Judg
|
RWebster
|
5:30 |
Have they not found? have they not divided the spoil; to every man a damsel or two; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of needlework, of dyed garments of needlework on both sides, for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:30 |
'Have they not found, have they not divided the spoil? A lady, two ladies to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, for the neck of the plunderer?'
|
Judg
|
ABP
|
5:30 |
Shall they not find him dividing the spoils? Befriending friends to [2head ruler 1a mighty]. Spoils of dyed things for Sisera, spoils of dyed embroidery dipped. Dyed embroidered works, [2for his neck 1spoils].
|
Judg
|
NHEBME
|
5:30 |
'Have they not found, have they not divided the spoil? A lady, two ladies to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, for the neck of the plunderer?'
|
Judg
|
Rotherha
|
5:30 |
Is it not They keep finding—dividing spoil, One damsel, two damsels, to every several hero, Spoil, of divers coloured raiment for Sisera, Spoil, of divers coloured raiment, embroidered, Coloured raiment richly embroidered, on the necks of them who are taken as spoil?
|
Judg
|
LEB
|
5:30 |
‘Are they not finding and dividing the plunder? ⌞A bedmate or two bedmates for every man⌟; colorful garments for Sisera, plunder of colorful garments, beautifully finished colorful garments, on the neck of the plunderer?’
|
Judg
|
RNKJV
|
5:30 |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:30 |
Have they not found spoil and are dividing it? To each man a damsel [or] two; to Sisera a spoil of different colours, a spoil of different colours of needlework, of different colours of needlework on both sides, [meet] for the necks of [those that take] the spoil?
|
Judg
|
Webster
|
5:30 |
Have they not found; have they [not] divided the prey; to every man a damsel [or] two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needle-work, of divers colors of needle-work on both sides, [meet] for the necks of [them that take] the spoil?
|
Judg
|
Darby
|
5:30 |
Have they not found, divided the booty, A damsel, two damsels, to each? A booty of dyed stuffs for Sisera, A booty of dyed stuffs of embroidery, Dyed stuff of double embroidery for the neck of a spoiler?
|
Judg
|
ASV
|
5:30 |
Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
|
Judg
|
LITV
|
5:30 |
Do they not find and divide the plunder? A womb, two wombs to each man's head; a plunder of dyed garments to Sisera, a plunder of embroidered dyed garments , two embroidered dyed garments for the necks of the plunder?
|
Judg
|
Geneva15
|
5:30 |
Haue they not gotten, and they deuide the spoyle? euery man hath a mayde or two. Sisera hath a praye of diuers coloured garmentes, a pray of sundry colours made of needle worke: of diuers colours of needle worke on both sides, for the chiefe of the spoyle.
|
Judg
|
CPDV
|
5:30 |
‘Perhaps he is now dividing the spoils, and the most beautiful among the women is being selected for him. Garments of diverse colors are being delivered to Sisera as spoils, and various goods are being collected for the adornment of necks.’
|
Judg
|
BBE
|
5:30 |
Are they not getting, are they not parting the goods among them: a young girl or two to every man; and to Sisera robes of coloured needlework, worked in fair colours on this side and on that, for the neck of the queen?
|
Judg
|
DRC
|
5:30 |
Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn necks.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:30 |
"They're really finding and dividing the loot: A girl or two for each soldier, colorful clothes for Sisera, colorful, embroidered clothes, and two pieces of colorful, embroidered cloth for the neck of the looter."
|
Judg
|
JPS
|
5:30 |
'Are they not finding, are they not dividing the spoil? A damsel, two damsels to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments of embroidery, two dyed garments of broidery for the neck of every spoiler?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:30 |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
NETfree
|
5:30 |
'No doubt they are gathering and dividing the plunder - a girl or two for each man to rape! Sisera is grabbing up colorful cloth, he is grabbing up colorful embroidered cloth, two pieces of colorful embroidered cloth, for the neck of the plunderer!'
|
Judg
|
AB
|
5:30 |
Will they not find him dividing the spoil? He will surely be gracious to every man: there are spoils of dyed garments for Sisera, spoils of various dyed garments, dyed embroidered garments, they are the spoils for his neck.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:30 |
'Do they not find and divide the spoil? A woman, two women for every man, for Sisera a prize of dyed garments, a prize of embroidered dyed garments for the necks of those that take the spoil.'
|
Judg
|
NHEB
|
5:30 |
'Have they not found, have they not divided the spoil? A lady, two ladies to every man; to Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, for the neck of the plunderer?'
|
Judg
|
NETtext
|
5:30 |
'No doubt they are gathering and dividing the plunder - a girl or two for each man to rape! Sisera is grabbing up colorful cloth, he is grabbing up colorful embroidered cloth, two pieces of colorful embroidered cloth, for the neck of the plunderer!'
|
Judg
|
UKJV
|
5:30 |
Have they not succeeded? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
KJV
|
5:30 |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
KJVA
|
5:30 |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
AKJV
|
5:30 |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colors, a prey of divers colors of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
RLT
|
5:30 |
Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
|
Judg
|
MKJV
|
5:30 |
Do they not find and divide the spoil? A womb, two wombs to a man's head, to Sisera a prize of dyed garments, a prize of embroidered dyed garments for the necks of those that take the spoil.
|
Judg
|
YLT
|
5:30 |
Do they not find? --they apportion spoil, A female--two females--for every head, Spoil of finger-work for Sisera, Spoil of embroidered finger-work, Finger-work--a pair of embroidered things, For the necks of the spoil!
