Judg
|
RWebster
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:29 |
Her wise ladies answered her; indeed, she answers herself,
|
Judg
|
ABP
|
5:29 |
[3wise ladies 2leading 1Her] answered to her, and she returned her words to herself.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:29 |
Her wise ladies answered her; indeed, she answers herself,
|
Judg
|
Rotherha
|
5:29 |
The wise ladies, her princesses, responded,—Nay! she, returned answer to, herself:—
|
Judg
|
LEB
|
5:29 |
The wisest of her ladies answer her; she also answers the question herself:
|
Judg
|
RNKJV
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:29 |
Her wise princesses answered her; and she even answered to herself,
|
Judg
|
Webster
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself.
|
Judg
|
Darby
|
5:29 |
The wise amongst her ladies answer [her], Yea, she returneth answer to herself,
|
Judg
|
ASV
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
LITV
|
5:29 |
The wise ones of her princesses answered her; yea, she returned her words to herself:
|
Judg
|
Geneva15
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, Yea. Shee answered her selfe with her owne wordes,
|
Judg
|
CPDV
|
5:29 |
One who was wiser than the rest of his wives responded to her mother-in-law with this:
|
Judg
|
BBE
|
5:29 |
Her wise women gave answer to her, yes, she made answer again to herself,
|
Judg
|
DRC
|
5:29 |
One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
|
Judg
|
GodsWord
|
5:29 |
Her wisest servants gave her an answer. But she kept repeating to herself,
|
Judg
|
JPS
|
5:29 |
The wisest of her princesses answer her, yea, she returneth answer to herself:
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
NETfree
|
5:29 |
The wisest of her ladies answer; indeed she even thinks to herself,
|
Judg
|
AB
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, and she returned answers to herself, saying,
|
Judg
|
AFV2020
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, Yea, she returned an answer to herself,
|
Judg
|
NHEB
|
5:29 |
Her wise ladies answered her; indeed, she answers herself,
|
Judg
|
NETtext
|
5:29 |
The wisest of her ladies answer; indeed she even thinks to herself,
|
Judg
|
UKJV
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
KJV
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
KJVA
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
AKJV
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself,
|
Judg
|
RLT
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
MKJV
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
YLT
|
5:29 |
The wise ones, her princesses, answer her, Yea, she returneth her sayings to herself:
|
Judg
|
ACV
|
5:29 |
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:29 |
As mais avisadas de suas damas lhe respondiam; E ainda ela se respondia a si mesma.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:29 |
Izay hendry tamin’ ny andriambaviny no namaly azy, eny, ny tenany aza namaly hoe:
|
Judg
|
FinPR
|
5:29 |
Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa hänelle, ja hän kertaa itselleen hänen sanansa:
|
Judg
|
FinRK
|
5:29 |
Viisaimmat hänen ruhtinattaristaan vastaavat hänelle, hän itsekin vastaa itselleen omin sanoin:
|
Judg
|
ChiSB
|
5:29 |
聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想:
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲉⲧⲛⲟⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲁⲩⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁⲥ ⲛⲧⲟⲥ ϩⲱⲱⲥ ⲁⲥⲕⲧⲉⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:29 |
聪明的宫女安慰她(原文是回答她),她也自言自语地说:
|
Judg
|
BulVeren
|
5:29 |
Нейните мъдри княгини ѝ отговаряха, да, и тя отново си повтаряше сама:
|
Judg
|
AraSVD
|
5:29 |
فَأَجَابَتْهَا أَحْكَمُ سَيِّدَاتِهَا، بَلْ هِيَ رَدَّتْ جَوَابًا لِنَفْسِهَا:
|
Judg
|
Esperant
|
5:29 |
La saĝaj el ŝiaj sinjorinoj respondas al ŝi, Kaj ŝi mem al si respondas:
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:29 |
บรรดาสตรีผู้ฉลาดของนางจึงตอบนาง เปล่าดอก นางนึกตอบเอาเองว่า
|
Judg
|
OSHB
|
5:29 |
חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:29 |
ပညာရှိသော မင်းသမီးတို့သည် ပြန်လျှောက်သည်သာမက၊ သူ့ကိုယ်တိုင် ပြန်ပြောသည်ကား၊
|
Judg
|
FarTPV
|
5:29 |
ندیمههای حکیم وی به او جواب دادند، امّا او سخنان خود را تکرار میکرد و میگفت:
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Us kī dānishmand ḳhawātīn use tasallī detī haiṅ aur wuh ḳhud un kī bāt dohrātī hai,
|
Judg
|
SweFolk
|
5:29 |
Då svarade hennes klokaste hovdamer, och själv gav hon sig samma svar:
|
Judg
|
GerSch
|
5:29 |
Die Klugen unter ihren Fürstinnen antworteten. Und auch sie beantwortet sich ihre Fragen so:
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:29 |
Ang kaniyang mga pantas na babae ay sumagot sa kaniya, Oo, siya'y nagbalik ng sagot sa kaniyang sarili,
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa hänelle, ja hän kertaa itselleen hänen sanansa:
|
Judg
|
Dari
|
5:29 |
خانمهای دانشمندش به او جواب دادند و او سخنان آن ها را پیش خود تکرار می کرد و می گفت:
|
Judg
|
SomKQA
|
5:29 |
Dumarkeedii caqliga lahaa way jawaabeen, Oo iyana way isu jawaabtay.
