|
Luke
|
ABP
|
6:34 |
And if you should lend from whom you hope to recover, what [3to you 1favor 2is it]? for even sinners [2to sinners 1lend], that they should recover what is equal.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:34 |
And if ye lend to whom ye hope to receive, what credit is for you? For even sinners lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to receive, what praise is it to you? For even sinners lend to sinners, that they may receive as much again.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:34 |
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:34 |
And if you lend to them from whom you hope to receive, what thanks have you? for even sinners lend to sinners, that they may receive the same.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:34 |
And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:34 |
If you lend to those who will give to you, what good is there in that? Even bad people lend to bad people, if they think they will get the same from them.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:34 |
And if you will loan to those from whom you hope to receive, what credit is due to you? For even sinners lend to sinners, in order to receive the same in return.
|
|
Luke
|
Common
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, to receive as much back.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:34 |
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:34 |
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to receive it back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, so that they may receive the same amount back.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:34 |
And if you lend to them from whom you expect to be recompensed, what is your grace? for sinners also lend to sinners, that they might be profited.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:34 |
And if you may lend to those from whom you may hope to receive, what grace is there to you? for sinners lend to sinners, that they may receive back the equivalent.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:34 |
If you lend anything to those from whom you expect to get something back, do you deserve any thanks for that? Sinners also lend to sinners to get back what they lend.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:34 |
And if ye lend to those, from whom ye hope to receive back again, what thanks are due to you? for sinners lend to sinners, that they may receive an equivalent.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:34 |
If you lend to those from whom you expect to get something back, what thanks do you deserve? Even sinners lend to sinners to get back what they lend.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:34 |
And if ye lend [to those] of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you expect to receive back, what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal amount!
|
|
Luke
|
LITV
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is there to you? For the sinners lend to sinners so that they may receive the same.
|
|
Luke
|
LO
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks are you entitled to, since even sinners lend to sinners, that they may received as much in return.
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:34 |
And if you lend to those of whom you hope to receive, what thanks do you have? For sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:34 |
"And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so as to get as much back.
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:34 |
And if ye lend to one from whom ye expect recompense, what goodness is it in you? For sinners also lend to sinners, to receive adequate recompense.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to be repaid, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may be repaid in full.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:34 |
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:34 |
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:34 |
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:34 |
And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks do ye deserve? even sinners lend to sinners, to receive as much in return.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:34 |
If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:34 |
If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:34 |
"And if you lend to those from whom you hope to receive, what kind of shvakh to you is that? Even chote'im lend to chote'im, that they receive in return the same amount.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? for sinners also lend to sinners to receive repayment.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:34 |
