|
Luke
|
ABP
|
6:39 |
And he spoke a parable to them, In anything is [2able 1the blind] [2the blind 1to guide]? Shall not both [2into 3a cistern 1fall]?
|
|
Luke
|
ACV
|
6:39 |
And he spoke a parable to them. Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a ditch?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:39 |
Then He spoke a parable to them, saying, "Is a blind man able to lead a blind man? Will not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:39 |
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
ASV
|
6:39 |
And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:39 |
And he spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit?
|
|
Luke
|
BBE
|
6:39 |
And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
|
|
Luke
|
BWE
|
6:39 |
Jesus also told the people a story. He said, ‘A blind man cannot lead a blind man. They will both fall into a hole.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:39 |
Now he told them another comparison: “How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
Common
|
6:39 |
He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
DRC
|
6:39 |
And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
Darby
|
6:39 |
And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:39 |
And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:39 |
And he spake to them a parable: How can the blind lead the blind, and not fall into the ditch?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:39 |
And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:39 |
And He spoke a parable unto them, Whether is the blind able to lead the blind? will they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:39 |
Jesus also gave them this illustration: "Can one blind person lead another? Won't both fall into the same pit?
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:39 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? will they not both fall into the pit?
|
|
Luke
|
ISV
|
6:39 |
He also told them a parable: “One blind person can't lead another blind person, can he? Both will fall into a ditch, won't they?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:39 |
And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit?
|
|
Luke
|
KJV
|
6:39 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:39 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:39 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
LEB
|
6:39 |
And he also told them a parable: “Surely a blind person cannot lead the blind, can he? Will they not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
LITV
|
6:39 |
And He spoke a parable to them: A blind one is not able to guide a blind one. Will they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
LO
|
6:39 |
He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch?
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:39 |
And He spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:39 |
He also told them a parable. "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:39 |
And he spake a similitude to them: Can a blind man lead a blind? Will not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:39 |
He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:39 |
He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:39 |
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:39 |
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:39 |
He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:39 |
And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch?
|
|
Luke
|
OEB
|
6:39 |
Then, speaking in parables, Jesus said: “Can one blind person guide another? Will they not both fall into a ditch?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:39 |
Then, speaking in parables, Jesus said: “Can one blind person guide another? Will they not both fall into a ditch?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:39 |
Now Rebbe Melech HaMoshiach told also a mashal to them. "Surely an ivver (blind man) is not able to guide an ivver, is he? Will not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:39 |
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
RLT
|
6:39 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:39 |
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:39 |
And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:39 |
He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch?
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:39 |
Then, speaking in parables, Jesus said. "Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:39 |
And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche?
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:39 |
And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
Webster
|
6:39 |
And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:39 |
He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch?
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:39 |
And He said to them by way of parable, Can a blind man guide a blind man? will they not both fall into a ditch?
|
|
Luke
|
YLT
|
6:39 |
And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:39 |
είπε δε παραβολήν αυτοίς μήτι δύναται τυφλός τυφλόν οδηγείν ουχί αμφότεροι εις βόθυνον πεσούνται
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:39 |
En Hy het vir hulle 'n gelykenis uitgespreek: 'n Blinde kan tog nie 'n blinde lei nie! Sal hulle nie altwee in die sloot val nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
6:39 |
Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:39 |
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:39 |
وَأَخَذَ يَضْرِبُ لَهُمُ الْمَثَلَ، فَقَالَ: «هَلْ يَقْدِرُ الأَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَلاَ يَسْقُطَانِ مَعاً فِي حُفْرَةٍ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:39 |
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا: «هَلْ يَقْدِرُ أَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَمَا يَسْقُطُ ٱلِٱثْنَانِ فِي حُفْرَةٍ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:39 |
Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:39 |
Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:39 |
و اونلارا بئر مثل ده ددي: "آيا کور، کورا بلدچئلئک اِده بئلر؟ مگر ائکئسي ده چوخورا دوشمز؟
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:39 |
Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren?
