Judg
|
RWebster
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
NHEBJE
|
5:8 |
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
ABP
|
5:8 |
They selected new gods, then [3waged war 1cities 2of rulers]; [3for protection 4of young women 1spears 2appeared], even a spear -- forty thousand in Israel.
|
Judg
|
NHEBME
|
5:8 |
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
Rotherha
|
5:8 |
They chose gods that were new, Then,—war at the gates! Was there, a shield, to be seen? or a spear? among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
LEB
|
5:8 |
God chose new leaders, then war was at the gates; a small shield or a spear was not seen among forty thousand in Israel.
|
Judg
|
RNKJV
|
5:8 |
They chose new elohim; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
Jubilee2
|
5:8 |
When they chose new gods, the war [was] at the gates. Was there a shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
Webster
|
5:8 |
They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
Darby
|
5:8 |
They chose newgods; then was war in the gates: Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
ASV
|
5:8 |
They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
LITV
|
5:8 |
They chose new gods; then war was at the gates! Neither a shield nor a spear was seen among forty thousand in Israel.
|
Judg
|
Geneva15
|
5:8 |
They chose new gods: then was warre in the gates. Was there a shielde or speare seene among fourtie thousand of Israel?
|
Judg
|
CPDV
|
5:8 |
The Lord chose new wars, and he himself overturned the gates of the enemies. A shield with a spear was not seen among the forty thousand of Israel.
|
Judg
|
BBE
|
5:8 |
They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
DRC
|
5:8 |
The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
5:8 |
When the people chose new gods, war broke out inside the city gates. Not a weapon was seen among 40,000 in Israel.
|
Judg
|
JPS
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates; was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
KJVPCE
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
NETfree
|
5:8 |
God chose new leaders, then fighters appeared in the city gates; but, I swear, not a shield or spear could be found, among forty military units in Israel.
|
Judg
|
AB
|
5:8 |
They chose new gods; then the cities of rulers fought; there was not a shield or spear seen among forty thousand in Israel.
|
Judg
|
AFV2020
|
5:8 |
They chose new gods; then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
NHEB
|
5:8 |
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
NETtext
|
5:8 |
God chose new leaders, then fighters appeared in the city gates; but, I swear, not a shield or spear could be found, among forty military units in Israel.
|
Judg
|
UKJV
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
KJV
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
KJVA
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
AKJV
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
RLT
|
5:8 |
They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
MKJV
|
5:8 |
They chose new gods; then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
YLT
|
5:8 |
He chooseth new gods, Then war is at the gates! A shield is not seen--and a spear Among forty thousand in Israel.
|
Judg
|
ACV
|
5:8 |
They chose new gods, then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:8 |
Em escolhendo novos deuses, A guerra estava às portas: Se via escudo ou lança Entre quarenta mil em Israel?
|
Judg
|
Mg1865
|
5:8 |
Nifidy andriamani-baovao ny olona, Ary tamin’ izay dia nisy ady hatrany am-bavahady. Moa nisy ampinga na lefona na dia iray akory aza hita va teo amin’ ny olona efatra alina tamin’ ny Isiraely?
|
Judg
|
FinPR
|
5:8 |
He valitsivat uusia jumalia; silloin oli sota porteilla asti, mutta ei näkynyt kilpeä, ei keihästä Israelin neljänkymmenen tuhannen joukossa.
|
Judg
|
FinRK
|
5:8 |
Israel valitsi uusia jumalia; silloin sota oli jo porteilla, mutta ei näkynyt kilpeä ei keihästä Israelin neljänkymmenentuhannen joukossa.
|
Judg
|
ChiSB
|
5:8 |
以色列選舉了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。勝利的慶祝
|
Judg
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲃⲣⲣⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲓ ⲙⲛ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲟⲩⲑⲩⲣⲱⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲗⲓϭ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲗⲟⲅⲭⲏ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲉ ⲛϣⲟ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ
|
Judg
|
ChiUns
|
5:8 |
以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?
|
Judg
|
BulVeren
|
5:8 |
Избраха си нови богове; тогава в портите настана война. Виждаше ли се щит или копие между четиридесет хиляди в Израил?