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:34 |
And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:34 |
And, if ye lend to them from whom ye are hoping to receive, what sort of thanks are there for you? Even sinners, unto sinners, do lend, that they may receive back, as much.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:34 |
If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:34 |
If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:34 |
And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:34 |
And if ye lend [to them] from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:34 |
And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:34 |
And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks are due to you? for sinners also lend to sinners that they may receive an equivalent.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:34 |
and if ye lend to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners--that they may receive again as much.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:34 |
και εάν δανείζητε παρ΄ ων ελπίζετε απολαβείν ποία υμίν χάρις εστί και γαρ αμαρτωλοί αμαρτωλοίς δανείζουσιν ίνα απολάβωσι τα ίσα
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:34 |
En as julle leen aan dié van wie julle hoop om terug te ontvang, watter dank het julle? Want die sondaars leen ook aan die sondaars, om net soveel terug te ontvang.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:34 |
Dhe nëse u jepni hua atyre që shpresoni t'jua kthejnë, çfarë merite do të keni nga kjo? Edhe mëkatarët u japin hua mëkatarëve, që t'u kthehet aq sa dhanë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:34 |
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:34 |
وَإِنْ أَقْرَضْتُمُ الَّذِينَ تَأْمُلُونَ أَنْ تَسْتَوْفُوا مِنْهُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ الْخَاطِئِينَ أَيْضاً يُقْرِضُونَ الْخَاطِئِينَ لِكَيْ يَسْتَوْفُوا مِنْهُمْ مَا يُسَاوِي قَرْضَهُمْ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:34 |
وَإِنْ أَقْرَضْتُمُ ٱلَّذِينَ تَرْجُونَ أَنْ تَسْتَرِدُّوا مِنْهُمْ، فَأَيُّ فَضْلٍ لَكُمْ؟ فَإِنَّ ٱلْخُطَاةَ أَيْضًا يُقْرِضُونَ ٱلْخُطَاةَ لِكَيْ يَسْتَرِدُّوا مِنْهُمُ ٱلْمِثْلَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:34 |
Եւ ինչպէս կամենում էք, որ անեն ձեզ մարդիկ, այնպէս արէ՛ք եւ դուք նրանց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:34 |
Եթէ փոխ տաք այնպիսի մարդոց՝ որոնցմէ յոյս ունիք վերստանալու, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ փոխ կու տան մեղաւորներուն, որպէսզի վերստանան նոյն չափով:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:34 |
اگر او آداملارا بورج ورهسئنئز کي، اونلاردان گري آلماغا اومئدئنئز وار، نه فضئلتئنئز وار؟! چونکي گوناهکارلار دا گوناهکارلارا بورج ورئرلر کي، همن او قدر گري آلسينلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:34 |
Eta baldin presta badieceçue rendaturen drauçuela sperança duçueney, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere vicitze gaichtotacoey prestatzen draue, ordaina recebi deçatençat.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:34 |
І калі пазычаеце тым, ад каго спадзеяцеся зыскаць назад, якая вам за тое падзяка? бо і грэшнікі пазычаюць грэшнікам, каб спагнаць гэтулькі сама.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:34 |
Ma ne brestit nemet d'ar re e c'hortozit resev diganto, peseurt trugarez a dleer deoc'h? Ar bec'herien a brest ivez d'ar bec'herien evit kaout kement all.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:34 |
И ако давате на заем на тези от които се надеете пак да вземете, каква благодат имате? защото и грешни на грешни заемат за да вземат пак равното.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:34 |
И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешни, за да получат обратно равното.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:34 |
သင်တို့သည် ပြန်လည်ပေးဆပ်မည်ဟု မျှော်လင့်ရသောသူများကိုသာ ချေးငှားကြပါလျှင် မည်သည့်အကျိုးကို သင်တို့ခံစားရမည်နည်း။ အပြစ်ရှိသူများပင်လျှင် တူညီသောပမာဏကို ပြန်လည်ရရှိရန် အပြစ်သားများကို ချေးငှားကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:34 |
သူတပါးအား ဥစ္စာချေးငှါးသောအခါ ဆပ်ပေးလိမ့်မည်ဟု မြော်လင့်လျက် ချေးငှါးလျှင် အဘယ် ကျေးဇူးတင်သနည်း။ ဆိုးသောသူတို့သည် ကျေးဇူးဆပ်ခြင်းကိုခံလို၍ ဆိုးသောသူချင်းတို့အား ချေးငှါးတတ် သည် မဟုတ်လော။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:34 |
και εαν δανειζητε 1155 παρ ων ελπιζετε 1679 απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:34 |
И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:34 |
Y si prestisareis á ocolas, de coines ujarais ustilar, ¿qué merito terelareis? Presas tambien os chores prestisaran yeques á averes, somia ustilar aver tanto.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:34 |