|
Judg
|
NorSMB
|
5:29 |
Svarar dei klokaste fruorne hennar, og sjølv og gjev ho seg svar:
|
Judg
|
Alb
|
5:29 |
Gratë e saj më të urta iu përgjegjën, dhe ajo përsëriti me vete fjalët e saj:
|
Judg
|
UyCyr
|
5:29 |
Аңлап дана кенизәклириниң җававини, Өз-өзигә деди у мундақ:
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:29 |
그녀의 지혜로운 부녀들이 그녀에게 대답하였고 참으로 그녀도 스스로 대답하기를,
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:29 |
Најмудрије између дворкиња њезинијех одговараху јој, а и сама одговараше себи:
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:29 |
Oon wisere than `othere wyues of hym answeride these wordis to the modir of hir hosebonde,
|
Judg
|
Mal1910
|
5:29 |
ജ്ഞാനമേറിയ നായകിമാർ അതിന്നുത്തരം പറഞ്ഞു; താനും തന്നോടു മറുപടി ആവൎത്തിച്ചു:
|
Judg
|
KorRV
|
5:29 |
그 지혜로운 시녀들이 대답하였겠고 그도 스스로 대답하기를
|
Judg
|
Azeri
|
5:29 |
حئکمتلي اَصئلزاده خانيملار اونا جاواب ورئردي، او دا اؤز- اؤزونه سؤزلرئني تکرار- تکرار ديئردي:
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:29 |
De visesta ibland hennes qvinnor svarade, då hon så jämmerliga qvidde:
|
Judg
|
KLV
|
5:29 |
Daj val ladies jangta' Daj, HIja', ghaH cheghta' jang Daq herself,
|
Judg
|
ItaDio
|
5:29 |
Le più savie delle sue dame le rispondevano, Ed ella ancora rispondeva a sè stessa:
|
Judg
|
RusSynod
|
5:29 |
Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:29 |
Мудрии началствующии ея отвещаша ей, и сама отвещаваше словеса своя себе:
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:29 |
σοφαί αρχουσών αυτής ανταπεκρίναντο προς αυτήν και αυτή απέστρεψε λόγους αυτής εαυτή
|
Judg
|
FreBBB
|
5:29 |
Les plus avisées de ses dames lui répondent (Mais elle se répète à elle-même ses propres paroles) :
|
Judg
|
LinVB
|
5:29 |
Mwana aleki mayele o kati ya bilenge basi azongiseli ye maloba maye :
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:29 |
A legbölcsebbik a hölgyei között felel neki, ő is válaszol a szavaira:
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:29 |
其貴婦之慧者應之、彼自言曰、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:29 |
Những nữ nhân hầu hạ khôn khéo lựa lời giải đáp,Chính bà cũng tự trả lời và thầm nghĩ:
|
Judg
|
LXX
|
5:29 |
αἱ σοφαὶ ἄρχουσαι αὐτῆς ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπέστρεψεν λόγους αὐτῆς ἑαυτῇ σοφαὶ ἀρχουσῶν αὐτῆς ἀνταπεκρίναντο πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπεκρίνατο ἐν ῥήμασιν αὐτῆς
|
Judg
|
CebPinad
|
5:29 |
Ang iyang maalamong mga babaye mingtubag kaniya, Oo siya mitubag sa iyang kaugalingon,
|
Judg
|
RomCor
|
5:29 |
Cele mai înţelepte dintre femeile ei îi răspund Şi ea îşi răspunde singură:
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Me loalokong rehn eh lidu lih akan sapeng, oh pein ih ahpw iang medemedewe nan kapehde,
|
Judg
|
HunUj
|
5:29 |
Legbölcsebb udvarhölgye válaszol, ő meg ismétli magában szavait:
|
Judg
|
GerZurch
|
5:29 |
Die klügste unter den Fürstinnen erwidert ihr, / auch sie selber gibt sich die Antwort: /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:29 |
Die weisen von ihren Edelfrauen antworten ihr; auch sie erwidert selber sich Rede:
|
Judg
|
PorAR
|
5:29 |
As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:29 |
De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve:
|
Judg
|
FarOPV
|
5:29 |
خاتونهای دانشمندش در جواب وی گفتند. لیکن او سخنان خود را به خود تکرار کرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:29 |
Izihlakaniphi zamakhosazana akhe zaphendula, yebo yena wazibuyisela impendulo yakhe wathi:
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:29 |
As mais avisadas de suas damas lhe respondiam; E ainda ela se respondia a si mesma.