|
Judg
|
AraSVD
|
5:8 |
اِخْتَارَ آلِهَةً حَدِيثَةً. حِينَئِذٍ حَرْبُ ٱلْأَبْوَابِ. هَلْ كَانَ يُرَى مِجَنٌّ أَوْ رُمْحٌ فِي أَرْبَعِينَ أَلْفًا مِنْ إِسْرَائِيلَ؟
|
Judg
|
Esperant
|
5:8 |
Oni elektis novajn diojn; Kaj tiam milito aperis antaŭ la pordego. Ĉu iu vidis ŝildon aŭ lancon Ĉe la kvardek miloj de Izrael?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
5:8 |
เมื่อเลือกนับถือพระใหม่ สงครามก็ประชิดเข้ามาถึงประตูเมือง เห็นมีโล่หรือหอกสักอันหนึ่งในพลอิสราเอลสี่หมื่นคนหรือ
|
Judg
|
OSHB
|
5:8 |
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
5:8 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ဘုရားသစ်တို့ကို ရွေးယူကြ၏။ ထိုအခါ သူတို့မြို့များကို ရန်သူတို့သည် တိုက်လာကြ၏။ ဣသရေလအမျိုးသားလေးသောင်းတွင် ဒိုင်းလွှား တခု၊ လှံတစင်းမျှ မရှိ။
|
Judg
|
FarTPV
|
5:8 |
چون اسرائیل، خدایان تازه را پیروی نمود، جنگ به دروازهٔ شهرها رسید. در بین چهل هزار مرد اسرائیلی، هیچ سپر و نیزهای یافت نمیشد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Shahr ke darwāzoṅ par jang chhiṛ gaī jab unhoṅ ne nae mābūdoṅ ko chun liyā. Us waqt Isrāīl ke 40,000 mardoṅ ke pās ek bhī ḍhāl yā nezā na thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
5:8 |
Man valde sig nya gudar, då nådde striden ända till portarna. Men varken sköld eller spjut fanns att se bland Israels fyrtiotusen.
|
Judg
|
GerSch
|
5:8 |
Israel erwählte neue Götter, da war Krieg in ihren Toren, und kaum ein Schild oder Speer zu sehen unter Vierzigtausend in Israel!
|
Judg
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sila'y nagsipili ng mga bagong dios; Nang magkagayo'y nagkaroon ng digma sa mga pintuang-bayan: May nakita kayang kalasag o sibat sa apat na pung libo sa Israel?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
5:8 |
He valitsivat uusia jumalia. Silloin oli sota porteilla asti, mutta ei näkynyt kilpeä, ei keihästä Israelin neljänkymmenen tuhannen joukossa.
|
Judg
|
Dari
|
5:8 |
چون قوم اسرائیل خدایان نو را قبول کردند، جنگ به دروازۀ شهر رسید. و در بین چهل هزار مرد اسرائیل هیچ سپر و نیزه ای یافت نمی شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
5:8 |
Waxay doorteen ilaahyo cusub; Oo markaasaa dagaal irdaha ka dhacay. Afartan kun oo reer binu Israa'iil Ma lagu arkay gaashaan ama waran?
|
Judg
|
NorSMB
|
5:8 |
Gud valde nye styrarar; då stod det strid i portarne: Ein såg ’kje skjold og ikkje spjot hjå fyrti tusund hermenn i heile Israel.
|
Judg
|
Alb
|
5:8 |
Ata zgjidhnin perëndi të tjera, kur lufta ishte te pragu. Nuk shihej asnjë mburojë apo shtizë midis dyzet mijë burrave të Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
5:8 |
Сахта илаһлар йеңилинип, җәңләр болди шәһәр дәрвазилирида, Нәйзә-қалқан көтәргән бирму ләшкәр йоқ еди әсла, Қириқ миң исраил қошунида.
|
Judg
|
KorHKJV
|
5:8 |
그들이 새로운 신들을 택하였으므로 그때에 전쟁이 성문 안에서 있었으나 이스라엘 안의 사만 명 가운데 방패나 창이 보였던가?