|
Judg
|
ACV
|
5:30 |
Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man, to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:30 |
Não acharam despojos, e os estão repartindo? A cada um uma moça, ou duas: Os despojos de cores para Sísera, Os despojos bordados de cores: A roupa de cor bordada de ambos os lados, para os pescoços dos que tomaram os despojos.
|
Judg
|
Mg1865
|
5:30 |
Tsy efa mahita va izy? Tsy mizara babo va izy? Dia zazavavy iray na roa ho an’ ny isan-dahy, Ary lamba samy hafa volo ho babon’ i Sisera, Lamba roa samy hafa soratra ho eo am-bozon’ ny nahazo babo.
|
Judg
|
FinPR
|
5:30 |
'Varmaankin he ovat saaneet saalista ja jakavat sitä: tytön, kaksikin mieheen, kirjavaa kangasta saaliiksi Siiseralle, kirjavaa kangasta, kirjaeltua vaatetta saaliiksi, kaksi kirjaeltua, kirjavaa huivia saatujen saalisten kaulaan'.
|
Judg
|
FinRK
|
5:30 |
’Varmaankin he ovat saaneet saalista ja nyt jakavat sitä: tytön, kaksikin mieheen, värikästä kangasta saaliiksi Siiseralle, värikästä kangasta, kirjailtua vaatetta saaliiksi, kirjailtuja, värikkäitä huiveja saaliiksi saatujen kaulaan.’
|
Judg
|
ChiSB
|
5:30 |
或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦繡彩衣。結論
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:30 |
ϫⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϭⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲡⲱϣ ⲛϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲡϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲛⲁϣⲁⲛϩⲧⲏϥ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲉⲩϫⲏϭ ⲛⲥⲓⲁⲣⲁ ϩⲉⲛϣⲱⲗ ⲉⲩϫⲏϭ ϩⲉⲛϫⲱϭⲉ ⲛⲁⲩⲉⲓⲛ ⲁⲩⲁⲛ ⲛⲉⲓⲟⲡⲉ ⲙⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲏⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛϣⲱⲗ ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲙⲁⲕϩ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:30 |
他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。
|
Judg
|
BulVeren
|
5:30 |
Не намират ли и не делят ли плячка – по девойка, по две девойки на всеки мъж, на Сисара плячка от шарени дрехи, плячка от шарени везани дрехи, шарени дрехи от двойна везба на шията на грабителя?
|
Judg
|
AraSVD
|
5:30 |
أَلَمْ يَجِدُوا وَيَقْسِمُوا ٱلْغَنِيمَةَ! فَتَاةً أَوْ فَتَاتَيْنِ لِكُلِّ رَجُلٍ! غَنِيمَةَ ثِيَابٍ مَصْبُوغَةٍ لِسِيسَرَا! غَنِيمَةَ ثِيَابٍ مَصْبُوغَةٍ مُطَرَّزَةٍ! ثِيَابٍ مَصْبُوغَةٍ مُطَرَّزَةِ ٱلْوَجْهَيْنِ غَنِيمَةً لِعُنُقِي!
|
Judg
|
Esperant
|
5:30 |
Ili ja trovis kaj dividas militakiron; Po unu aŭ po du knabinoj por ĉiu viro, Diverskolorajn vestojn por Sisera, Diverskolorajn vestojn broditajn, Ambaŭflanke broditajn por la kolo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:30 |
‘เขาทั้งหลายยังไม่พบและยังไม่แบ่งของที่ริบมาได้หรือ หญิงคนหนึ่งหรือสองคนได้แก่ชายคนหนึ่ง สิ่งของหลากสีที่ริบมาเป็นของสิเสรา ของหลากสีที่ปักลวดลาย ของหลากสีที่ปักลวดลายสองหน้าสำหรับพันคอของข้าเป็นของที่ริบ’
|
Judg
|
OSHB
|
5:30 |
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֨יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:30 |
သူတို့သည် တွေ့၍ရသော ဥစ္စာကို ဝေဖန်လျက် နေကြသည်မဟုတ်လော။ စစ်သူရဲတို့အား အပျိုကညာ တယောက်နှစ်ယောက်စီ၊ သိသရဘို့ ပန်းဆိုးသော အဝတ်၊ ပန်းဆိုး၍ ချယ်လှယ်သော အဝတ်တန်ဆာ၊ အောင်သောသူတို့၏ လည်ပင်း၌ ဆင်စရာဘို့ ပန်းဆိုး၍ ချယ်လှယ်လျက် အဆင်းအရောင် ထူးခြား သော အဝတ်တန်ဆာကို လုယူ၍ ဝေဖန်လျက် နေကြသည် မဟုတ်လောဟု သိသရ၏ အမိသည် ဆိုတတ်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:30 |
«حتماً غنیمت بسیار گرفته است و وقت زیادی لازم دارد تا آن را تقسیم کند. یک یا دو دختر برای هر سرباز، سیسرا برای خود لباسهای گرانقیمت و برای ملکه، شال گردنهای نفیس خواهد آورد.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:30 |
‘Wuh lūṭā huā māl āpas meṅ bāṅṭ rahe hoṅge. Har mard ke lie ek do laṛkiyāṅ aur Sīsarā ke lie rangdār libās hogā. Hāṅ, wuh rangdār libās aur merī gardan ko sajāne ke lie do nafīs rangdār kapṛe lā rahe hoṅge.’