|
|
Luke
|
Bela
|
6:39 |
Сказаў таксама ім прытчу: ці можа сьляпы вадзіць сьляпога? ці не абодва ўпадуць у яму?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:39 |
Lavarout a reas ivez dezho ur barabolenn: Daoust hag un den dall a c'hell ren un den dall? Ha ne gouezhint ket o daou er poull?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:39 |
Рече им още една притча: Да ли може слеп слепого да води? Не щат ли падна и двамата в ямата?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:39 |
Каза им една притча: Може ли слепец да води друг слепец? Няма ли и двамата да паднат в яма?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:39 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ပုံဥပမာတစ်ခုကိုလည်း မိန့်တော်မူ၏။ မျက်မမြင်တစ်ဦးသည် အခြားမျက်မမြင်တစ်ဦးကို လမ်းပြနိုင်သလော။ ဤသို့ပြုလျှင် ထိုသူနှစ်ဦးစလုံး တွင်းထဲသို့ကျကြလိမ့်မည်မဟုတ်လော။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:39 |
ဥပမာကား၊ လူကန်းသည် လူကန်းကို လမ်းပြနိုင်သလော။ နှစ်ဦးတို့သည် တွင်းထဲသို့ကျလိမ့်မည် မဟုတ်လော။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:39 |
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:39 |
Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
|
|
Luke
|
Calo
|
6:39 |
Y les penaba tambien yeque semejanza: ¿Acaso astisará yeque chindó guiar á aver chindó? ¿Na perarán os dui andré o butron?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:39 |
"Ug sila iya usab nga gisuginlan niining usa ka sambingay: " Makahimo ba ugod ang usa ka buta sa pagguyod sa laing buta? Dili ba mangahulog silang duha ngadto sa gahong?
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:39 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ; ᏥᎪᏗᎨᏫ ᏰᎵᏉ ᏯᏘᏄᎦ ᏗᎨᏫ? ᏝᏍᎪ ᎢᏧᎳ ᎠᏔᎴᏒ ᏱᏙᎬᏂᎸᎩ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:39 |
耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:39 |
祂又向他們講比喻說:「瞎子豈能給瞎子領路? 不是兩人都要跌在坑裏嗎?
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:39 |
耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡嗎?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:39 |
又設喻語衆曰、瞽能導瞽乎、不胥陷於坎乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:39 |
耶稣又用比喻对他们说:「瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:39 |
ⲁϥϫⲉ ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲉϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲓⲕ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:39 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:39 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧʾ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙ̅ⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧʾ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:39 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:39 |
ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:39 |
A kaza im i prispodobu: "Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:39 |
Men han sagde dem en Lignelse: monne en Blind kunne lede en Blind? ville de ikke begge falde i Graven?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:39 |
Men han sagde dem ogsaa en Lignelse: „Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:39 |
Men han sagde dem ogsaa en Lignelse: „Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven?
|
|
Luke
|
Dari
|
6:39 |
همچنین مَثَلی برای ایشان آورد: «آیا یک کور می تواند عصا کش کور دیگری باشد؟ مگر هر دو در چاه نخواهند افتاد؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:39 |
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:39 |
En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:39 |
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:39 |
Kaj li parolis ankaŭ al ili parabolon: Ĉu blindulo povas gvidi blindulon? ĉu ne falos ambaŭ en fosaĵon?
|
|
Luke
|
Est
|
6:39 |
Aga Ta ütles neile võrdumi: "Egas pime või pimedat talutada? Eks nad mõlemad kuku auku?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:39 |
و این مَثَل را نیز برایشان آورد: «آیا کور میتواند راهنمای کور دیگر شود؟ آیا هر دو در چاه نخواهند افتاد؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:39 |
پس برای ایشان مثلی زد که «آیا میتواند کور، کور را راهنمایی کند؟ آیا هر دو در حفرهای نمی افتند؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:39 |
همچنین مَثَلی برای ایشان آورد: «آیا یک كور میتواند عصاكش كور دیگری باشد؟ مگر هر دو در گودال نخواهند افتاد؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:39 |
Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee?
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:39 |
Hän sanoi heille myös vertauksen: "Eihän sokea voi sokeaa taluttaa? Eivätkö molemmat lankea kuoppaan?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:39 |
Hän puhui heille vielä vertauksin: "Miten sokea voisi taluttaa sokeaa? Molemmathan siinä putoavat kuoppaan.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:39 |
Hän kertoi heille myös vertauksen: ”Eihän sokea voi taluttaa sokeaa? Eivätkö he molemmat putoa kuoppaan?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:39 |
Hän sanoi heille myös vertauksen: "Voiko sokea taluttaa sokeaa? Eivätkö molemmat kaadu kuoppaan?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:39 |
Et il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:39 |
Il leur disait aussi cette similitude : est-il possible qu’un aveugle puisse mener un autre aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:39 |
Il leur fit encore cette comparaison : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:39 |
Pareillement il leur difoit une fimilitude, Eft-il poffible qu’un aveugle puiffe mener un autre aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foffe?