|
Judg
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Он изабра нове богове, тада рат бијаше на вратима; виђаше ли се штит или копље међу четрдесет тисућа у Израиљу?
|
Judg
|
Wycliffe
|
5:8 |
The Lord chees newe batels, and he destriede the yatis of enemyes; scheeld and spere apperiden not in fourti thousynde of Israel.
|
Judg
|
Mal1910
|
5:8 |
അവർ നൂതനദേവന്മാരെ വരിച്ചു; ഗോപുരദ്വാരത്തിങ്കൽ യുദ്ധംഭവിച്ചു. യിസ്രായേലിന്റെ നാല്പതിനായിരത്തിൻ മദ്ധ്യേ പരിചയും കുന്തവും കണ്ടതേയില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
5:8 |
무리가 새 신들을 택하였으므로 그 때에 전쟁이 성문에 미쳤으나 이스라엘 사만 명 중에 방패와 창이 보였던고
|
Judg
|
Azeri
|
5:8 |
تزه آللاهلار سِچئلدي؛ سونرا دا دروازالاردا دؤيوش قالخدي. قيرخ مئن ائسرايئللينئن اَلئنده نه نئزه، نه ده قالخان گؤروندو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ett nytt hafver Gud utvalt, portarna hafver han bestridt; ingen sköld eller spets vardt sedd ibland fyratiotusend i Israel.
|
Judg
|
KLV
|
5:8 |
chaH chose chu' Qunpu'. vaj veS ghaHta' Daq the lojmItmey. ghaHta' pa' a yoD joq spear leghpu' among loSmaH SaD Daq Israel?
|
Judg
|
ItaDio
|
5:8 |
Quando Israele ha scelti nuovi dii, Allora la guerra è stata alle porte; Si vedeva egli alcuno scudo, o lancia, Fra quarantamila uomini in Israele?
|
Judg
|
RusSynod
|
5:8 |
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
|
Judg
|
CSlEliza
|
5:8 |
избраша боги новы, яко хлеб ячен, тогда воеваша грады князей: щит не явися, ниже копие в четыредесяти тысящах во Израили.
|
Judg
|
ABPGRK
|
5:8 |
ηρέτισαν θεούς καινούς τότε επολέμησαν πόλεις αρχόντων σκέπη νεανίδων σειρομάστων οφθή και σειρομάστης τεσσαράκοντα χιλιάσιν εν τω Ισραήλ
|
Judg
|
FreBBB
|
5:8 |
On choisissait de nouveaux dieux... Et la guerre était aux portes. Voyait-on bouclier ou lance Chez quarante milliers en Israël ?
|
Judg
|
LinVB
|
5:8 |
Baponoki banzambe ba sika, ntango etumba ekomi penepene, basoda nkoto ntuku inei ba Israel, bamoni ata nguba te, ata likongo te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
5:8 |
Választ új isteneket, akkor harcz a kapuknál, paizs nem látható, sem kopja negyvenezer közt Izraélben.
|
Judg
|
ChiUnL
|
5:8 |
民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
|
Judg
|
VietNVB
|
5:8 |
Khi dân chúng chọn cho họ các thần mới,Thì quân giặc đã vào tận trong các cổng thành.Và trong số bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên,Chẳng ai có được một cái khiên hay một cây giáo.
|
Judg
|
LXX
|
5:8 |
ἐξελέξαντο θεοὺς καινούς τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν Ισραηλ ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον σκέπην ἐὰν ἴδω σιρομαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν
|
Judg
|
CebPinad
|
5:8 |
Nagpili sila ug bag-ong mga dios; Unya may gubat sa mga ganghaan; Diha bay usa ka taming kun bangkaw nga nakita Sa taliwala sa kap-atan ka libo sa Israel?
|
Judg
|
RomCor
|
5:8 |
El îşi alesese noi dumnezei. Atunci, războiul era la porţi, Dar nu vedeai nici scut, nici suliţă La patruzeci de mii în Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Mie mahwen nan sahpwo ni ahnsou me mehn Israel akan pilada koht kapw akan. Ia duwe, mie mehn sansar ehu, de ketieu pwoat me dierek nan Israel rehn ohl 40,000?
