Levi
|
RWebster
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
NHEBJE
|
24:23 |
Moses spoke to the children of Israel; and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Jehovah commanded Moses.
|
Levi
|
SPE
|
24:23 |
And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
ABP
|
24:23 |
And Moses spoke to the sons of Israel, and they led the one cursing outside the camp, and they stoned him with stones. And the sons of Israel did just as the lord gave orders to Moses.
|
Levi
|
NHEBME
|
24:23 |
Moses spoke to the children of Israel; and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as the Lord commanded Moses.
|
Levi
|
Rotherha
|
24:23 |
So then Moses spake unto the sons of Israel, and they took forth the reviler, unto the outside of the camp, and stoned him with stones. Thus, the sons of Israel did, as Yahweh commanded Moses.
|
Levi
|
LEB
|
24:23 |
Thus Moses spoke to the ⌞Israelites⌟, and they brought the curser ⌞outside the camp⌟, and they stoned him with stones, and the ⌞Israelites⌟ did just as Yahweh had commanded Moses.
|
Levi
|
RNKJV
|
24:23 |
And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as יהוה commanded Moses.
|
Levi
|
Jubilee2
|
24:23 |
And Moses spoke to the sons of Israel that they should bring forth the one that had blasphemed out of the camp and stone him with stones. And the sons of Israel did as the LORD commanded Moses.:
|
Levi
|
Webster
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones: and the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
Darby
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel; and they led the reviler outside the camp and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah had commanded Moses.
|
Levi
|
ASV
|
24:23 |
And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.
|
Levi
|
LITV
|
24:23 |
And Moses spoke to the sons of Israel, and they brought the reviler to the outside of the camp and stoned him with stones. And the sons of Israel did as Jehovah had commanded Moses.
|
Levi
|
Geneva15
|
24:23 |
Then Moses tolde the children of Israel, and they brought the blasphemer out of the hoste, and stoned him with stones: so the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.
|
Levi
|
CPDV
|
24:23 |
And Moses spoke to the sons of Israel. And they led away him who had blasphemed, beyond the camp, and they overwhelmed him with stones. And the sons of Israel did just as the Lord had instructed Moses.
|
Levi
|
BBE
|
24:23 |
And Moses said these words to the children of Israel, and they took the man who had been cursing outside the tent-circle and had him stoned. The children of Israel did as the Lord gave orders to Moses.
|
Levi
|
DRC
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel. And they brought forth him that had blasphemed, without the camp: and they stoned him. And the children of Israel did as the Lord had commanded Moses.
|
Levi
|
GodsWord
|
24:23 |
Moses spoke to the people of Israel. So the man who had cursed the LORD's name was taken outside the camp. There they stoned him to death as the LORD commanded Moses. The Israelites did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
JPS
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel, and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as HaShem commanded Moses.
|
Levi
|
KJVPCE
|
24:23 |
¶ And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
|
Levi
|
NETfree
|
24:23 |
Then Moses spoke to the Israelites and they brought the one who cursed outside the camp and stoned him with stones. So the Israelites did just as the LORD had commanded Moses.
|
Levi
|
AB
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel, and they brought him that had cursed out of the camp, and they stoned him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
|
Levi
|
AFV2020
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel that they should bring the despiser who blasphemed outside the camp and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
NHEB
|
24:23 |
Moses spoke to the children of Israel; and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as the Lord commanded Moses.
|
Levi
|
NETtext
|
24:23 |
Then Moses spoke to the Israelites and they brought the one who cursed outside the camp and stoned him with stones. So the Israelites did just as the LORD had commanded Moses.
|
Levi
|
UKJV
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
KJV
|
24:23 |
And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
|
Levi
|
KJVA
|
24:23 |
And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the Lord commanded Moses.
|
Levi
|
AKJV
|
24:23 |
And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
RLT
|
24:23 |
And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as Yhwh commanded Moses.
|
Levi
|
MKJV
|
24:23 |
And Moses spoke to the sons of Israel that they should bring the despiser outside the camp, and stone him with stones. And the sons of Israel did as the LORD commanded Moses.
