|
Judg
|
AB
|
5:31 |
Thus let all Your enemies perish, O Lord: and they that love Him shall be as the going forth of the sun in his strength. (5:32) And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
ABP
|
5:31 |
Thus may [3be destroyed 1all 2your enemies], O lord. And the ones loving him be as the rising of the sun in his power. And [3was quiet 1the 2land] forty years.
|
|
Judg
|
ACV
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O Jehovah, but let those who love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
5:31 |
So let all Your enemies perish, O LORD. But let them that love Him be like the sun going forth in its glory." And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
AKJV
|
5:31 |
So let all your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
ASV
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
BBE
|
5:31 |
So may destruction come on all your haters, O Lord; but let your lovers be like the sun going out in his strength. And for forty years the land had peace.
|
|
Judg
|
CPDV
|
5:31 |
O Lord, so may all your enemies perish! But may those who love you shine with splendor, as the sun shines at its rising.”
|
|
Judg
|
DRC
|
5:31 |
So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising.
|
|
Judg
|
Darby
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, Jehovah! But let them that love him be as the rising of the sun in its might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O Lord: but they that loue him, shall be as the Sunne when he riseth in his might, and the lande had rest fourtie yeres.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
5:31 |
May all your enemies die like that, O LORD. But may those who love the LORD be like the sun when it rises in all its brightness. So the land had peace for 40 years.
|
|
Judg
|
JPS
|
5:31 |
So perish all Thine enemies, O HaShem; but they that love Him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O LORD, but [let] those that love thee [be] as the sun when he rises in all his might. And the land had rest forty years.:
|
|
Judg
|
KJV
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
KJVA
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
LEB
|
5:31 |
So may all your enemies perish, O Yahweh, but those who love him are like the rising sun at its brightest.” And the land had rest for forty years.
|
|
Judg
|
LITV
|
5:31 |
So all Your enemies shall perish, O Jehovah, and those who love Him shall be as the sun when it goes forth in its might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
MKJV
|
5:31 |
So let all Your enemies perish, O LORD. But let them that love Him be like the sun when He goes forth in His might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
NETfree
|
5:31 |
May all your enemies perish like this, O LORD! But may those who love you shine like the rising sun at its brightest!" And the land had rest for forty years.
|
|
Judg
|
NETtext
|
5:31 |
May all your enemies perish like this, O LORD! But may those who love you shine like the rising sun at its brightest!" And the land had rest for forty years.
|
|
Judg
|
NHEB
|
5:31 |
"So let all your enemies perish, Lord, but let those who love him be as the sun when it rises forth in its strength." And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:31 |
"So let all your enemies perish, Jehovah, but let those who love him be as the sun when it rises forth in its strength." And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
5:31 |
"So let all your enemies perish, Lord, but let those who love him be as the sun when it rises forth in its strength." And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
RLT
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O Yhwh: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
5:31 |
So let all thine enemies perish, O יהוה: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
RWebster
|
5:31 |
So let all thy enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
5:31 |
So, perish all thine enemies, O Yahweh, But be, they who love him, as the going forth of the sun, in his might! And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
UKJV
|
5:31 |
So let all of your enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
Webster
|
5:31 |
So let all thy enemies perish, O LORD: but [let] them that love him [be] as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.
|
|
Judg
|
YLT
|
5:31 |
So do all Thine enemies perish, O Jehovah, And those loving Him are As the going out of the sun in its might!' and the land resteth forty years.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:31 |
ούτως απόλοιντο πάντες οι εχθροί σου κύριε και οι αγαπώντες αυτόν καθώς η ανατολή του ηλίου εν δυνάμει αυτού και ησύχασεν η γη τεσσαράκοντα έτη
|
|
Judg
|
Afr1953
|
5:31 |
So moet al u vyande, HERE, omkom! Maar die wat Hom liefhet, is soos die opgang van die son in sy krag. En die land het veertig jaar lank gerus.