|
Judg
|
SweFolk
|
5:30 |
”Säkert fick de byte och delar det nu, en flicka eller två åt varje man, färggrant byte för Siseras räkning, färggrant byte av brokiga tyger, en brokig duk eller två för de fångnas halsar.”
|
Judg
|
GerSch
|
5:30 |
»Sollten sie nicht Beute finden und verteilen? Ein oder zwei Weiber für jeden Mann? Beute von bunten Kleidern für Sisera? Beute von bunt gewirkten Kleidern, doppelt gewirktes buntes Zeug für die Hälse der Geraubten?«
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:30 |
Hindi ba sila nakasumpong, hindi ba nila binahagi ang samsam? Isang dalaga, dalawang dalaga sa bawa't lalake; Kay Sisara ay samsam na damit na may sarisaring kulay, Samsam na sarisaring kulay ang pagkaburda, Na sarisaring kulay, na burda sa dalawang tagiliran, Na suot sa leeg ng mga bihag?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:30 |
'Varmaankin he ovat saaneet saalista ja jakavat sitä: tytön, kaksikin mieheen, kirjavaa kangasta saaliiksi Siiseralle, kirjavaa kangasta, kirjailtua vaatetta saaliiksi, kaksi kirjailtua, kirjavaa huivia saatujen saalisten kaulaan.'
|
Judg
|
Dari
|
5:30 |
«آن ها غنیمت بسیار گرفته اند و البته وقت زیاد به کار دارد تا آنرا تقسیم کنند. یک یا دو دختر نصیب هر مرد می شود. غنیمت لباسهای رنگارنگ برای سِیسَرا خواهند آورد. غنیمت لباسهای رنگارنگ و خامکدوزی بر گردن اسیران.»
|
Judg
|
SomKQA
|
5:30 |
Oo waxay tidhi, Miyaanay wax helin oo boolidii qaybsan? Oo nin kastaaba miyaanu helin gabadh ama laba gabdhood; Oo Siiseraana sow ma helin dhar booli ah oo kala midab ah, Oo miyaanu helin daabac kala midab ah, Oo miyaanu helin daabac kala midab ah oo labada dhan ku yaal, oo boolida qoortooda sudhan?
|
Judg
|
NorSMB
|
5:30 |
«Visst finn dei herfang, og skifter: Ei møy, tvo møyar til manns, farga klæde åt Sisera, farga klæde og krota; ein farga kjol, tvo krota tjeld for kvar ei herteki kvinna.»
|
Judg
|
Alb
|
5:30 |
"Ata kanë gjetur plaçkë dhe janë duke e ndarë në pjesë. Për çdo burrë një ose dy vajza; për Siseran një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe, një plaçkë me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura, me rroba shumëngjyrëshe dhe të qëndisura nga të dy anët për shpatullat e atyre që bartin tutje plaçkën".
|
Judg
|
UyCyr
|
5:30 |
‹Улар җәзмән бөлүшүватиду олҗа һәм ғенимәтләр, Тәгди әлвәттә һәрбиригә бирнәччидин қизлар, Алғач кәлгәй Сисира өзигә рәңлик кийимләр, Һәм маңиму бойнумға селишқа чирайлиқ яғлиқлар›.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:30 |
그들이 성공하지 아니하였으랴? 탈취한 것을 나누지 아니하였으랴? 사람마다 한두 처녀를 얻었으리로다. 시스라는 채색 옷을 탈취하였으리니 그것은 수놓은 채색 옷 전리품이리로다. 그것은 곧 양쪽에 수놓은 채색 옷이리니 탈취한 자들의 목에 맞는 것이리로다, 하였으리라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:30 |
Нијесу ли нашли? не дијеле ли плијен? по једну дјевојку, по двије дјевојке на свакога. Плијен шарен Сисари, плијен шарен, везен; шарен, везен с обје стране, око врата онима који заплијенише.
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:30 |
In hap now he departith spuylis, and the faireste of wymmen is chosun to hym; clothis of dyuerse colouris ben youun to Sisara in to prey, and dyuerse aray of houshold is gaderid to ourne neckis.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:30 |
കിട്ടിയ കൊള്ള അവർ പങ്കിടുകയല്ലെയോ? ഓരോ പുരുഷന്നു ഒന്നും രണ്ടും പെണ്ണുങ്ങൾ, സീസെരെക്കു കൊള്ള വിചിത്രവസ്ത്രം വിചിത്രത്തയ്യലായ കൊള്ളയും കൂടെ. കൊള്ളക്കാരുടെ കഴുത്തിൽ വിചിത്രശീല ഈരണ്ടു കാണും.
|
Judg
|
KorRV
|
5:30 |
그들이 어찌 노략물을 얻지 못하였으랴 그것을 나누지 못하였으랴 사람마다 한 두 처녀를 얻었으리로다 시스라는 채색옷을 노략하였으리니 그것은 수놓은 채색옷이리로다 곧 양편에 수놓은 채색옷이리니 노략한 자의 목에 꾸미리로다 하였으리라
|
Judg
|
Azeri
|
5:30 |
«بلکه قنئمت ماليني تاپيب بؤلوشدورورلر، يقئن کي هر ائگئده بئر-ائکي قيز دوشور. سئسِرايا تالان ماليندان اَلوان پالتارلار دوشور، بلی، تالان ماليندان ناخيشلي اَلوان پالتارلار. قارَت اتدئکلرئنئن ائچئندن تاپيب بؤلوشدوردولر، تالانچيلارين بويونلاري اوچون ائکي طرفدن اَلوان ناخيشلي پالتارلار.»