|
Levi
|
YLT
|
24:23 |
And Moses speaketh unto the sons of Israel, and they bring out the reviler unto the outside of the camp, and stone him with stones; and the sons of Israel have done as Jehovah hath commanded Moses.
|
Levi
|
ACV
|
24:23 |
And Moses spoke to the sons of Israel, and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the sons of Israel did as Jehovah commanded Moses.
|
Levi
|
PorBLivr
|
24:23 |
E falou Moisés aos filhos de Israel, e eles tiraram ao blasfemo fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras. E os filhos de Israel fizeram segundo que o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Levi
|
Mg1865
|
24:23 |
Ary Mosesy niteny tamin’ ny Zanak’ Isiraely, dia navoakany teny ivelan’ ny toby ilay nanozona ka notorahany vato. Ary ny Zanak’ Isiraely dia nanao araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Levi
|
FinPR
|
24:23 |
Ja Mooses puhui näin israelilaisille; ja he veivät kiroojan leirin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. Näin israelilaiset tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
Levi
|
FinRK
|
24:23 |
Tämän Mooses puhui israelilaisille, ja he veivät pilkkaajan leirin ulkopuolelle ja kivittivät hänet. Israelilaiset tekivät niin kuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt.
|
Levi
|
ChiSB
|
24:23 |
梅瑟這樣訓示了以色列子民;他們就把這犯褻瀆罪的人帶到營外,用石頭砸死。以色列子民全照上主吩咐梅瑟的做了。
|
Levi
|
CopSahBi
|
24:23 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲉⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛⲥⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
24:23 |
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
|
Levi
|
BulVeren
|
24:23 |
И така, Мойсей говори на израилевите синове и те изведоха вън от стана онзи, който бе проклел ГОСПОДА, и го убиха с камъни. Израилевите синове направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
Levi
|
AraSVD
|
24:23 |
فَكَلَّمَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُخْرِجُوا ٱلَّذِي سَبَّ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ وَيَرْجُمُوهُ بِٱلْحِجَارَةِ. فَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Levi
|
SPDSS
|
24:23 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
24:23 |
Kaj Moseo diris al la Izraelidoj, kaj oni elirigis la blasfeminton ekster la tendaron kaj mortigis lin per ŝtonoj; kaj la Izraelidoj faris, kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
24:23 |
โมเสสก็บอกแก่คนอิสราเอลให้เขาพาคนที่แช่งด่านั้นออกมาจากค่าย และเอาหินขว้างเขา คนอิสราเอลกระทำดังนี้ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาโมเสสไว้
|
Levi
|
SPMT
|
24:23 |
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה
|
Levi
|
OSHB
|
24:23 |
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Levi
|
BurJudso
|
24:23 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်၊ ကျိန်ဆဲသောသူကို တပ်ပြင်သို့ ဆောင်သွား၍၊ ကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ရမည် အကြောင်း မောရှေဆင့်ဆိုသည်ဖြစ်၍ ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအား မှာထားတော်မူသည် အတိုင်း သူတို့သည် ပြုကြ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
24:23 |
پس موسی اینها را به مردم گفت و آنگاه آن مرد را به بیرون اردوگاه برده، سنگسارش کردند و مردم اسرائیل مطابق فرمان خداوند عمل نمودند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
24:23 |
Phir Mūsā ne Isrāīliyoṅ se bāt kī, aur unhoṅ ne Rab par lānat bhejne wāle ko ḳhaimāgāh se bāhar le jā kar use sangsār kiyā. Unhoṅ ne waisā hī kiyā jaisā Rab ne Mūsā ko hukm diyā thā.
|
Levi
|
SweFolk
|
24:23 |
Mose talade detta till Israels barn. Och de förde ut hädaren utanför lägret och stenade honom. Israels barn gjorde så som Herren hade befallt Mose.