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:39 |
Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:39 |
Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:39 |
Or il leur dit encore une parabole : « Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:39 |
Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:39 |
Il leur dit aussi une parabole : «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:39 |
Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:39 |
Il leur proposait aussi cette comparaison : Est-ce qu’un aveugle peut conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la (une) fosse ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:39 |
Er fügte dann noch ein Gleichnis hinzu: "Kann ein Blinder den anderen führen? Müssen sie nicht beide in die Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:39 |
Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:39 |
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:39 |
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:39 |
Dann trug er ihnen ein Gleichnis vor: "Kann ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:39 |
Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: „Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:39 |
Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen: „Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:39 |
Er legte ihnen dann auch ein Gleichnis vor: »Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in die Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:39 |
Er machte es noch an einigen Vergleichen deutlich: "Kann denn ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die nächste Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
6:39 |
Er (sprach =) erzählte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann etwa ein Blinder einen Blinden führen (anleiten, vgl. Apg. 8,31)? Werden sie nicht beide in [die] Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:39 |
Er sprach aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:39 |
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:39 |
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:39 |
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann denn ein Blinder einen Blinden führen? werden nicht beide in eine Grube fallen?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:39 |
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube fallen? (a) Mt 15:14
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:39 |
Είπε δε παραβολήν προς αυτούς, Μήπως δύναται τυφλός να οδηγή τυφλόν; δεν θέλουσι πέσει αμφότεροι εις βόθρον;
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:39 |
Epi li di yo yon lòt parabòl: Eske yon avèg ka mennen yon lòt avèg? Eske tou de p'ap tonbe nan menm twou a?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:39 |
וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיוּכַל עִוֵּר לְנַהֵל אֶת־הָעִוֵּר הֲלֹא יִפְּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַפָּחַת׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:39 |
וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:39 |
Hasonlatot is mondott nekik: »Vajon a vak vezethet-e vakot? Nem esnek-e mindketten verembe?
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:39 |
Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:39 |
Példázatot is mondott nekik: Vajon vezethet-e vak világtalant? Nem esnek-e mindketten verembe?
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:39 |
Példázatot is mondott nekik: „A vak vezetheti-e a világtalant? Nem esnek-e mind a ketten verembe?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:39 |
Agus do labhuir se cosamhlachd ríu, An bhféudann an dall dhall eile dothreorigheadh? an ne neach duitdfid aráon sa díg?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:39 |
Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:39 |
Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:39 |
また譬にて言ひたまふ『盲人は盲人を手引するを得んや。二人とも穴に落ちざらんや。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:39 |
彼は彼らにたとえを語った。「盲人が盲人を案内できるだろうか。両方とも穴に落ちてしまわないだろうか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:39 |
イエスはまた一つの譬を語られた、「盲人は盲人の手引ができようか。ふたりとも穴に落ち込まないだろうか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:39 |
然てイエズス喩を彼等に語り給ひけるは、瞽者は瞽者を導き得るか、二人ながら坑に陥るに非ずや。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:39 |
ghaH jatlhta' a parable Daq chaH. “ laH the blind guide the blind? Won't chaH both pum Daq a pit?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:39 |
Jesus gaa-kai dana ala-kai deenei: “Tangada deegida le e-deemee di-dagi dana dangada deegida. Maa gaa-hai beelaa, meemaa dogolua gaa-too gi-lodo di aloalo.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:39 |
Иса оларға астарлап тағы былай деді:— Соқырды соқыр жетелеп жүре ала ма? Екеуі де орға құлап түспей ме?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:39 |
Li Jesús quixye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin reheb li tenamit ut quixye: —Junak mutzˈ, ¿Ma naru ta biˈ tixcˈut xbe junak chic mutzˈ? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ saˈ cuibal teˈtˈanekˈ saˈ jul xban nak mutzˈeb?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:39 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគេជារឿងប្រៀបប្រដូចមួយដែរថា៖ «តើមនុស្សខ្វាក់អាចនាំផ្លូវមនុស្សខ្វាក់បានមែនឬ? តើមិនធ្លាក់រណ្ដៅទាំងពីរនាក់ទេឬ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:39 |
또 그분께서 그들에게 한 비유를 말씀하시되, 눈먼 자가 눈먼 자를 인도할 수 있겠느냐? 그들이 둘 다 도랑에 빠지지 아니하겠느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:39 |
또 비유로 말씀하시되 소경이 소경을 인도할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:39 |
Bet Viņš sacīja tiem arī līdzību: Vai akls var vadīt aklu? Vai abi neiekritīs bedrē?
