|
Luke
|
ABP
|
6:3 |
And answering to them Jesus said, Neither this did you read, what David did, when he hungered himself and the ones [2with 3him 1being]?
|
|
Luke
|
ACV
|
6:3 |
And having answered them, Jesus said, Have ye not read even this, what David did when he was hungry, and those who were with him,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:3 |
And Jesus answered and said to them, "Have you not read even this, that which David did when he himself hungered, and those who were with him?
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;
|
|
Luke
|
ASV
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:3 |
And Jesus answered and said to them: Have you not read even that which David did, when he was hungry himself, and those who were with him,
|
|
Luke
|
BBE
|
6:3 |
And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
|
|
Luke
|
BWE
|
6:3 |
Jesus answered them, ‘Have you not read what David did? He and his men were hungry.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:3 |
And responding to them, Jesus said: “Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him?
|
|
Luke
|
Common
|
6:3 |
Jesus answered them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
|
|
Luke
|
DRC
|
6:3 |
And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him:
|
|
Luke
|
Darby
|
6:3 |
And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:3 |
But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he became hungry, he and those who were with him:
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:3 |
Jeshu answered and said to them, And this have you not read, what David did when he hungered, and they who were with him?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:3 |
Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:3 |
Jesus responded and said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and those being with him?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:3 |
Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his men were hungry?
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:3 |
And Jesus answering said to them; Have ye never read what David did, when he was hungry, and those who were with him?
|
|
Luke
|
ISV
|
6:3 |
Jesus answered them, “Haven't you read what David did when he and his companions became hungry?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry,
|
|
Luke
|
KJV
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
|
|
Luke
|
LEB
|
6:3 |
And Jesus answered and said to them, “Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry—
|
|
Luke
|
LITV
|
6:3 |
And answering, Jesus said to them, Have you never read this, what David did when he hungered, and those being with him?
|
|
Luke
|
LO
|
6:3 |
Jesus replying, said to them, Did you never read what David and his attendants did, when they were hungry;
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:3 |
And answering, Jesus said to them, Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him;
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:3 |
"Have you never read," answered Jesus, "what David did when he and his followers were hungry?
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:3 |
Jesus replied, and said to them: Have ye not read what David did, when he was hungry, he and those with him?
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:3 |
Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry -
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:3 |
Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry -
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:3 |
Jesus, answering them, said, "Have not you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:3 |
Jesus, answering them, said, "Have not you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:3 |
Yeshua, answering them, said, "Have not you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:3 |
And Jesus answering them, said, Have ye not even read what David did, when he was himself hungry, and they who were with him?
|
|
Luke
|
OEB
|
6:3 |
Jesus’ answer was: “Have not you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions —
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:3 |
Jesus’ answer was: “Have not you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions —
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:3 |
And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "Have you not read what Dovid HaMelech did when he and those with him were hungry, [Shmuel Alef 21:6]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:3 |
And Jesus answered and said to them, Have you not even read what David did, when he was hungry, he and those who were with him;
|
|
Luke
|
RLT
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:3 |
And Yahushua answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:3 |
And, making answer unto them, Jesus said—Have ye never read, even this, what David did when he hungered, he, and they who were with him—
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:3 |
Jesus' answer was. "Have not you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions--
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:3 |
And Iesus answered them and sayde: Have ye not redde what David dyd when he him sylfe was anhungred and they which were with him:
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;
|
|
Luke
|
Webster
|
6:3 |
And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him;
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:3 |
"Have you never read so much as this," answered Jesus-- "what David did when he and his followers were hungry;
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:3 |
And Jesus answering them said, Have ye not read what David did, when he himself was hungry and those that were with him? how he went into the house of God,
|
|
Luke
|
YLT
|
6:3 |
And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:3 |
και αποκριθείς προς αυτούς είπεν ο Ιησούς ουδέ τούτο ανέγνωτε ο εποίησε Δαβίδ οπότε επείνασεν αυτός και οι μετ΄ αυτού όντες
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:3 |
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Het julle dan nie gelees wat Dawid gedoen het nie — toe hy honger gehad het, hy en die wat by hom was —
|
|
Luke
|
Alb
|
6:3 |
Por Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''A nuk keni lexuar çfarë bëri Davidi dhe ata që ishin bashkë me të kur i mori uria?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:3 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:3 |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَمَا قَرَأْتُمْ مَا فَعَلَهُ دَاوُدُ حِينَمَا جَاعَ مَعَ مُرَافِقِيهِ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:3 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَمَا قَرَأْتُمْ وَلَا هَذَا ٱلَّذِي فَعَلَهُ دَاوُدُ، حِينَ جَاعَ هُوَ وَٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:3 |
Յիսուս նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ նրա հետ էին.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:3 |
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:3 |
عئسا اونلارا جاواب ورئب ددي: "مگر اوخوماييبسينيز کي، داوود و اونونلا اولانلار آج قالان زامان نه اتدئلر؟
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:3 |
Orduan ihardesten çuea Iesusec erran ciecén, Eztuçue haur-ere iracurri cer eguin çuen Dauid-ec gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?