|
Levi
|
GerSch
|
24:23 |
Mose aber sagte solches den Kindern Israel; die führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Levi
|
TagAngBi
|
24:23 |
At nagsalita si Moises sa mga anak ni Israel at siya na nanglait ay inilabas nila sa kampamento, at siya'y pinagbatuhanan ng mga bato. At ginawa ng mga anak ni Israel, ayon sa iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
24:23 |
Mooses puhui näin israelilaisille. Niin he veivät kiroajan leirin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. Näin israelilaiset tekivät, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Levi
|
Dari
|
24:23 |
پس موسی اینها را به مردم گفت و آنگاه آن مرد را به بیرون اردوگاه برده سنگسارش کردند. و مردم اسرائیل مطابق فرمان خداوند عمل نمودند.
|
Levi
|
SomKQA
|
24:23 |
Markaasaa Muuse la hadlay reer binu Israa'iil, oo iyana waxay xerada ka soo bixiyeen kii caytamay, oo way dhagxiyeen. Oo reer binu Israa'iil waxay sameeyeen sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Levi
|
NorSMB
|
24:23 |
Og Moses kunngjorde dette for Israels-folket, og dei førde spottaren ut or lægret, og steina honom i hel: Israels-mennerne gjorde som Herren hadde sagt til Moses.
|
Levi
|
Alb
|
24:23 |
Pastaj Moisiu u foli bijve të Izraelit, të cilët e çuan jashtë kampit atë blasfemues dhe e vranë me gurë. Kështu bijtë e Izraelit vepruan ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Levi
|
KorHKJV
|
24:23 |
¶모세가 이스라엘 자손에게 말하니 그들이 그 저주한 자를 진영 밖으로 끌어내어 돌로 쳤더라. 이스라엘 자손이 주께서 모세에게 명령하신 대로 행하였더라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
24:23 |
И Мојсије каза синовима Израиљевим, а они изведоше псовача напоље из окола, и засуше га камењем; и учинише синови Израиљеви како Господ заповједи Мојсију.
|
Levi
|
Wycliffe
|
24:23 |
And Moyses spak to the sones of Israel, and thei brouyten forth out of the castels hym that blasfemede, and oppressiden with stoonus. And the sones of Israel diden, as the Lord comaundide to Moyses.
|
Levi
|
Mal1910
|
24:23 |
ദുഷിച്ചവനെ പാളയത്തിന്നു പുറത്തുകൊണ്ടുപൊയി കല്ലെറിയേണമെന്നു മോശെ യിസ്രായേൽമക്കളോടു പറഞ്ഞു. യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ യിസ്രായേൽമക്കൾ ചെയ്തു.
|
Levi
|
KorRV
|
24:23 |
모세가 이스라엘 자손에게 고하니 그들이 저주한 자를 진 밖에 끌어 내어 돌로 쳤더라 이스라엘 자손이 여호와께서 모세에게 명하신 대로 행하였더라
|
Levi
|
Azeri
|
24:23 |
موسا ائسرايئل اؤولادلارينا بونو ددی. لعنت ادهني دوشَرگهدن قيراغا چيخارديب، داشا باسديلار. ائسرايئل اؤولادلاري، ربّئن موسايا امر اتدئيي کئمي، بونا عمل اتدئلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och Mose sade detta för Israels barnom, och förde honom, som bannats hade, ut för lägret, och stenade honom. Och alltså gjorde Israels barn, såsom HERren Mose budit hade.
|
Levi
|
KLV
|
24:23 |
Moses jatlhta' Daq the puqpu' vo' Israel; je chaH qempu' vo' ghaH 'Iv ghajta' cursed pa' vo' the raQ, je stoned ghaH tlhej naghmey. The puqpu' vo' Israel ta'ta' as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Levi
|
ItaDio
|
24:23 |
E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele; ed essi trassero quel bestemmiatore fuor del campo, e lo lapidarono con pietre. E i figliuoli d’Israele fecero come il Signore avea comandato a Mosè.
|
Levi
|
RusSynod
|
24:23 |
И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
|
Levi
|
CSlEliza
|
24:23 |
И глагола Моисей к сыном Израилевым, и изведоша клявшаго вне полка, и побиша его камением весь сонм: и сынове Израилевы сотвориша, якоже заповеда Господь Моисею.