Ug kon ang inyong pahulamon mao ra ang mga tawo nga adunay inyong mapaabut nga madawat gikan kanila, unsa may dungog ninyo? Bisan gani ang mga makasasala magapahulam man ngadto sa mga makasasalam nga magapaabut nga makadawat a usab ug sama sa gipahulam.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:34 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᏛᎪᎩᏁᎵ ᏗᏤᎵᏎᎯ ᏱᏗᏣᏙᎳᏍᏗᎭ; ᎦᏙ ᎢᏥᎭ ᎦᏰᏣᎵᎡᎵᏤᏗ ᎨᏒᎢ? ᎠᏂᏍᎦᎾᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏍᎦᎾ ᏓᎾᏙᎳᏍᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᏔᎵᏁ ᎥᎨᏥᏁᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:34 |
如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:34 |
你們若借給那些有希望償還的,,為你們還算什麼功德? 就是連罪人也借給罪人,為能如數收回。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:34 |
你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:34 |
爾貸於人而望償、何惠之有、蓋罪人亦貸於罪人、欲其如數而償也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:34 |
你们若借给人,指望从他收回,有甚么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲓⲕⲉⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲥⲉⲉⲣⲇⲁⲛⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:34 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲙⲟⲧ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲃ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:34 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϯⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲙⲟⲧʾ ⲣⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲟⲩ ϯ ⲛⲣⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲃ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:34 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϯⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲙⲟⲧ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲟⲩ ϯ ⲛⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲃ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:34 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲧⲛϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉϫⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲙⲟⲧ ⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϩⲱⲟⲩ ϯⲛⲣⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲩⲕⲱⲃ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:34 |
Ako pozajmljujete samo onima od kojih se nadate dobiti, kakvo li vam uzdarje? I grešnici grešnicima pozajmljuju da im se jednako vrati."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:34 |
Og dersom I laane dem, af hvilke I haabe at faae igjen, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere laane ogsaa Syndere, paa det de skulle faae lige igjen.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:34 |
Og dersom I laane dem, af hvem I haabe at faa igen, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere laane Syndere for at faa lige igen.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:34 |
Og dersom I laane dem, af hvem I haabe at faa igen, hvad Tak have I derfor? Thi ogsaa Syndere laane Syndere for at faa lige igen.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:34 |
و اگر فقط به کسی قرض بدهید که توقع پس گرفتن دارید دیگر چه افتخاری برای شما دارد؟ حتی خطاکاران هم، اگر بدانند تمام آن را پس خواهند گرفت، به یکدیگر قرض خواهند داد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:34 |
En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:34 |
En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:34 |
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:34 |
Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian dankon vi havas? eĉ pekuloj pruntas al pekuloj, por egale rericevi.
|
|
Luke
|
Est
|
6:34 |
Ja kui te laenate neile, kelledelt te loodate tagasi saada, mis tänu on teil sellest? Patusedki laenavad patustele, et nad samavõrra saaksid tagasi.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:34 |
و اگر فقط به کسانی قرض دهید که امید عوض از آنان دارید، چه برتری خواهید داشت؟ حتی گناهکاران نیز به گناهکاران قرض میدهند تا روزی از ایشان عوض بگیرند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:34 |
واگر قرض دهید به آنانی که امید بازگرفتن از ایشان دارید، شما را چه فضیلت است؟ زیرا گناهکاران نیز به گناهکاران قرض میدهند تا از ایشان عوض گیرند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:34 |
و اگر فقط به كسی قرض بدهید كه توقّع پس گرفتن دارید دیگر چه افتخاری برای شما دارد؟ حتّی خطاكاران هم، اگر بدانند تمام آن را پس خواهند گرفت، به یكدیگر قرض خواهند داد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:34 |
Ja jos te lainaatte niille, joilta te toivotte jälleen saavanne, mikä kiitos teillä siitä on? sillä syntisetkin lainaavat syntisille, että he tasan jälleen saisivat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:34 |
Ja jos te lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:34 |
Ja jos te lainaatte niille, joiden uskotte maksavan takaisin, mitä kiitettävää siinä on? Syntisetkin lainaavat toisilleen, kun tietävät saavansa takaisin saman verran.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:34 |