|
Judg
|
Norsk
|
5:29 |
De klokeste av hennes fruer svarer henne, og selv gir hun sig svar på sine ord:
|
Judg
|
SloChras
|
5:29 |
Modre med njenimi kneginjami ji odgovarjajo, tudi ona si ponavlja odgovor svoj:
|
Judg
|
Northern
|
5:29 |
Müdrik əsilzadə xanımlar ona cavab verirdi, O da öz-özünə təkrar-təkrar deyirdi:
|
Judg
|
GerElb19
|
5:29 |
Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden:
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:29 |
Tās gudrās no viņas cienīgām tai atbild, un arī (viņa) pati tā atbild uz saviem vārdiem:
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:29 |
As mais sabias das suas damas responderam; e até ella se respondia a si mesmo:
|
Judg
|
ChiUn
|
5:29 |
聰明的宮女安慰她(原文是回答她),她也自言自語地說:
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:29 |
De visesta ibland hennes qvinnor svarade, då hon så jämmerliga qvidde:
|
Judg
|
FreKhan
|
5:29 |
Ses sages compagnes la rassurent; elle-même trouve réponse à ses plaintes:
|
Judg
|
FrePGR
|
5:29 |
Ses princesses avisées lui font une réponse ; et elle-même retire ses discours.
|
Judg
|
PorCap
|
5:29 |
A mais sábia das suas princesas lhe responde, e ela mesma volta a repeti-lo para si própria:
|
Judg
|
JapKougo
|
5:29 |
その侍女たちの賢い者は答え、母またみずからおのれに答えて言った、
|
Judg
|
GerTextb
|
5:29 |
Die klügsten ihrer Fürstinnen antworteten ihr, auch sie selbst wiederholt sich ihre Worte:
|
Judg
|
Kapingam
|
5:29 |
Nia hoo kabemee o-maa ga-hagi-anga gi mee, gei mee ga-tataanga helekai ang-gi deia boloo,
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:29 |
Las más sabias de sus damas le contestan, y ella misma se da la respuesta:
|
Judg
|
WLC
|
5:29 |
חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּה אַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:29 |
Jos išmintingosios moterys jai sakė, o motina pakartojo jų žodžius:
|
Judg
|
Bela
|
5:29 |
Рассудлівыя зь яе каляжанак ёй адказалі, і сама яна адказвае на пытаньні свае:
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:29 |
Die weisesten unter seinen Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte:
|
Judg
|
FinPR92
|
5:29 |
Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa, ja äiti toistaa hänen sanojaan:
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:29 |
Las sabias mujeres de sus príncipes le respondían: y aun ella a sí misma se respondía:
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:29 |
De wijste harer edelvrouwen geeft haar ten antwoord, Wat ze reeds bij zichzelf had bedacht:
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:29 |
Die Klügste ihrer Edelfrauen antwortet ihr, / und sie selbst wiederholt ihren Trost:
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:29 |
اُس کی دانش مند خواتین اُسے تسلی دیتی ہیں اور وہ خود اُن کی بات دہراتی ہے،
|
Judg
|
AraNAV
|
5:29 |
فَأَجَابَتْهَا أَحْكَمُ نِسَائِهَا، بَلْ هِيَ أَجَابَتْ نَفْسَهَا:
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:29 |
聪明的宫女回答她;她也自己回答说:
|
Judg
|
ItaRive
|
5:29 |
Le più savie delle sue dame le rispondono, ed ella pure replica a se stessa:
|
Judg
|
Afr1953
|
5:29 |
Die skranderste van haar vorstinne antwoord haar, ja, sy self antwoord op haar woorde:
|
Judg
|
RusSynod
|
5:29 |
Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:29 |
उस की दानिशमंद ख़वातीन उसे तसल्ली देती हैं और वह ख़ुद उनकी बात दोहराती है,
|
Judg
|
TurNTB
|
5:29 |
Bilge kadınlar onu yanıtladılar. O da şöyle düşündü:
|
Judg
|
DutSVV
|
5:29 |
De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve:
|
Judg
|
HunKNB
|
5:29 |
Feleségeinek legokosabbika anyósának ezt a választ adta:
|
Judg
|
Maori
|
5:29 |
Ka utua e nga mea mohio o ana wahine rangatira; Ae, ko ia ano hei whakahoki ake i te kupu ki a ia ano,
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:29 |
Manjari sinambungan iya e' dakayu' tendogna ya aladju pikilanna min kaheka'an d'nda.