|
|
Luke
|
Bela
|
6:3 |
Ісус ім сказаў у адказ: хіба вы ня чыталі, што зрабіў Давід, калі згаладаўся сам і тыя, што былі зь ім?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:3 |
Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David p'en doe naon, eñ hag ar re a oa gantañ?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:3 |
И отговори Исус и рече им: Не сте ли чели ни това което стори Давид когато огладне той и които беха с него,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:3 |
Иисус в отговор им каза: И това ли не сте чели, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:3 |
ထိုအခါ ယေဇူးကလည်း ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ဆာလောင်သောအခါ မိမိနှင့်အတူပါလာသော သူတို့နှင့်တကွ မည်သို့ပြုမူ ခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့မဖတ်ဖူးကြသလော။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:3 |
ယေရှုက၊ ဒါဝိဒ်သည် မိမိအဘော်သို့နှင့်တကွ မွတ်သိပ်သောအခါ၊
|
|
Luke
|
Byz
|
6:3 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:3 |
И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
|
|
Luke
|
Calo
|
6:3 |
Y Jesus ustilando a varda, les rudeló: ¿Ni aun terelais lirenado ocolo ma queró David, pur tereló bóquis ó, y ocolas sos sat ó sinaban?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:3 |
Si Jesus mitubag kanila, "Wala ba kamo makabasa mahitungod sa gibuhat ni David sa diha nga gigutom siya ug ang iyang mga kauban:
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:3 |
ᏥᏌᏃ ᏚᏁᏤᎸ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏱᏥᎪᎵᏰᎣᎢ, ᎾᏍᎩ ᏕᏫ ᏄᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎪᏄ ᏧᏲᏏᏍᎨ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏣᏁᎮᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:3 |
耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:3 |
耶穌回答說:「你們沒有讀過:達味和同他在一起的人,在飢餓時所做的嗎?
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:3 |
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所做的事,連這個你們也沒有念過嗎?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:3 |
耶穌曰、爾未讀大衞及從者、飢時所行乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:3 |
耶稣对他们说:「经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,连这个你们也没有念过吗?
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟϣϥ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁⲓϥ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥ⳿ϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣ ⲡⲁⲓ ⲉⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:3 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉϣⲡⲁⲓ̈ ⲉⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣⲡⲁⲓ ⲉⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲙⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣⲡⲁⲓ ⲉⲁⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲁϥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϩⲕⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:3 |
Odgovori im Isus: "Zar niste čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:3 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: have I da ikke læst det, som David gjorde, der han hungrede, og de, som vare med ham?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:3 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Have I da ikke læst, hvad David gjorde, da han blev hungrig, han og de, som vare med ham?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:3 |
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Have I da ikke læst, hvad David gjorde, da han blev hungrig, han og de, som vare med ham?