|
Judg
|
HunUj
|
5:8 |
Új isteneket választottak, de aztán folyt is a harc a kapuknál, ám pajzs meg dárda nem volt látható a negyvenezernél Izráelben.
|
Judg
|
GerZurch
|
5:8 |
Die Opfer für Gott hatten aufgehört, / ausgegangen war das Gerstenbrot; / kein Schild ward gesehen, noch Speer / bei Vierzigtausenden in Israel. /
|
Judg
|
GerTafel
|
5:8 |
Er wählet neue Götter. Da war Streit an den Toren. Man sieht nicht Schild noch Speer bei den Vierzigtausenden in Israel.
|
Judg
|
PorAR
|
5:8 |
Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
|
Judg
|
DutSVVA
|
5:8 |
Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israël?
|
Judg
|
FarOPV
|
5:8 |
خدایان جدید را اختیار کردند. پس جنگ دردروازهها رسید. در میان چهل هزار نفر دراسرائیل، سپری و نیزهای پیدا نشد.
|
Judg
|
Ndebele
|
5:8 |
Wakhetha onkulunkulu abatsha, khona kwaba lempi emasangweni. Sabonwa yini isihlangu lomkhonto phakathi kwabazinkulungwane ezingamatshumi amane koIsrayeli?
|
Judg
|
PorBLivr
|
5:8 |
Em escolhendo novos deuses, A guerra estava às portas: Se via escudo ou lança Entre quarenta mil em Israel?
|
Judg
|
Norsk
|
5:8 |
De valgte nye guder, da var der kamp ved portene; ei såes skjold, ei heller spyd blandt firti tusen i Israel.
|
Judg
|
SloChras
|
5:8 |
Izvolil si je novih bogov Izrael; tedaj je bila vojna pred njih vrati, in ščita in sulice ni bilo videti med štiridesetimi tisoči v Izraelu.
|
Judg
|
Northern
|
5:8 |
İsraillilər yeni allahlar seçərkən Döyüşlər darvazalardan keçdi. O zaman qırx min İsraillinin əlində Nə nizə, nə də ki qalxan göründü.
|
Judg
|
GerElb19
|
5:8 |
Es erwählte neue Götter; da war Streit an den Toren! Ward wohl Schild und Lanze gesehen unter vierzigtausend in Israel?
|
Judg
|
LvGluck8
|
5:8 |
Jaunus dievus izredzējās, tad radās karš vārtos. Vai gan redzēja bruņas, vai šķēpus pie četrdesmit tūkstošiem iekš Israēla?
|
Judg
|
PorAlmei
|
5:8 |
E se escolhia deuses novos, logo a guerra estava ás portas: via-se por isso escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
|
Judg
|
ChiUn
|
5:8 |
以色列人選擇新神,爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?
|
Judg
|
SweKarlX
|
5:8 |
Ett nytt hafver Gud utvalt, portarna hafver han bestridt; ingen sköld eller spets vardt sedd ibland fyratiotusend i Israel.
|
Judg
|
FreKhan
|
5:8 |
Il avait adopté des dieux nouveaux, dès lors la guerre est à ses portes; et l’on voyait à peine un bouclier, une lance, entre quarante milliers d’Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
5:8 |
Choisissait-il de nouveaux dieux, la guerre était aux portes : un bouclier, une lance se voyaient-ils parmi quarante mille Israélites ?
|
Judg
|
PorCap
|
5:8 |
Escolhiam novos deuses; e, então, em Israel, em cinco cidades, mal se viam um escudo e uma lança para quarenta mil homens!
|
Judg
|
JapKougo
|
5:8 |
人々が新しい神々を選んだとき、戦いは門に及んだ。イスラエルの四万人のうちに、盾あるいは槍の見られたことがあったか。
|
Judg
|
GerTextb
|
5:8 |
Man erwählte neue Götter; damals war Kampf an den Thoren. Schild ward nicht gesehen, noch Speer bei vierzigtausend in Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
5:8 |
Gei tauwa gu-i-golo i-lodo tenua, i-di madagoaa digau Israel ne-hilihili nadau god hoou. Mai i-lodo nia daane e-mada-haa mana o Israel, deai tangada nogo dana mee abaaba be taalo i-golo ai!