|
|
Judg
|
Alb
|
5:31 |
Kështu u zhdukshin të gjithë armiqtë e tu, o Zot! Por ata që të duan qofshin si dielli, kur lind me gjithë forcën e tij!". Pastaj vendi pati qetësi për dyzet vjet me radhë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
5:31 |
כן יאבדו כל אויביך יהוה {ר}ואהביו כצאת השמש בגברתו {ס} ותשקט הארץ ארבעים שנה {ר}{ש}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
5:31 |
هَكَذَا يَنْقَرِضُ جَمِيعُ أَعْدَائِكَ يَارَبُّ، أَمَّا أَحِبَّاؤُكَ فَهُمْ كَالشَّمْسِ الْمُتَأَلِّقَةِ فِي جَبَرُوتِهَا». ثُمَّ خَيَّمَ السَّلاَمُ عَلَى الْبِلاَدِ فَتْرَةَ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
5:31 |
هَكَذَا يَبِيدُ جَمِيعُ أَعْدَائِكَ يَارَبُّ. وَأَحِبَّاؤُهُ كَخُرُوجِ ٱلشَّمْسِ فِي جَبَرُوتِهَا». وَٱسْتَرَاحَتِ ٱلْأَرْضُ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
|
Judg
|
Azeri
|
5:31 |
يارب، بوتون دوشمنلرئن بله يوخ اولسون. آمّا سني سِوَنلر قودرتي ائله دوغان گونش کئمي اولسونلار!" بوندان سونرا اؤلکهيه قيرخ ائل راحاتليق دوشدو.
|
|
Judg
|
Bela
|
5:31 |
Так няхай прападуць усе ворагі Твае, Госпадзе! а хто любіць Яго, няхай будзе, як сонца, што ўзыходзіць у поўнай моцы сваёй! — І сьцішылася зямля на сорак гадоў.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
5:31 |
Така да погинат всичките Ти врагове, ГОСПОДИ! А онези, които Го любят, да бъдат, както слънцето изгрява в пълната си сила! И земята имаше спокойствие четиридесет години.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
5:31 |
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်၏ ရန်သူအပေါင်းတို့သည် ထိုသို့ ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြပါစေသော။ ထာဝရဘုရားကို ချစ်သောသူတို့သည် အရှိန်တန်ခိုးနှင့် ထွက်သွားသော နေမင်းကဲ့သို့ဖြစ်ပါစေသောဟု သီချင်းဆိုကြ၏။ ထို့နောက် အနှစ်လေးဆယ်တိုင်တိုင် တပြည်လုံးငြိမ်းလေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:31 |
Тако да погибнут вси врази Твои, Господи: и любящии Его, якоже восток солнца в силе своей. И бысть в покои земля четыредесять лет.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
5:31 |
Sa ingon niini laglaga ang tanan mong mga kaaway, Oh Jehova: Apan himoa sila ang nahigugma kaniya ingon sa adlaw, sa nagasalig kini sa iyang kakusog. Ug ang yuta nakapahulay sa kapatan ka tuig.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:31 |
耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡;愿爱他的人像太阳出现,大有能力。”于是国中太平了四十年。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
5:31 |
上主! 願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
5:31 |
耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡!願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈!這樣,國中太平四十年。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:31 |
耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
5:31 |
耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!这样,国中太平四十年。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:31 |
ⲉⲩⲉⲧⲁⲕⲟ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲉⲣⲑⲉ ⲉⲙⲡⲓⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲁϥⲥϭⲣⲁϩⲧ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
5:31 |
Tako neka ginu, Jahve, svi neprijatelji tvoji! A oni koji te ljube nek budu kao sunce kada se diže u svojemu sjaju! I zemlja bijaše mirna četrdeset godina.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:31 |
Saa skulle, Herre! alle dine Fjender omkomme, men de, som elske ham, skulle være ligesom Solen, der gaar frem i sin Kraft. — Og Landet havde Ro fyrretyve Aar.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:31 |
Saaledes skal alle dine Fjender forgaa, HERRE, men de, der elsker dig, skal være, som naar Sol gaar op i sin Vælde! Derpaa havde Landet Ro i fyrretyve Aar.
|
|
Judg
|
Dari
|
5:31 |
ای خداوند، همه دشمنانت هلاک باد. اما دوستدارانت مثل آفتاب با قدرت تمام بدرخشند.» بعد از آن مدت چهل سال آرامش در آن سرزمین برقرار بود.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
5:31 |
Alzo moeten omkomen al Uw vijanden, o HEERE! die Hem daarentegen liefhebben, moeten zijn, als wanneer de zon opgaat in haar kracht. En het land was stil, veertig jaren.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:31 |
Alzo moeten omkomen al Uw vijanden, o Heere! die Hem daarentegen liefhebben, moeten zijn, als wanneer de zon opgaat in haar kracht. En het land was stil, veertig jaren.