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:39 |
Alobí na bangó naíno moúlání moye : « Moto wa lolandá akokí ndé kokamba moto musúsu wa lolandá ? Bánso bábalé bakokwâ o libúlú té ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:39 |
Jis pasakė jiems palyginimą: „Ar gali aklas vesti aklą? Argi ne abu įkris į duobę?!
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:39 |
Viņš tiem arī sacīja vienu līdzību: “Vai akls aklam ceļu var rādīt? Vai tie abi nekritīs bedrē?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:39 |
അവൻ ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞു: കുരുടന്നു കരുടനെ വഴികാട്ടുവാൻ കഴിയുമോ? ഇരുവരും കുഴിയിൽ വീഴുകയില്ലയോ? ശിഷ്യൻ ഗുരുവിന്നു മീതെയല്ല,
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:39 |
As loayr eh coraa-dorraghey roo, Vod y doal shooyll kione y doal? as nagh duitt ad ny-neesht ayns y jeeg?
|
|
Luke
|
Maori
|
6:39 |
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:39 |
Ary Jesosy nanao fanoharana taminy koa hoe: Ny jamba va mahatari-dalana ny jamba? Tsy hianjera any an-kady va izy roa?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:39 |
Тэгээд тэрбээр тэдэнд нэгэн зүйрлэл ярьж, Сохор нь сохроо замчилж чадах уу? Хоёул нүхэнд унах биш үү?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:39 |
Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:39 |
Wasebatshela umfanekiso wokuthi: Kambe isiphofu singakhokhela isiphofu yini? Kabayikuwela bobabili emgodini yini?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:39 |
Hij zei hun ook een gelijkenis. Kan een blinde een blinde leiden? Vallen dan beiden niet in een kuil?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:39 |
Og han talte en lignelse til dem, Blind er vel ikke i stand til å vise vei til blind? Skal de slett ikke begge falle i en grøft?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:39 |
Han sagde deim og ei likning: «Kann ein blind leida ein blind? kjem dei ’kje båe til å falla i grefti?
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:39 |
Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?
|
|
Luke
|
Northern
|
6:39 |
İsa onlara yenə də bir məsəl çəkdi: «Kor koru apara bilərmi? İkisi də çuxura düşməzmi?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:39 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ ܤܡܝܐ ܠܤܡܝܐ ܠܡܕܒܪܘ ܠܐ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:39 |
A kotin pil masani ong irail karaseras eu: Da, me maskun pan kak kare me maskun? Ira karos sota pan pupedi nan por o?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:39 |
Sises ahpw pil mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte aramas maskun men kak kaweid emen maskun. Pwe ma e pahn wia met, ira koaros pahn pwupwudiong nan warawar.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:39 |
I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:39 |
I opowiedział im przypowieść: Czy może ślepy prowadzić ślepego? Czyż obaj nie wpadną do dołu?
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:39 |
E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:39 |
E dizia-lhes uma parabola: Pode porventura o cego guiar o cego? não cairão ambos na cova?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:39 |
E disse-lhes uma parábola: Acaso pode o cego guiar outro cego? Não cairão ambos no buraco?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:39 |
E disse-lhes uma parábola: Acaso pode o cego guiar outro cego? Não cairão ambos no buraco?
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:39 |
*Jesus disse-lhes ainda esta parábola: «Um cego pode guiar outro cego? Não cairão os dois nalguma cova?
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:39 |
Le-a spus şi pilda următoare: „Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amândoi în groapă?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:39 |
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:39 |
Сказал также им притчу: «Может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:39 |
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:39 |
Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
|
|
Luke
|
Shona
|
6:39 |
Akataura mufananidzo kwavari akati: Ko bofu ringatungamirira bofu here? Ko haangawiri mugomba ari maviri here?
