhìn qua màng thưa che cửa, hỏi rằng:Tại sao xe chiến mã của con ta chưa về?Tại sao tiếng vó ngựa của chiến xa con ta chưa vang dội?
|
Judg
|
LXX
|
5:28 |
διὰ τῆς θυρίδος παρέκυψεν μήτηρ Σισαρα ἐκτὸς τοῦ τοξικοῦ διότι ᾐσχύνθη ἅρμα αὐτοῦ διότι ἐχρόνισαν πόδες ἁρμάτων αὐτοῦ διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ Σισαρα διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
5:28 |
Sa tamboanan siya mitambo ug misinggit, Ang inahan ni Sisara nagsinggit lahus sa rejas. Ngano nga ang iyang carro nadugay sa pag-uli nganhi? Nganong nalangan ang mga ligid sa iyang carro?
|
Judg
|
RomCor
|
5:28 |
Pe fereastră, prin zăbrele, Se uită mama lui Sisera şi strigă: ‘Pentru ce zăboveşte carul lui să vină? Pentru ce vin carele lui aşa de încet?’
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:28 |
Inen Sisera kilikilengla sang ni wenihmwtok, e kesikesihnen limwahn perehpen wenihmwtok oh mengimengloalki, “Dahme were werennansapwo nohn pwand en pwerdohki? Dahme nah oahs kan nohn pwandki?”
|
Judg
|
HunUj
|
5:28 |
Az ablakon át kinézett, jajgatott Sisera anyja a rostélyon át: Miért késik annyit, mért nem jön harci kocsija? Mért gurulnak oly lassan hadi szekerei?
|
Judg
|
GerZurch
|
5:28 |
Durchs Fenster spähte und schaute aus / die Mutter Siseras, durch das Gitter: / "Warum verzieht sein Wagen zu kommen? / warum zögern die Tritte seiner Gespanne?" /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:28 |
Durch das Fenster schaute aus, durch das Gitter jammerte die Mutter Siseras. Warum verzieht sein Streitwagen, daß er komme? Warum zögern seiner Streitwagen Rollgänge?
|
Judg
|
PorAR
|
5:28 |
A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demora o rumor das suas carruagens?
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:28 |
De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de traliën: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter?
|
Judg
|
FarOPV
|
5:28 |
از دریچه نگریست و نعره زد، مادر سیسرا از شبکه (نعره زد): چرا ارابهاش درآمدن تاخیرمی کند؟ و چرا چرخهای ارابه هایش توقف مینماید؟
|
Judg
|
Ndebele
|
5:28 |
Unina kaSisera walunguza ngewindi, wanqolonga ngeminxibo yewindi wathi: Kungani inqola yakhe iphuza ukuza? Kungani ephuzile amavili ezinqola zakhe?
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:28 |
A mãe de Sísera olha à janela, E por entre as grades a vozes disse: Por que se detém seu carro, que não vem? Por que as rodas de seus carros se tardam?
|
Judg
|
Norsk
|
5:28 |
Gjennem vinduet skuer hun og roper, Siseras mor, ut gjennem gitteret: Hvorfor venter hans vogn med å komme? Hvorfor dveler hans traveres skritt?
|
Judg
|
SloChras
|
5:28 |
Skozi okno je gledala mati Siserova in vpila žalostna skozi omrežje: Zakaj se tako dolgo ne pelje voz njegov? Zakaj so tako počasna kolesa voz njegovih?
|
Judg
|
Northern
|
5:28 |
Sisranın anası məhəccər arxasından, Pəncərədən nigaran-nigaran baxıb çığırdı: «Nə üçün onun döyüş arabası bu qədər gecikir? Döyüş arabalarının səsi axı niyə ləngiyir?»
|
Judg
|
GerElb19
|
5:28 |
Durchs Fenster schaute aus Siseras Mutter und rief ängstlich durch das Gitter: Warum zaudert sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne?