|
Levi
|
ABPGRK
|
24:23 |
και ελάλησε Μωυσής τοις υιοίς Ισραήλ και εξήγαγον τον καταρασάμενον έξω της παρεμβολής και ελιθοβόλησαν αυτόν λίθοις και οι υιοί Ισραήλ εποίησαν καθάπερ συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Levi
|
FreBBB
|
24:23 |
Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils emmenèrent en dehors du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Ainsi les fils d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
|
Levi
|
LinVB
|
24:23 |
Awa Moze alobi bongo na bana ba-Israel, babimisi o nganda moto oyo atombeli Yawe bobe, mpe babomi ye na mabanga. Batosi bongo maloba Yawe alobaki na Moze.
|
Levi
|
HunIMIT
|
24:23 |
És szólt Mózes Izrael fiaihoz és kivezették a káromlót a táboron kívülre és megkövezték őt kővel; Izrael fiai pedig cselekedtek, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Levi
|
ChiUnL
|
24:23 |
摩西命以色列人曳咒詛者出營外、擊之以石、以色列人遵耶和華諭摩西之命而行、
|
Levi
|
VietNVB
|
24:23 |
Sau khi nghe Môi-se thuật lại các lời đó, dân Y-sơ-ra-ên dẫn người phạm thượng ra bên ngoài doanh trại và ném đá cho chết. Họ làm đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Levi
|
LXX
|
24:23 |
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
|
Levi
|
CebPinad
|
24:23 |
Ug misulti si Moises sa mga anak sa Israel; ug ilang gidala kadtong mapasipalahon sa Dios didto sa gawas sa campo, ug siya gibato nila sa mga bato. Ug ang mga anak sa Israel nanagbuhat ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Levi
|
RomCor
|
24:23 |
Moise a vorbit copiilor lui Israel; au scos afară din tabără pe cel ce hulise şi l-au ucis cu pietre. Copiii lui Israel au făcut după porunca pe care o dăduse lui Moise Domnul.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
24:23 |
Mwurin Moses eh patohwanohng koasoandi pwukat ong mehn Israel ko, re ahpw wahieilahng ohl me lahlahweo likin kahnimpwalo oh katehki takai e lao mehla. Iei duwen mehn Israel ko ar kapwaiada dahme KAUN-O ketin mahsanihong Moses.
|
Levi
|
HunUj
|
24:23 |
Így beszélt Mózes Izráel fiaihoz, azok pedig kivitték az átkozódót a táboron kívülre, és megkövezték. Úgy cselekedtek Izráel fiai, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Levi
|
GerZurch
|
24:23 |
Und Mose redete mit den Israeliten; da führten sie den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn. So taten die Israeliten, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Levi
|
GerTafel
|
24:23 |
Und Mose redete zu den Söhnen Israels, und sie brachten den Flucher aus dem Lager hinaus und steinigten ihn mit Steinen; und die Söhne Israels taten, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Levi
|
RusMakar
|
24:23 |
И сказалъ Моисей сынамъ Израилевымъ; и вывели злословившаго вонъ изъ стана и побили его камнями, и сдјлали сыны Израилевы, какъ повелјлъ Господь Моисею.
|
Levi
|
PorAR
|
24:23 |
Então falou Moisés aos filhos de Israel. Depois eles levaram para fora do arraial aquele que tinha blasfemado e o apedrejaram. Fizeram, pois, os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.
|
Levi
|
DutSVVA
|
24:23 |
En Mozes zeide tot de kinderen Israëls, dat zij den vloeker tot buiten het leger uitbrengen, en hem met stenen stenigen zouden. En de kinderen Israëls deden, gelijk als de Heere Mozes geboden had.
|
Levi
|
FarOPV
|
24:23 |
و موسی بنیاسرائیل را خبر داد، و آن را که لعنت کرده بود، بیرون لشکرگاه بردند، و او را به سنگ سنگسار کردند. پس بنیاسرائیل چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود به عمل آوردند.
