Levi
|
RWebster
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed outside the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
NHEBJE
|
24:14 |
"Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
SPE
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
ABP
|
24:14 |
Lead the one cursing outside the camp, and [4shall place 1all 2the ones 3hearing] their hands upon his head, and [4shall stone 5him 1all 2the 3congregation].
|
Levi
|
NHEBME
|
24:14 |
"Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
Rotherha
|
24:14 |
Bring forth him that reviled unto the outside of the camp, then shall all that heard [him] lean their hands upon his head,—and all the assembly shall stone him.
|
Levi
|
LEB
|
24:14 |
“Bring the curser ⌞outside the camp⌟, and all the hearers shall place their hands on his head, and the whole community shall stone him.
|
Levi
|
RNKJV
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
Jubilee2
|
24:14 |
Bring forth the one that has blasphemed outside the camp and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
Webster
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
Darby
|
24:14 |
Lead the reviler outside the camp; and all that heard [him] shall lay their hands upon his head, and the whole assembly shall stone him.
|
Levi
|
ASV
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
LITV
|
24:14 |
Bring out the reviler to the outside of the camp. And all those who heard shall lay their hands on his head, and all the congregation shall stone him.
|
Levi
|
Geneva15
|
24:14 |
Bring the blasphemer without the hoste, and let all that heard him, put their handes vpon his head, and let all the Congregation stone him.
|
Levi
|
CPDV
|
24:14 |
saying: Lead away the blasphemer beyond the camp, and let all who heard him place their hands upon his head, and let the entire people stone him.
|
Levi
|
BBE
|
24:14 |
Take the curser outside the tent-circle; and let all in whose hearing the words were said put their hands on his head, and let him be stoned by all the people.
|
Levi
|
DRC
|
24:14 |
Saying: Bring forth the blasphemer without the camp: and let them that heard him, put their hands upon his head: and let all the people stone him.
|
Levi
|
GodsWord
|
24:14 |
"The man who cursed my name must be taken outside the camp. All who heard him curse my name must lay their hands on his head. Then the whole congregation must stone him to death.
|
Levi
|
JPS
|
24:14 |
'Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
KJVPCE
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
NETfree
|
24:14 |
"Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
|
Levi
|
AB
|
24:14 |
Bring forth him that cursed outside the camp, and all who heard shall lay their hands upon his head, and all the congregation shall stone him.
|
Levi
|
AFV2020
|
24:14 |
"Bring forth the despiser who blasphemed outside the camp. And let all that heard him lay their hands on his head, then let all the congregation stone him.
|
Levi
|
NHEB
|
24:14 |
"Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
NETtext
|
24:14 |
"Bring the one who cursed outside the camp, and all who heard him are to lay their hands on his head, and the whole congregation is to stone him to death.
|
Levi
|
UKJV
|
24:14 |
Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
KJV
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
KJVA
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
AKJV
|
24:14 |
Bring forth him that has cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
RLT
|
24:14 |
Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
MKJV
|
24:14 |
Bring forth the despiser outside the camp. And let all that heard lay their hands on his head. Let all the congregation stone him.
|
Levi
|
YLT
|
24:14 |
`Bring out the reviler unto the outside of the camp; and all those hearing have laid their hands on his head, and all the company have stoned him.
|
Levi
|
ACV
|
24:14 |
Bring forth him who has cursed outside the camp, and let all who heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
|
Levi
|
PorBLivr
|
24:14 |
Tira ao blasfemo fora do acampamento, e todos os que o ouviram ponham suas mãos sobre a cabeça dele, e apedreje-o toda a congregação.
|
Levi
|
Mg1865
|
24:14 |
Avoahy ho eny ivelan’ ny toby ilay nanozona, ary aoka izay rehetra nandre azy hametraka ny tànany amin’ ny lohany, ary aoka ny fiangonana rehetra hitora-bato azy.
|
Levi
|
FinPR
|
24:14 |
"Vie kirooja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat sen, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle, ja koko kansa kivittäköön hänet.
|
Levi
|
FinRK
|
24:14 |
”Vie kiroaja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kirouksen kuulivat, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle. Sitten koko seurakunta kivittäköön hänet.