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:30 |
Skulle de icke finna och byta rof, hvarjom manne en ung pigo eller två till byte; och Sisera brokot stickad kläder till byte, stickad brokot kläder om halsen till byte?
|
Judg
|
KLV
|
5:30 |
‘ ghaj chaH ghobe' tu'ta', ghaj chaH ghobe' divided the non? A lady, cha' ladies Daq Hoch loD; Daq Sisera a non vo' dyed garments, a non vo' dyed garments embroidered, vo' dyed garments embroidered Daq both sides, Daq the necks vo' the non?'
|
Judg
|
ItaDio
|
5:30 |
Non hanno essi trovata la preda? non la spartiscono essi? Una fanciulla, due fanciulle per uomo; Le spoglie delle robe di color variato son per Sisera; Le spoglie delle robe di color variato ricamate; Egli ha fatta preda di robe di color variato, ricamate da amendue i lati, Da passarvi il collo.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:30 |
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:30 |
не обрящут ли его разделяюща корысти, удружающа другом на главу мужа сильна? Корысти шаров Сисаре, корысти шаров различия, шары испещренных, сия выи его корысти.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:30 |
ουχί ευρήσουσιν αυτόν διαμερίζοντα σκύλα φιλιάζως φίλοις εις κεφαλήν δυνατού σκύλα βαμμάτων τω Σισάρα σκύλα βαμμάτων ποικιλίας βαφή βάμματα ποικιλτών τω τραχήλω αυτού σκύλα
|
Judg
|
FreBBB
|
5:30 |
N'ont-ils pas trouvé, ne partagent-ils pas du butin ! Une fille, deux filles pour chaque homme ! Des vêtements d'étoffe teinte pour butin à Sisera, Des vêtements d'étoffe teinte bigarrée pour butin ; Un vêtement d'étoffe teinte, deux vêtements d'étoffe bigarrée pour les épaules de l'épouse !
|
Judg
|
LinVB
|
5:30 |
« Mbele bazali kokabola biloko biye babotoloki, mbele soda moko moko akozwa mwasi, ata basi babale, mpe Sisera akozwa elamba kitoko, ata bilamba bibale, bilamba bya nkingo ata bibale. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:30 |
hisz csak lelnek, osztanak zsákmányt, egy leányzót, két leányzót minden férfinak, tarka ruhák zsákmányát Szíszerának, tarka ruhák zsákmányát, varrottast, tarka ruhát, két varrottast a rabnő nyakára.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:30 |
豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:30 |
Há chẳng phải chúng đã kiếm được và đang chia nhau chiến lợi phẩm đấy sao?Một hay hai phụ nữ cho mỗi chàng chiến sĩ;Những chiến lợi phẩm bằng vải nhuộm thì dành cho Si-sê-ra,Ô những tấm vải thêu và nhuộm đẹp,Há chẳng phải hai tấm vải thêu và nhuộm đẹpSẽ là chiến lợi phẩm làm khăn choàng cổ cho ta hay sao?
|
Judg
|
LXX
|
5:30 |
οὐχ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα οἰκτίρμων οἰκτιρήσει εἰς κεφαλὴν ἀνδρός σκῦλα βαμμάτων τῷ Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βάμματα ποικιλτῶν αὐτά τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ σκῦλα οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ σκῦλα βαμμάτων Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον
|
Judg
|
CebPinad
|
5:30 |
Wala ba nila hikaplagi, wala ba nila mabahin ang inagaw? Usa ka dalaga, duha ka dalaga sa matag-usa ka tawo; Kang Sisara usa ka inagaw nga bisting tinina, Usa ka inagaw nga mga bisting tinina nga binoldahan, Mga tininang binoldahan nga bisti sa luyogluyo sa liab sa inagaw?
|
Judg
|
RomCor
|
5:30 |
‘Negreşit, au găsit pradă! Şi-o împart: O fată, două fete de fiecare om; Pradă de haine vopsite pentru Sisera; Pradă de haine vopsite, cusute la gherghef, Două haine vopsite şi cusute la gherghef, De pus pe grumazul biruitorului!’
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:30 |
“Re seu pahn nenehk dipwisou lohdi kan, peinakapw emen de riemen ong sounpei men, likou lingan ong Sisera, elin tuhke kesempwal, mwaren lih nanmwarki?”
|
Judg
|
HunUj
|
5:30 |
Talán zsákmányt leltek, s osztozkodnak rajta, egy vagy két rabnő is jut minden férfinak! Tarka ruha a Sisera zsákmánya, tarka ruha a zsákmánya, egy vagy két tarka, festett kendőt hoz a nyakamra zsákmányul!
|
Judg
|
GerZurch
|
5:30 |
"Sicherlich finden sie, teilen sie Beute - / ein Weib, zwei Weiber für jeden Mann! / ein buntes Gewand, zwei bunte Gewänder als Beute für Sisera! / Ein Tuch, zwei Tücher, schön gewirkt, / für den Hals der Gemahlin!" /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:30 |
Ob sie nicht Beute finden und verteilen? Eine Dirne, zwei Dirnen auf jedes Mannes Haupt? Beute an bunten Gewändern für Sisera; Beute an bunten gewirkten Gewändern. Bunte, doppelt gewirkte Zeuge um den Hals der Beute?
