Luke
|
RWebster
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
EMTV
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, "Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful on the Sabbath day?"
|
Luke
|
Etheridg
|
6:2 |
But some of the Pharishee said to them, Why do you a thing which it is not lawful on the shabuth to do?
|
Luke
|
ABP
|
6:2 |
And some of the Pharisees said to them, Why do you do what is not allowed to do on the Sabbaths?
|
Luke
|
NHEBME
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful on the Sabbath day?"
|
Luke
|
Rotherha
|
6:2 |
But, certain of the Pharisees, said—Why are ye doing what is not allowed on the Sabbath?
|
Luke
|
LEB
|
6:2 |
But some of the Pharisees said, “Why are you doing what is not permitted on the Sabbath?
|
Luke
|
BWE
|
6:2 |
Some of the Pharisees said, ‘Why do your disciples do what is not right on the Sabbath day?”
|
Luke
|
Twenty
|
6:2 |
"Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?" asked some of the Pharisees.
|
Luke
|
ISV
|
6:2 |
Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?”
|
Luke
|
RNKJV
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the Sabbath days?
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
Webster
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days?
|
Luke
|
Darby
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
|
Luke
|
OEB
|
6:2 |
“Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?” asked some of the Pharisees.
|
Luke
|
ASV
|
6:2 |
But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
|
Luke
|
Anderson
|
6:2 |
And some of the Pharisees said to them: Why are you doing what it is not lawful to do on the sabbath-days?
|
Luke
|
Godbey
|
6:2 |
And certain ones of the Pharisees said to them, Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath?
|
Luke
|
LITV
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, Why do you do that which is not lawful to do on the sabbaths?
|
Luke
|
Geneva15
|
6:2 |
And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?
|
Luke
|
Montgome
|
6:2 |
And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what it is not lawful to do on the Sabbath?"
|
Luke
|
CPDV
|
6:2 |
Then certain Pharisees said to them, “Why are you doing what is not lawful on the Sabbaths?”
|
Luke
|
Weymouth
|
6:2 |
And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?"
|
Luke
|
LO
|
6:2 |
And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath?
|
Luke
|
Common
|
6:2 |
But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"
|
Luke
|
BBE
|
6:2 |
But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
|
Luke
|
Worsley
|
6:2 |
And some of the pharisees said to them, Why do ye do that which is not lawful to do on the sabbath-days?
|
Luke
|
DRC
|
6:2 |
And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days?
|
Luke
|
Haweis
|
6:2 |
Then said some of the Pharisees unto them, Why do ye that which is not lawful on the sabbath-day?
|
Luke
|
GodsWord
|
6:2 |
Some of the Pharisees asked, "Why are your disciples doing something that is not right to do on the day of worship?"
|
Luke
|
Tyndale
|
6:2 |
And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do ye that which is not laufull to do on the saboth dayes?
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
NETfree
|
6:2 |
But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is against the law on the Sabbath?"
|
Luke
|
RKJNT
|
6:2 |
And some of the Pharisees said to them, Why do you do what is not lawful to do on the sabbath?
|
Luke
|
AFV2020
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, "Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbaths?"
|
Luke
|
NHEB
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful on the Sabbath day?"
|
Luke
|
OEBcth
|
6:2 |
“Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?” asked some of the Pharisees.
|
Luke
|
NETtext
|
6:2 |
But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is against the law on the Sabbath?"
|
Luke
|
UKJV
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
Noyes
|
6:2 |
And some of the Pharisees said, Why are ye doing that which it is not lawful to do on the sabbath?
|
Luke
|
KJV
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
KJVA
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
AKJV
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said to them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
RLT
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:2 |
Now some of the Perushim said, "Why are you doing what is asur (impermissible) on Shabbos?"
|
Luke
|
MKJV
|
6:2 |
And certain of the Pharisees said to them, Why do you do that which is not lawful to do on the sabbath days?
|
Luke
|
YLT
|
6:2 |
and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'
|
Luke
|
Murdock
|
6:2 |
And some of the Pharisees said to them: Why do ye that, which it is not lawful to do on the sabbath?
|
Luke
|
ACV
|
6:2 |
But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not permitted to do on the sabbath day?