|
|
Luke
|
Dari
|
6:3 |
عیسی جواب داد: «مگر نخوانده اید داود در وقتی که خود و یارانش گرسنه بودند چه کرد؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:3 |
En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:3 |
En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:3 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:3 |
Kaj Jesuo, respondante al ili, diris: Ĉu vi eĉ ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?
|
|
Luke
|
Est
|
6:3 |
Aga Jeesus vastas ning ütles neile: "Eks te ole seda lugenud, mida Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel oli nälg,
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:3 |
عیسی پاسخ داد: «مگر نخواندهاید که داود چه کرد، آنگاه که خود و یارانش گرسنه بودند؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:3 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «آیا نخوانده ایدآنچه داود و رفقایش کردند در وقتی که گرسنه بودند،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:3 |
عیسی پاسخ داد: «مگر نخواندهاید داوود در وقتیکه خود و یارانش گرسنه بودند چه كرد؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:3 |
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssaan olivat?
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:3 |
Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä,
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:3 |
Jeesus vastasi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen miestensä tuli nälkä?
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:3 |
Jeesus vastasi heille: ”Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänelle ja hänen seuralaisilleen tuli nälkä?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänellä ja niillä, jotka olivat hänen kanssaan, oli nälkä,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:3 |
Et Jésus, répondant, leur dit : N'avez-vous pas même lu ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:3 |
Et Jésus prenant la parole, leur dit : n’avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:3 |
Jésus leur répondit : " Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui l'accompagnaient :
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:3 |
Alors Jésus prenant la parole leur dit, N’avez-vous pas au moins leu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui eftoyent avec lui?
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:3 |
Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:3 |
Et Jésus prenant la parole, leur dit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:3 |
Et Jésus leur répliqua : « N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:3 |
Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:3 |
Jésus leur répondit par ces paroles : «N'avez-vous pas lu ce que fit David quand il eut faim et ce que firent ses compagnons?
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:3 |
Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:3 |
Et Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim lui et ceux qui l’accompagnaient ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:3 |
Jesus antwortete ihnen: "Habt ihr denn nicht einmal gelesen, was David tat, als ihn und seine Begleiter hungerte?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren:
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:3 |
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Habt ihr denn nicht gelesen, was David tat, als er und seine Begleiter Hunger hatten;
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Habt ihr auch nicht gelesen, was David machte, als er und ‹seine Leute› Hunger hatten?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „Habt ihr auch nicht gelesen, was David machte, als er und ‹seine Leute› Hunger hatten?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:3 |
Jesus antwortete ihnen: »Habt ihr auch davon nichts gelesen, was David getan hat, als ihn samt seinen Begleitern hungerte?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:3 |
Jesus entgegnete: "Habt ihr denn nie gelesen, was David getan hat, als er und seine Begleiter hungrig waren?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:3 |
Und Jesus antwortete ihnen, und sprach: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, als ihn hungerte und die mit ihm waren?
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr das nie gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht auch das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:3 |
Und Jesus antwortete ihnen: habt ihr auch davon nicht gelesen, was David that, als ihn und seine Genossen hungerte?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:3 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr (denn) das auch gar nicht gelesen, was David tat, als ihn und seine Begleiter hungerte? (a) 1Sa 21:4-7
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:3 |
Και αποκριθείς προς αυτούς, είπεν ο Ιησούς· Ουδέ τούτο δεν ανεγνώσατε, το οποίον έπραξεν ο Δαβίδ, οπότε επείνασεν αυτός και οι μετ' αυτού όντες;
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:3 |
Jezi pran lapawòl, li di farizyen yo konsa: Eske nou pa li sa David te fè li menm ak moun pa l' yo, yon jou yo te grangou?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:3 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיוֹתוֹ רָעֵב הוּא וַאֲשֶׁר הָיוּ אִתּוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:3 |
ויען ישוע ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיותו רעב הוא ואשר היו אתו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:3 |
Jézus ezt felelte nekik: »Nem olvastátok, hogy mit tett Dávid, amikor éhezett, ő és akik vele voltak ?