|
Judg
|
PorAR
|
5:30 |
Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? Uma ou duas donzelas a cada homem? Para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:30 |
Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?
|
Judg
|
FarOPV
|
5:30 |
آیا غنیمت را نیافته، و تقسیم نمی کنند؟ یک دختر دو دختر برای هر مرد. و برای سیسراغنیمت رختهای رنگارنگ، غنیمت رختهای رنگارنگ قلابدوزی، رخت رنگارنگ قلابدوزی دورو. بر گردنهای اسیران.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:30 |
Kabatholanga yini bayaba impango, intombazana, amantombazana amabili kuleyo laleyondoda, impango yamalembu aconjiweyo kaSisera, impango yamalembu aconjiweyo afekethisiweyo ngenalithi, amalembu amabili aconjiweyo afekethisiweyo ngenalithi, awentamo zomphangi?
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:30 |
Não acharam despojos, e os estão repartindo? A cada um uma moça, ou duas: Os despojos de cores para Sísera, Os despojos bordados de cores: A roupa de cor bordada de ambos os lados, para os pescoços dos que tomaram os despojos.
|
Judg
|
Norsk
|
5:30 |
Til visse finner de hærfang og skifter: En kvinne, to kvinner til manns, hærfang av farvede klær for Sisera, hærfang av farvede klær, utsydde klær, én farvet klædning, to utsydde halsduker for hver av de hærtatte kvinner!
|
Judg
|
SloChras
|
5:30 |
Niso li dobili, ne delijo li plena? ene ali dveh devojk za vsakega moža? Plen pisanega blaga za Sisera, plen pisanih umetnih tkanin, pisane in umetne tkanine za grlo gospe!
|
Judg
|
Northern
|
5:30 |
«Bəlkə qənimət malını tapıb bölüşdürürlər, Yəqin ki hər igidə bir-iki qız düşür. Sisraya talan malından düşür əlvan geyimlər, Bəli, talan malından naxışlı əlvan geyimlər. Qarət etdiklərinin içindən tapıb bölüşdürdülər, Talançıların boyunları üçün İki tərəfdən əlvan naxışlı geyimlər».
|
Judg
|
GerElb19
|
5:30 |
Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? Ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. -
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:30 |
“Vai tad tie neatradīs un neizdalīs laupījumu, vienu, divas sievietes uz vīra galvu, raibas drēbes Siserum par laupījumu, raibas rakstītas drēbes par laupījumu, raibu drēbi, divas rakstītas raibas drēbes ap kaklu laupītajām.
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:30 |
Porventura não achariam e repartiriam despojos? uma ou duas moças a cada homem? para Sisera despojos de varias côres, despojos de varias côres de bordados; de varias cores bordadas de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
|
Judg
|
ChiUn
|
5:30 |
他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在被擄之人頸項上的。
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:30 |
Skulle de icke finna och byta rof, hvarjom manne en ung pigo eller två till byte; och Sisera brokot stickad kläder till byte, stickad brokot kläder om halsen till byte?
|
Judg
|
FreKhan
|
5:30 |
"Sans doute ils enlèvent, ils partagent le butin; une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier; pour Sisara, les étoffes richement teintes, la dépouille des broderies éclatantes, des broderies doubles qui brillent au cou des captives…"
|
Judg
|
FrePGR
|
5:30 |
« N'auront-ils pas trouvé du butin ? ils le partagent ; une, deux captives par tête, une dépouille d'étoffes teintes pour Sisera ; une dépouille d'étoffes teintes, brodées, une housse teinte, deux tissus de brocart pour le col de ses montures capturées. »
|
Judg
|
PorCap
|
5:30 |
*‘Eis que eles encontram e repartem os despojos: uma jovem, duas jovens para cada homem; despojos coloridos para Sísera, despojos coloridos, um tecido, dois tecidos coloridos para os seus ombros como despojo.’
|
Judg
|
JapKougo
|
5:30 |
『彼らは獲物を得て、それを分けているのではないか、人ごとにひとり、ふたりのおなごを取り、シセラの獲物は色染めの衣、縫い取りした色染めの衣の獲物であろう。すなわち縫い取りした色染めの衣二つを、獲物としてそのくびにまとうであろう』。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:30 |
Sicher fanden sie, teilten sie Beute, eine Dirne, zwei Dirnen für jeden Mann, Beute an farbigen Gewändern für Sisera, Beute an farbigen Gewändern, Buntgewirktem, farbiges Zeug, zwei buntgewirkte Tücher für den Hals der Königin!
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:30 |
Habrán hallado botín que están repartiendo; para cada guerrero, una joven, o dos; vestidos de color para Sísara, como despojo, vestidos bordados, de varios colores, como botín; despojos de diversos colores, dos veces recamados, para la esposa.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:30 |
“Digaula holongo e-duwweduwwe nadau mee ne-kumi, di ahina e-dahi be dogolua ang-gi tangada-dauwa e-dahi, nia gahu madamada ang-gi Sisera, nia mee guu-hai ginai nia duaina ang-gi di uwa di lodo di king.”
|
Judg
|
WLC
|
5:30 |
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗ל רַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶר שְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔א שְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑ה צֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:30 |
‘Tikrai jie dalinasi grobį: po vieną, o gal po dvi mergaites kiekvienam vyrui. Margi grobio audiniai Siserai. Iš abiejų pusių išsiuvinėti audiniai jo kaklui’.
|
Judg
|
Bela
|
5:30 |
знайшлі яны, мабыць, і дзеляць здабычу, па дзяўчыне, па дзьве дзяўчыны на кожнага воіна, лупам дасталася каляровая вопратка Сісару, тканіна дасталася ў луп каляровая, вышываная паабапал, у палоннага зь плячэй зьнятая.