|
Levi
|
Ndebele
|
24:23 |
UMozisi wakhuluma-ke ebantwaneni bakoIsrayeli, ukuthi bamkhuphele ngaphandle kwenkamba umthuki, bamkhande ngamatshe. Abantwana bakoIsrayeli basebesenza njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Levi
|
PorBLivr
|
24:23 |
E falou Moisés aos filhos de Israel, e eles tiraram ao blasfemo fora do acampamento, e apedrejaram-no com pedras. E os filhos de Israel fizeram segundo que o SENHOR havia mandado a Moisés.
|
Levi
|
Norsk
|
24:23 |
Og Moses sa dette til Israels barn, og de førte spotteren utenfor leiren og stenet ham - Israels barn gjorde som Herren hadde befalt Moses.
|
Levi
|
SloChras
|
24:23 |
In Mojzes sporoči to sinovom Izraelovim. In izpeljejo tistega, ki je preklinjal, ven iz šatorišča ter ga posujejo s kamenjem. In storili so sinovi Izraelovi, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Levi
|
Northern
|
24:23 |
Musa İsrail övladlarına bunu dedi. Lənət edəni düşərgədən kənara çıxarıb daşqalaq etdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi İsrail övladları buna əməl etdilər.
|
Levi
|
GerElb19
|
24:23 |
Und Mose redete zu den Kindern Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Kinder Israel taten, wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Levi
|
LvGluck8
|
24:23 |
Un Mozus runāja uz Israēla bērniem, un tie izveda to lādētāju ārā no lēģera un to nomētāja ar akmeņiem un Israēla bērni darīja, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Levi
|
PorAlmei
|
24:23 |
E disse Moysés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasphemado para fóra do arraial, e o apedrejassem com pedras: e fizeram os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Levi
|
ChiUn
|
24:23 |
於是,摩西曉諭以色列人,他們就把那咒詛聖名的人帶到營外,用石頭打死。以色列人就照耶和華所吩咐摩西的行了。
|
Levi
|
SweKarlX
|
24:23 |
Och Mose sade detta för Israels barnom, och förde honom, som bannats hade, ut för lägret, och stenade honom. Och alltså gjorde Israels barn, såsom Herren Mose budit hade.
|
Levi
|
SPVar
|
24:23 |
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה
|
Levi
|
FreKhan
|
24:23 |
Moïse le redit aux enfants d’Israël. On emmena le blasphémateur hors du camp, et on le tua à coups de pierres; et les enfants d’Israël firent comme l’Éternel avait ordonné à Moïse.
|
Levi
|
FrePGR
|
24:23 |
Et Moïse parla aux enfants d'Israël qui conduisirent le blasphémateur hors du camp et le lapidèrent, et les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre donné à Moïse par l'Éternel.
|
Levi
|
PorCap
|
24:23 |
E Moisés repetiu tudo aos filhos de Israel. Levaram o blasfemo para fora do acampamento e apedrejaram-no. Os filhos de Israel fizeram o que o Senhor ordenara a Moisés.
|
Levi
|
JapKougo
|
24:23 |
モーセがイスラエルの人々に向かい、「あの、のろいごとを言った者を宿営の外に引き出し、石で撃て」と命じたので、イスラエルの人々は、主がモーセに命じられたようにした。
|
Levi
|
GerTextb
|
24:23 |
Und Mose redete mit den Israeliten; da führten sie den Flucher hinaus vor das Lager und steinigten ihn. Und die Israeliten thaten, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Levi
|
SpaPlate
|
24:23 |
Habló entonces Moisés a los hijos de Israel, y sacaron al blasfemo fuera del campamento y le apedrearon. Así hicieron los hijos de Israel como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Levi
|
Kapingam
|
24:23 |
I-muli o Moses ne-hagi-anga nia haganoho aanei gi digau Israel, gei digaula gaa-lahi taane dela nogo leelee huaidu i Dimaadua gi-daha mo-di waahale, ga-dilidili a-mee gii-made. Deenei di hai digau Israel ne-haga-gila-aga nia mee Dimaadua ne-hagi-anga gi Moses.