|
Levi
|
ChiSB
|
24:14 |
你帶這犯褻瀆罪的人營外去,凡聽見他說褻瀆話的人,都按手在他頭上,然後令全體會重用石頭砸死他。
|
Levi
|
CopSahBi
|
24:14 |
ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲉⲕⲁ ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛⲥⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
24:14 |
「把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
|
Levi
|
BulVeren
|
24:14 |
Изведи вън от стана онзи, който прокле; и всички, които са го чули, да сложат ръцете си на главата му и цялото общество да го убие с камъни.
|
Levi
|
AraSVD
|
24:14 |
«أَخْرِجِ ٱلَّذِي سَبَّ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ، فَيَضَعَ جَمِيعُ ٱلسَّامِعِينَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِهِ، وَيَرْجُمَهُ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
24:14 |
הציאו . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
24:14 |
Elirigu la blasfeminton ekster la tendaron; kaj ĉiuj, kiuj aŭdis, metu siajn manojn sur lian kapon, kaj la tuta komunumo mortigu lin per ŝtonoj.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
24:14 |
“จงนำผู้ที่แช่งด่านั้นออกมาจากค่าย ให้บรรดาผู้ที่ได้ยินคำแช่งด่าเอามือของตนวางไว้บนศีรษะของเขา และให้บรรดาชุมนุมชนเอาหินขว้างเขาให้ตาย
|
Levi
|
SPMT
|
24:14 |
הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה
|
Levi
|
OSHB
|
24:14 |
הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָעֵדָֽה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
24:14 |
သူ၏စကားကို ကြားသော သူအပေါင်းတို့သည် သူ၏ခေါင်းပေါ်မှာ လက်ကိုတင်ပြီးမှ၊ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ကြစေ။-
|
Levi
|
FarTPV
|
24:14 |
«آن مرد را از اردوگاه بیرون ببرید و همهٔ کسانیکه کفر گفتن او را شنیدند دستهای خود را بر او بگذارند و آنگاه تمام قوم اسرائیل او را سنگسار کنند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
24:14 |
“Lānat karne wāle ko ḳhaimāgāh ke bāhar le jāo. Jinhoṅ ne us kī yih bāteṅ sunī haiṅ wuh sab apne hāth us ke sar par rakheṅ. Phir pūrī jamāt use sangsār kare.
|
Levi
|
SweFolk
|
24:14 |
För ut hädaren utanför lägret. Sedan ska alla som hörde hädelsen lägga sina händer på hans huvud, och hela församlingen ska stena honom.
|
Levi
|
GerSch
|
24:14 |
Führe den Flucher vor das Lager hinaus und laß alle, die es gehört haben, ihre Hand auf sein Haupt stützen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
24:14 |
Dalhin mo ang mapaglait sa labas ng kampamento; at ang lahat ng nakarinig sa kaniya ay magpatong ng kanilang mga kamay sa kaniyang ulo, at pagbatuhanan siya ng buong kapisanan.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
24:14 |
"Vie kiroaja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat sen, laskekoot kätensä hänen päänsä päälle, ja koko kansa kivittäköön hänet.
|
Levi
|
Dari
|
24:14 |
خداوند به موسی فرمود: «آن مرد را از اردوگاه بیرون برده و همه کسانی که کفر گفتن او را شنیدند دستهای خود را بر او بگذارند و آنگاه تمام قوم اسرائیل او را سنگسار کنند.
|
Levi
|
SomKQA
|
24:14 |
Kii caytamay xerada ka soo bixi, oo intii isaga maqashay oo dhammu gacmahooda madaxiisa ha kor saareen, oo dabadeedna ururka oo dhammu ha dhagxiyeen.
|
Levi
|
NorSMB
|
24:14 |
«Før spottaren ut or lægret, og alle dei som høyrde på det, skal leggja henderne på hovudet hans, og heile lyden skal steina honom.
|
Levi
|
Alb
|
24:14 |
"Çoje atë blasfemues jashtë kampit; të gjithë ata që e kanë dëgjuar të vënë duart e tyre mbi kokën e tij dhe gjithë asambleja ta vrasë me gurë.
