|
Luke
|
ABP
|
6:37 |
And judge not! and in no way should you be judged. Condemn not! and in no way should you be condemned. Dismiss! and you will be dismissed.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:37 |
And do not criticize, and ye will, no, not be criticized. And do not condemn, and ye will, no, not be condemned. Forgive, and ye will be forgiven.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:37 |
And do not judge others, so that you yourself will not be judged in any way. Do not condemn others, so that you will not be condemned in any way. Forgive, and you shall be forgiven.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:37 |
Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
|
|
Luke
|
ASV
|
6:37 |
And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:37 |
Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:37 |
Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
|
|
Luke
|
BWE
|
6:37 |
‘Do not judge others and you will not be judged. Do not punish others, and you will not be punished. Let others go free and God will let you go free.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:37 |
Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
Common
|
6:37 |
"Judge not, and you will not be judged. Condemn not, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:37 |
Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:37 |
And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:37 |
"And do not judge, and you shall not be judged. Do not condemn, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:37 |
JUDGE not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:37 |
Iudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:37 |
And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:37 |
"Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:37 |
And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned:
|
|
Luke
|
ISV
|
6:37 |
“Stop judging, and you will never be judged. Stop condemning, and you will never be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven;
|
|
Luke
|
KJV
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
LEB
|
6:37 |
“And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:37 |
Judge not, and in no way be judged. Do not condemn, and in no way you will be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
LO
|
6:37 |
Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released;
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:37 |
Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:37 |
"Do not judge, and you shall not be judged; Do not condemn, and you shall not be condemned;
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:37 |
Judge not, and ye will not be judged: condemn not, and ye will not be condemned: release, and ye will be released.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:37 |
"Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:37 |
"Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:37 |
Do not judge, and you won't be judged. Do not condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:37 |
Do not judge, and you won't be judged. Do not condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:37 |
Do not judge, and you won't be judged. Do not condemn, and you won't be condemned. Set free, and you will be set free.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:37 |
And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven;
|
|
Luke
|
OEB
|
6:37 |
Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:37 |
Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:37 |
"Judge not, lest you be judged. And do not condemn, and by no means may you be condemned. If you pardon with mechila (forgiveness), you will be pardoned with selicha (forgiveness).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:37 |
Do not judge, and you shall not be judged: do not condemn, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
|
|
Luke
|
RLT
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:37 |
And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released;
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:37 |
Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:37 |
Iudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:37 |
Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven:
|
|
Luke
|
Webster
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:37 |
"Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:37 |
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
|
|
Luke
|
YLT
|
6:37 |
`And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:37 |
και μη κρίνετε και ου μη κριθήτε μη καταδικάζετε και ου μη καταδικασθήτε απολύετε και απολυθήσεσθε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:37 |
En julle moet nie oordeel nie, dan sal julle nooit geoordeel word nie. Julle moet nie veroordeel nie, dan sal julle nooit veroordeel word nie. Spreek vry, en julle sal vrygespreek word.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:37 |
Mos gjykoni dhe nuk do të gjykoheni; mos dënoni dhe nuk do të dënoheni; falni dhe do të jeni të falur.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:37 |
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:37 |
وَلاَ تَدِينُوا، فَلاَ تُدَانُوا. لاَ تَحْكُمُوا عَلَى أَحَدٍ، فَلاَ يُحْكَمَ عَلَيْكُمْ. اغْفِرُوا، يُغْفَرْ لَكُمْ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:37 |