|
Judg
|
SpaPlate
|
5:8 |
Mientras elegían a nuevos dioses, la guerra llegó a las puertas; y no se veía ni escudo ni lanza entre cuarenta millares de Israel.
|
Judg
|
WLC
|
5:8 |
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑ים מָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַח בְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
5:8 |
Jie pasirinko naujus dievus, ir kilo karas prie jų vartų. Ar buvo skydas arba ietis tarp keturiasdešimties tūkstančių izraelitų?
|
Judg
|
Bela
|
5:8 |
Выбралі новых багоў, таму і вайна каля брамы. Ці відны былі шчыт і дзіда ў сарака тысяч Ізраіля?
|
Judg
|
GerBoLut
|
5:8 |
Ein Neues hat Gott erwahlet, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Spieft unter vierzigtausend in Israel zu sehen.
|
Judg
|
FinPR92
|
5:8 |
Kansa oli valinnut uusia jumalia, siksi sota oli porteilla. Yhtään kilpeä, yhtään keihästä ei näkynyt Israelin nelikymmentuhantisella joukolla.
|
Judg
|
SpaRV186
|
5:8 |
En escogiendo nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas: ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?
|
Judg
|
NlCanisi
|
5:8 |
Omdat men zich nieuwe goden had gekozen, Was het brood uit de poorten verdwenen, Werd schild noch lans meer bespeurd Voor de veertig duizend in Israël.
|
Judg
|
GerNeUe
|
5:8 |
Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, / und dann brach der Feind durch die Tore herein. / Hat einer wohl Schild und Lanze gesehen / bei 40 000 Männern in Israel?
|
Judg
|
UrduGeo
|
5:8 |
شہر کے دروازوں پر جنگ چھڑ گئی جب اُنہوں نے نئے معبودوں کو چن لیا۔ اُس وقت اسرائیل کے 40,000 مردوں کے پاس ایک بھی ڈھال یا نیزہ نہ تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
5:8 |
عِنْدَمَا اخْتَارُوا آلِهَةً أُخْرَى نَشَبَتْ حَرْبٌ عِنْدَ بَوَّابَاتِ الْمَدِينَةِ، وَلَمْ يُشَاهَدْ تُرْسٌ أَوْ رُمْحٌ مَعَ أَيٍّ مِنَ الأَرْبَعِينَ أَلْفاً مِنْ إِسْرَائِيلَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
5:8 |
以色列人选择了新的神,战争就临近城门;那时四万以色列人中,竟不见有一面盾牌、一枝长矛。
|
Judg
|
ItaRive
|
5:8 |
Si sceglievan de’ nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra quaranta mila uomini d’Israele?
|
Judg
|
Afr1953
|
5:8 |
Kies hulle nuwe gode, dan is daar oorlog in die poorte; was daar skild of spies te sien onder veertig duisend in Israel?
|
Judg
|
RusSynod
|
5:8 |
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
|
Judg
|
UrduGeoD
|
5:8 |
शहर के दरवाज़ों पर जंग छिड़ गई जब उन्होंने नए माबूदों को चुन लिया। उस वक़्त इसराईल के 40,000 मर्दों के पास एक भी ढाल या नेज़ा न था।
|
Judg
|
TurNTB
|
5:8 |
Yeni ilahlar seçtikleri zaman Savaş kentin kapılarına dayandı. İsrail'deki kırk bin askerin elinde Ne kalkan ne de mızrak vardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
5:8 |
Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israel?
|
Judg
|
HunKNB
|
5:8 |
Akkor új harci módot választott az Úr: ő maga rontotta le az ellenség kapuit, lehetett-e látni pajzsot vagy dárdát negyvenezer izraelitánál?