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:28 |
Pa logu skatījās Siserus māte un kliedza caur skadriņiem: kāpēc viņa rati kavējās, ka tie nenāk? Kāpēc viņa zirgu soļi tik lēni?
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:28 |
A mãe de Sisera olhava pela janella, e exclamava pela grade: Porque tarda em vir o seu carro? porque se demoram os passos dos seus carros?
|
Judg
|
ChiUn
|
5:28 |
西西拉的母親從窗戶裡往外觀看,從窗櫺中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:28 |
Sisera moder såg genom fenstret ut, och gret igenom gallren: Hvi förtöfvar hans vagn så länge, att han icke kommer? Hvi fördröja hans vagns hjul?
|
Judg
|
FreKhan
|
5:28 |
Elle a regardé par la fenêtre, la mère de Sisara; à travers le grillage elle a jeté sa plainte: "Pourquoi son char tarde-t-il à paraître? Qui retient donc la course de ses chariots?"
|
Judg
|
FrePGR
|
5:28 |
Par la fenêtre, à travers le treillis la mère de Sisera, penchée, regarde et s'écrie : « Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? pourquoi les pas de son attelage sont-ils si lents ? »
|
Judg
|
PorCap
|
5:28 |
Assoma à janela a lamentar-se a mãe de Sísera, através das grades: ‘Porque tarda em vir o seu carro? Porque é tão lenta a marcha dos seus carros de guerra?!’
|
Judg
|
JapKougo
|
5:28 |
シセラの母は窓からながめ、格子窓から叫んで言った、『どうして彼の車の来るのがおそいのか、どうして彼の車の歩みがはかどらないのか』。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:28 |
Durch das Fenster spähte aus und rief Siseras Mutter, durch das Gitter: Warum zögert sein Wagen heimzukommen? Warum verziehen die Tritte seiner Gespanne?
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:28 |
Por la ventana, tras las celosías se asoma la madre de Sísara y clama: ¿Por qué tarda en venir su carro? ¿Por qué tan lerda la marcha de sus cuadrigas?
|
Judg
|
Kapingam
|
5:28 |
Tinana o Sisera gaa-mmada gi-daha laa-lodo di bontai dulii, mee gaa-mmada laa-tua tama bontai, gaa-dangi gi-nua, “Di waga hongo-henua o-maa e-aha dela e-duainau dono hanimoi? Nia hoodo a-maa e-buna di loomoi i di-aha?”
|
Judg
|
WLC
|
5:28 |
בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הֽ͏ָאֶשְׁנָ֑ב מַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹא מַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:28 |
Pro lango groteles žiūrėjo Siseros motina, laukdama jo grįžtant: ‘Kodėl taip ilgai neparvažiuoja jo kovos vežimas? Kodėl užtrunka jo kovos vežimo ratai?’
|
Judg
|
Bela
|
5:28 |
У акно выглядае й галосіць маці Сісаравая праз рашотку: чаму доўга ня йдзе яго коньніца, чаго замарудзілі колы яго калясьніц?
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:28 |
Die Mutter Sisseras sah zum Fenster aus und heulete durchs Gitter: Warum verzeucht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Rader seiner Wagen so dahinten?
|
Judg
|
FinPR92
|
5:28 |
Ikkunasta katselee Siseran äiti, hätäilee säleikön ääressä: "Missä viipyvät Siseran sotavaunut? Miksei vielä kuulu kavioiden kapse?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:28 |
La madre de Sísera asomándose a la ventana aulla, mirando por entre las rejas, diciendo: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿por qué se tardan las ruedas de sus carros?
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:28 |
Aan het venster door de tralies Tuurt en weeklaagt Sisera’s moeder: Waarom laat zijn strijdkar nog steeds op zich wachten; Waarom rollen zijn wagens zo langzaam aan?
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:28 |
Seine Mutter späht zum Fenster hinaus, / blickt durch das Gitter, von Sorge erfüllt. / Warum sehe ich seinen Wagen noch nicht? / Wo ist der Hufschlag seines Gespanns?