|
|
Judg
|
Esperant
|
5:31 |
Tiel pereu ĉiuj Viaj malamikoj, ho Eternulo! Sed Liaj amantoj estu kiel la leviĝanta suno en sia potenco. Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
5:31 |
همچنینای خداوند جمیع دشمنانت هلاک شوند. و اما محبان او مثل آفتاب باشند، وقتی که در قوتش طلوع میکند.» و زمین چهل سال آرامی یافت.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
5:31 |
خداوندا، همهٔ دشمنانت همچنین هلاک گردند. امّا دوستدارانت، مانند آفتاب با قدرتِ تمام بدرخشند. بعد از آن، مدّت چهل سال آرامش در آن سرزمین برقرار بود.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
5:31 |
Kaikki sinun vihollises niin hukkukoon, Herra! Mutta ne, kuin sinua rakastavat, olkoon niinkuin ylöskäypä aurinko voimassansa. Ja maa oli levossa neljäkymmentä ajastaikaa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
5:31 |
Niin häviävät kaikki sinun vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat niinkuin aurinko, kun se nousee voimassansa." Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
5:31 |
Näin tuhoutuvat kaikki sinun vihollisesi, Herra, mutta ne, jotka Herraa rakastavat, ovat voitokkaat kuin nouseva aurinko. Israel sai elää rauhassa neljäkymmentä vuotta.
|
|
Judg
|
FinRK
|
5:31 |
Näin hukkukoot kaikki sinun vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat voimassaan kuin auringonnousu.” Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:31 |
Niin häviävät kaikki vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat kuin aurinko, kun se nousee voimassaan." Maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
5:31 |
Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Eternel, Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil Quand il se lève en sa force ! Et le pays fut en repos quarante ans.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:31 |
Qu’ainsi périssent, ô Eternel ! tous tes ennemis ; et que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort en sa force. Or le pays fut en repos quarante ans.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
5:31 |
Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force !
|
|
Judg
|
FreJND
|
5:31 |
★ Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel ! mais que ceux qui t’aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force ! Et le pays fut en repos 40 ans.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
5:31 |
Ainsi périront tous tes ennemis, Seigneur, et tes amis rayonneront comme le soleil dans sa gloire. Le pays eut, depuis lors, quarante années de repos.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
5:31 |
Ainsi périssent tous vos ennemis, ô Seigneur ! Que ceux qui aiment le Seigneur soient comme le lever du soleil dans toute sa puissance. La terre ensuite fut en repos durant quarante années.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
5:31 |
Ainsi périssent tous tes ennemis, Éternel ! mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il paraît avec sa puissance ! Et le pays fut en paix durant quarante ans.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
5:31 |
Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:31 |
(Qu’) Ainsi périssent, Seigneur, tous vos ennemis ; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin.
|
|
Judg
|
Geez
|
5:31 |
ከማሁ ፡ ለይትሐጐሉ ፡ ኵሎሙ ፡ ፀርከ ፡ እግዚኦ ፡ ወእለሰ ፡ ያፈቅሩከ ፡ ከመ ፡ ሠርቀ ፡ ፀሓይ ፡ በኀይሉ ። ወአዕረፈት ፡ ምድር ፡ ፵ዓመ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:31 |
Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgehet in ihrer Macht! Und das Land war stille vierzig Jahre.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
5:31 |
Also mögen umkommen alle deine Feinde, Jehova! aber die ihn lieben, seien wie die Sonne aufgeht in ihrer Kraft! -Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
5:31 |
Also mögen umkommen alle deine Feinde, Jehova! Aber die ihn lieben, seien wie die Sonne aufgeht in ihrer Kraft! Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
5:31 |
'So müssen alle, die dem Herren feind, zugrunde gehen!Doch die ihn lieben,sie gleichen einem Sonnenaufgange in seiner Pracht.'" - Und das Land hatte vierzig Jahre Ruhe.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
5:31 |
So müssen umkommen alle deine Feinde, HERR! Doch die ihn lieben, sind wie der Sonne Aufgang in ihrer Kraft. – Darauf hatte das Land vierzig Jahre lang Ruhe.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:31 |
So möge es all deinen Feinden ergehen, Jahwe! / Doch die ihn lieben, sollen sein wie die Sonne, / die aufgeht in ganzer Pracht! Daraufhin hatte das Land 40 Jahre lang Ruhe vor seinen Feinden.