|
Levi
|
WLC
|
24:23 |
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כּֽ͏ַאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
24:23 |
Po to izraelitai išvedė piktžodžiautoją iš stovyklos ir užmušė jį akmenimis. Jie padarė, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Levi
|
Bela
|
24:23 |
І сказаў Майсей сынам Ізраілевым; і вывелі ліхаслоўца прэч з табара, і пабілі яго камянямі, і зрабілі сыны Ізраілевыя, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Levi
|
GerBoLut
|
24:23 |
Mose aber sagte es den Kindern Israel; und fuhreten den Flucher aus vor das Lager und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Levi
|
FinPR92
|
24:23 |
Tämän Mooses puhui israelilaisille, ja he veivät rienaajan leirin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. Näin israelilaiset täyttivät käskyn, jonka Herra oli antanut Moosekselle.
|
Levi
|
SpaRV186
|
24:23 |
Y habló Moisés a los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y apedreáronle con piedras: y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado a Moisés.
|
Levi
|
NlCanisi
|
24:23 |
Zo sprak Moses tot de Israëlieten. Toen bracht men den godslasteraar buiten de legerplaats, en stenigde hem; de Israëlieten deden, wat Jahweh Moses bevolen had.
|
Levi
|
GerNeUe
|
24:23 |
Mose sagte dies alles den Israeliten. Da brachten sie den Flucher aus dem Lager hinaus und steinigten ihn. Die Israeliten machten alles so, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Levi
|
UrduGeo
|
24:23 |
پھر موسیٰ نے اسرائیلیوں سے بات کی، اور اُنہوں نے رب پر لعنت بھیجنے والے کو خیمہ گاہ سے باہر لے جا کر اُسے سنگسار کیا۔ اُنہوں نے ویسا ہی کیا جیسا رب نے موسیٰ کو حکم دیا تھا۔
|
Levi
|
AraNAV
|
24:23 |
فَأَمَرَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُخْرِجُوا الشَّاتِمَ إِلَى خَارِجِ الْمُخَيَّمِ وَيَرْجُمُوهُ بِالْحِجَارَةِ، فَنَفَّذَ بَنُو إِسْرَائِيلَ أَمْرَ الرَّبِّ لِمُوسَى.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
24:23 |
于是摩西告诉了以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带出营外,扔石头打死他。以色列人遵行了耶和华给摩西的吩咐。
|
Levi
|
ItaRive
|
24:23 |
E Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, i quali trassero quel bestemmiatore fuori del campo, e lo lapidarono. Così i figliuoli d’Israele fecero quello che l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Levi
|
Afr1953
|
24:23 |
Moses het toe met die kinders van Israel gespreek, en hulle het die vloeker buitekant die laer uitgebring en hom gestenig. En die kinders van Israel het gedoen soos die HERE Moses beveel het.
|
Levi
|
RusSynod
|
24:23 |
И сказал Моисей сынам Израилевым, и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
24:23 |
फिर मूसा ने इसराईलियों से बात की, और उन्होंने रब पर लानत भेजनेवाले को ख़ैमागाह से बाहर ले जाकर उसे संगसार किया। उन्होंने वैसा ही किया जैसा रब ने मूसा को हुक्म दिया था।
|
Levi
|
TurNTB
|
24:23 |
Musa bunları İsrail halkına bildirdikten sonra, halk RAB'be lanet eden adamı ordugahın dışına çıkardı ve taşlayarak öldürdü. Böylece İsrail halkı RAB'bin Musa'ya verdiği buyruğu yerine getirmiş oldu.
|
Levi
|
DutSVV
|
24:23 |
En Mozes zeide tot de kinderen Israels, dat zij den vloeker tot buiten het leger uitbrengen, en hem met stenen stenigen zouden. En de kinderen Israels deden, gelijk als de HEERE Mozes geboden had.
|
Levi
|
HunKNB
|
24:23 |
Szólt erre Mózes Izrael fiainak, és kivitték a káromlót a táboron kívülre, s kövekkel agyonverték. Úgy tettek Izrael fiai, ahogy az Úr megparancsolta Mózesnek.