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:2 |
E alguns dos fariseus disseram: Por que fazeis o que não é lícito nos sábados?
|
Luke
|
Mg1865
|
6:2 |
Fa ny Fariseo sasany nanao hoe: Nahoana ianareo no manao izay tsy mety hatao amin’ ny Sabata?
|
Luke
|
CopNT
|
6:2 |
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲁⲓϥ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:2 |
Silloin muutamat fariseuksista sanoivat: "Miksi teette, mitä ei ole lupa tehdä sapattina?"
|
Luke
|
NorBroed
|
6:2 |
Og noen av fariseerne sa til dem, Hvorfor gjør dere det som ikke er lovlig å gjøre på sabbatene?
|
Luke
|
FinRK
|
6:2 |
Silloin muutamat fariseuksista sanoivat: ”Miksi teette sellaista, mitä ei ole lupa tehdä sapattina?”
|
Luke
|
ChiSB
|
6:2 |
有幾個法利賽人說:「為什麼你們做安息日不准做的呢? 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:2 |
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:2 |
Եւ փարիսեցիներից ոմանք ասացին նրանց. «Ինչո՞ւ էք անում այն, ինչ օրինաւոր չէ անել շաբաթ օրով»:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:2 |
有几个法利赛人说:「你们为甚么做安息日不可做的事呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
6:2 |
А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?
|
Luke
|
AraSVD
|
6:2 |
فَقَالَ لَهُمْ قَوْمٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ: «لِمَاذَا تَفْعَلُونَ مَا لَا يَحِلُّ فِعْلُهُ فِي ٱلسُّبُوتِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
6:2 |
Asi vamwe veVaFarisi vakati kwavari: Munoitirei zvisiri pamutemo kuita nemasabata?
|
Luke
|
Esperant
|
6:2 |
Sed iuj el la Fariseoj diris: Kial vi faras tion, kion fari en sabato ne estas permesate?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:2 |
บางคนในพวกฟาริสีจึงกล่าวแก่เขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต”
|
Luke
|
IriODomh
|
6:2 |
Achd a dubhradar cuid do na Pharisineachuibh ríu, Créd fa ndéuntáoi ní nach indéanta ann sa tsáoire?
|
Luke
|
BurJudso
|
6:2 |
ဖာရိရှဲအချို့တို့က၊ ဥပုသ်နေ့၌ မပြုအပ်သောအမှုကိုသင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်ပြုကြသနည်းဟု ဆို ကြသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:2 |
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
|
Luke
|
FarTPV
|
6:2 |
بعضی از فریسیان گفتند: «چرا شما كاری را كه در روز سبت جایز نیست انجام میدهید؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Yih dekh kar kuchh Farīsiyoṅ ne kahā, “Tum yih kyoṅ kar rahe ho? Sabat ke din aisā karnā manā hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
6:2 |
Men några av fariseerna sade: "Varför gör ni sådant som inte är tillåtet på sabbaten?"
|
Luke
|
TNT
|
6:2 |
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
|
Luke
|
GerSch
|
6:2 |
Da sagten etliche von den Pharisäern zu ihnen: Warum tut ihr, was am Sabbat nicht erlaubt ist?