|
|
Judg
|
GerSch
|
5:31 |
Also müssen umkommen, o HERR, alle deine Feinde; die aber Ihn lieben, müssen sein wie die Sonne, wenn sie aufgeht in ihrer Macht! Und das Land hatte Ruhe, vierzig Jahre lang.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
5:31 |
Also müssen umkommen alle deine Feinde, Jehovah! Und die Ihn lieben, wie die Sonne ausgeht in ihrer Macht! - Und das Land war stille vierzig Jahr.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
5:31 |
So müssen zu Grunde gehen alle deine Feinde, Jahwe! Aber die ihn lieb haben, sind wie der Aufgang der Sonne in ihrer Pracht. Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre lang.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
5:31 |
So müssen umkommen, Herr, all deine Feinde! / Die dich aber lieben, sind wie die Sonne, / wenn sie aufgeht in ihrer Pracht. Und das Land hatte vierzig Jahre lang Ruhe.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
5:31 |
Ούτω να απολεσθώσι πάντες οι εχθροί σου, Κύριε· οι δε αγαπώντες αυτόν ας ήναι ως ο ήλιος ανατέλλων εν τη δόξη αυτού. Και ανεπαύθη η γη τεσσαράκοντα έτη.
|
|
Judg
|
Haitian
|
5:31 |
Wi, Seyè! Se konsa pou tout lènmi ou yo mouri. Men, zanmi ou yo ap klere tankou solèy midi. Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan.
|
|
Judg
|
HebModer
|
5:31 |
כן יאבדו כל אויביך יהוה ואהביו כצאת השמש בגברתו ותשקט הארץ ארבעים שנה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:31 |
Így vesszenek el ellenségeid mind, oh Örökkévaló; de a kik szeretik őt – mint mikor fölkel a nap az ő hatalmában! – És nyugta volt az országnak negyven évig.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
5:31 |
Így vesszen el, Uram, valamennyi ellenséged, de akik szeretnek téged, úgy ragyogjanak, mint ahogy tündöklik felkeltekor a Nap.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
5:31 |
Így veszszenek el minden te ellenségid, Uram! De a kik téged szeretnek, tündököljenek mint a kelő nap az ő erejében! És megnyugovék a föld negyven esztendeig.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
5:31 |
Így vesszen el, Uram, minden ellenséged! De akik szeretnek, legyenek olyanok, mint a felkelő nap ereje teljében!És béke lett az országban negyven esztendeig.
|
|
Judg
|
HunUj
|
5:31 |
Így vesszen el, Uram, minden ellenséged! De akik szeretnek, legyenek olyanok, mint a kelő nap az ő erejében. És béke lett az országban negyven esztendeig.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
5:31 |
Così periscano, o Signore, tutti i tuoi nemici; E quelli che amano il Signore Sieno come quando il sole esce fuori nella sua forza. (H5-32) Poi il paese ebbe riposo quarant’anni.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
5:31 |
Così periscano tutti i tuoi nemici, o Eterno! E quei che t’amano sian come il sole quando si leva in tutta la sua forza!" Ed il paese ebbe requie per quarant’anni.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
5:31 |
ヱホバよ汝の敵みな是のごとくに亡びよかしまたヱホバを愛するものは日の眞盛に昇るが如くなれよかし とかくて後國は四十年のあひだ太平なりき
|
|
Judg
|
JapKougo
|
5:31 |
主よ、あなたの敵はみなこのように滅び、あなたを愛する者を太陽の勢いよく上るようにしてください」。こうして後、国は四十年のあいだ太平であった。
|
|
Judg
|
KLV
|
5:31 |
“ vaj chaw' Hoch lIj jaghpu' chIlqu', joH'a', 'ach chaw' chaH 'Iv muSHa' ghaH taH as the pemHov ghorgh 'oH rises vo' Daq its HoS.” vaj the puH ghajta' leS loSmaH DISmey.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
5:31 |
Meenei Dimaadua, o hagadaumee huogodoo la-gii-mmade hualaa beelaa. O ehoo la-gi-maahina be-di laa dela e-hobo! Di aumaalia gu-i-hongo tenua deelaa i-nia ngadau e-madahaa.