|
Levi
|
KorHKJV
|
24:14 |
그 저주한 자를 진영 밖으로 끌어낸 뒤에 그의 말을 들은 모든 사람이 그의 머리에 손을 얹고 온 회중이 돌로 그를 칠지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
24:14 |
Изведи тога псовача напоље из окола, и нека сви који су чули метну руке своје на главу његову, и нека га сав народ заспе камењем.
|
Levi
|
Wycliffe
|
24:14 |
Lede out the blasfemere without the castels, and alle men that herden, sette her hondis on his heed, and al the puple stone hym.
|
Levi
|
Mal1910
|
24:14 |
ശപിച്ചവനെ പാളയത്തിന്നു പുറത്തു കൊണ്ടുപോക; കേട്ടവർ എല്ലാവരും അവന്റെ തലയിൽ കൈവെച്ചശേഷം സഭയൊക്കെയും അവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
24:14 |
저주한 사람을 진 밖에 끌어 내어 그 말을 들은 모든 자로 그 머리에 안수하게 하고 온 회중이 돌로 그를 칠지니라
|
Levi
|
Azeri
|
24:14 |
"لعنت ادهني دوشَرگهدن قيراغا چيخارت؛ قوي بو لعنتي اشئدنلرئن هاميسي، اللرئني او آدامين باشينا قويسونلار. سونرا بوتون جاماعات اونو داشا باسسينلار.
|
Levi
|
SweKarlX
|
24:14 |
För honom ut för lägret, som bannats hafwer, och låt alla dem, som det hörde, lägga sina händer på hans hufwud, och låt hela menighetena stena honom.
|
Levi
|
KLV
|
24:14 |
“ qem pa' vo' the raQ ghaH 'Iv cursed; je chaw' Hoch 'Iv Qoyta' ghaH lay chaj ghopmey Daq Daj nach, je chaw' Hoch the tay' ghotpu' nagh ghaH.
|
Levi
|
ItaDio
|
24:14 |
Mena quel bestemmiatore fuor del campo; e posino tutti coloro che l’hanno udito le lor mani sopra il capo di esso, e lapidilo tutta la raunanza.
|
Levi
|
RusSynod
|
24:14 |
выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
|
Levi
|
CSlEliza
|
24:14 |
изведи клявшаго вне полка, и да возложат вси слышавшии руце свои на главу его, и да побиют его камением весь сонм:
|
Levi
|
ABPGRK
|
24:14 |
εξάγαγε τον καταρασάμενον έξω της παρεμβολής και επιθήσουσιν πάντες οι ακούσαντες τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν αυτού και λιθοβολήσουσιν αυτόν πάσα η συναγωγή
|
Levi
|
FreBBB
|
24:14 |
Fais conduire en dehors du camp celui qui a blasphémé, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête et que toute l'assemblée le lapide.
|
Levi
|
LinVB
|
24:14 |
Moto oyo atombeli Yawe bobe, bimisa ye o nganda. Bato banso baye bayokaki maloba ma ye, batiela ye maboko o motó, banso lisanga baboma ye na mabanga.
|
Levi
|
HunIMIT
|
24:14 |
Vezesd ki a káromlót a táboron kívülre és tegyék rá mindazok, akik hallották, kezüket a fejére, és kövezze meg őt az egész község.
|
Levi
|
ChiUnL
|
24:14 |
呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會衆以石擊之、
|
Levi
|
VietNVB
|
24:14 |
Đem người phạm thượng ra bên ngoài doanh trại. Những người đã nghe người ấy nói phạm thượng phải đặt tay trên đầu người rồi toàn thể nhân dân sẽ ném đá người cho chết đi.
|
Levi
|
LXX
|
24:14 |
ἐξάγαγε τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐπιθήσουσιν πάντες οἱ ἀκούσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγή
|
Levi
|
CebPinad
|
24:14 |
Dad-a kadtong mapasipalahon ngadto sa gawas sa campo; ug kadtong tanan nga nakadungog kaniya, papahamutanga sa ilang mga kamot sa ibabaw sa iyang ulo, ug ipabato siya sa tibook nga katilingban.
|
Levi
|
RomCor
|
24:14 |
„Scoate din tabără pe cel ce a hulit; toţi cei ce l-au auzit să-şi pună mâinile pe capul lui şi toată adunarea să-l ucidă cu pietre.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
24:14 |
“Ale aramas en wahieila likin kahnimpwalen. Koaros me rongehr eh lahlahwe pahn kidahng pohn moange pehrail kan mehn wia kadehdehpen eh lahlahwe, re ahpw pahn katehki takai e lao mehla.