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:2 |
Datapuwa't sinabi ng ilan sa mga Fariseo, Bakit ginagawa ninyo ang di matuwid gawin sa araw ng sabbath?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Silloin muutamat fariseuksista sanoivat: "Miksi teette sitä, mitä ei ole lupa tehdä sapatteina?"
|
Luke
|
Dari
|
6:2 |
بعضی از پیروان فرقۀ فریسی گفتند: «چرا شما کاری را که در روز سَبَت جایز نیست انجام می دهید؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
6:2 |
Laakiin Farrisiintii qaarkood waxay ku yidhaahdeen, Maxaad u samaynaysaan wixii aan xalaal ahayn in sabtida la sameeyo?
|
Luke
|
NorSMB
|
6:2 |
Då sagde nokre av farisæarane: «Kvi gjer de slikt som ingen hev lov til å gjera på kviledagen?»
|
Luke
|
Alb
|
6:2 |
Dhe disa nga farisenjtë u thanë atyre: ''Përse bëni atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:2 |
Einige aber der Pharisäer sagten zu ihnen: „Warum tut ihr, was zu tun am Sabbat nicht erlaubt ist?“
|
Luke
|
UyCyr
|
6:2 |
Буни көргән бәзи пәрисийләр: — Силәр немишкә дәм елиш күни чәкләнгән ишни қилисиләр, — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:2 |
바리새인들 중의 어떤 자들이 그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 안식일에 행하면 율법에 어긋나는 것을 행하느냐? 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:2 |
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:2 |
А неки од фарисеја рекоше им: зашто чините што не ваља чинити у суботу?
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:2 |
And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis?
|
Luke
|
Mal1910
|
6:2 |
പരീശന്മാരിൽ ചിലർ ശബ്ബത്തിൽ വിഹിതമല്ലാത്തതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
6:2 |
어떤 바리새인들이 말하되 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느뇨
|
Luke
|
Azeri
|
6:2 |
فرئسئلردن بعضئلري اونلارا ددئلر: "نه اوچون سبّت گونونده جائز اولمايان ائشي ادئرسئنئز؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
6:2 |
Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist zu tun an den Sabbaten?
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:2 |
Då sade somliga af de Phariseer till dem: Hwi gören I det, som icke är lofligt göra om Sabbatherna?
|
Luke
|
KLV
|
6:2 |
'ach 'op vo' the Pharisees ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ta' SoH ta' vetlh nuq ghaH ghobe' lawful Daq ta' Daq the jaj SochDIch jaj?”
|
Luke
|
ItaDio
|
6:2 |
Ed alcuni de’ Farisei disser loro: Perchè fate ciò che non è lecito di fare nei giorni di sabato?
|
Luke
|
RusSynod
|
6:2 |
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:2 |
Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:2 |
τινές δε των Φαρισαίων είπον αυτοίς τι ποιείτε ο ουκ έξεστι ποιείν εν τοις σάββασι
|
Luke
|
FreBBB
|
6:2 |
Mais quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire les jours de sabbat ?
|
Luke
|
LinVB
|
6:2 |
Ba-Farizéo basúsu balobí : « Mpô níni bosálí maye mapekísámí o mokolo mwa sábato ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:2 |
သို့သော် အချို့သောဖာရီဇေးဦးတို့က သင်တို့သည် ဥပုသ်နေ့၌ မပြုအပ်သောအမှုကို အဘယ်ကြောင့် ပြုကြသနည်းဟု ဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:2 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᎾᏍᏗ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᏂᎯ ᏂᏣᏛᏁᎭ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏛᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:2 |
有法利賽人曰、爾行安息日不宜行者何也、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:2 |
Mấy người Pha-ri-si trách: Tại sao các anh làm điều trái luật ngày Sa-bát?
|
Luke
|
CebPinad
|
6:2 |
Apan ang uban sa mga Fariseo miingon, "Nganong gibuhat man ninyo ang dili matarung pagabuhaton sulod sa adlaw nga igpapahulay sumala sa kasugoan?"
|
Luke
|
RomCor
|
6:2 |
Unii dintre farisei le-au zis: „Pentru ce faceţi ce nu este îngăduit să faceţi în ziua Sabatului?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Parisi kei ahpw patohwanohng irail, “Dahme kumwail wiewiahki mehkot me atail Kosonnedo keinapwih en dehr wiawi ni rahnen Sapad?”