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:39 |
Pove jim pa tudi priliko: More li slepec slepca voditi? Ne padeta li oba v jamo?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:39 |
In spregovoril jim je prispodobo: ‚Mar lahko slepi vodi slepega? Ali ne bosta oba padla v jarek?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:39 |
In pové jim priliko: More li slepec slepca voditi? Ne bosta li oba v jamo padla?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:39 |
Markaasuu masaal kula hadlay. Indhoole indhoole ma hagi karaa? Labadoodu miyaanay god ku dhici doonin?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:39 |
Les dijo también una parábola: “¿Puede acaso un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en algún hoyo?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:39 |
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:39 |
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿no caerán ambos en el hoyo?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:39 |
Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:39 |
Jesús les dijo una parábola. «¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No se caerán ambos a un hoyo?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:39 |
Y les decia una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿no caerán ambos en el hoyo?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:39 |
И каза им причу: Може ли слепац слепца водити? Неће ли оба пасти у јаму?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:39 |
И каза им причу: може ли слијепац слијепца водити? Неће ли обадва пасти у јаму?
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:39 |
¶Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς: “Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:39 |
Akawaambia mfano huu: "Je, kipofu anaweza kumwongoza kipofu mwenzake? La! Wote wataanguka shimoni.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:39 |
Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:39 |
Han gav dem också en liknelse: "En blind kan väl inte leda en blind? Faller inte båda i gropen?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:39 |
Och han sade til dem en liknelse: Kan ock en blinder leda en blindan? Falla de icke båda i gropena?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:39 |
Och han sade till dem en liknelse: Kan ock en blinder leda en blindan? Falla de icke både i gropena?
|
|
Luke
|
TNT
|
6:39 |
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς, Μή τι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
|
|
Luke
|
TR
|
6:39 |
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:39 |
At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay?
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:39 |
Na, diyalil hi Īsa in bichara niya, laung niya, “In hambuuk tau buta di' makaambit ha tau buta da isab, sabab bang niya yan hinangun, mahulug sila karuwa pa lubang.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:39 |
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า “คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:39 |
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς. μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:39 |
Na em i tokim ol long wanpela tok piksa, Aipas i ken stiaim aipas? Ating i yes long tupela wantaim bai pundaun insait long baret?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:39 |
İsa onlara şu misali de verdi: “Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de hendeğe düşmez mi?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:39 |
İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:39 |
Сказав же приповість їм: Чи може слїпий сліпого водити? хиба обидва в яму не впадуть ?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:39 |
Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?
|
|
Luke
|
Uma
|
6:39 |
Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: "Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:39 |
پھر عیسیٰ نے یہ مثال پیش کی۔ ”کیا ایک اندھا دوسرے اندھے کی راہنمائی کر سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اگر وہ ایسا کرے تو دونوں گڑھے میں گر جائیں گے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:39 |
फिर ईसा ने यह मिसाल पेश की। “क्या एक अंधा दूसरे अंधे की राहनुमाई कर सकता है? हरगिज़ नहीं! अगर वह ऐसा करे तो दोनों गढ़े में गिर जाएंगे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:39 |
Phir Īsā ne yih misāl pesh kī. “Kyā ek andhā dūsre andhe kī rāhnumāī kar saktā hai? Hargiz nahīṅ! Agar wuh aisā kare to donoṅ gaṛhe meṅ gir jāeṅge.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:39 |
Андин һәзрити Әйса уларға тәмсил арқилиқ тәлим берип мундақ деди: — Қарғу қарғуни йетәкләп маңалмайду. Ундақ қилса, һәр иккилиси ориға чүшүп кетиду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:39 |
Đức Giê-su còn kể cho môn đệ dụ ngôn này : Mù mà lại dắt mù được sao ? Lẽ nào cả hai lại không sa xuống hố ?
|
|
Luke
|
Viet
|
6:39 |
Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:39 |
Ngài còn dạy họ ngụ ngôn này: Người mù có thể dẫn đường cho người mù không? Cả hai chẳng té xuống hố sao?
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:39 |
ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:39 |
Yna dyma Iesu'n dyfynnu'r hen ddywediad: “‘Ydy dyn dall yn gallu arwain dyn dall arall?’ Nac ydy wrth gwrs! Bydd y ddau yn disgyn i ffos gyda'i gilydd!
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:39 |
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽? 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌻 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:39 |
And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche?
|
|
Luke
|
f35
|
6:39 |
ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:39 |
Binissala e' si Isa dakayu' kissa pamaralil. Yukna ma saga a'a, “Bang buta angambit sehe'na buta, tantu sigā karuwangan ahūg ni deyom lowang.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:39 |
En Hij sprak ook een gelijkenis tot hen: Kan wel een blinde een anderen blinde leiden? Zullen zij niet beiden in een kuil vallen?
|