«وَلَا تَدِينُوا فَلَا تُدَانُوا. لَا تَقْضُوا عَلَى أَحَدٍ فَلَا يُقْضَى عَلَيْكُمْ. اِغْفِرُوا يُغْفَرْ لَكُمْ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:37 |
Եւ եթէ փոխ էք տալիս նրանց, որոնցից յետ առնելու ակնկալութիւն ունէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են փոխ տալիս մեղաւորներին, որպէսզի նոյն չափով յետ առնեն:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:37 |
«Մի՛ դատէք՝ ու պիտի չդատուիք. մի՛ դատապարտէք՝ եւ պիտի չդատապարտուիք. ներեցէ՛ք՝ ու պիտի ներուի ձեզի:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:37 |
حؤکم اتمهيئن، سئزه ده حؤکم اولونماز. محکوم اتمهيئن، سئز ده محکوم اولونمازسينيز. باغيشلايين، سئز ده باغيشلانارسينيز.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:37 |
Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:37 |
Ня судзеце, і ня будзеце суджаныя; не асуджайце, і ня будзеце асуджаныя; даруйце, і дараваныя будзеце;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:37 |
Na varnit ket ha ne viot ket barnet. Na gondaonit ket ha ne viot ket kondaonet. Pardonit hag e viot pardonet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:37 |
И не съдете, и нема да бъдете съдени; не осъждайте, и нема бъдете осъдени; прощавайте, и простени ще бъдете;
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:37 |
Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:37 |
သူတစ်ပါး၏အမှုကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းမပြုကြနှင့်။ သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည်လည်း စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းကို ခံကြရ လိမ့်မည်မဟုတ်။ ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းကိုမပြုကြနှင့်။ သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည်လည်း ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည် မဟုတ်။ ခွင့်လွှတ်ကြလော့။ သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့သည်လည်း ခွင့်လွှတ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:37 |
သူတပါး၏အမှု၌ စစ်ကြောဆုံးဖြတ်ခြင်းကို မပြုကြနှင့်။ မပြုလျှင်သင်တို့သည် စစ်ကြောဆုံးဖြတ်ခြင်း နှင့် ကင်းလွတ်ကြလိမ့်မည်။ သူအပါးကို အပြစ်မစီရင်ကြနှင့်။ မစီရင်လျှင်သင်တို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြလိမ့်မည်။ သူ့အပြစ်ကို လွှတ်ကြလော့။ လွှတ်လျှင် ကိုယ်အပြစ်လွတ်လိမ့်မည်။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:37 |
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:37 |
И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
|
|
Luke
|
Calo
|
6:37 |
Na juzgueis, y na sinareis juzgados; na sapleis, y na sinareis saplados. Ertinad, y sinareis ertinados.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:37 |
" " Ayaw kamo pagpanghukom sa uban, ug kamo dili nila pagahukman; ayaw ninyo sila pagpakasad-a, ug kamo dili nila pagapakasad-on; pagpasaylo, ug pagapasayloon kamo.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:37 |
ᏞᏍᏗ ᎢᏣᏓᎳᏫᏎᎸᎩ, ᏂᎯᏃ ᎥᏝ ᏴᎦᏰᏥᎳᏫᏏ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏓᏚᎪᏓᏁᎸᎩ, ᏂᎯᏃ ᎥᏝ ᏱᏙᎦᏰᏧᎪᏓᏏ; ᏕᏥᏙᎵᎨᏍᏗ ᎨᏥᏍᎦᏅᏤᎯ, ᏂᎯᏃ ᎠᏎ ᎡᏥᏙᎵᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:37 |
“你们不要判断人,就必不受判断;不要定人的罪,就必不被定罪;要饶恕人,就必蒙饶恕;
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:37 |
你們不要判斷,你們也就不受判斷;不要定罪,也就不被定罪;你們要赦免,也就蒙赦免。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:37 |
「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文是釋放);
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:37 |
毋議人、則不見議、毋罪人、則不見罪、恕人則見恕、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:37 |
「你们不要论断人,就不被论断;你们不要定人的罪,就不被定罪;你们要饶恕人,就必蒙饶恕(饶恕:原文是释放);
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:37 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϯϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲉⲣϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ⲭⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:37 |
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲧϭⲁⲓⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧϭⲁⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲣⲟⲩⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:37 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧϭⲁⲓ̈ⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧϭⲁⲓ̈ⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲣⲟⲩⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:37 |
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲙⲡⲣⲧϭⲁⲓⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧϭⲁⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲣⲟⲩⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:37 |
ⲙⲡⲣⲕⲣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ. ⲙⲡⲣⲧϭⲁⲓⲟ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲧϭⲁⲓⲉⲧⲏⲩⲧⲛ. ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲣⲟⲩⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:37 |
"Ne sudite i nećete biti suđeni. Ne osuđujte i nećete biti osuđeni. Praštajte i oprostit će vam se.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:37 |
Og dømmer ikke, saa skulle og I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal Eder forlades;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:37 |
Og dømmer ikke, saa skulle I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal der forlades eder;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:37 |
Og dømmer ikke, saa skulle I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal der forlades eder;