|
Luke
|
HunUj
|
6:2 |
A farizeusok közül némelyek megkérdezték: „Miért tesztek olyat, amit szombaton nem szabad?”
|
Luke
|
GerZurch
|
6:2 |
Da sagten etliche von den Pharisäern zu ihnen: Warum tut ihr, was am Sabbat nicht erlaubt ist?
|
Luke
|
GerTafel
|
6:2 |
Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Was tut ihr, das nicht erlaubt ist, an den Sabbathen zu tun?
|
Luke
|
PorAR
|
6:2 |
Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:2 |
En sommigen der Farizeën zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten?
|
Luke
|
Byz
|
6:2 |
τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
|
Luke
|
FarOPV
|
6:2 |
و بعضی از فریسیان بدیشان گفتند: «چرا کاری میکنید که کردن آن در سبت جایز نیست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
6:2 |
Kodwa abathile babaFarisi bathi kubo: Lenzelani okungavunyelwa ukwenziwa ngensuku zesabatha?
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:2 |
E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
|
Luke
|
StatResG
|
6:2 |
Τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, “Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν;”
|
Luke
|
SloStrit
|
6:2 |
Nekteri pa od Farizejev rekó jim: Za kaj delate, kar se ne sme delati ob sobotah?
|
Luke
|
Norsk
|
6:2 |
Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten?
|
Luke
|
SloChras
|
6:2 |
Nekateri farizejev pa reko: Zakaj delate, kar se ne sme delati ob sobotah?
|
Luke
|
Calo
|
6:2 |
Y yeques es Phariseyes les penaban: ¿Presas querelais ma na sinela lacho andré os Canchés?
|
Luke
|
Northern
|
6:2 |
Fariseylərdən bəzisi dedi: «Siz nə üçün Şənbə günü qadağan olunan işləri görürsünüz?»
|
Luke
|
GerElb19
|
6:2 |
Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist, am Sabbath zu tun?
|
Luke
|
PohnOld
|
6:2 |
A Parisär akai indang irail: Menda komail kin wiada, me sota pung, en wiaui ni ran en sapat?
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:2 |
Bet kādi no farizejiem uz tiem sacīja: “Kam jūs dariet, ko svētdienās darīt nav brīv?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:2 |
E alguns dos phariseos lhes disseram: Porque fazeis o que não é licito fazer nos sabbados?
|
Luke
|
ChiUn
|
6:2 |
有幾個法利賽人說:「你們為甚麼做安息日不可做的事呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:2 |
Då sade somlige af de Phariseer till dem: Hvi gören I det som icke är lofligit göra om Sabbatherna?
|
Luke
|
Antoniad
|
6:2 |
τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
|
Luke
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:2 |
zerrieben sie in der Hand und aßen die Körner. Da sprachen einige der Pharisäer: "Warum tut ihr etwas, was man am Sabbat nicht darf?"
|
Luke
|
BulCarig
|
6:2 |
А некои си от Фарисеите рекоха им: Защо правите което не е простено да се прави в събота?.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:2 |
Mais quelques pharisiens dirent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:2 |
しかしファリサイ人たちが彼らに言った,「なぜあなた方は安息日に許されていないことをしているのか」。
|
Luke
|
PorCap
|
6:2 |
*Alguns fariseus disseram: «Porque fazeis o que não é permitido fazer ao sábado?»
|
Luke
|
JapKougo
|
6:2 |
すると、あるパリサイ人たちが言った、「あなたがたはなぜ、安息日にしてはならぬことをするのか」。
|
Luke
|
Tausug
|
6:2 |
Laung sin kaibanan Parisi, “Mayta' kamu maghinang sin tiya'gahan sin sara' agama ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
|
Luke
|
GerTextb
|
6:2 |
Etliche von den Pharisäern aber sagten: warum thut ihr, was man am Sabbat nicht thun darf?