|
Judg
|
HunKar
|
5:29 |
Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; Ő egyre csak azok szavait ismételgeti:
|
Judg
|
Viet
|
5:29 |
Những kẻ khôn ngoan trong bọn hầu người trả lời, Mà mẹ hắn cũng nói thầm, rằng:
|
Judg
|
Kekchi
|
5:29 |
Ut eb li ixk li kˈaxal cuanqueb xnaˈleb li nequeˈochbenin re queˈxsume li quixye. Ut junaj ru lix cˈaˈux li naˈbej riqˈuineb.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:29 |
Då svara de klokaste av hennes hovtärnor, och själv giver hon sig detsamma svaret:
|
Judg
|
CroSaric
|
5:29 |
Najmudrija zbori joj dvorkinja, sebi samoj ona odgovara:
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Công chúa khôn ngoan nhất của bà đã trả lời, và bà cứ nhẩm đi nhắc lại :
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:29 |
Et les plus sages de ses dames lui ont répondu ; et elle aussi se répondait à soi-même :
|
Judg
|
FreLXX
|
5:29 |
Les sages princesses qui l'entouraient lui ont répondu, et elle-même a répété leurs paroles :
|
Judg
|
Aleppo
|
5:29 |
חכמות {ר}שרותיה תענינה {ס} אף היא תשיב אמריה {ר}לה {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:29 |
חַכְמ֥וֹת שָׂרוֹתֶ֖יהָ תַּעֲנֶ֑ינָּהאַף־הִ֕יא תָּשִׁ֥יב אֲמָרֶ֖יהָ לָֽהּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:29 |
חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:29 |
Көреген ханымдары мынадай жауап қатты,Соларын көп қайталап ол жұбаныш тапты:
|
Judg
|
FreJND
|
5:29 |
Les sages d’entre ses princesses lui répondent ; elle s’est donné la réponse à elle-même.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:29 |
Die Klügste ihrer Fürstinnen gab ihr zur Antwort;sie war es auch, die ihr erwiderte.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:29 |
Njene modre gospe so ji odgovorile, da, sebi je vrnila odgovor:
|
Judg
|
Haitian
|
5:29 |
Lè sa a, medam ki gen plis konprann nan sèvant li yo reponn li. Li menm tou, li t'ap repete nan kè l':
|
Judg
|
FinBibli
|
5:29 |
Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi.
|
Judg
|
Geez
|
5:29 |
ጠቢባተ ፡ መልአካ ፡ ላቲ ፡ (ወ)አውሥኣሃ ፡ ወእማንቱሴ ፡ አውሥኣሃ ፡ በከመ ፡ ቃላ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:29 |
Las más avisadas de sus damas le respondían; y aun ella se respondía á sí misma.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:29 |
Ac mae'r gwragedd doeth o'i chwmpas yn ateb, a hithau'n meddwl yr un fath,
|
Judg
|
GerMenge
|
5:29 |
Die klügste ihrer Edelfrauen erwidert ihr, und auch sie selbst gibt sich die Antwort:
|
Judg
|
GreVamva
|
5:29 |
Αι σοφαί κυρίαι αυτής απεκρίνοντο προς αυτήν· αυτή μάλιστα έδιδε την απόκρισιν προς εαυτήν·
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:29 |
Мудрі княги́ні її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:
|
Judg
|
FreCramp
|
5:29 |
Les plus avisées de ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles :
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:29 |
Најмудрије између дворкиња њених одговараху јој, а и сама одговараше себи:
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:29 |
Najmądrzejsze z jej kobiet odpowiedziały, jak i ona sama sobie odpowiadała:
|
Judg
|
FreSegon
|
5:29 |
Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à elle-même:
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:29 |
Las más avisadas de sus damas le respondían; y aun ella se respondía á sí misma.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:29 |
Legbölcsebb udvarhölgye felel, ő meg elismétli magának szavait:
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:29 |
Da svarer den klogeste af hendes Fruer, og selv hun giver sig samme Svar: »Sikkert de deler det vundne Bytte, en Pige eller to til Mands,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Ol save meri bilong em i bekim tok long em, yes, em i bekim tok long em yet,
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:29 |
De vise iblandt hendes Fyrstinder svarede hende, ogsaa svarede hun sig selv paa sine Ord:
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:29 |
Et la plus sage d’entre (que) les (autres) femmes de Sisara répondit ainsi à sa belle-mère :
|
Judg
|
PolGdans
|
5:29 |
Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała:
|
Judg
|
JapBungo
|
5:29 |
その賢き侍女こたへをなす(母また獨語して斯いへり)
|
Judg
|
GerElb18
|
5:29 |
Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworten ihr, und sie selbst erwidert sich ihre Reden:
|