|
|
Luke
|
Dari
|
6:37 |
دیگران را بد نگویید تا شما را بد نگویند. ملامت نکنید تا ملامت نشوید. دیگران را ببخشید تا بخشیده شوید.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:37 |
En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:37 |
En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:37 |
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:37 |
Kaj ne juĝu, kaj vi ne estos juĝitaj; kaj ne kondamnu, kaj vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj;
|
|
Luke
|
Est
|
6:37 |
Ja ärge mõistke kohut, siis ei mõisteta ka teie üle kohut. Ärge mõistke hukka, siis ei mõisteta ka teid hukka. Andke andeks, siis antakse ka teile andeks.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:37 |
«عیبجویی نکنید تا از شما عیبجویی نکنند. محکوم نکنید تا محکومتان نکنند. ببخشید تا بخشوده شوید.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:37 |
«داوری مکنید تا بر شما داوری نشود وحکم مکنید تا بر شما حکم نشود و عفو کنید تاآمرزیده شوید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:37 |
«دربار دیگران قضاوت نكنید تا خود مورد قضاوت قرار نگیرید. محكوم نكنید تا محكوم نشوید. دیگران را ببخشید تا بخشیده شوید.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:37 |
Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi: älkäät sadatelko, ettei teitä sadateltaisi: anteeksi antakaat, niin teille anteeksi annetaan.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:37 |
Älkääkä tuomiko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. Antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:37 |
"Älkää tuomitko, niin ei teitäkään tuomita. Älkää julistako ketään syylliseksi, niin ei teitäkään julisteta syyllisiksi. Päästäkää vapaaksi, niin teidätkin vapautetaan.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:37 |
”Älkää tuomitko, niin ei teitäkään tuomita. Älkää tuomitko ketään syylliseksi, niin ei teitäkään tuomita syyllisiksi. Antakaa anteeksi, niin teillekin annetaan anteeksi.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:37 |
Älkääkä tuomitko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. Antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:37 |
Et ne jugez point, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:37 |
Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; quittez, et il vous sera quitté.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:37 |
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés ; remettez et il vous sera remis.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:37 |
Davantage ne jugez point, et vous ne ferez point jugez, ne condamnez point, et vous ne ferez point condamnez: quittez, et il vous fera quitté.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:37 |
et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:37 |
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l'on vous absoudra;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:37 |
Et ne jugez point, et vous ne serez certainement pas jugés ; et ne condamnez point, et vous ne serez certainement, pas condamnés. Absolvez, et vous serez absous.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:37 |
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:37 |
Ne jugez point et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et il vous sera pardonné.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:37 |
Ne jugez point, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez point, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez, et on vous pardonnera.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:37 |
Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; pardonnez, et on vous pardonnera.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:37 |
Richtet nicht, dann werdet ihr auch nicht gerichtet! Verurteilt nicht, dann werdet ihr auch nicht verurteilt! Verzeiht, dann wird euch auch verziehen!
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:37 |
Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:37 |
Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen werden.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:37 |
Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen werden.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:37 |
Richtet nicht, dann werdet ihr nicht gerichtet werden; verdammt nicht, dann werdet ihr nicht verdammt werden; vergebt, und es wird euch vergeben werden;
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:37 |
„Und richtet nicht, dann werdet ihr gewiss nicht gerichtet! Und verurteilt nicht, dann werdet ihr gewiss nicht verurteilt! Lasst frei, dann werdet ihr freigelassen werden!
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:37 |
„Und richtet nicht, dann werdet ihr gewiss nicht gerichtet! Verurteilt nicht, dann werdet ihr gewiss nicht verurteilt! Lasst frei, dann werdet ihr freigelassen werden!
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:37 |
»Und richtet nicht, dann werdet ihr auch nicht gerichtet werden; und verurteilt nicht, dann werdet ihr auch nicht verurteilt werden; laßt (eure Schuldner) frei, dann werdet ihr auch freigelassen werden.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:37 |
Richtet nicht, dann werdet auch ihr nicht gerichtet werden! Verurteilt niemand, dann werdet auch ihr nicht verurteilt! Vergebt, dann wird auch euch vergeben werden!