|
Judg
|
Maori
|
5:8 |
I whiriwhiria e ratou he atua hou; katahi ka puta he whawhai ki nga kuwaha: i kitea ranei he pukupuku, he tao ranei, i roto i nga mano e wha tekau o Iharaira?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Ma waktu kapapinda bangsa Isra'il ni saga tuhan-tuhan saddī, waktu isāb kat'kka bono' ma pagsōran da'ira, halam aniya' tampan atawa budjak ma saga l'lla bangsa Isra'il mpat ngibu hekana.
|
Judg
|
HunKar
|
5:8 |
Új isteneket ha választott a nép, Mindjárt kigyúlt a harcz a kapuk előtt; De paizs, és dárda avagy láttatott-é A negyvenezereknél az Izráel között?
|
Judg
|
Viet
|
5:8 |
Người ta đã chọn các thần mới: Tức thì cơn giặc có tại trước cửa thành. Giữa bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên, Người ta chẳng thấy khiên, cũng chẳng thấy cây giáo.
|
Judg
|
Kekchi
|
5:8 |
Nak nequeˈoc chixlokˈoninquil li jalanil dios, naticla cuiˈchic li ple̱t. Ut ma̱ jun saˈ xya̱nkeb li caˈcˈa̱l mil (40,000) chi cui̱nk quicuan xchˈi̱chˈ malaj xla̱ns re teˈxcol cuiˈ ribeb nak queˈchal chi pletic li xicˈ nequeˈiloc reheb.
|
Judg
|
Swe1917
|
5:8 |
Man valde sig nya gudar; då nådde striden fram till portarna. Men ingen sköld, intet spjut var att se hos de fyrtio tusen i Israel.
|
Judg
|
CroSaric
|
5:8 |
Tuđe bogove sebi izabraše, i zato im rat stade pred vrata. Za pet gradova ne bi nijednog štita! Nijednog kralja za četrdeset tisuća u Izraelu!
|
Judg
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Khi người ta chọn những thần mới, bấy giờ chiến tranh đến ngay trước cửa, khiên mộc chẳng thấy, gươm giáo cũng không trong tay bốn mươi ngàn quân Ít-ra-en.
|
Judg
|
FreBDM17
|
5:8 |
Israël choisissait-il des dieux nouveaux ? alors la guerre était aux portes. A-t-il été vu bouclier ou lance en quarante mille d’Israël ?
|
Judg
|
FreLXX
|
5:8 |
Ils s'étaient choisi de nouveaux dieux ; alors, les ennemis ont attaqué même les villes des princes. Si l'on avait vu alors un bouclier et une lance parmi les quarante mille guerriers d'Israël !
|
Judg
|
Aleppo
|
5:8 |
יבחר {ר}אלהים חדשים אז לחם שערים {ס} מגן אם יראה {ר}ורמח {ס} בארבעים אלף בישראל {ס}
|
Judg
|
MapM
|
5:8 |
יִבְחַר֙ אֱלֹהִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אָ֖ז לָחֶ֣ם שְׁעָרִ֑יםמָגֵ֤ן אִם־יֵֽרָאֶה֙ וָרֹ֔מַחבְּאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
5:8 |
יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישראל׃
|
Judg
|
Kaz
|
5:8 |
Халық жаңа тәңірлер алды таңдап,Содан қақпаларға соғыс келді таяп.Исраилдің қырық мың ері арасынанБайқалды ма бірде-бір найза не қалқан?
|
Judg
|
FreJND
|
5:8 |
On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes ! On ne voyait ni bouclier ni pique chez 40 milliers en Israël.
|
Judg
|
GerGruen
|
5:8 |
Dies wählte neue Führer, die sich damals einten.Schild aber sah man nicht, noch Speerbei vierzigtausend Mann in Israel.
|
Judg
|
SloKJV
|
5:8 |
§ Izbrali so nove bogove. Potem je bila vojna v velikih vratih. Ali sta bila ščit ali sulica videna med štiridesetimi tisoči v Izraelu?