Jos te lainaatte sellaisille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta te siitä saatte? Syntisetkin lainaavat syntisille, jos saavat yhtä paljon takaisin.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:34 |
Jos lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:34 |
Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende l'équivalent.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:34 |
Et fi vous preftez à ceux de qui vous efperez le recevoir, quel gré vous en fçaura-t’on? car les mal-vivans preftent auffi aux mal-vivans, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:34 |
Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende la pareille.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:34 |
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:34 |
Und wenn ihr nur den Leuten leiht, von denen ihr etwas zu bekommen hofft, wie könnt ihr dafür Dank erwarten? Selbst Sünder leihen ihresgleichen, um denselben Dienst von ihnen zu empfangen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:34 |
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sunder leihen den Sundern auch, auf daü sie Gleiches wieder nehmen.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:34 |
Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:34 |
Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:34 |
Wenn ihr nur denen leiht, von denen ihr es wieder zu bekommen hofft, welchen Verdienst habt ihr davon? Auch Sünder leihen ja einander, um den gleichen Betrag dafür zu erhalten.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:34 |
Und wenn ihr denen etwas verleiht, von denen ihr hofft, [eine Gegenleistung] zu erhalten, welcher Dank gebührt euch? Auch Sünder verleihen an Sünder, um das Gleiche zurückzuerhalten.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:34 |
Und wenn ihr denen etwas verleiht, von denen ihr hofft, [eine Gegenleistung] zu erhalten, welcher Dank gebührt euch? Denn auch Sünder verleihen an Sünder, um das Gleiche zurückzuerhalten.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:34 |
Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr (das Geliehene) zurückzuerhalten hofft: welchen (Anspruch auf) Dank habt ihr dann? Auch die Sünder leihen den Sündern, um ebensoviel zurückzuerhalten.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:34 |
Und wenn ihr nur denen etwas leiht, von denen ihr es sicher zurückbekommt, welche Anerkennung verdient ihr dafür? Auch die Sünder leihen Sündern in der Hoffnung, alles wiederzubekommen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:34 |
Und wenn ihr leihet denen, von welchen ihr es zurückzuempfangen hoffet, was ist euer Dank? Denn auch die Sünder leihen Sündern, damit sie ebensoviel zurückempfangen.
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:34 |
Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für eine Gnade habt ihr? Denn auch die Sünder leihen den Sündern, um das Gleiche wieder zu empfangen.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:34 |
Und so ihr leihet denen, von denen ihr es wieder zu empfangen hoffet, was für Dank habt ihr? Denn auch die Sünder leihen den Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:34 |
Und wenn ihr denen leiht, von welchen ihr es zu bekommen hofft, ebenso leihen doch auch die Sünder den Sündern, um die gleiche Summe wieder zu bekommen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:34 |
Und wenn ihr denen leiht, von denen ihr zurückzuerhalten hofft, was für einen Dank habt ihr? Auch die Sünder leihen den Sündern, damit sie das gleiche zurückerhalten. (a) 3Mo 25:35-37
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:34 |
Και εάν δανείζητε εις εκείνους, παρ' ων ελπίζετε πάλιν να λάβητε, ποία χάρις χρεωστείται εις εσάς; διότι και οι αμαρτωλοί εις αμαρτωλούς δανείζουσι διά να λάβωσι πάλιν τα ίσα.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:34 |
Si se moun nou konnen k'ap renmèt nou nou prete sèlman, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo tou, yo prete mechan parèy yo ki kapab renmèt yo sa yo te prete yo a san mank.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:34 |
וְאִם־תַּלְווּ אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר תְּקַוּוּ לְקַבֵּל מֵהֶם מַה־הוּא חַסְדְּכֶם גַּם הַחַטָּאִים מַלְוִים אֶת־הַחַטָּאִים לְמַעַן יוּשַׁב לָהֶם בְּשָׁוֶה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:34 |
ואם תלוו את האנשים אשר תקוו לקבל מהם מה הוא חסדכם גם החטאים מלוים את החטאים למען יושב להם בשוה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:34 |
És ha azoknak adtok kölcsön, akiktől remélitek, hogy visszakapjátok, milyen jutalmat érdemeltek? Hiszen a bűnösök is kölcsönöznek a bűnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza.