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:28 |
سیسرا کی ماں نے کھڑکی میں سے جھانکا اور دریچے میں سے دیکھتی دیکھتی روتی رہی، ’اُس کے رتھ کے پہنچنے میں اِتنی دیر کیوں ہو رہی ہے؟ رتھوں کی آواز اب تک کیوں سنائی نہیں دے رہی؟‘
|
Judg
|
AraNAV
|
5:28 |
مِنَ الْكُوَّةِ أَشْرَفَتْ أُمُّ سِيسَرَا، وَمِنْ وَرَاءِ النَّافِذَةِ الْمُشَبَّكَةِ وَلْوَلَتْ: لِمَاذَا أَبْطَأَتْ مَرْكَبَاتُهُ عَنِ الْمَجِيءِ؟ لِمَاذَا تَأَخَّرَ صَرِيرُ وَقْعِ مَرْكَبَاتِهِ؟
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:28 |
西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:‘他的战车为什么迟迟不来呢?车轮为什么行得缓慢呢?’
|
Judg
|
ItaRive
|
5:28 |
La madre di Sisera guarda per la finestra, e grida a traverso l’inferriata: "Perché il suo carro sta tanto a venire? perché son così lente le ruote de’ suoi carri?"
|
Judg
|
Afr1953
|
5:28 |
Deur die venster kyk die moeder van Sísera uit, en sy roep deur die venstertralie: Waarom vertoef sy wa om te kom? Waarom versuim die passe van sy wa-span?
|
Judg
|
RusSynod
|
5:28 |
В окно выглядывает и вопит мать Сисары сквозь решетку: „Что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?“
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:28 |
सीसरा की माँ ने खिड़की में से झाँका और दरीचे में से देखती देखती रोती रही, ‘उसके रथ के पहुँचने में इतनी देर क्यों हो रही है? रथों की आवाज़ अब तक क्यों सुनाई नहीं दे रही?’
|
Judg
|
TurNTB
|
5:28 |
Sisera'nın annesi parmaklıkların ardından, Pencereden bakıp feryat etti: ‘Oğlumun savaş arabası Neden bu kadar gecikti, Nal sesleri neden duyulmuyor?’
|
Judg
|
DutSVV
|
5:28 |
De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de tralien: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter?
|
Judg
|
HunKNB
|
5:28 |
Kinézett az ablakon és jajgatott az anyja és a felső teremből azt mondogatta: miért késik megjönni szekere, miért késik fogatainak lépte?
|
Judg
|
Maori
|
5:28 |
I titiro mai te whaea o Hihera i te matapihi, i karanga hoki i te wini whakakahokaho, Na te aha i roa ai te haere mai o tana hariata? Na te aha i puhoi ai nga wira o ana hariata?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:28 |
Ina'an ina' si Sesera patīk min tandawan, ina'an iya ma bilikna maglemong na pa'in. Magtilaw-tilawan di-na, ‘Ai bahā' makat'ggolan kalesana? Angay halam gi' takaleku tagandak saga kura'na?’
|
Judg
|
HunKar
|
5:28 |
Kinézett az ablakon, és jajgatott Siserának anyja a rostélyzat mögül: „Miért késik megjőni szekere? Hol késlekednek kocsijának gördülései?”
|
Judg
|
Viet
|
5:28 |
Mẹ của Si-sê-ra ở cửa sổ xem thấy, Bèn kêu qua song mặt vỏng mà rằng: "Vì sao xe con đến chậm-trể? Tại sao các xe con đi chậm dường ấy!"