|
Judg
|
Haitian
|
5:8 |
Lè sa a, te prèt pou gen lagè nan peyi a. Moun pèp Izrayèl yo tanmen sèvi lòt bondye. Lè sa a tou, te gen karantmil (40.000) gason nan pèp Izrayèl la. Men, pa t' gen yon plak pwotèj ak frenn pou yo sèvi.
|
Judg
|
FinBibli
|
5:8 |
Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa.
|
Judg
|
Geez
|
5:8 |
ወሠምሩ ፡ በአማልክተ ፡ ከንቱ ፡ ከመ ፡ ኅብስተ ፡ ስገም ፡ ሶበ ፡ ይከድንዎ ፡ ውዕዩ ፡ አርማሕ ፡ አርባዕቱ ፡ እልፍ ፡ አርማሕ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
5:8 |
En escogiendo nuevos dioses, la guerra estaba á las puertas: ¿se veía escudo ó lanza entre cuarenta mil en Israel?
|
Judg
|
WelBeibl
|
5:8 |
Roedd Israel yn dilyn duwiau newydd, a daeth gelynion i ymosod ar eu giatiau. Doedd dim tarian na gwaywffon i'w cael gan bedwar deg o unedau milwrol Israel.
|
Judg
|
GerMenge
|
5:8 |
Man wählte sich neue Götter; damals war Kampf schon vor den Toren, und weder Schild noch Lanze war zu sehn bei Vierzigtausenden in Israel.
|
Judg
|
GreVamva
|
5:8 |
Εξέλεξαν θεούς νέους· τότε πόλεμος εν ταις πύλαις· εφάνη άρα ασπίς ή λόγχη μεταξύ τεσσαράκοντα χιλιάδων εν τω Ισραήλ;
|
Judg
|
UkrOgien
|
5:8 |
Коли вибрав нови́х він богі́в, тоді в брамах війна зачала́сь. Поправді кажу́ вам, — небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!
|
Judg
|
FreCramp
|
5:8 |
On choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !
|
Judg
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Он изабра нове богове, тада рат беше на вратима; виђаше ли се штит или копље међу четрдесет хиљада у Израиљу?
|
Judg
|
PolUGdan
|
5:8 |
Gdy Izrael wybrał sobie nowych bogów, wtedy w bramach nastała wojna; tarczy jednak ani włóczni nie było widać wśród czterdziestu tysięcy w Izraelu.
|
Judg
|
FreSegon
|
5:8 |
Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre était aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Israël.
|
Judg
|
SpaRV190
|
5:8 |
En escogiendo nuevos dioses, la guerra estaba á las puertas: ¿se veía escudo ó lanza entre cuarenta mil en Israel?
|
Judg
|
HunRUF
|
5:8 |
Új isteneket választottak, de aztán folyt is a harc a kapuknál, ám pajzs meg dárda nem volt látható a negyvenezernél Izráelben.
|
Judg
|
DaOT1931
|
5:8 |
Ofre til Gud hørte op, med Bygbrødet fik det en Ende. Saa man vel Skjold eller Spyd hos Israels fyrretyve Tusind? —
|
Judg
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Ol i makim ol nupela god. Nau i gat bikpela pait long ol dua bilong banis. Ating em i gat wanpela plang o spia bilong tromoi ol man i lukim namel long 40,000 man insait Isrel?
|
Judg
|
DaOT1871
|
5:8 |
Da man udvalgte nye Guder, da var der Krig i Portene; der blev ikke set Skjold eller Spyd iblandt fyrretyve Tusinde i Israel.
|
Judg
|
FreVulgG
|
5:8 |
Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu’auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites.
|
Judg
|
PolGdans
|
5:8 |
Gdy Izrael obierał sobie bogi nowe, tedy bywała wojna w bramach; tarczy jednak nie było widać, ani drzewca między czterdziestą tysięcy w Izraelu.
|
Judg
|
JapBungo
|
5:8 |
人々新しき神を選みければ戰鬪門におよべりイスラエルの四萬人のうちに盾或は鎗の見しことあらんや
|
Judg
|
GerElb18
|
5:8 |
Es erwählte neue Götter; da war Streit an den Toren! Ward wohl Schild und Lanze gesehen unter 40000 in Israel?
|