JUDITH
Chapter 1
Judi | DRC | 1:1 | Now Arphaxad king of the Medes had brought many nations under his dominions, and he built a very strong city, which he called Ecbatana, | |
Judi | KJV | 1:1 | ||
Judi | CzeCEP | 1:1 | ||
Judi | CzeB21 | 1:1 | Ve dvanáctém roce vlády asyrského krále Nabukadnezara vládnoucího ve velikém městě Ninive vybudoval médský král Arfaxad vládnoucí v Ekbatanech | |
Judi | CzeCSP | 1:1 | ||
Judi | CzeBKR | 1:1 | ||
Judi | VulgClem | 1:1 | Arphaxad itaque, rex Medorum, subjugaverat multas gentes imperio suo, et ipse ædificavit civitatem potentissimam, quam appellavit Ecbatanis, | |
Judi | DRC | 1:2 | Of stones squared and hewed: he made the walls thereof seventy cubits broad, and thirty cubits high, and the towers thereof he made a hundred cubits high. But on the square of them, each side was extended the space of twenty feet. | |
Judi | KJV | 1:2 | ||
Judi | CzeCEP | 1:2 | ||
Judi | CzeB21 | 1:2 | kolem svého města hradby. Z kamenných kvádrů tři lokte širokých a šest loktů dlouhých vystavěl hradby sedmdesát loktů vysoké a padesát loktů široké. | |
Judi | CzeCSP | 1:2 | ||
Judi | CzeBKR | 1:2 | ||
Judi | VulgClem | 1:2 | ex lapidibus quadratis et sectis : fecit muros ejus in altitudinem cubitorum septuaginta, et in latitudinem cubitorum triginta : turres vero ejus posuit in altitudinem cubitorum centum. | |
Judi | DRC | 1:3 | And he made the gates thereof according to the height of the towers: | |
Judi | KJV | 1:3 | ||
Judi | CzeCEP | 1:3 | ||
Judi | CzeB21 | 1:3 | Nad branami města vztyčil hradební věže do výšky sto loktů se základy šedesát loktů našíř. | |
Judi | CzeCSP | 1:3 | ||
Judi | CzeBKR | 1:3 | ||
Judi | VulgClem | 1:3 | Per quadrum vero earum latus utrumque vicenorum pedum spatio tendebatur, posuitque portas ejus in altitudinem turrium : | |
Judi | DRC | 1:4 | And he gloried as a mighty one in the force of his army and in the glory of his chariots. | |
Judi | KJV | 1:4 | ||
Judi | CzeCEP | 1:4 | ||
Judi | CzeB21 | 1:4 | Městské brány, které vystavěl, byly sedmdesát loktů vysoké a čtyřicet loktů široké, aby jimi mohla vyrážet jeho jízdní vojska i sešikovaná pěchota. | |
Judi | CzeCSP | 1:4 | ||
Judi | CzeBKR | 1:4 | ||
Judi | VulgClem | 1:4 | et gloriabatur quasi potens in potentia exercitus sui, et in gloria quadrigarum suarum. | |
Judi | DRC | 1:5 | Now in the twelfth year of his reign, Nabuchodonosor king of the Assyrians, who reigned in Ninive the great city, fought against Arphaxad and overcame him, | |
Judi | KJV | 1:5 | ||
Judi | CzeCEP | 1:5 | ||
Judi | CzeB21 | 1:5 | V oněch dnech král Nabukadnezar rozpoutal na rozlehlé planině v kraji Ragau proti Arfaxadovi válku. | |
Judi | CzeCSP | 1:5 | ||
Judi | CzeBKR | 1:5 | ||
Judi | VulgClem | 1:5 | Anno igitur duodecimo regni sui, Nabuchodonosor rex Assyriorum, qui regnabat in Ninive civitate magna, pugnavit contra Arphaxad, et obtinuit eum | |
Judi | DRC | 1:6 | In the great plain which is called Ragua, about the Euphrates, and the Tigris, and the Jadason, in the plain of Erioch the king of the Elicians. | |
Judi | KJV | 1:6 | ||
Judi | CzeCEP | 1:6 | ||
Judi | CzeB21 | 1:6 | Na jeho stranu se ale postavili všichni obyvatelé hor a všichni, kdo bydleli podél Eufratu, Tigridu a Hydaspu a také v rovinách, kde vládl elymský král Arioch; do řad Cheleudovců se tak shromáždilo mnoho národů. | |
Judi | CzeCSP | 1:6 | ||
Judi | CzeBKR | 1:6 | ||
Judi | VulgClem | 1:6 | in campo magno qui appellatur Ragau, circa Euphraten, et Tigrin, et Jadason, in campo Erioch regis Elicorum. | |
Judi | DRC | 1:7 | Then was the kingdom of Nabuchodonosor exalted, and his heart was elevated: and he sent to all that dwelt in Cilicia and Damascus, and Libanus, | |
Judi | KJV | 1:7 | ||
Judi | CzeCEP | 1:7 | ||