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:30 |
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Metze oderzwo zur Ausbeute, und Sissera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider urn den Hals zur Ausbeute?
|
Judg
|
FinPR92
|
5:30 |
"Ovat varmaan saaliinjaolla. Tyttö tai pari mieheen, kirjavaa kangasta saaliiksi Siseralle, kirjavaa kangasta saaliiksi, värikäs, kirjottu huivi tai kaksi saaliiksi saadulle kaulaan."
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:30 |
¿No han hallado despojos y los están repartiendo? a cada uno una moza, o dos: los despojos de colores, a Sísera; los despojos bordados de colores: la ropa de color bordada de ambas partes, para el cuello del despojo.
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:30 |
Ze hebben buit gevonden, die ze moeten verdelen; Eén, twee slavinnen voor iederen held! Buit: bonte kleren voor Sisera; Buit: bonte kleurige doeken; Een, twee bonte doeken Als buit voor zijn hals.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:30 |
"Gewiss haben sie die Beute verteilt, / ein oder zwei Mädchen pro Mann, / für Sisera den teuren Stoff. Ja, bunte Kleider bringen sie mit, / zwei kostbare Tücher für deinen Hals."
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:30 |
’وہ لُوٹا ہوا مال آپس میں بانٹ رہے ہوں گے۔ ہر مرد کے لئے ایک دو لڑکیاں اور سیسرا کے لئے رنگ دار لباس ہو گا۔ ہاں، وہ رنگ دار لباس اور میری گردن کو سجانے کے لئے دو نفیس رنگ دار کپڑے لا رہے ہوں گے۔‘
|
Judg
|
AraNAV
|
5:30 |
«أَلَمْ يَجِدُوا الْغَنِيمَةَ وَيَقْتَسِمُوهَا؟ فَتَاةً أَوْ فَتَاتَيْنِ لِكُلِّ رَجُلٍ، وَغَنِيمَةَ ثِيَابٍ مَصْبُوغَةٍ لِسِيسَرَا، وأُخْرَى مَصْبُوغَةٍ وَمُطَرَّزَةِ الْوَجْهَيْنِ لِتَكُونَ غَنِيمَةً أَلُفُّ بِهَا عُنُقِي؟.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:30 |
‘莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?’
|
Judg
|
ItaRive
|
5:30 |
"Non trovan bottino? non se lo dividono? Una fanciulla, due fanciulle per ognuno; a Sisera un bottino di vesti variopinte; un bottino di vesti variopinte e ricamate, di vesti variopinte e ricamate d’ambo i lati per le spalle del vincitore!"
|
Judg
|
Afr1953
|
5:30 |
Hulle het seker buit gevind en verdeel dit: een slavin, twee slavinne vir elke man; 'n buit van bont klere vir Sísera, 'n buit van bont klere, veelkleurige; 'n bont doek, twee veelkleuriges as buit vir my hals.
|
Judg
|
RusSynod
|
5:30 |
„Верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника“.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:30 |
‘वह लूटा हुआ माल आपस में बाँट रहे होंगे। हर मर्द के लिए एक दो लड़कियाँ और सीसरा के लिए रंगदार लिबास होगा। हाँ, वह रंगदार लिबास और मेरी गरदन को सजाने के लिए दो नफ़ीस रंगदार कपड़े ला रहे होंगे।’
|
Judg
|
TurNTB
|
5:30 |
‘Ganimeti bulmuş, paylaşıyor olmalılar. Her yiğide bir ya da iki kız, Sisera'ya ganimet olarak rengarenk giysiler, Evet, işlemeli, rengarenk giysiler. Yağmacıların boyunları için İki yanı işlemeli renkli giysiler, Hepsi ganimet.’
|
Judg
|
DutSVV
|
5:30 |
Zouden zij dan de buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera, een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen?
|
Judg
|
HunKNB
|
5:30 |
nyilván most osztja szét a zsákmányt, neki választják ki az asszonyok legpompásabbját. Tarka színű ruhákat adnak Siserának zsákmányul és mindenféle ékszert hordanak össze nyakékül.
|
Judg
|
Maori
|
5:30 |
Kahore ranei ratou i tupono atu, i wehewehe i nga taonga? He kotiro, tokorua nga kotiro ki tera, ki tera; he taonga kotingotingo to Hihera, he taonga kotingotingo, he mea whatu ki te ngira, he mea kotingotingo, he mea whatu ki te ngira i tetahi taha, i tetahi taha, mo nga kaki o te hunga i te taonga parakete?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:30 |
Ya du isāb ina' si Sesera ah'llingan di-na, yukna, ‘Tantu sigām t'ggolan magbahagi'an pangalta' ya talangpas sigām, dakayu' atawa duwangan d'nda ma dakayu' l'lla, saga s'mmek ahalga' pamahampit si Sesera, saga s'mmek buldahan, s'mmek alutu' durukanna, pamasalay ma k'llongku. Tantu aheka tataban e' sigām.’