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:34 |
És ha csak azoknak adtok kölcsönt, a kiktől reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bűnösök is adnak kölcsönt a bűnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:34 |
És ha azoknak adtok kölcsönt, akiktől remélitek, hogy visszakapjátok, mi a jutalmatok? Bűnösök is adnak kölcsönt bűnösöknek, hogy visszakapják azt, ami jár nekik.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:34 |
És ha azoknak adtok kölcsönt, akiktől remélitek, hogy visszakapjátok, mi a jutalmatok? Bűnösök is adnak kölcsönt bűnösöknek, hogy visszakapják azt, ami jár nekik.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:34 |
Agus dá dtugtháoi áirleagadh dona dáoinibh ó a sáoltí a fhagháil a rís, créud é an buidheachus bhias oruibh? óir do bheirid na peachthaidh áirleagadh do na peachthachaibh, do chum go bhfuighdís a leitheid a rís.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:34 |
E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:34 |
E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:34 |
なんぢら得る事あらんと思ひて人に貸すとも、何の嘉すべき事あらん、罪人にても均しきものを受けんとて罪人に貸すなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:34 |
返してもらうことを期待して貸したからといって,それがあなた方に何の名誉になるだろうか。罪人たちでさえ,同じだけ取り戻そうとして,罪人たちに貸しているのだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:34 |
また返してもらうつもりで貸したとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でも、同じだけのものを返してもらおうとして、仲間に貸すのである。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:34 |
又受くる所あらんことを期して人に貸せばとて、汝等に何の酬かあらん、蓋罪人も猶均しき物を受けんとて、罪人に貸すなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:34 |
chugh SoH lend Daq chaH vo' 'Iv SoH tul Daq Hev, nuq credit ghaH vetlh Daq SoH? 'ach yemwI'pu' lend Daq yemwI'pu', Daq Hev DoH as 'ar.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:34 |
Maa goodou e-wanga-hua godou mee gi digau ala e-hagamaanadu go goodou bolo digaula ga-gowadu labelaa nadau mee gi goodou, di hagahumalia le e-kae go goodou eimaha? Digau huaidu hogi e-wanga nadau mee gi digau huaidu, i-di nadau maanadu bolo ma e-loomoi labelaa ono haga-humalia.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:34 |
Егер одан қайтарып алармын деген үмітпен біреуге қарыз берсеңдер, сол үшін қандай сый алмақсыңдар? Берген нәрселерін түгелдей қайтарып алу үшін күнәкарлар да өзі сияқтыларға қарыз береді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:34 |
Cui la̱ex nequetoˈoni tumin caˈaj cuiˈ reheb li nequenau nak teˈxqˈue re̱kaj, ma̱cˈaˈ xjalanil li yo̱quex chixba̱nunquil riqˈuin li nequeˈxba̱nu li toj ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban xban nak nequeˈxtoˈoni tumin caˈaj cuiˈ reheb li nequeˈxnau nak teˈxqˈue re̱kaj.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:34 |
ហើយបើអ្នករាល់គ្នាសង្ឃឹមថានឹងទទួលបានមកវិញពីអស់អ្នកដែលអ្នករាល់គ្នាឲ្យខ្ជី តើអ្នករាល់គ្នាមានកិត្ដិយសអ្វី? សូម្បីតែពួកមនុស្សបាបក៏ឲ្យគ្នាគេខ្ចី ដើម្បីទទួលបានគ្រប់ចំនួនវិញដែរ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:34 |
너희가 어떤 자들에게 받기를 바라며 빌려 주면 무슨 감사를 받겠느냐? 죄인들도 준 만큼 다시 받으려고 죄인들에게 빌려 주느니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:34 |
너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:34 |
Un ja jūs aizdosiet tiem, no kā cerat saņemt atpakaļ, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki aizdod grēciniekiem, lai tikpat saņemtu.