|
Judg
|
Kekchi
|
5:28 |
Yo̱ chi iloc saˈ ventana lix naˈ laj Sísara. Aran saˈ lix ventana yo̱ chi iloc ut yo̱ chixyebal, “¿Cˈaˈut nak xbay chak laj Sísara? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nequeˈxse̱ba chak ribeb li cacua̱y li yo̱queb chi quelo̱nc re lix carruaje?” chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:28 |
Ut genom fönstret skådade hon och ropade, Siseras moder, ut genom gallret: »Varför dröjer väl hans vagn att komma? Varför äro de så senfärdiga, hans vagnshästars fötter?»
|
Judg
|
CroSaric
|
5:28 |
Kroz prozor motri Siserina mati, kroz prozor motri, na rešetku jÓada: "Dugo mu se kola ne vraćaju: što im je zapreg tako spor?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Qua cửa sổ, một bà khác nghiêng mình kêu la, đó là mẹ của Xi-xơ-ra, nói qua song cửa : Sao xe của con tôi mãi không về ? Sao đoàn xe trận của con tôi về chậm thế ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:28 |
La mère de Sisera regardait par la fenêtre, et s’écriait en regardant par les treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses chariots vont-ils si lentement ?
|
Judg
|
FreLXX
|
5:28 |
La mère de Sisara s'est penchée à sa fenêtre, et, regardant par le treillis, elle a dit : Pourquoi son char tarde-t-il ? D'où vient que son attelage se fait attendre ?
|
Judg
|
Aleppo
|
5:28 |
בעד {ר}החלון נשקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשנב {ס} מדוע בשש רכבו {ר}לבוא— {ס} מדוע אחרו פעמי מרכבותיו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:28 |
בְּעַד֩ הַחַלּ֨וֹן נִשְׁקְפָ֧ה וַתְּיַבֵּ֛ב אֵ֥ם סִֽיסְרָ֖א בְּעַ֣ד הָאֶשְׁנָ֑במַדּ֗וּעַ בֹּשֵׁ֤שׁ רִכְבּוֹ֙ לָב֔וֹאמַדּ֣וּעַ אֶֽחֱר֔וּ פַּעֲמֵ֖י מַרְכְּבוֹתָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:28 |
בעד החלון נשקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשנב מדוע בשש רכבו לבוא מדוע אחרו פעמי מרכבותיו׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:28 |
Сисараның шешесі сыртқа қарады,Терезе торынан былай деп зарлады:«Неге келмеді оның соғыс күймесі?Кешікті-ау дөңгелектерінің дүбірі!»
|
Judg
|
FreJND
|
5:28 |
La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s’écrie à travers le treillis : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente ?
|
Judg
|
GerGruen
|
5:28 |
Durchs Fenster lehnte sich die Mutter Siserasund rief durchs Gitter:'Warum enttäuscht sein Wagen mit der Heimkehr?Warum verziehn sich der Gespanne Tritte?'
|
Judg
|
SloKJV
|
5:28 |
Siserájeva mati je pogledala skozi okno in zaklicala skozi mrežo: ‚Zakaj se njegov bojni voz tako dolgo mudi? Zakaj se mudijo kolesa njegovih bojnih vozov?‘
|
Judg
|
Haitian
|
5:28 |
Manman Sisera ap gade nan fennèt la. L'ap gade dèyè jalouzi a, l'ap mande: -Kote cha pitit mwen an depi tout tan sa a? Poukisa chwal li yo pran tout reta sa a pou yo vini?
|
Judg
|
FinBibli
|
5:28 |
Siseran äiti katsoi akkunasta ja itki huutain häkistä: miksi viipyy hänen vaununsa tulemasta? miksi ovat hänen vaununsa pyörät niin jääneet jälkeen?
|
Judg
|
Geez
|
5:28 |
ወእንተ ፡ መስኮት ፡ ትኄውጽ ፡ እሙ ፡ ለሲሳራ ፡ እንተ ፡ ሠቅሠቅ ፡ ትሬኢ ፡ እመቦ ፡ ዘገብአ ፡ እምኀበ ፡ ሲሳራ ፡ ወበበይነ ፡ ምንት ፡ ተደኀረ ፡ ሰረገላሁ ፡ ለሲሳራ ፡ በጺሐ ፡ ወበበይነ ፡ ምንት ፡ ጐንደያ ፡ እግረ ፡ ሰረገላቲሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:28 |
La madre de Sísara se asoma á la ventana, y por entre las celosías á voces dice: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿por qué las ruedas de sus carros se tardan?