|
|
Judg
|
Kaz
|
5:31 |
Уа, Жаратқан, бар жауың солай талқандалсын,Ал Сені сүйгендер атқан күндей нұрлансын!Содан елде қырық жыл бойы тыныштық орнады.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
5:31 |
Joˈcaˈin taxak nak cheˈosokˈ chixjunileb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, at Ka̱cuaˈ. Ut eb li nequeˈrahoc a̱cue, chanchanakeb taxak li sakˈe nak nalemtzˈun cuaˈleb, chanqueb saˈ lix bich. Nak ac xnumeˈ li ple̱t aˈin, li tenamit Israel queˈcuan saˈ usilal chiru caˈcˈa̱l chihab.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:31 |
오 주여, 주의 모든 원수들은 이와 같이 망하게 하시되 그를 사랑하는 자들은 힘차게 나아가는 해 같게 하시옵소서, 하니라. 그 땅에 사십 년 동안 안식이 있었더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
5:31 |
여호와여 주의 대적은 다 이와 같이 망하게 하시고 주를 사랑하는 자는 해가 힘있게 돋음 같게 하시옵소서 하니라 그 땅이 사십 년 동안 태평하였더라
|
|
Judg
|
LXX
|
5:31 |
οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἡλίου ἐν δυναστείαις αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη
|
|
Judg
|
LinVB
|
5:31 |
E Yawe, banguna ba yo banso bakufa bobele bongo, kasi baye balingi yo bazala lokola mwese mobimi na ntongo mpo ya kongala makasi.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
5:31 |
Sunaikink visus savo priešus, Viešpatie! Tave mylintieji tebūna kaip saulė, tekanti savo jėgoje“. Kraštas ilsėjosi keturiasdešimt metų.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:31 |
Tā lai, Kungs, iet bojā visi Tavi ienaidnieki! Bet kas Viņu mīļo, lai ir, tā kā saule uzlec savā spēkā.” - Un tai zemei bija miers četrdesmit gadus.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
5:31 |
യഹോവേ, നിന്റെ ശത്രുക്കൾ ഒക്കെയും ഇവ്വണ്ണം നശിക്കട്ടെ. അവനെ സ്നേഹിക്കുന്നവരോ സൂൎയ്യൻ പ്രതാപത്തോടെ ഉദിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ. പിന്നെ ദേശത്തിന്നു നാല്പതു സംവത്സരം സ്വസ്ഥത ഉണ്ടായി.
|
|
Judg
|
Maori
|
5:31 |
Kia pena te whakangaromanga o ou hoariri katoa, e Ihowa; kia rite ia te hunga e aroha ana ki a ia ki te ra i tona putanga kaha mai. Na e wha tekau nga tau i okioki ai te whenua.
|
|
Judg
|
MapM
|
5:31 |
כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כׇל־אוֹיְבֶיךָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹוַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
5:31 |
Ho levona tahaka izany anie ny fahavalonao rehetra, Jehovah ô; Fa aoka izay tia Azy kosa ho tahaka ny masoandro, raha miposaka amin’ ny heriny izy. Dia nandry ny tany efa-polo taona.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
5:31 |
Ngokunjalo kazibhubhe zonke izitha zakho, Nkosi. Kodwa abayithandayo kababe njengokuphuma kwelanga ngamandla alo. Lelizwe lathula iminyaka engamatshumi amane.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:31 |
Zo mogen omkomen Al uw vijanden, Jahweh! Maar die U liefhebben Mogen zijn als de opgang der zon in haar kracht! En het land genoot veertig jaar lang rust.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
5:31 |
Gjev, Herre, at uvenern’ dine må alle so ganga til grunnar, og dei deg elskar må vera som soli stig upp i sitt velde.» Sidan hadde landet fred i fyrti år.
|
|
Judg
|
Norsk
|
5:31 |
Måtte alle dine fiender omkomme således, Herre, og de som elsker ham, være som solen når den går frem i sin kraft! - Og landet hadde ro i firti år.