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:34 |
Sókó bokodéfisa mosolo bobélé na baye bakokí kozóngisela bínó, ntína níni bátóndo bínó ? Atâ basúmuki bakodéfisaka báníngá mosolo na elíkyá ’te bázwa mwangó lisúsu.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:34 |
Jei skolinate tik tiems, iš kurių tikitės atgausią, koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai skolina nusidėjėliams, kad atgautų paskolą.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:34 |
Un kad aizdodat tiem, no kā cerējat atdabūt, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki grēciniekiem aizdod, lai to pašu atdabū.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:34 |
മടക്കി വാങ്ങിക്കൊള്ളാം എന്നു നിങ്ങൾ ആശിക്കുന്നവൎക്കു കടം കൊടുത്താൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു കിട്ടും? പാപികളും കുറയാതെ മടക്കിവാങ്ങേണ്ടതിന്നു പാപികൾക്കു കടം കൊടുക്കുന്നുവല്ലോ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:34 |
As my ta shiu geeasaght dauesyn voue ta shiu jeeaghyn son cooilleeney, cre ta nyn mooise? son ta eer drogh-sleih geeasaght da drogh-sleih; dy gheddyn wheesh cheddin reesht.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:34 |
Ki te tuku moni koutou ki te hunga e mea ai koutou ka utua mai e ratou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e tuku moni ana hoki te hunga hara ki te hunga hara, mo te pera kia whakahokia ki a ratou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:34 |
Ary raha mampisambotra izay antenainareo fa mbola hanonitra ianareo, inona moa no soa tokony ho azonareo? fa na dia ny mpanota aza mba mampisambotra ny mpanota, handraisany toraka izany indray.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:34 |
Мөн та нар буцааж авна гэж найддаг хүмүүстээ зээлдүүлбэл та нарт ямар талархал байх билээ? Учир нь гэмтнүүд ч бас гэмтнүүддээ буцааж авах хэрээрээ зээлдүүлдэг.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:34 |
καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:34 |
Futhi uba liseboleka labo elithemba ukwemukela kubo, yikubongwa bani elilakho? Ngoba lezoni zeboleka izoni, ukuze zemukele izinto ezifananayo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:34 |
En als gij leent aan hen, van wie gij hoopt iets terug te krijgen, wat voor verdienste hebt gij dan wel? Ook de zondaars lenen aan zondaars, om evenveel terug te krijgen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:34 |
Og hvis dere låner til dem fra hvem dere håper å motta, hva slags nåde er det til dere? For også de syndige låner til syndige, for at de kunne motta likt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:34 |
Og um de låner til deim som de ventar å få att av, kva er det å takka dykk for? syndarane låner og til syndarar på den måten at dei skal få like mykje att.
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:34 |
Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:34 |
Əgər geri almaq ümidi ilə insanlara borc verirsinizsə, hansı tərifə layiqsiniz? Günahkarlar da günahkarlara borc verirlər ki, həmin borcu tam geri alsınlar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:34 |
ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:34 |
A ma komail pan ki ong irail, me komail akpwainongki, da me pan kating pamail? Pwe me dipan akan pil kin wiai ong me dipan, pwen ale me dueta.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:34 |
Oh ma kumwail pahn kihong mehkot ong irail kante me kumwail kasikasik kasapahlpe sang rehr, soangen pai da me kumwail kasikasik en ale? Pwe me dipan akan pil kin kihong me dipan akan pwe re en pil ale dupukpe!
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:34 |
A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:34 |
I jeśli pożyczacie tym, od których spodziewacie się zwrotu, na jaką wdzięczność zasługujecie? Przecież i grzesznicy pożyczają grzesznikom, aby z powrotem odebrać tyle samo.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:34 |
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:34 |
E, se emprestardes áquelles de quem esperaes tornar a receber, que recompensa tereis? Porque tambem os peccadores emprestam aos peccadores, para tornarem a receber outro tanto.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:34 |
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber de volta, que mérito tereis? Pois também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberam de volta o tanto equivalente.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:34 |
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber de volta, que mérito tereis? Pois também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberam de volta o tanto equivalente.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:34 |
E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, que agradecimento mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, a fim de receberem outro tanto.