|
Levi
|
HunUj
|
24:14 |
Vidd ki az átkozódót a táboron kívülre, és tegyék fejére a kezüket mindazok, akik hallották, azután kövezze meg az egész közösség.
|
Levi
|
GerZurch
|
24:14 |
Lass den Flucher vor das Lager hinausführen, und alle, die es gehört haben, sollen die Hände auf sein Haupt stützen, und dann soll ihn die ganze Gemeinde steinigen.
|
Levi
|
GerTafel
|
24:14 |
Bringe den, der da fluchte, hinaus, außerhalb des Lagers, und alle, die es hörten, sollen ihre Hände auf sein Haupt legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
|
Levi
|
RusMakar
|
24:14 |
выведи злословившаго вонъ изъ стана, и всј слышавшіе пусть положатъ руки свои на голову его, и все общество побьетъ его камнями.
|
Levi
|
PorAR
|
24:14 |
Tira para fora do arraial o que tem blasfemado; todos os que o ouviram porão as mãos sobre a cabeça dele, e toda a congregação o apedrejará.
|
Levi
|
DutSVVA
|
24:14 |
Breng den vloeker uit tot buiten het leger, en allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen; daarna zal hem de gehele vergadering stenigen.
|
Levi
|
FarOPV
|
24:14 |
«آن کس را که لعنت کرده است، بیرون لشکرگاه ببر، و همه آنانی که شنیدند دستهای خود را بر سر وی بنهند، و تمامی جماعت او راسنگسار کنند.
|
Levi
|
Ndebele
|
24:14 |
Khiphela ngaphandle kwenkamba umthuki; labo bonke abamuzwayo kababeke izandla zabo ekhanda lakhe, lenhlangano yonke imkhande ngamatshe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
24:14 |
Tira ao blasfemo fora do acampamento, e todos os que o ouviram ponham suas mãos sobre a cabeça dele, e apedreje-o toda a congregação.
|
Levi
|
Norsk
|
24:14 |
Før spotteren utenfor leiren, og alle de som hørte det, skal legge sine hender på hans hode, og hele menigheten skal stene ham.
|
Levi
|
SloChras
|
24:14 |
Izpelji tistega preklinjalca ven iz taborišča, in vsi, ki so ga slišali, naj mu položé roke svoje na glavo, in naj ga vsa občina posuje s kamenjem.
|
Levi
|
Northern
|
24:14 |
«Lənət edəni düşərgədən kənara çıxar; qoy bu lənəti eşidənlər əllərini o adamın başına qoysunlar. Sonra qoy bütün icma onu daşqalaq etsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
24:14 |
Führe den Flucher außerhalb des Lagers; und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
24:14 |
Izved to lādētāju ārā no lēģera, un visiem, kas to dzirdējuši, būs savas rokas uzlikt uz viņa galvu, un visai draudzei to ar akmeņiem būs nomētāt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
24:14 |
Tira o que tem blasphemado para fóra do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça: então toda a congregação o apedrejará.
|
Levi
|
ChiUn
|
24:14 |
「把那咒詛聖名的人帶到營外。叫聽見的人都放手在他頭上;全會眾就要用石頭打死他。
|
Levi
|
SweKarlX
|
24:14 |
För honom ut för lägret, som bannats hafver, och låt alla dem som det hörde, lägga sina händer på hans hufvud, och låt hela menigheten stena honom.
|
Levi
|
SPVar
|
24:14 |
הוציא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה
|
Levi
|
FreKhan
|
24:14 |
"Qu’on emmène le blasphémateur hors du camp; que tous ceux qui l’ont entendu imposent leurs mains sur sa tête, et que toute la communauté le lapide.
|
Levi
|
FrePGR
|
24:14 |
Fais conduire le blasphémateur hors du camp, et tous ceux qui l'ont entendu, poseront leurs mains sur sa tête, et il sera lapidé par toute l'Assemblée.
|
Levi
|
PorCap
|
24:14 |
*«Faz sair o blasfemo para fora do acampamento: todos os que o ouviram imponham as mãos sobre a sua cabeça, e que toda a comunidade o apedreje.