|
Levi
|
Maori
|
24:23 |
Na ka korero a Mohi ki nga tama a Iharaira, a kawea ana e ratou ki waho o te puni te tangata nana te kanga, a akina ana hoki ki te kamaka. A meatia ana e nga tama a Iharaira ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Levi
|
HunKar
|
24:23 |
Szóla azért Mózes Izráel fiainak, és kivivék az átkozódót a táboron kivül, és agyonverék azt kővel. És úgy cselekedének Izráel fiai, a mint parancsolta vala az Úr Mózesnek.
|
Levi
|
Viet
|
24:23 |
Vậy, Môi-se nói lại cùng dân Y-sơ-ra-ên, biểu đem kẻ đã rủa sả ra khỏi trại quân rồi ném đá nó. Thế thì, dân Y-sơ-ra-ên làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã truyền dặn Môi-se.
|
Levi
|
Kekchi
|
24:23 |
Nak laj Moisés ac xye aˈin reheb laj Israel, queˈxcˈam li cui̱nk li quixmajecua li Ka̱cuaˈ toj chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb. Ut aran queˈxcamsi chi pec. Eb laj Israel queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Levi
|
SP
|
24:23 |
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה
|
Levi
|
Swe1917
|
24:23 |
Och Mose talade detta till Israels barn; och de förde ut hädaren utanför lägret och stenade honom. Alltså gjorde Israels barn såsom HERREN hade bjudit Mose. [1] Se Vittnesbördet i Ordförkl. [2] Se Herren i Ordförkl.
|
Levi
|
CroSaric
|
24:23 |
Pošto je Mojsije to izložio Izraelcima, oni izvedu psovača izvan tabora i zaspu ga kamenjem. Učine, dakle, Izraelci kako je Jahve Mojsiju naredio.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
24:23 |
Ông Mô-sê nói thế với con cái Ít-ra-en. Họ liền đưa kẻ nói lời nguyền rủa ra ngoài trại và ném đá nó. Con cái Ít-ra-en làm như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Levi
|
FreBDM17
|
24:23 |
Moïse donc parla aux enfants d’Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l’assommèrent de pierres ; ainsi les enfants d’Israël firent comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Levi
|
FreLXX
|
24:23 |
Et Moïse parla aux fils d'Israël ; ceux-ci entraînèrent le blasphémateur hors du camp, et ils le lapidèrent ; et les fils d'Israël firent ce qu'avait prescrit le Seigneur à Moïse.
|
Levi
|
Aleppo
|
24:23 |
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה {פ}
|
Levi
|
MapM
|
24:23 |
וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Levi
|
HebModer
|
24:23 |
וידבר משה אל בני ישראל ויוציאו את המקלל אל מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני ישראל עשו כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Levi
|
Kaz
|
24:23 |
Мұса осы ережелерді Исраил халқына айтып жеткізді. Олар Жаратқан Иенің есімін қарғағанды ел қонысының сыртына алып шығып, тас лақтырып өлтірді. Мұны Жаратқан Иенің Мұсаға берген бұйрығына сай істеді.
|
Levi
|
FreJND
|
24:23 |
Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
|
Levi
|
GerGruen
|
24:23 |
Und Moses berichtete so den Israeliten. Da führten sie den Lästerer vor das Lager und steinigten ihn. Die Israeliten taten also, wie der Herr dem Moses befohlen hatte.
|
Levi
|
SloKJV
|
24:23 |
Mojzes je Izraelovim otrokom spregovoril, da naj tistega, ki je preklet, privedejo ven iz tabora in kamnajo s kamni. In Izraelovi otroci so storili kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Levi
|
Haitian
|
24:23 |
Moyiz pale ak moun pèp Izrayèl yo, epi yo pran nonm ki te nonmen non Bondye a mal la, yo mennen l' andeyò lòt bò limit kote tout moun rete a, epi yo kalonnen l' wòch jouk yo touye l'. Se konsa moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a.
|
Levi
|
FinBibli
|
24:23 |
Koska Moses oli näitä puhunut Israelin lapsille, niin veivät he sen leiristä ulos, joka kiroillut oli, ja kivittivät hänen kuoliaaksi: ja Israelin lapset tekivät niinkuin Herra Mosekselle käskenyt oli.