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:34 |
Şidacă daţi cu împrumut acelora de la care nădăjduiţi să luaţi înapoi, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii dau cu împrumut păcătoşilor, ca să ia înapoi întocmai.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:34 |
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:34 |
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? Ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:34 |
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:34 |
καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:34 |
Uye kana muchikweretesa vamunotarisira kugamuchira kwavari, mune kuvongwa kwakadini? Nokuti vatadzi vanokweretesawo vatadzi, kuti vagamuchirezve zvakaenzana nazvo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:34 |
In če posojate tistim, od katerih upate zopet prejeti, kakšna hvala vam gre? Tudi grešniki posojajo grešnikom, da prejmo enako.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:34 |
In če posojate tistim, od katerih upate, da prejmete, kakšno hvalo imate? Kajti tudi grešniki posojajo grešnikom, da prejmejo toliko nazaj.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:34 |
In če boste posojevali tistim, od kterih upate, da boste prejeli, kakošno boste imeli milost? Saj tudi grešniki grešnikom posojujejo, da prejmó enako.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:34 |
Haddaad wax amaahisaan kuwa aad ka rajaynaysaan inaad ka heshaan, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba way amaahiyaan dembilayaasha inay ka helaan intii oo kale.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:34 |
Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis restitución, ¿qué favor merecéis con ello? Los pecadores también prestan a los pecadores, para recibir el equivalente.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:34 |
Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:34 |
Y si prestareis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:34 |
Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:34 |
Si le prestan a aquellos de quienes esperan recibir, ¿qué bendición es para ustedes? Si incluso los pecadores le prestan a pecadores, para que les devuelvan lo mismo.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:34 |
Y si prestareis á aquellos de quienes esperais recibir, ¿qué gracias tendreis? porque tambien los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:34 |
И ако дајете у зајам онима од којих се надате да ћете узети, каква вам је хвала? Јер и грешници грешницима дају у зајам да узму опет онолико.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:34 |
И ако дајете у зајам онима од којијех се надате да ћете узети, каква вам је хвала? Јер и грјешници грјешницима дају у зајам да узму опет онолико.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:34 |
Καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; Καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:34 |
Na kama mnawakopesha wale tu mnaotumaini watawalipeni, je, mtapata tuzo gani? Hata wenye dhambi huwakopesha wenye dhambi wenzao ili warudishiwe kima kilekile!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:34 |
Och om I lånen åt dem av vilka I kunnen hoppas att själva få något, vad tack kunnen I få därför? Också syndare låna ju åt syndare för att få lika igen.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:34 |
Och om ni lånar ut till dem som ni hoppas ska ge tillbaka, ska ni ha tack för det? Även syndare lånar ut till syndare för att få lika tillbaka.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:34 |
Och om I lånen dem, der I hoppens få något igen, hwad tack hafwen I derföre? Ty syndarena låna ock syndarom, på det de skola få lika igen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:34 |
Och om I lånen dem, der I hoppens få något igen, hvad tack hafven I derföre? Ty syndarena låna ock syndarom, på det de skola få lika igen.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:34 |
καὶ ἐὰν δανείζετε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ [γὰρ] ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
|
|
Luke
|
TR
|
6:34 |
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε ελπιζητε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:34 |
At kung kayo'y mangagpahiram doon sa mga inaasahan ninyong may tatanggapin, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? ang mga makasalanan man ay nangagpapahiram sa mga makasalanan, upang muling magsitanggap ng gayon din.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:34 |
Iban bang amu sadja in pabūsan niyu in tau makatungbas kaniyu, na unu in karayawan makawa' niyu? Karna' minsan in manga tau mangī' magbūs-biyūsi da ha wayruun kalugian nila!
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:34 |
ถ้าท่านทั้งหลายให้ยืมเฉพาะแต่ผู้ที่ท่านหวังจะได้คืนจากเขาอีก จะนับว่าเป็นคุณอะไรแก่ท่าน ถึงแม้คนบาปก็ยังให้คนบาปยืมโดยหวังว่าจะได้รับคืนจากเขาอีกเท่ากัน
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:34 |
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:34 |
Na sapos yupela i givim dinau long ol bilong husat yupela i gat hop long kisim samting, yupela i gat wanem tok tenkyu? Long wanem, ol sinman tu i givim dinau long ol sinman, long kisim wankain olsem gen.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:34 |
İnsanlara ödünç verdiğinizde hep karşılık beklerseniz bu size itibar kazandırır mı? Hayır, çünkü günahkârlar da verdiklerini geri almak şartıyla diğer günahkârlara ödünç verirler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:34 |
Geri alacağınızı umduğunuz kişilere ödünç verirseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile verdiklerini geri almak koşuluyla günahkârlara ödünç verirler.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:34 |
І коли позичаєте тим, від кого маєте надію одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:34 |
А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, — яка вам за те ла́ска? Позичають бо й грішники грішникам, щоб оде́ржати стільки ж.