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:28 |
Wrth y ffenest roedd ei fam yn disgwyl; mam Sisera'n gweiddi yn ei gofid: “Pam mae e mor hir yn dod nôl? Pam nad oes sŵn carnau a cherbyd yn cyrraedd?”
|
Judg
|
GerMenge
|
5:28 |
Durchs Fenster spähte sie aus und rief in Angst, Siseras Mutter, durchs Gitter hindurch: »Warum zaudert sein Wagen heimzukommen? Warum säumt der Hufschlag seiner Gespanne?«
|
Judg
|
GreVamva
|
5:28 |
Η μήτηρ του Σισάρα έκυπτε διά της θυρίδος και εβόα διά του δικτυωτού, Διά τι η άμαξα αυτού βραδύνει να έλθη, διά τι εβράδυναν οι τροχοί των αμαξών αυτού;
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:28 |
Через вікно виглядала та голосила Сісе́рина мати крізь ґрати: „Чому коле́сниця його припізни́лась вернутись? Чому припізнились коле́са запря́жок його?“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:28 |
С прозора гледаше мајка Сисарина, и кроз решетку викаше: Што се тако дуго не враћају кола његова? Што се тако полако мичу точкови кола његових?
|
Judg
|
FreCramp
|
5:28 |
Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris : " Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ? "
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:28 |
Matka Sisery wyglądała przez okno i wołała przez kratę: Dlaczego jego rydwan opóźnia się z przybyciem? Dlaczego zwlekają koła jego zaprzęgów?
|
Judg
|
FreSegon
|
5:28 |
Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et s'écrie: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement?
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:28 |
La madre de Sísara se asoma á la ventana, y por entre las celosías á voces dice: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿por qué las ruedas de sus carros se tardan?
|
Judg
|
HunRUF
|
5:28 |
Az ablakon át kinézett, Sisera anyja jajgatott a rostélyon át: Miért késik annyit harci kocsijával? Miért nem hallom már szekerének zaját?
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:28 |
Gennem Vinduet spejded Siseras Moder, gennem Gitteret stirred hun ud: »Hvi tøver hans Vogn med at komme? Hvi nøler hans Forspands Hovslag?«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Mama bilong Sisera i lukluk ausait long wanpela windo, na singaut i go namel long wanpela banis i luk olsem umben, Bilong wanem karis bilong em i no kam hariap? Bilong wanem ol wil bilong ol karis bilong em i stap yet?
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:28 |
Siseras Moder saa ud af Vinduet, og skreg overlydt igennem Sprinkelværket: Hvi tøver hans Vogn med at komme? hvi blive hans Vognhjul tilbage?
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:28 |
Cependant sa mère regardait par la fenêtre, et, parlant de sa chambre, elle criait (poussait des cris perçants) : Pourquoi son char ne revient-il pas encore ? Pourquoi ses chars (quadriges) tardent-ils tant ?
|
Judg
|
PolGdans
|
5:28 |
Oknem wyglądała, a wołała matka Sysary przez kratę: Przeczże omieszkiwa wrócić się wóz jego? przecz się nie spieszą nogi woźników jego?
|
Judg
|
JapBungo
|
5:28 |
シセラの母窓より望み格子のうちより叫びて言ふ彼が車のきたること何て遲きや彼が馬の歩何てはかどらざるやと
|
Judg
|
GerElb18
|
5:28 |
Durchs Fenster schaute aus Siseras Mutter und rief ängstlich durch das Gitter: warum zaudert sein Wagen zu kommen? Warum zögern die Tritte seiner Gespanne?
|