|
Luke
|
Kapingam
|
6:2 |
Hunu Pharisee ga-helekai, “Goodou e-aha ala e-hai nia mee ala guu-bule go tadau haganoho bolo hagalee hai i-di Laangi-Sabad?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:2 |
Entonces algunos de los fariseos dijeron: “¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en sábado?”
|
Luke
|
RusVZh
|
6:2 |
Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
|
Luke
|
CopSahid
|
6:2 |
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:2 |
Kai kurie iš fariziejų jiems tarė: „Kodėl darote, kas per sabatą draudžiama?!“
|
Luke
|
Bela
|
6:2 |
А некаторыя фарысэі сказалі ім: навошта вы робіце тое, чаго нельга рабіць у суботу?
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:2 |
ⲡⲉϫⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲓ̈ⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:2 |
Hiniennoù eus ar farizianed a lavaras dezho: Perak e rit ar pezh n'eo ket aotreet ober d'an deizioù sabad?
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:2 |
Etüche aber der Pharisaer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemet zu tun an den Sabbaten?
|
Luke
|
FinPR92
|
6:2 |
Muutamat fariseukset sanoivat: "Miksi teette sellaista, mitä sapattina ei ole lupa tehdä?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:2 |
Men nogle af Pharisæerne sagde til dem: hvi gjøre I, hvad ikke er tilladt at gjøre paa Sabbaterne?
|
Luke
|
Uma
|
6:2 |
To Parisi to hi ree mpokamaro-ra, ra'uli': "Napa pai' nitiboki atura agama-ta? Mobago-dako-koina hi eo pepuea'!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:2 |
Einige aber der Pharisäer sagten: „Warum tut ihr, was am Sabbat nicht erlaubt ist?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:2 |
Y algunos de los Fariséos les dijeron: ¿Por qué haceis lo que no es lícito hacer en los Sábados?
|
Luke
|
Latvian
|
6:2 |
Bet kādi no farizejiem sacīja viņiem: Kāpēc jūs darāt to, kas sabatā aizliegts?
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:2 |
Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?
|
Luke
|
FreStapf
|
6:2 |
«Pourquoi faites-vous, dirent quelques-uns des Pharisiens, ce qu'au jour du sabbat il n'est pas permis de faire?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:2 |
Enige farizeën zeiden dus: Waarom doet gij, wat op de sabbat niet is geoorloofd?
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:2 |
Da sagten einige Pharisäer zu ihnen: "Was tut ihr da? Das ist doch am Sabbat nicht erlaubt!"
|
Luke
|
Est
|
6:2 |
Ent mõningad variseridest ütlesid: "Miks te teete seda, mida hingamispäeval ei ole luba teha?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:2 |
یہ دیکھ کر کچھ فریسیوں نے کہا، ”تم یہ کیوں کر رہے ہو؟ سبت کے دن ایسا کرنا منع ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
6:2 |
فَقَالَ لَهُمْ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ: «لِمَاذَا تَفْعَلُونَ مَا لاَ يَحِلُّ فِعْلُهُ فِي السَّبْتِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:2 |
有几个法利赛人说:“你们为什么作安息日不可作的事呢?”
|
Luke
|
f35
|
6:2 |
τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:2 |
En sommigen van de fariseërs zeiden tot hen: Waarom doet gij wat men niet mag doen op den sabbat?
|
Luke
|
ItaRive
|
6:2 |
Ed alcuni de’ Farisei dissero: Perché fate quel che non è lecito nel giorno del sabato?
|
Luke
|
Afr1953
|
6:2 |
Toe sê sommige van die Fariseërs vir hulle: Waarom doen julle wat nie geoorloof is om op die sabbat te doen nie?
|
Luke
|
RusSynod
|
6:2 |
Некоторые же из фарисеев сказали им: «Зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботу?»