|
|
Luke
|
Uma
|
6:34 |
Ane kita' mpewai' doi-ta rahenta muntu' hi tauna to ta'inca bisa mpoponculi' -taka, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, dota wo'o-ra-rawo rapohentai doi hingka todada'a-ra, apa' ncarumaka-ra rapoponculi' moto-raka mpai'.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:34 |
اِسی طرح اگر تم صرف اُن ہی کو اُدھار دو جن کے بارے میں تمہیں اندازہ ہے کہ وہ واپس کر دیں گے تو اِس میں تمہاری کیا خاص مہربانی ہو گی؟ گناہ گار بھی گناہ گاروں کو اُدھار دیتے ہیں جب اُنہیں سب کچھ واپس ملنے کا یقین ہوتا ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:34 |
इसी तरह अगर तुम सिर्फ़ उन्हीं को उधार दो जिनके बारे में तुम्हें अंदाज़ा है कि वह वापस कर देंगे तो इसमें तुम्हारी क्या ख़ास मेहरबानी होगी? गुनाहगार भी गुनाहगारों को उधार देते हैं जब उन्हें सब कुछ वापस मिलने का यक़ीन होता है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:34 |
Isī tarah agar tum sirf unhīṅ ko udhār do jin ke bāre meṅ tumheṅ andāzā hai ki wuh wāpas kar deṅge to is meṅ tumhārī kyā ḳhās mehrbānī hogī? Gunāhgār bhī gunāhgāroṅ ko udhār dete haiṅ jab unheṅ sab kuchh wāpas milne kā yaqīn hotā hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:34 |
Әгәр силәр қәризни қайтуралайдиғанларғила қәриз бәрсәңлар, буниң махтанғидәк нәри бар? Гунакарларму әйнән қайтуруш шәрти билән башқа гунакарларға қәриз беридиғу!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:34 |
Nếu anh em cho vay mà hy vọng đòi lại được, thì còn gì là ân với nghĩa ? Cả người tội lỗi cũng cho kẻ tội lỗi vay mượn để được trả lại sòng phẳng.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:34 |
Nếu các ngươi cho ai mượn mà mong họ trả, thì có ơn chi? Người có tội cũng cho người có tội mượn, để được thâu lại y số.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:34 |
Nếu các con cho mượn mà trông mong thu lại thì có ân huệ gì đâu! Những kẻ tội lỗi cho kẻ tội lỗi vay mượn để rồi thu lại đủ số.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:34 |
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις [εστιν] και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:34 |
Neu os dych chi'n benthyg i'r bobl hynny sy'n gallu'ch talu chi'n ôl, beth wedyn? Mae hyd yn oed ‛pechaduriaid‛ yn fodlon benthyg i'w pobl eu hunain – ac yn disgwyl cael eu talu yn ôl yn llawn!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:34 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌽𐌴𐌹𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌿𐌽𐌴 𐌹𐍃𐍄? 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:34 |
And if ye leenen to hem of whiche ye hopen to take ayen, what thanke is to you? for synful men leenen to synful men, to take ayen as myche.
|
|
Luke
|
f35
|
6:34 |
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:34 |
Bang ya sadja pautanganbi a'a tantu amayad, angay kam subay aholat pinahala'an? Sabab minsan a'a ala'at amaindam du ma sehe' sigām ala'at, bang pa'in tantu binayaran.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:34 |
En indien gij leent aan degenen van wie gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij dan? ook zondaars leenen aan zondaars om hetzelfde terug te ontvangen.
|