|
Judg
|
HunKar
|
5:30 |
„Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak? Egy-két leányt minden férfiúnak; A festett kelmék zsákmányát Siserának; Tarka szövetek zsákmányát, tarkán hímzett öltözeteket, Egy színes kendőt, két tarka ruhát nyakamra, mint zsákmányt.”
|
Judg
|
Viet
|
5:30 |
"Chúng há chẳng tìm được của cướp sao? Họ há chẳng phải chia phân của đó ư? Một vài con gái cho mỗi người chiến sĩ, Một của cướp bằng vải nhuộm thêu! Một cái áo vải nhuộm, hai cái áo vải thêu, Cho cổ của người thắng trận!"
|
Judg
|
Kekchi
|
5:30 |
Queˈxye re, “¿Ma incˈaˈ ta biˈ yo̱queb chixjeqˈuinquil chi ribileb rib li queˈre̱chani saˈ li ple̱t? Jun malaj cuib chi ixk li teˈxcˈul li junju̱nk chi soldado. Laj Sísara tixcˈul li cha̱bil tˈicr li cuan xsahob ru li nabal xcolor. Teˈxcˈul li tˈicr li yi̱banbil chi us saˈ xcaˈ pacˈalil eb li queˈtaklan saˈ xbe̱neb li soldados saˈ li ple̱t.”
|
Judg
|
Swe1917
|
5:30 |
»Förvisso vunno de byte, som de nu utskifta: en flicka, ja, två åt envar av männen, byte av praktvävnader för Siseras räkning, byte av praktvävnader, brokiga tyger; en präktig duk, ja, två brokiga dukar för de fångnas halsar.»
|
Judg
|
CroSaric
|
5:30 |
"Plijen su našli pa ga dijele: po djevojku na ratnika, po djevojku i po dvije, halju-dvije za Siseru, vezen rubac za moj vrat!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:30 |
Chắc họ đã gặp may, và đang chia nhau chiến lợi phẩm : một hai nàng cho mỗi chiến binh, và nhiễu điều làm chiến lợi phẩm cho Xi-xơ-ra. Một hai tấm nhiễu điều thêu sặc sỡ, choàng lên cổ của người toàn thắng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:30 |
N’ont-ils pas trouvé ? ils partagent le butin ; une fille, deux filles à chacun par tête. Le butin des vêtements de couleurs est à Sisera, le butin de couleurs de broderie ; couleur de broderie à deux endroits, autour du cou de ceux du butin.
|
Judg
|
FreLXX
|
5:30 |
Ne le trouvera-t-on pas distribuant le butin ? Mais elle pleurera, et pleurera sur la tête de l'homme ; des étoffes teintes pour Sisara, des étoffes teintes de couleurs diverses, de riches étoffes, des dépouilles, tout autour de sa tête !
|
Judg
|
Aleppo
|
5:30 |
הלא ימצאו יחלקו שלל {ס} רחם {ר}רחמתים לראש גבר— {ס} שלל צבעים {ר}לסיסרא {ס} שלל צבעים רקמה {ס} צבע {ר}רקמתים לצוארי שלל {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:30 |
הֲלֹ֨א יִמְצְא֜וּ יְחַלְּק֣וּ שָׁלָ֗לרַ֤חַם רַחֲמָתַ֙יִם֙ לְרֹ֣אשׁ גֶּ֔בֶרשְׁלַ֤ל צְבָעִים֙ לְסִ֣יסְרָ֔אשְׁלַ֥ל צְבָעִ֖ים רִקְמָ֑הצֶ֥בַע רִקְמָתַ֖יִם לְצַוְּארֵ֥י שָׁלָֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:30 |
הלא ימצאו יחלקו שלל רחם רחמתים לראש גבר שלל צבעים לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שלל׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:30 |
«Олжа тауып, бөлісіп жатыр екен,Әр сарбазға тұтқын қыз бір-екіден,Алуан түсті шапандар Сисараға,Кестелі түрлі түсті маталар да,Һәм кестеленген шәлілер менің мойныма,Осылардың барлығы да бізге олжа!»
|
Judg
|
FreJND
|
5:30 |
N’ont-ils pas trouvé, n’ont-ils pas divisé le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d’homme ; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives !
|
Judg
|
GerGruen
|
5:30 |
'Sie fanden sicher Beute und verteilten sie,ein doppelt Maß für jeden Krieger;Beute mancher Art hat Sisera,Beute, mannigfaltig, prächtig;mannigfaltig, zierlich, herrlich ist die Beute.'
|
Judg
|
SloKJV
|
5:30 |
‚Ali niso pohiteli? Ali niso razdelili plena; vsakemu možu gospodično ali dve. Siseráju plen številnih barv, plen številnih barv vezenine, številnih barv vezenine na obeh straneh, primerne za vratove tistih, ki jemljejo plen?‘
|
Judg
|
Haitian
|
5:30 |
-Koulye a yo dwe ap separe sa yo pran nan men lènmi yo! Yon fi, de fi pou chak sòlda, bèl twal koulè byen bwode pou Sisera, yon gwo mouchwa bwode byen bèl pou l' mete nan kou l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:30 |
Eikö he löydä ja jaa saalista, jokaiselle miehelle piian taikka kaksi, ja Siseralle kirjavia ja ommeltuja vaatteita, neulalla ommeltuja vaatteita, kirjavia molemmin puolin kaulan ympäri, saaliiksi.