Judi | CzeB21 | 1:7 | Asyrský král Nabukadnezar proto poslal ke všem obyvatelům Persie a ke všem, kdo žili na západě – k obyvatelům Kilikie, Damašku, Libanonu a Antilibanonu, ke všem, kdo žili podél mořského pobřeží, | |
Judi | CzeCSP | 1:7 | ||
Judi | CzeBKR | 1:7 | ||
Judi | VulgClem | 1:7 | Tunc exaltatum est regnum Nabuchodonosor, et cor ejus elevatum est : et misit ad omnes qui habitabant in Cilicia, et Damasco, et Libano, | |
Judi | DRC | 1:8 | And to the nations that are in Carmelus, and Cedar, and to the inhabitants of Galilee in the great plain of Asdrelon, | |
Judi | KJV | 1:8 | ||
Judi | CzeCEP | 1:8 | ||
Judi | CzeB21 | 1:8 | k národům na Karmelu, v Gileádu, v Horní Galileji i na veliké pláni Esdraelon, | |
Judi | CzeCSP | 1:8 | ||
Judi | CzeBKR | 1:8 | ||
Judi | VulgClem | 1:8 | et ad gentes quæ sunt in Carmelo et Cedar, et inhabitantes Galilæam in campo magno Esdrelon, | |
Judi | DRC | 1:9 | And to all that were in Samaria, and beyond the river Jordan even to Jerusalem, and all the land of Jesse till you come to the borders of Ethiopia. | |
Judi | KJV | 1:9 | ||
Judi | CzeCEP | 1:9 | ||
Judi | CzeB21 | 1:9 | ke všem obyvatelům Samaří a jeho měst, za Jordán k Jeruzalému, Bataně, Chelúsu, Kádeši a až k egyptské řece – k Dafné a Ramesesu a k celé zemi Gošen | |
Judi | CzeCSP | 1:9 | ||
Judi | CzeBKR | 1:9 | ||
Judi | VulgClem | 1:9 | et ad omnes qui erant in Samaria, et trans flumen Jordanem usque ad Jerusalem, et omnem terram Jesse quousque perveniatur ad terminos Æthiopiæ. | |
Judi | DRC | 1:10 | To all these Nabuchodonosor king of the Assyrians, sent messengers: | |
Judi | KJV | 1:10 | ||
Judi | CzeCEP | 1:10 | ||
Judi | CzeB21 | 1:10 | až za Soan a Memfis, ke všem obyvatelům Egypta až k hranicím Etiopie. | |
Judi | CzeCSP | 1:10 | ||
Judi | CzeBKR | 1:10 | ||
Judi | VulgClem | 1:10 | Ad hos omnes misit nuntios Nabuchodonosor rex Assyriorum : | |
Judi | DRC | 1:11 | But they all with one mind refused, and sent them back empty, and rejected them without honour. | |
Judi | KJV | 1:11 | ||
Judi | CzeCEP | 1:11 | ||
Judi | CzeB21 | 1:11 | Obyvatelé všech těch zemí ale na výzvu asyrského krále Nabukadnezara nedbali a nepřišli válčit po jeho boku, protože se ho nebáli. Nepřikládali mu žádnou váhu a jeho posly poslali s nepořízenou potupně zpět. Nabukadnezar se tehdy velice rozhněval na celou zemi a přísahal při svém trůnu a při svém království, že se pomstí a že svým mečem vyplení všechny kraje Kilikie, Damašku a Sýrie i obyvatele Moábu a syny Amonovy, celé Judsko i obyvatele Egypta – všechny, kdo žili mezi oběma moři. V sedmnáctém roce vytáhl Nabukadnezar se svým vojskem proti králi Arfaxadovi do bitvy a porazil jej. Celé Arfaxadovo vojsko, celou jeho jízdu i všechny jeho vozy obrátil na útěk, zmocnil se jeho měst a došel až k Ekbatanám. Dobyl hradební věže, vydrancoval ulice města a jeho dřívější slávu obrátil v potupu. V horách Ragau pak zajal Arfaxada, probodal ho kopími a jednou provždy ho zničil. Pak se s vojskem a se všemi, kdo se k němu přidali – s celým tím ohromným množstvím válečníků – vrátil do Ninive a tam s celou svou armádou odpočíval a hodoval sto dvacet dní. | |
Judi | CzeCSP | 1:11 | ||
Judi | CzeBKR | 1:11 | ||
Judi | VulgClem | 1:11 | qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abjecerunt. | |
Judi | DRC | 1:12 | Then king Nabuchodonosor being angry against all that land, swore by his throne and kingdom that he would revenge himself of all those countries. | |
Judi | KJV | 1:12 | ||
Judi | CzeCEP | 1:12 | ||
Judi | CzeB21 | 1:12 | ||
Judi | CzeCSP | 1:12 | ||
Judi | CzeBKR | 1:12 | ||
Judi | VulgClem | 1:12 | Tunc indignatus Nabuchodonosor rex adversus omnem terram illam, juravit per thronum et regnum suum quod defenderet se de omnibus regionibus his. | |