|
|
Judg
|
Northern
|
5:31 |
Ya Rəbb, bütün düşmənlərin belə yox olur. Amma səni sevənlər qüdrəti ilə doğan günəş kimi olur! Bundan sonra ölkə qırx il rahat yaşadı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
5:31 |
כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אוֹיְבֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:31 |
Eri, Maing KAUN, sapwellimomwi imwintihti kan koaros en mehla duwehte mwo, a irail kan me kin poakohng komwi en lingaling rasehng dakadahn ketipin. Eri, meleilei ahpw miehla nan sahpwo erein sounpar 40.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
5:31 |
Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi, Panie, a ci, którzy ciebie miłują, niech będą jako słońce, gdy wschodzi w mocy swojej. I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:31 |
Tak niech zginą wszyscy twoi wrogowie, Panie. A ci, którzy ciebie miłują, niech będą jak słońce, gdy wschodzi w swojej mocy. I ziemia żyła w pokoju przez czterdzieści lat.
|
|
Judg
|
PorAR
|
5:31 |
Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força. E a terra teve sossego por quarenta anos.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:31 |
Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! porém os que o amam sejam como o sol quando sae na sua força. E socegou a terra quarenta annos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:31 |
Assim pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR: Mas os que lhe amam, sejam como o sol quando nasce em sua força. E a terra repousou quarenta anos.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:31 |
Assim pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR: Mas os que lhe amam, sejam como o sol quando nasce em sua força. E a terra repousou quarenta anos.
|
|
Judg
|
PorCap
|
5:31 |
*Assim pereçam, Senhor, todos os teus inimigos; e os seus amigos sejam como o nascer do Sol, em toda a sua pujança!»
|
|
Judg
|
RomCor
|
5:31 |
Aşa să piară toţi vrăjmaşii Tăi, Doamne! Dar cei ce-L iubesc sunt ca soarele când se arată în puterea lui”. Ţara a avut odihnă patruzeci de ani.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:31 |
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! - И покоилась земля сорок лет.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
5:31 |
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут,как солнце, восходящее во всей силе своей!» И покоилась земля сорок лет.
|
|
Judg
|
SloChras
|
5:31 |
Tako naj poginejo vsi sovražniki tvoji, o Gospod! a kateri ga ljubijo, naj bodo kakor solnce, ko vzhaja v moči svoji! In dežela je imela pokoj štirideset let.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
5:31 |
Tako naj vsi tvoji sovražniki propadejo, oh Gospod, toda naj bodo tisti, ki ga ljubijo, kakor sonce, ko vzide v svoji moči.“ In dežela je imela štirideset let počitek.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
5:31 |
Rabbiyow, cadaawayaashaada oo dhammu sidaas ha u halligmeen; Laakiinse kuwa Rabbiga jecel oo dhammu ha noqdeen sida qorraxda markay xooggeeda la soo baxdo. Oo dalkiina afartan sannadood wuu xasilloonaa.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:31 |
¡Así perezcan todos tus enemigos, oh Yahvé! ¡Y los que te aman brillen como el sol cuando sale con toda su fuerza!” Y el país tuvo descanso durante cuarenta años.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
5:31 |
Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová: mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:31 |
Así perezcan todos tus enemigos oh Jehová: mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fortaleza. Y la tierra reposó cuarenta años.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:31 |
Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová: mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fuerza. Y la tierra reposó cuarenta años.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:31 |
Тако да изгину сви непријатељи Твоји, Господе; а који те љубе да буду као сунце кад излази у сили својој. И земља би мирна четрдесет година.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:31 |
Тако да изгину сви непријатељи твоји, Господе; а који те љубе да буду као сунце кад излази у сили својој. И земља би мирна четрдесет година.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
5:31 |