|
Levi
|
JapKougo
|
24:14 |
「あの、のろいごとを言った者を宿営の外に引き出し、それを聞いた者に、みな手を彼の頭に置かせ、全会衆に彼を石で撃たせなさい。
|
Levi
|
GerTextb
|
24:14 |
Laß den Flucher hinaus vor das Lager führen, und alle, die es gehört haben, sollen ihm die Hände auf daß Haupt aufstemmen, und sodann soll ihn die ganze Gemeinde steinigen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
24:14 |
“Saca al blasfemo fuera del campamento, y todos los que le oyeron pongan las manos sobre su cabeza, y apedréele todo el pueblo.
|
Levi
|
Kapingam
|
24:14 |
“Lahia taane deenaa gi-daha mo-di waahale. Nia daangada huogodoo ala ne-hagalongo gi mee e-leelee huaidu, gi-dugua nadau lima gi-hongo di libogo o-maa, e-hagamodongoohia-ai bolo mee gu-ihala. Nomuli, gei digau huogodoo o-di guongo gi-dilidilia a-mee gii-made.
|
Levi
|
WLC
|
24:14 |
הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־הָעֵדָֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
24:14 |
„Išvesk piktžodžiautoją iš stovyklos. Visi, kurie girdėjo jį piktžodžiaujant, teuždeda savo rankas ant jo galvos, o visi žmonės teužmuša jį akmenimis.
|
Levi
|
Bela
|
24:14 |
выведзі ганьбоўца прэч з табару, і ўсе, хто чуў яго, няхай пакладуць рукі свае на галаву ягоную, і ўсё супольства паб'е яго камянямі;
|
Levi
|
GerBoLut
|
24:14 |
Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lali alle, die es gehort haben, ihre Hande auf sein Haupt legen und lali ihn die ganze Gemeine steinigen.
|
Levi
|
FinPR92
|
24:14 |
"Vie rienaaja leirin ulkopuolelle, ja kaikki, jotka kuulivat hänen sanansa, pankoot kätensä hänen päänsä päälle. Sitten kansa kivittäköön hänet kuoliaaksi.
|
Levi
|
SpaRV186
|
24:14 |
Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que lo oyeron, pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréele toda la congregación.
|
Levi
|
NlCanisi
|
24:14 |
Breng den godslasteraar buiten de legerplaats; laat allen, die het gehoord hebben, hun handen op zijn hoofd leggen, en heel de gemeenschap hem stenigen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
24:14 |
"Bring den Flucher aus dem Lager hinaus! Dort sollen alle, die seine Lästerung gehört haben, ihre Hände auf seinen Kopf stützen, und die ganze Gemeinschaft muss ihn steinigen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
24:14 |
”لعنت کرنے والے کو خیمہ گاہ کے باہر لے جاؤ۔ جنہوں نے اُس کی یہ باتیں سنی ہیں وہ سب اپنے ہاتھ اُس کے سر پر رکھیں۔ پھر پوری جماعت اُسے سنگسار کرے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
24:14 |
«خُذِ الشَّاتِمَ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ، وَاجْعَلْ جَمِيعَ الَّذِينَ سَمِعُوا تَجْدِيفَهُ يَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِهِ، وَيَرْجُمُهُ كُلُّ الشَّعْبِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
24:14 |
“把那咒诅圣名的人拉出营外,听见的人都按手在他头上。然后全体会众要扔石头打死他。
|
Levi
|
ItaRive
|
24:14 |
"Mena quel bestemmiatore fuori del campo; e tutti quelli che l’hanno udito posino le mani sul suo capo, e tutta la raunanza lo lapidi.
|
Levi
|
Afr1953
|
24:14 |
Bring die vloeker buitekant die laer uit, en almal wat dit gehoor het, moet hulle hande op sy hoof lê; dan moet die hele vergadering hom stenig.
|
Levi
|
RusSynod
|
24:14 |
«Выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
24:14 |
“लानत करनेवाले को ख़ैमागाह के बाहर ले जाओ। जिन्होंने उस की यह बातें सुनी हैं वह सब अपने हाथ उसके सर पर रखें। फिर पूरी जमात उसे संगसार करे।
|
Levi
|
TurNTB
|
24:14 |
“Onu ordugahın dışına çıkar. Ettiği laneti duyan herkes elini adamın başına koysun ve bütün topluluk onu taşlasın.