|
Luke
|
FreOltra
|
6:2 |
Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:2 |
यह देखकर कुछ फ़रीसियों ने कहा, “तुम यह क्यों कर रहे हो? सबत के दिन ऐसा करना मना है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
6:2 |
Ferisiler'den bazıları, “Şabat Günü yasak olanı neden yapıyorsunuz?” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:2 |
En sommigen der Farizeen zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten?
|
Luke
|
HunKNB
|
6:2 |
A farizeusok közül egyesek azt mondták: »Miért teszitek azt, amit szombaton nem szabad?«
|
Luke
|
Maori
|
6:2 |
Na ka mea etahi o nga Parihi, He aha koutou ka mahi ai i te mea e kore e tika kia mahia i te hapati?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Na, aniya' saga Parisi atilaw ma si Isa, yuk-i, “Angay langgalbi sara' agamatam?”
|
Luke
|
HunKar
|
6:2 |
Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?
|
Luke
|
Viet
|
6:2 |
Có mấy người Pha-ri-si nói rằng: Sao các ngươi làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?
|
Luke
|
Kekchi
|
6:2 |
Cuanqueb cuib oxib eb laj fariseo queˈril nak yo̱queb chixsicˈbal ru li trigo. Queˈxye reheb: —¿Cˈaˈut nak yo̱quex chixsicˈbal ru li trigo saˈ li hiloba̱l cutan? ¿Cˈaˈut nak nequeba̱nu li cˈanjel moco uxc ta naraj saˈ li hiloba̱l cutan? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:2 |
Då sade några av fariséerna; »Huru kunnen I göra vad som icke är lovligt att göra på sabbaten?
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:2 |
ពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីខ្លះបានសួរថា៖ «តើហេតុដូចម្ដេចបានជាអ្នករាល់គ្នាធ្វើអ្វី ដែលវិន័យហាមនៅថ្ងៃសប្ប័ទដូច្នេះ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
6:2 |
A neki farizeji rekoše: "Zašto činite što subotom nije dopušteno?"
|
Luke
|
BasHauti
|
6:2 |
Eta Phariseuetaric batzuc erran ciecén, Cergatic eguiten duçue Sabbathoan eguin sori eztena?
|
Luke
|
WHNU
|
6:2 |
τινες δε των φαρισαιων ειπαν τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν τοις σαββασιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:2 |
Nhưng có mấy người Pha-ri-sêu nói : Tại sao các ông làm điều không được phép làm ngày sa-bát ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:2 |
Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu’il n’est pas permis de faire les jours du Sabbat ?
|
Luke
|
TR
|
6:2 |
τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
|
Luke
|
HebModer
|
6:2 |
ויש מן הפרושים אשר אמרו אליהם למה אתם עשים את אשר איננו מתר לעשות בשבת׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:2 |
Кейбір парызшылдар:— Сендер демалыс күні істеуге тыйым салынған жұмысты неге істеп жүрсіңдер?! — деп наразылық білдірді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:2 |
Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу?
|
Luke
|
FreJND
|
6:2 |
Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ?
|
Luke
|
TurHADI
|
6:2 |
Bazı Ferisiler onlara, “Şabat Günü neden çalışıyorsunuz? Bu caiz değildir” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:2 |
𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼?
|
Luke
|
GerGruen
|
6:2 |
Da sagten einige der Pharisäer: "Warum tut ihr, was am Sabbat verboten ist?"
|
Luke
|
SloKJV
|
6:2 |
Nekateri izmed farizejev so jim rekli: „Zakaj delate to, kar ni dovoljeno delati na sábatne dneve?“
|
Luke
|
Haitian
|
6:2 |
Te gen kèk farizyen la ki di yo konsa: Poukisa n'ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a?
|
Luke
|
FinBibli
|
6:2 |
Niin muutamat Pharisealaiset sanoivat heille: miksi te teette, jota ei sovi sabbatina tehdä?
|
Luke
|
SpaRV
|
6:2 |
Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?