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
6:37 |
Und richtet nicht, dann werdet auch ihr nicht gerichtet; und verurteilt nicht, dann werdet auch ihr nicht verurteilt. Lasst frei, dann werdet ihr freigelassen werden.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:37 |
Und richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet! verurteilet nicht, so werdet ihr auch nicht verurteilt; lasset los, so werdet ihr losgelassen!
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:37 |
Und richtet nicht, so werdet ihr nicht gerichtet; verurteilet nicht, so werdet ihr nicht verurteilt; sprechet los, so werdet ihr losgesprochen werden!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:37 |
Und richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verurteilt nicht, so werdet ihr auch nicht verurteilt. Erlasset, so wird auch euch erlassen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:37 |
Und richtet nicht, so werdet ihr nimmermehr gerichtet werden; und verurteilt nicht, so werdet ihr nimmermehr verurteilt werden. Sprechet los, so werdet ihr losgesprochen werden.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:37 |
Und richtet nicht, so werdet ihr nicht gerichtet werden, und verurteilet nicht, so werdet ihr nicht verurteilt werden; sprechet frei, so werdet ihr freigesprochen werden! (a) Mt 7:1 2
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:37 |
Και μη κρίνετε, και δεν θέλετε κριθή· μη καταδικάζετε, και δεν θέλετε καταδικασθή· συγχωρείτε, και θέλετε συγχωρηθή·
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:37 |
Pa jije moun, konsa Bondye p'ap jije nou. Pa kondannen moun, konsa Bondye p'ap kondannen nou. Padonnen yo, konsa Bondye va padonnen nou tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:37 |
וְאַל־תִּשְׁפְּטוּ וְלֹא תִשָּׁפֵטוּ אַל־תְּחַיְּבוּ וְלֹא תְחֻיָּבוּ נַקּוּ וְתִנָּקוּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:37 |
ואל תשפטו ולא תשפטו אל תחיבו ולא תחיבו נקו ותנקו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:37 |
Ne ítélkezzetek, és titeket sem fognak elítélni! Ne ítéljetek el senkit, és benneteket sem fognak elmarasztalni! Bocsássatok meg, és bocsánatot fogtok nyerni!
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:37 |
Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:37 |
Ne ítéljetek, és nem ítéltettek. Ne kárhoztassatok, és nem lesz kárhoztatásotok. Bocsássatok meg, és nektek is megbocsáttatik.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:37 |
„Ne ítéljetek, és nem ítéltettek. Ne kárhoztassatok, és nem lesz kárhoztatásotok. Bocsássatok meg, és nektek is megbocsáttatik.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:37 |
Agus ná beiridh breath, agus ní bhéurthar breath oruibh: ná damnuighe, agus ní daiméontar sibh: maithidh, agus maithfithear dháoibh:
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:37 |
E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:37 |
Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:37 |
人を審くな、さらば汝らも審かるる事あらじ。人を罪に定むな、さらば、汝らも罪に定めらるる事あらじ。人を赦せ、さらば汝らも赦されん。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:37 |
裁いてはいけない,そうすれば裁かれないだろう。罪に定めてはいけない,そうすれば罪に定められることはないだろう。許しなさい,そうすれば許されるだろう。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:37 |
人をさばくな。そうすれば、自分もさばかれることがないであろう。また人を罪に定めるな。そうすれば、自分も罪に定められることがないであろう。ゆるしてやれ。そうすれば、自分もゆるされるであろう。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:37 |
人を是非すること勿れ、然らば汝等も是非せられじ。人を罪すること勿れ、然らば汝等も罪せられじ。宥せ、然らば汝等も宥されん。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:37 |
yImev noH, je SoH won't taH judged. yImev condemn, je SoH won't taH condemned. cher free, je SoH DichDaq taH cher free.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:37 |