|
Levi
|
DutSVV
|
24:14 |
Breng den vloeker uit tot buiten het leger, en allen, die het gehoord hebben, zullen hun handen op zijn hoofd leggen; daarna zal hem de gehele vergadering stenigen.
|
Levi
|
HunKNB
|
24:14 |
»Vidd ki a káromlót a táboron kívülre, s mindazok, akik hallották, tegyék rá a kezüket a fejére, és kövezze meg az egész nép.
|
Levi
|
Maori
|
24:14 |
Kawea te tangata i kanga ra ki waho o te puni; a, ko nga tangata katoa i rongo i a ia, me popoki o ratou ringa ki tona matenga, ka aki ai te whakaminenga katoa i a ia ki te kohatu.
|
Levi
|
HunKar
|
24:14 |
Vidd ki az átkozódót a táboron kivül, és mindazok, a kik hallották, tegyék kezeiket annak fejére és kövezze agyon azt az egész gyülekezet.
|
Levi
|
Viet
|
24:14 |
Hãy đem kẻ đã rủa sả ra ngoài trại quân, hết thảy ai đã có nghe nó phải đặt tay mình trên đầu nó, và cả hội chúng phải ném đá nó.
|
Levi
|
Kekchi
|
24:14 |
—Cˈamomak li cui̱nk aˈan toj chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb laj Israel. Chixjunileb li queˈabin re nak quixmajecua lin cˈabaˈ teˈxqˈue li rukˈeb saˈ xbe̱n xjolom retalil nak cuan xma̱c. Ut chirix aˈan chixjunileb teˈxcamsi chi pec.
|
Levi
|
SP
|
24:14 |
הוציא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה
|
Levi
|
Swe1917
|
24:14 |
För ut hädaren utanför lägret; sedan må alla som hörde det lägga sina händer på hans huvud, och må så hela menigheten stena honom.
|
Levi
|
CroSaric
|
24:14 |
"Izvedi psovača iz tabora. Potom svi oni koji su ga čuli neka stave svoje ruke na njegovu glavu. A onda neka ga sva zajednica kamenuje.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Hãy đưa kẻ nói lời nguyền rủa ra ngoài trại. Tất cả những ai đã nghe, phải đặt tay lên đầu nó, và toàn thể cộng đồng phải ném đá nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
24:14 |
Tire hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide.
|
Levi
|
FreLXX
|
24:14 |
Emmène hors du camp l'homme qui a blasphémé ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que tout le peuple le lapide.
|
Levi
|
Aleppo
|
24:14 |
הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה
|
Levi
|
MapM
|
24:14 |
הוֹצֵ֣א אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כׇֽל־הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כׇּל־הָעֵדָֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
24:14 |
הוצא את המקלל אל מחוץ למחנה וסמכו כל השמעים את ידיהם על ראשו ורגמו אתו כל העדה׃
|
Levi
|
Kaz
|
24:14 |
— Жаратқан Иенің есімін қарғағанды ел қонысының сыртына алып шығыңдар. Оның айтқандарын естігендердің бәрі қолдарын оның басына қойсын. Бұдан кейін Исраилдің бүкіл қауымы оны таспен атқылап өлтірсін.
|
Levi
|
FreJND
|
24:14 |
Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l’assemblée le lapide.
|
Levi
|
GerGruen
|
24:14 |
"Führe den Lästerer vor das Lager! Alle, die es hörten, sollen die Hände auf sein Haupt legen! Dann soll ihn die gesamte Gemeinde steinigen!
|
Levi
|
SloKJV
|
24:14 |
„Privedite tistega, ki je klel zunaj tabora, in naj vsi, ki so ga slišali, položijo roke na njegovo glavo in naj ga vsa skupnost kamna.
|
Levi
|
Haitian
|
24:14 |
-Mennen nonm lan lòt bò limit kan an. Fè tout moun ki te tande l' lè li t'ap derespekte Bondye a mete men yo sou tèt li. Konsa, y'a ba l' pote reskonsablite sa l' fè a, epi tout pèp la va kalonnen msye wòch jouk li mouri.