Så må alla dina fiender förgås, o HERRE. Men de som älska honom må likna solen, när den går upp i hjältekraft. Och landet hade nu ro i fyrtio år.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
5:31 |
Så ska alla dina fiender förgås, Herre. Men de som älskar honom ska bli som solen när den går upp i sin kraft. Och landet hade nu ro i fyrtio år.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:31 |
Alltså, Herre, förgånge alle dine fiender; men de som honom kär hafva, de vare såsom uppgångande solen i sine magt. Och landet hade frid i fyratio år.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:31 |
Alltså, Herre, förgånge alle dine fiender; men de som honom kär hafva, de vare såsom uppgångande solen i sine magt. Och landet hade frid i fyratio år.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:31 |
Gayon malipol ang lahat ng iyong mga kaaway, Oh Panginoon: Nguni't yaong mga umiibig sa kaniya ay maging parang araw pagka lumalabas sa kaniyang kalakasan. At ang lupain ay nagpahinga na apat na pung taon.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:31 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอศัตรูทั้งปวงของพระองค์พินาศสิ้นดังนี้ แต่ขอให้ผู้ที่รักพระองค์เปรียบดังดวงอาทิตย์เมื่อโผล่ขึ้นด้วยอานุภาพ” และแผ่นดินก็หยุดพักสงบอยู่สี่สิบปี
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:31 |
Olsem tasol larim olgeta birua bilong Yu i dai olgeta, O BIKPELA. Tasol larim ol husat i laikim Em tru stap olsem san taim em i go ausait long strong bilong en. Na dispela hap i gat malolo 40 yia.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
5:31 |
Ya RAB, bütün düşmanların böyle yok olsun. Seni sevenlerse, Bütün gücüyle doğan güneş gibi olsunlar.” Bundan sonra ülke kırk yıl barış içinde yaşadı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:31 |
Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй!“ І Край мав мир сорок літ.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:31 |
اے رب، تیرے تمام دشمن سیسرا کی طرح ہلاک ہو جائیں! لیکن جو تجھ سے پیار کرتے ہیں وہ پورے زور سے طلوع ہونے والے سورج کی مانند ہوں۔“ برق کی اِس فتح کے بعد اسرائیل میں 40 سال امن و امان قائم رہا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:31 |
ऐ रब, तेरे तमाम दुश्मन सीसरा की तरह हलाक हो जाएँ! लेकिन जो तुझसे प्यार करते हैं वह पूरे ज़ोर से तुलू होनेवाले सूरज की मानिंद हों।” बरक़ की इस फ़तह के बाद इसराईल में 40 साल अमनो-अमान क़ायम रहा।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:31 |
Ai Rab, tere tamām dushman Sīsarā kī tarah halāk ho jāeṅ! Lekin jo tujh se pyār karte haiṅ wuh pūre zor se tulū hone wāle sūraj kī mānind hoṅ.” Baraq kī is fatah ke bād Isrāīl meṅ 40 sāl amn-o-amān qāym rahā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
5:31 |
Әй Пәрвәрдигар, дүшмәнлириң шу тәриқидә йоқалғай! Достлириң көтирилгән қуяштәк қудрәткә толғай!» Шундақ қилип, бу зимин 40 жил теч-аман турди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Lạy ĐỨC CHÚA ! Mọi kẻ thù của Ngài đều tiêu vong như thế ! Còn những ai yêu mến Ngài, xin cho họ rạng rỡ như mặt trời hừng đông. Và lãnh thổ bình an bốn mươi năm.
|
|
Judg
|
Viet
|
5:31 |
Ôi, Ðức Giê-hô-va! nguyện hết thảy kẻ cừu địch Ngài đều hư mất như vậy! Nguyện những kẻ yêu mến Ngài được giống như mặt trời, Khi mọc lên rực rỡ! Ðoạn, xứ được hòa bình trong bốn mươi năm.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
5:31 |
Lạy CHÚA, nguyện tất cả những kẻ thù của Ngài đều bị diệt vong như vậy!Nguyện những kẻ yêu mến Ngài sẽ giống nhưMặt trời mọc lên rạng rỡ.Rồi xứ được hòa bình trong bốn mươi năm.
|
|
Judg
|
WLC
|
5:31 |
כֵּ֠ן יֹאבְד֤וּ כָל־אוֹיְבֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה וְאֹ֣הֲבָ֔יו כְּצֵ֥את הַשֶּׁ֖מֶשׁ בִּגְבֻרָת֑וֹ וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:31 |
O ARGLWYDD, boed i dy elynion i gyd ddarfod yr un fath! Ond boed i'r rhai sy'n dy garu di ddisgleirio'n llachar fel yr haul ganol dydd! Ar ôl hynny, roedd heddwch yn y wlad am bedwar deg o flynyddoedd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:31 |
Lord, alle thin enemyes perische so; sotheli, thei that louen thee, schyne so, as the sunne schyneth in his risyng.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:31 |
Ya PANGHŪ', bang pa'in alaglag kamemon palbantahannu! Malaingkan sasuku alasahan ka'a, bang pa'in sigām asahaya sapantun mata llaw bang pasinag to'ongan.” Sakali aniya' kasannangan ma paglahat inān ma deyom mpatpū' tahun.
|