|
Luke
|
HebDelit
|
6:2 |
וְיֵשׁ מִן־הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם לָמָה אַתֶּם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מֻתָּר לַעֲשׂוֹת בַּשַּׁבָּת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:2 |
Gofynnodd rhai o'r Phariseaid, “Pam dych chi'n torri rheolau'r Gyfraith ar y Saboth?”
|
Luke
|
GerMenge
|
6:2 |
Da sagten einige von den Pharisäern zu ihnen: »Warum tut ihr da etwas, das man am Sabbat nicht tun darf?«
|
Luke
|
GreVamva
|
6:2 |
Τινές δε των Φαρισαίων είπον προς αυτούς· Διά τι πράττετε ό,τι δεν συγχωρείται να πράττηται εν τοις σάββασι;
|
Luke
|
ManxGael
|
6:2 |
As dooyrt shiartanse jeh ny Phariseeyn roo, Cre'n-fa ta shiu jannoo shen nagh vel lowal dy ve jeant er laghyn y doonaght?
|
Luke
|
Tisch
|
6:2 |
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον· τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν τοῖς σάββασιν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:2 |
А деякі з фарисеїв сказали: „На́що робите те, чого не годи́ться робити в суботу?“
|
Luke
|
MonKJV
|
6:2 |
Гэтэл Фарисачуудын нэг нь тэдэнд, Та нар яагаад шаббаат өдрүүдэд хийхэд хуульд нийцгүй зүйлийг хийнэ вэ? гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:2 |
Quelques Pharisiens leur dirent : " Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:2 |
А неки од фарисеја рекоше им: Зашто чините шта не ваља чинити у суботу?
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:2 |
Pero algunos de los fariseos les decían, «¿Por qué hacen eso que no es permitido hacer en el día sabático?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:2 |
Wtedy niektórzy z faryzeuszy mówili do nich: Dlaczego robicie to, czego nie wolno robić w szabat?
|
Luke
|
FreGenev
|
6:2 |
Et quelques-uns des Pharifiens leur dirent, Pourquoi faites-vous ce qu’il n’eft pas permis de faire és Sabbats?
|
Luke
|
FreSegon
|
6:2 |
Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat?
|
Luke
|
Swahili
|
6:2 |
Baadhi ya Mafarisayo wakawauliza, "Mbona mnafanya jambo ambalo si halali siku ya Sabato?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:2 |
Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados?
|
Luke
|
HunRUF
|
6:2 |
A farizeusok közül némelyek megkérdezték: Miért tesztek olyat, amit szombaton nem szabad?
|
Luke
|
FreSynod
|
6:2 |
Quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat?
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:2 |
Men nogle af Farisæerne sagde: „Hvorfor gøre I, hvad det ikke er tilladt at gøre paa Sabbaten?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
6:2 |
اما تنی چند از فریسیان گفتند: «چرا کاری میکنید که انجامش در روز شبات جایز نیست؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Na sampela bilong ol Farisi i tokim ol, Bilong wanem yupela i mekim dispela samting i tambu long lo long mekim long ol de sabat?
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:2 |
Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚ընէք ինչ որ արտօնուած չէ ընել Շաբաթ օրերը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:2 |
Men nogle af Farisæerne sagde: „Hvorfor gøre I, hvad det ikke er tilladt at gøre paa Sabbaten?‟
|
Luke
|
JapRague
|
6:2 |
ファリザイの或人々彼等に云ひけるは、何ぞ安息日に為すべからざる事を為せるや。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:2 |
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:2 |
Et quelques-uns des pharisiens leur disaient : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis aux jours de sabbat ?
|
Luke
|
PolGdans
|
6:2 |
Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat?
|
Luke
|
JapBungo
|
6:2 |
パリサイ人のうち或 者ども言ふ『なんぢらは何ゆゑ安息 日に爲まじき事をするか』
|
Luke
|
Elzevir
|
6:2 |
τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
|
Luke
|
GerElb18
|
6:2 |
Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist, am Sabbath zu tun?
|