“Hudee hagi-aga-ina nia daangada, gei God ga-hagalee hagi-aga goodou. Hudee hagahuaidu-ina nia daangada, gei God ga-hagalee hagahuaidu goodou. Dumaalia gi-nia daangada, gei God ga-dumaalia-adu gi goodou.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:37 |
Басқаларға үкім айтпаңдар, сонда сендерге де үкім шығарылмайды. Айыптамаңдар, әйтпесе өздерің де айыпталасыңдар. Кешіріңдер, сонда сендер де кешірілесіңдер.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:37 |
Mextzˈiloc a̱tin chirixeb le̱ ras e̱ri̱tzˈin re nak li Dios incˈaˈ ta̱tzˈilok a̱tin che̱rix la̱ex. Me̱tzˈekta̱na le̱ ras e̱ri̱tzˈin re nak li Dios incˈaˈ textzˈekta̱na la̱ex. Checuyak xma̱queb le̱ ras e̱ri̱tzˈin re nak li Dios tixcuy e̱ma̱c la̱ex.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:37 |
ហើយកុំថ្កោលទោសគេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនទទួលការថ្កោលទោសវិញឡើយ និងកុំផ្ដន្ទាទោសគេឲ្យសោះ នោះអ្នករាល់គ្នាក៏មិនទទួលការផ្ដន្ទាទោសវិញដែរ។ ចូរលើកលែងទោសឲ្យគេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងទទួលបានការលើកលែងទោសវិញ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:37 |
판단하지 말라. 그리하면 너희가 판단을 받지 아니할 것이요, 정죄하지 말라. 그리하면 너희가 정죄를 받지 아니할 것이요, 용서하라. 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요,
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:37 |
비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:37 |
Netiesājiet, tad arī jūs netiksiet tiesāti, nepazudiniet, tad arī jūs netiksiet pazudināti, piedodiet, tad arī jums tiks piedots!
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:37 |
Bósámbisa moto té, bôngó bakosámbisa bínó té. Bókitisa moto té, mpé bakokitisa bínó té. Bólímbisa báníngá mpé bakolímbisa bínó.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:37 |
Neteiskite ir nebūsite teisiami; nesmerkite ir nebūsite pasmerkti; atleiskite, ir jums bus atleista.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:37 |
Netiesājiet, tad jūs netapsiet tiesāti; nepazudinājiet, tad jūs netapsiet pazudināti; piedodiet, tad jums taps piedots.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:37 |
വിധിക്കരുതു; എന്നാൽ നിങ്ങളെയും വിധിക്കയില്ല; ശിക്ഷെക്കു വിധിക്കരുതു; എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കും ശിക്ഷാവിധി ഉണ്ടാകയില്ല; വിടുവിൻ; എന്നാൽ നിങ്ങളെയും വിടുവിക്കും.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:37 |
Ny jean-jee briwnys, as cha bee shiu er nyn mriwnys: ny jean-jee deyrey, as cha bee shiu er nyn gheyrey: leih-jee, as yiow shiu leih:
|
|
Luke
|
Maori
|
6:37 |
Kaua e whakawa, a e kore koutou e whakawakia: kaua e whakatau he, a e kore te he e whakataua ki a koutou: houhia te rongo, a e houhia ano te rongo ki a koutou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:37 |
Ary aza mitsara, dia tsy hotsaraina ianareo; aza manameloka, dia tsy hohelohina ianareo; mamelà, dia mba havela ianareo;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:37 |
Бүү шүү. Тэгвэл та нар шүүгдэхгүй. Бүү ялла. Тэгвэл та нар яллагдахгүй. Уучил. Тэгвэл та нар уучлагдана.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:37 |
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:37 |
Lingahluleli, njalo alisoze lahlulelwe; lingalahli, njalo alisoze lilahlwe; thethelelani, njalo lizathethelelwa;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:37 |
Oordeelt niet, en gij zult niet worden geoordeeld. Vonnist niet, en gij zult niet worden gevonnist. Spreekt vrij, en gij zult vrijgesproken worden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:37 |
Og døm ikke, og dere kan ikke i det hele tatt bli dømt; fordøm ikke, og dere kan ikke i det hele tatt bli fordømt. Fraløs, og dere skal bli fraløst;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:37 |
Døm ikkje, so skal de ikkje dømast! Fordøm ingen, so skal ingen fordøma dykk! Tilgjev, so skal de få tilgjeving!