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:3 |
És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett ő és a kik vele voltak?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:3 |
Jézus így válaszolt nekik: Nem olvastátok, hogy mit tett Dávid, amikor megéhezett ő is meg azok is, akik vele voltak?
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:3 |
Jézus így válaszolt nekik: „Vajon azt sem olvastátok, amit Dávid tett, amikor megéhezett ő is, meg azok is, akik vele voltak?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:3 |
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ríu, An né nár leughabhuirsi an ní so, do rinne Dáibhi, an tan do bhí ocrus air féin, agus ar an mhuinntir do bhí na fharradh;
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:3 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:3 |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:3 |
イエス答へて言ひ給ふ『ダビデその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事をすら讀まぬか。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:3 |
イエスは彼らに答えて言った,「ダビデが,自分も共にいた者たちも空腹だったときに何をしたか,あなた方は一度も読んだことがないのか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:3 |
そこでイエスが答えて言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが飢えていたとき、ダビデのしたことについて、読んだことがないのか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:3 |
イエズス答へて曰ひけるは、ダヴィドが己及伴へる人々の飢ゑし時為しし事を、汝等読まざりしか。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:3 |
Jesus, answering chaH, ja'ta', “ ghajbe' SoH read nuq David ta'ta' ghorgh ghaH ghaHta' hungry, ghaH, je chaH 'Iv were tlhej ghaH;
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:3 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Goodou digi daulia di mee a David ne-hai i-tolongo o mee mo ono ehoo ne-hiigai?
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:3 |
Иса оларға былай деп жауап қайырды:— Дәуіт пайғамбар мен оның қасындағылар ашыққан кезде не істегенін оқымап па едіңдер?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:3 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye reheb: —¿Ma ma̱ jun cua e̱rilom saˈ li Santil Hu li cˈaˈru quixba̱nu laj David nak aˈan ut eb li rochben teˈtzˈoca̱k?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:3 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាមិនដែលបានអានអំពីអ្វីដែលស្ដេចដាវីឌបានធ្វើនៅពេលដែលស្ដេច និងគូកនកំពុងឃ្លានទេឬ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:3 |
예수님께서 응답하여 그들에게 이르시되, 다윗이 자기와 또 자기와 함께한 자들이 시장할 때에 행한 이 일도 너희가 읽지 못하였느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:3 |
예수께서 대답하여 가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:3 |
Un Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Arī to jūs neesat lasījuši, ko Dāvids un tie, kas ar viņu bija, darīja, kad bija izsalcis?
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:3 |
Yézu ayanólí bangó : « Bôngó botángí naíno té níni Davídi asálákí ntángo ayókákí nzala, yě na báníngá ba yě ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:3 |
Jėzus jiems atsakė: „Nejaugi neskaitėte, ką darė Dovydas, kai buvo alkanas pats ir jo palydovai?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:3 |
Un Jēzus atbildēja un uz tiem sacīja: “Vai jūs neesat lasījuši, ko Dāvids ir darījis, kad tas bija izsalcis līdz ar tiem, kas pie viņa bija?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:3 |
യേശു അവരോടു: ദാവീദ് തനിക്കും കൂടെയുള്ളവൎക്കും വിശന്നപ്പോൾ ചെയ്തതു എന്തു? അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:3 |
As dreggyr Yeesey ad, gra, Nagh vel shiu er lhaih wheesh shoh, cre ren David tra v'eh hene as e heshaght accryssagh:
|
|
Luke
|
Maori
|
6:3 |
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore ianei koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e mate ana i te hiakai, ratou ko ona hoa;
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:3 |
Ary Jesosy namaly azy ka nanao hoe: Tsy mbola novakinareo va ny teny milaza ilay nataon’ i Davida, raha noana izy mbamin’ izay nanaraka azy,
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:3 |
Тэгтэл Есүс хариулж тэдэнд, Та нар үүнийг, Давийд өөрөө болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс өлсөж байх үед тэр юу хийснийг уншаагүй юм уу?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:3 |
UJesu wasebaphendula, wathi: Alifundanga lalokho yini, uDavida akwenzayo, mhla elambile yena lababelaye,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:3 |
Jesus gaf hun ten antwoord: Hebt ge dan niet gelezen, wat David deed, toen hij met zijn gevolg honger had?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:3 |
Og idet han svarte, sa Jesus til dem, Leste dere ikke engang dette, som David gjorde, da han og de som var med ham sultet?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:3 |
Men Jesus tok til ords og sagde til deim: «Hev de då ’kje lese kva David gjorde då han og mennerne hans var svoltne?