|
Levi
|
FinBibli
|
24:14 |
Vie häntä leiristä ulos, joka kiroillut on, ja anna kaikkein, jotka sen kuulivat, laskea kätensä hänen päänsä päälle, ja kaikki kansa kivittäkään häntä.
|
Levi
|
Geez
|
24:14 |
አውፅኦ ፡ ለዘ ፡ ረገመ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ወይደዩ ፡ እደዊሆሙ ፡ ዲበ ፡ ርእሱ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ሰምዕዎ ፡ ወይወግርዎ ፡ በእበን ፡ ኵሉ ፡ ትዕይንት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
24:14 |
Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
|
Levi
|
WelBeibl
|
24:14 |
“Mae'r dyn yma wedi fy melltithio i. Dos â fe allan o'r gwersyll, a gwna i'r rhai glywodd e'n melltithio osod eu dwylo ar ei ben. Wedyn rhaid i bawb sydd wedi dod at ei gilydd yno ei ladd drwy daflu cerrig ato.
|
Levi
|
GerMenge
|
24:14 |
»Laß den Lästerer vor das Lager hinausführen, und alle, die es gehört haben, sollen ihm die Hände fest auf den Kopf legen, und dann soll die ganze Gemeinde ihn steinigen.
|
Levi
|
GreVamva
|
24:14 |
Φέρε έξω του στρατοπέδου εκείνον όστις κατηράσθη· και ας θέσωσι πάντες οι ακούσαντες αυτόν τας χείρας αυτών επί την κεφαλήν αυτού, και ας λιθοβολήση αυτόν πάσα η συναγωγή.
|
Levi
|
UkrOgien
|
24:14 |
„Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
24:14 |
Изведи тог псовача напоље из логора, и нека сви који су чули метну руке своје на главу његову, и нека га сав народ заспе камењем.
|
Levi
|
FreCramp
|
24:14 |
" Fais sortir du camp le blasphémateur ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
|
Levi
|
PolUGdan
|
24:14 |
Wyprowadź bluźniercę poza obóz i niech wszyscy, którzy to słyszeli, położą swoje ręce na jego głowie i niech ukamienuje go całe zgromadzenie.
|
Levi
|
FreSegon
|
24:14 |
Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
|
Levi
|
SpaRV190
|
24:14 |
Saca al blasfemo fuera del real, y todos los que le oyeron pongan sus manos sobre la cabeza de él, y apedréelo toda la congregación.
|
Levi
|
HunRUF
|
24:14 |
Vidd ki az átkozódót a táboron kívülre, és tegyék fejére a kezüket mindazok, akik hallották őt, azután kövezze meg őt az egész közösség.
|
Levi
|
DaOT1931
|
24:14 |
Før Spotteren uden for Lejren, og alle de, der hørte det, skal lægge deres Hænder paa hans Hoved, og derefter skal hele Menigheden stene ham.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
24:14 |
Bringim dispela man i bin tok bilas long em i kam ausait long kem, na larim olgeta i bin harim em putim ol han bilong ol antap long het bilong em, na larim olgeta bilong bung bilong ol manmeri i tromoi ol ston long em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
24:14 |
Før den, som har bandet, hen uden for Lejren, og alle de, som det hørte, skulle lægge deres Hænder paa hans Hoved, og hele Menigheden skal stene ham.
|
Levi
|
FreVulgG
|
24:14 |
et lui dit : Fais sortir hors du camp ce (le) blasphémateur. Que tous ceux qui ont entendu ses blasphèmes lui mettent les mains sur la tête, et qu’il soit lapidé par tout le peuple.
|
Levi
|
PolGdans
|
24:14 |
Wywiedź tego bluźniercę precz za obóz, a niech włożą wszyscy, którzy to słyszeli, ręce swe na głowę jego, i niech go ukamionuje wszystko zgromadzenie.
|
Levi
|
JapBungo
|
24:14 |
かの詛ふことをなせし者を營の外に曳いだし之を聞たる者に皆その手を彼の首に按しめ全會衆をして彼を石にて撃しめよ
|
Levi
|
GerElb18
|
24:14 |
Führe den Flucher außerhalb des Lagers; und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
|