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:37 |
og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates;
|
|
Luke
|
Northern
|
6:37 |
Mühakimə etməyin, siz də mühakimə olunmazsınız. Hökm çıxarmayın, sizə də hökm çıxarılmaz. Başqalarını bağışlayın, siz də bağışlanacaqsınız.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:37 |
ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ ܘܠܐ ܡܬܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:37 |
Ender kadeikada a komail sota pan pakadeikada. Ender kariala, a komail sota pan kariala. Lapwada, a komail pan lapwada.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:37 |
“Kumwail dehr kadeik meteikan pwe kumwail dehr pakadeida rehn Koht; kumwail dehr keriahla meteikan pwe kumwail dehr ale keriapamwail rehn Koht; kumwail mahkohng meteikan pwe Koht en ketin mahkohng kumwail.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:37 |
Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:37 |
Nie sądźcie, a nie będziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni; przebaczajcie, a będzie wam przebaczone.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:37 |
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:37 |
Não julgueis, e não sereis julgados: não condemneis, e não sereis condemnados: soltae, e soltar-vos-hão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:37 |
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; liberai, e vos liberarão.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:37 |
Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; liberai, e vos liberarão.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:37 |
*«Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados.
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:37 |
Nu judecaţi, şi nu veţi fi judecaţi; nu osândiţi, şi nu veţi fi osândiţi; iertaţi, şi vi se va ierta.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:37 |
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:37 |
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:37 |
Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:37 |
Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
|
|
Luke
|
Shona
|
6:37 |
Musatonga, uye hamungazotongwi; musapa mhosva, uye hamungazopiwi mhosva; regererai, mugoregererwawo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:37 |
In ne sodite, in ne bodete sojeni. Ne obsojajte, in ne bodete obsojeni. Odpuščajte, in vam bo odpuščeno.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:37 |
Ne sodite in ne boste sojeni, ne obsojajte in ne boste obsojeni, odpuščajte in vam bo odpuščeno,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:37 |
In ne sodite, in ne bo vam se sodilo. Ne obsojajte, ter ne boste obsojeni. Odpuščajte, in odpustilo vam se bo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:37 |
Cidna ha xukumina, idinkana laydinma xukumi doono. Ninnana wax ha ku garaynina, idinkana wax laydinkuma garayn doono e; dhaafa oo waa laydin dhaafi doonaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:37 |
No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; absolved, y se os absolverá.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:37 |
No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:37 |
No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonád, y seréis perdonados:
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:37 |
No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:37 |
No juzguen y no serán juzgados. No condenen y no serán condenados. Liberen y serán liberados.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:37 |
No juzgueis, y no sereis juzgados: no condeneis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:37 |
И не судите, и неће вам судити; и не осуђујте, и нећете бити осуђени; опраштајте, и опростиће вам се.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:37 |
И не судите, и неће вам судити; и не осуђујте, и нећете бити осуђени; опраштајте, и опростиће вам се.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:37 |
¶Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. Καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. Ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:37 |
"Msiwahukumu wengine, nanyi hamtahukumiwa; msiwalaumu wengine, nanyi hamtalaumiwa; wasameheni wengine, nanyi mtasamehewa.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:37 |
Dömen icke, så skolen I icke bliva dömda; fördömen icke, så skolen I icke bliva fördömda. Förlåten, och eder skall bliva förlåtet.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:37 |
Döm inte, så blir ni inte dömda. Fördöm inte, så blir ni inte fördömda. Förlåt, så blir ni förlåtna.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:37 |
Dömer icke, så warden I icke dömde; fördömer icke, så warden I icke fördömde; förlåten, så warder eder förlåtit.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:37 |
Dömer icke så varden I icke dömde; fördömer icke, så varden I icke fördömde; förlåter, så varder eder förlåtet.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:37 |
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
|
|
Luke
|
TR
|
6:37 |
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:37 |
At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain:
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:37 |
“Ayaw kamu mangliling pa mangī' sin hinang sin tau dugaing ha supaya isab kamu di' lilingun sin Tuhan. Ayaw kamu mag'ūs-'ūs mangdihil hukuman sin hinang sin pagkahi niyu bat kamu isab di' butangan sin Tuhan hukuman. Maapa niyu in pagkahi niyu bat kamu isab ampunun sin Tuhan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:37 |
อย่าวินิจฉัยโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ได้ถูกวินิจฉัยโทษ อย่ากล่าวโทษเขา และท่านทั้งหลายจะไม่ถูกกล่าวโทษ จงยกโทษให้เขา และท่านจะได้รับการอภัยโทษ
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:37 |
καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:37 |
¶ No ken jasim, na God bai i no inap jasim yupela. No ken sutim tok, na God bai i no sutim tok long yupela. Lusim rong bilong arapela, na God bai lusim rong bilong yupela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:37 |
“Başkalarına hükmetmeyin; Allah da size hükmetmez. Başkalarını suçlamayın. Allah da sizi suçlamaz. Affedin, Allah da sizi affeder.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:37 |
“Başkasını yargılamayın, siz de yargılanmazsınız. Suçlu çıkarmayın, siz de suçlu çıkarılmazsınız. Başkasını bağışlayın, siz de bağışlanırsınız.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:37 |
І не судіть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:37 |
Також не судіть, щоб не су́джено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осу́джено; прощайте, то простять і вам.