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:3 |
Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham,
|
|
Luke
|
Northern
|
6:3 |
İsa onlara cavab verdi: «Davud və yanındakılar ac olanda nə etdiklərini oxumamısınızmı?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:3 |
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:3 |
Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Komail sota wadoker, me Dawid wiadar ni a men mangadar, i o me iang i?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Sises ketin sapeng irail, mahsanih, “Kumwail sohte kin wadek dahme Depit wiadahro ahnsou me ih oh ienge ko duhpeklao?
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:3 |
A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:3 |
A Jezus im odpowiedział: Czy nie czytaliście o tym, co zrobił Dawid, gdy był głodny, on i ci, którzy z nim byli?
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:3 |
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:3 |
E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lêstes o que fez David quando teve fome, elle e os que com elle estavam?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:3 |
E Jesus lhes respondeu: Nunca lestes isto, o que Davi fez quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:3 |
E Jesus lhes respondeu: Nunca lestes isto, o que Davi fez quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:3 |
Jesus respondeu: «Não lestes o que fez David, quando teve fome, ele e os seus companheiros?
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:3 |
Isus le-a răspuns: „Oare n-aţi citit ce a făcut David când a flămânzit, el şi cei ce erau împreună cu el?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:3 |
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:3 |
Иисус сказал им в ответ: «Разве вы не читали, что сделал Давид, когда проголодался сам и бывшие с ним?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:3 |
Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ⸀ὄντες;
|
|
Luke
|
Shona
|
6:3 |
Zvino Jesu achivapindura, wakati: Hamuna kuverenga izvo kunyange Dhavhidhi zvaakaita, paakange ava nenzara iye nevakange vanaye,
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:3 |
In odgovori in jim reče Jezus: Ali niste še brali tega, kar je storil David, ko se je ulačnil on in kateri so bili ž njim?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:3 |
Jezus jim odgovori in reče: „Mar niste brali tega, kar je storil David, ko je bil lačen on sam in ti, ki so bili z njim;
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:3 |
In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Ali niste brali tega, kar je storil David, ko se je bil ulakotil on in kteri so bili ž njim?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:3 |
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Miyaydnaan akhriyin wixii Daa'uud sameeyey goortuu gaajooday, isaga iyo kuwii la jiray,
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:3 |
Jesús les respondió y dijo: “¿No habéis leído siquiera lo que hizo David cuando tuvieron hambre, él y los que le acompañaban;
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:3 |
Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:3 |
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:3 |
Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:3 |
Jesús, contestándoles, dijo, «¿No han leído lo que David hizo cuando estuvo hambriento, él y los que estaban con él;
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:3 |
Y respondiendo Jesus les dijo: ¿Ni aun esto habeis leido qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:3 |
И одговарајући Исус рече им: Зар нисте читали оно што учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:3 |
И одговарајући Исус рече им: зар нијесте читали оно што учини Давид кад огладње, он и који бијаху с њим?