|
Levi
|
Geez
|
24:23 |
ወነገሮሙ ፡ ሙሴ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወአውፅእዎ ፡ ለዘፀርፈ ፡ አፍአ ፡ እምትዕይንት ፡ ወወገርዎ ፡ በእበን ፡ ኵሉ ፡ ተዓይን ፡ ወገብሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
24:23 |
Y habló Moisés á los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y apedreáronlo con piedras. Y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado á Moisés.
|
Levi
|
WelBeibl
|
24:23 |
Ar ôl i Moses ddweud hyn, dyma nhw'n mynd â'r un oedd wedi melltithio Duw allan o'r gwersyll, a'i ladd drwy daflu cerrig ato. Felly dyma bobl Israel yn gwneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses.
|
Levi
|
GerMenge
|
24:23 |
Als Mose dies den Israeliten verkündigt hatte, führten sie den Lästerer vor das Lager hinaus und steinigten ihn dort; die Israeliten taten so, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Levi
|
GreVamva
|
24:23 |
Και είπεν ο Μωϋσής προς τους υιούς Ισραήλ, και έφεραν έξω του στρατοπέδου εκείνον όστις κατηράσθη και ελιθοβόλησαν αυτόν με λίθους· και οι υιοί Ισραήλ έκαμον καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
24:23 |
І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
24:23 |
И Мојсије каза синовима Израиљевим, а они изведоше псовача напоље из логора, и засуше га камењем; и учинише синови Израиљеви како Господ заповеди Мојсију.
|
Levi
|
FreCramp
|
24:23 |
Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse.
|
Levi
|
PolUGdan
|
24:23 |
I Mojżesz przemówił do synów Izraela, a wyprowadzili bluźniercę poza obóz i ukamienowali go. I synowie Izraela uczynili tak, jak Pan przykazał Mojżeszowi.
|
Levi
|
FreSegon
|
24:23 |
Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
|
Levi
|
SpaRV190
|
24:23 |
Y habló Moisés á los hijos de Israel, y ellos sacaron al blasfemo fuera del real, y apedreáronlo con piedras. Y los hijos de Israel hicieron según que Jehová había mandado á Moisés.
|
Levi
|
HunRUF
|
24:23 |
Így beszélt Mózes Izráel fiaihoz, azok pedig kivitték az átkozódót a táboron kívülre, és megkövezték. Úgy cselekedtek Izráel fiai, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Levi
|
DaOT1931
|
24:23 |
Og Moses sagde det til Israeliterne, og de førte Spotteren uden for Lejren og stenede ham; Israeliterne gjorde som HERREN havde paalagt Moses.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
24:23 |
Na Moses i toktok long ol pikinini bilong Isrel, long ol i mas bringim dispela man i bin tok bilas ausait long kem na kilim i dai pinis em long ol ston. Na ol pikinini bilong Isrel i mekim olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Levi
|
DaOT1871
|
24:23 |
Og Mose talede til Israels Børn, og de udførte den, som havde bandet, uden for Lejren, og stenede ham med Stene; og Israels Børn gjorde, ligesom Herren havde befalet Mose.
|
Levi
|
FreVulgG
|
24:23 |
Moïse ayant déclaré ces choses aux enfants d’Israël, ils firent sortir du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
|
Levi
|
PolGdans
|
24:23 |
To gdy opowiedział Mojżesz synom Izraelskim, wywiedli onego bluźniercę za obóz, i ukamionowali go. I uczynili synowie Izraelscy według tego, jako przykazał Pan Mojżeszowi.
|
Levi
|
JapBungo
|
24:23 |
モーセすなはちイスラエルの子孫にむかひかの營の外にて詛ふことをなせし者を曳いだして石にて撃てと言ければイラスエルの子孫ヱホバのモーセに命じたまひしごとく爲ぬ
|
Levi
|
GerElb18
|
24:23 |
Und Mose redete zu den Kindern Israel, und sie führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn; und die Kinder Israel taten, wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|