|
|
Luke
|
Uma
|
6:37 |
"Neo' -ta mpotudo' sala' doo, bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpotudo' sala' -ta. Neo' mpo'uli' tauna to masala' kana rahuku', bona uma wo'o mpai' Pue' Ala mpohuku' -ta. Ampungi sala' doo, Pue' Ala wo'o mpai' mpo'ampungi sala' -ta.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:37 |
دوسروں کی عدالت نہ کرنا تو تمہاری بھی عدالت نہیں کی جائے گی۔ دوسروں کو مجرم قرار نہ دینا تو تم کو بھی مجرم قرار نہیں دیا جائے گا۔ معاف کرو تو تم کو بھی معاف کر دیا جائے گا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:37 |
दूसरों की अदालत न करना तो तुम्हारी भी अदालत नहीं की जाएगी। दूसरों को मुजरिम क़रार न देना तो तुमको भी मुजरिम क़रार नहीं दिया जाएगा। मुआफ़ करो तो तुमको भी मुआफ़ कर दिया जाएगा।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:37 |
Dūsroṅ kī adālat na karnā to tumhārī bhī adālat nahīṅ kī jāegī. Dūsroṅ ko mujrim qarār na denā to tum ko bhī mujrim qarār nahīṅ diyā jāegā. Muāf karo to tum ko bhī muāf kar diyā jāegā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:37 |
— Башқиларниң үстидин һөкүм қилип жүрмәңлар. Силәрму Худаниң һөкүмигә учримайсиләр. Башқиларни әйиплимәңлар, Худаму силәрни әйиплимәйду. Башқиларни кәчүрүңлар, Худаму силәрни кәчүрүм қилиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:37 |
Anh em đừng xét đoán, thì anh em sẽ không bị Thiên Chúa xét đoán. Anh em đừng lên án, thì sẽ không bị Thiên Chúa lên án. Anh em hãy tha thứ, thì sẽ được Thiên Chúa thứ tha.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:37 |
Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:37 |
Đừng đoán xét thì các con khỏi bị đoán xét. Đừng lên án thì các con khỏi bị lên án. Hãy tha thứ thì các con sẽ được tha thứ.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:37 |
και μη κρινετε και ου μη κριθητε και μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:37 |
“Peidiwch bod yn feirniadol o bobl eraill, ac wedyn wnaiff Duw mo'ch barnu chi. Peidiwch eu condemnio nhw, a chewch chi mo'ch condemnio. Os gwnewch faddau i bobl eraill cewch chi faddeuant.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:37 |
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌹𐌳, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰; 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:37 |
Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you.
|
|
Luke
|
f35
|
6:37 |
και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:37 |
“Da'a sā'unbi pagkahibi bo' kam mbal sinā' e' Tuhan. Da'a pat'kkahunbi dusa ni a'a kasehe'an bo' kam mbal pinat'kkahan dusa e' Tuhan. Ampununbi pagkahibi bo' kam niampun isab e' Tuhan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:37 |
En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; en veroordeelt niet, en gij zult niet veroordeeld worden; spreekt vrij, en gij zult vrijgesproken worden.
|