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:3 |
Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:3 |
Yesu akawajibu, "Je, hamjasoma jinsi alivyofanya Daudi pamoja na wenzake wakati walipokuwa na njaa?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:3 |
Jesus svarade och sade till dem: »Haven I icke läst om det som David gjorde, när han själv och de som följde honom blevo hungriga:
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:3 |
Jesus svarade dem: "Har ni inte läst vad David gjorde när han och hans män var hungriga?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:3 |
Swarade JEsus och sade til dem: Hafwen I icke läst hwad David gjorde, då han hungrade, och de med honom woro?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:3 |
Svarade Jesus, och sade till dem: Hafven I icke läsit hvad David gjorde, då han hungrade, och de med honom voro?
|
|
Luke
|
TNT
|
6:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
|
|
Luke
|
TR
|
6:3 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:3 |
At pagsagot sa kanila ni Jesus ay sinabi, Hindi baga nabasa ninyo ang ginawa ni David, nang siya'y magutom, siya, at ang mga kasamahan niya;
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:3 |
In sambung hi Īsa kanila, “Mayta', wala' niyu nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud ha waktu hiyapdi' siya iban sin manga tindug niya?
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:3 |
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านเรื่องนี้อีกหรือ ที่ดาวิดได้กระทำเมื่ออดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:3 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Na Jisas i bekim ol na tok, Ating i yes long yupela i ritim liklik olsem dispela, long Devit i bin mekim wanem, taim em yet em i hangre, na ol husat i stap wantaim em,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:3 |
İsa Ferisilere şöyle cevap verdi: “Davud ve adamları acıkınca ne yaptı, okumadınız mı?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:3 |
İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Davut'la yanındakiler acıkınca Davut'un ne yaptığını okumadınız mı?
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:3 |
І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднів він і тї, що були з ним:
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:3 |
І промовив Ісус їм у відповідь: „Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголодні́в, також ті, хто був із ним?
|
|
Luke
|
Uma
|
6:3 |
Na'uli' -raka Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud pai' doo-doo-na owi nto'u-ra mo'oro' -e?
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:3 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”کیا تم نے کبھی نہیں پڑھا کہ داؤد نے کیا کِیا جب اُسے اور اُس کے ساتھیوں کو بھوک لگی تھی؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:3 |
ईसा ने जवाब दिया, “क्या तुमने कभी नहीं पढ़ा कि दाऊद ने क्या किया जब उसे और उसके साथियों को भूक लगी थी?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Īsā ne jawāb diyā, “Kyā tum ne kabhī nahīṅ paṛhā ki Dāūd ne kyā kiyā jab use aur us ke sāthiyoṅ ko bhūk lagī thī?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:3 |
Һәзрити Әйса: — Падиша Давут вә униң һәмралириниң ач қалғанда қандақ қилғанлиғини Муқәддәс Язмилардин оқумиғанму? Қени ейтип беқиңлар!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Đức Giê-su trả lời : Các ông chưa đọc chuyện này trong Sách sao ? Ông Đa-vít đã làm gì khi ông và thuộc hạ đói bụng ?
|
|
Luke
|
Viet
|
6:3 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vậy các ngươi chưa đọc chuyện vua Ða-vít làm trong khi vua cùng kẻ đi theo bị đói sao?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:3 |
Đức Giê-su đáp: Các ông chưa đọc chuyện vua Đa-vít đã làm khi vua và đoàn tùy tùng bị đói sao?
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:3 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν [ο] ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου [οντες]
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:3 |
Atebodd Iesu, “Ydych chi ddim wedi darllen beth wnaeth Dafydd pan oedd e a'i ddilynwyr yn llwgu?
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌿𐌲𐌲𐍅𐌿𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳, 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:3 |
And Jhesus answeride, and seide to hem, Han ye not redde, what Dauith dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym;
|
|
Luke
|
f35
|
6:3 |
και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Anambung si Isa, yukna, “Angay, halam tabassabi bahā' pasal bay tahinang e' si Da'ud ma masa awal e', waktu bay kaotas sigām maka saga a'ana?
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:3 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hen: Hebt gij dan niet gelezen wat David deed toen hij en degenen die met hem waren honger hadden?
|