|
Judg
|
Geez
|
5:30 |
አኮኑ ፡ ረከባሁ ፡ እንዘ ፡ ይከፍል ፡ ምህርካ ፡ ወይትዓረክ ፡ አዕርክቱ ፡ በላዕለ ፡ አርእስቲሆሙ ፡ ለኀያላን ፡ በርበረ ፡ ሕብር ፡ ውእቱ ፡ ሲሳራ ፡ በርበረ ፡ ሕብር ፡ ወዘዘዚአሁ ፡ ጥምዐተ ፡ ሕበሪሁ ፡ ወዐሥቅ ፡ ውስተ ፡ ክሣዱ ፡ ዘበርበረ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:30 |
¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? á cada uno una moza, ó dos: los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores: la ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:30 |
“Mae'n siŵr eu bod nhw'n casglu trysorau, a merch neu ddwy i bob dyn ei threisio! Dillad lliwgar, hardd i Sisera; dillad gwych o ddefnydd wedi'i frodio, a sgarff neu ddau i'w gwisgo!”
|
Judg
|
GerMenge
|
5:30 |
»Sicherlich haben sie Beute zu teilen gefunden, eine Dirne, zwei Dirnen für jeden Mann, Beute an bunten Stoffen für Sisera, Beute an buntgestickten Gewändern, farbiges Zeug, ein Paar gestickte Tücher für den Hals der Herrin.«
|
Judg
|
GreVamva
|
5:30 |
Δεν επέτυχον; δεν διεμοίρασαν τα λάφυρα; μίαν ή δύο νέας εις έκαστον άνδρα, εις τον Σισάρα λάφυρα ποικιλόχροα, λάφυρα ποικιλόχροα κεντητά, ποικιλόχροα κεντητά και εκ των δύο μερών, περιλαίμια των λαφυραγωγουμένων;
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:30 |
„Ось здо́бич знахо́дять та ділять вони, — бра́нка, дві бра́нці на кожного му́жа! А здо́бич із шат кольоро́вих — Сісері, здобич із шат кольоро́вих, різноба́рвна ткани́на, на два боки гапто́вана, — жінці на шию“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:30 |
Нису ли нашли? Не деле ли плен? По једну девојку, по две девојке на сваког. Плен шарен Сисари, плен шарен, везен; шарен, везен с обе стране, око врата онима који запенише.
|
Judg
|
FreCramp
|
5:30 |
" N'ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l'épouse ! "
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:30 |
Czyż nie trafili na łup i nie dzielą go? Każdy mężczyzna dostanie pannę albo dwie; różnobarwne łupy oddają Siserze, różnobarwne łupy haftowane, różnobarwne łupy haftowane z obu stron, na szyję biorących łupy.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:30 |
Ne trouvent-ils pas du butin? ne le partagent-ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:30 |
¿No han hallado despojos, y los están repartiendo? á cada uno una moza, ó dos: los despojos de colores para Sísara, los despojos bordados de colores: la ropa de color bordada de ambos lados, para los cuellos de los que han tomado los despojos.
|
Judg
|
HunRUF
|
5:30 |
Talán zsákmányt leltek, s azon osztozkodnak; egy-két rabnő is jut mindegyik férfinak! Tarka ruha lesz, tarka ruha lesz Sisera zsákmánya, festett kendőt kapok, nem is egyet, kettőt, a nyakamra zsákmánynak!
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:30 |
Bytte af spraglede Tøj er til Sisera, et broget Klæde eller to til hans Hals!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:30 |
Ating i yes long ol i ran hariap? Ating i yes long ol i brukim ol prais bilong pait? Wanpela o tupela yangpela meri i go long olgeta wan wan man. Long Sisera, em i kisim wanpela prais bilong pait bilong ol kain kain kala, wanpela prais bilong pait bilong ol kain kain kala bilong ol wok bilong nil bilong samap, bilong ol kain kain kala bilong ol wok bilong nil bilong samap long tupela sait wantaim, fit bilong ol nek bilong ol husat i kisim kago bilong pait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:30 |
Skulde de ikke finde, ja uddele til Bytte en Pige, to Piger for hver Mand? for Sisera brogede Klæder til Bytte, brogede, stukne Klæder til Bytte? brogede, stukne paa begge Sider om Halsen, til Bytte?
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:30 |
Peut-être que maintenant on partage le butin, et qu’on choisit pour lui la plus belle des captives ; on choisit parmi toutes les dépouilles des vêtements de diverses couleurs pour les donner à Sisara, et on lui destine quelque écharpe précieuse brodée à l’aiguille, qu’il puisse porter sur son cou comme un ornement.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:30 |
Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:30 |
かれら獲ものしてこれを分たざらんや人ごとに一人二人の女子を獲んシセラの獲るものは彩る衣ならんその獲る者は彩る衣にして文繍を施せる者ならん即ち彩りて兩面に文繍をほどこせる衣をえてその頸にまとはんと
|
Judg
|
GerElb18
|
5:30 |
Finden sie nicht, teilen sie nicht Beute? ein Mädchen, zwei Mädchen auf den Kopf eines Mannes? Beute an bunten Gewändern für Sisera, Beute an buntgewirkten Gewändern; zwei buntgewirkte Gewänder für den Hals der Gefangenen. -
|