Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 6:39  And he spoke a parable to them, In anything is [2able 1the blind] [2the blind 1to guide]? Shall not both [2into 3a cistern 1fall]?
Luke ACV 6:39  And he spoke a parable to them. Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a ditch?
Luke AFV2020 6:39  Then He spoke a parable to them, saying, "Is a blind man able to lead a blind man? Will not both fall into the ditch?
Luke AKJV 6:39  And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke ASV 6:39  And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
Luke Anderson 6:39  And he spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit?
Luke BBE 6:39  And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
Luke BWE 6:39  Jesus also told the people a story. He said, ‘A blind man cannot lead a blind man. They will both fall into a hole.
Luke CPDV 6:39  Now he told them another comparison: “How can the blind lead the blind? Would they not both fall into a pit?
Luke Common 6:39  He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Luke DRC 6:39  And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch?
Luke Darby 6:39  And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch?
Luke EMTV 6:39  And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?
Luke Etheridg 6:39  And he spake to them a parable: How can the blind lead the blind, and not fall into the ditch?
Luke Geneva15 6:39  And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?
Luke Godbey 6:39  And He spoke a parable unto them, Whether is the blind able to lead the blind? will they not both fall into the ditch?
Luke GodsWord 6:39  Jesus also gave them this illustration: "Can one blind person lead another? Won't both fall into the same pit?
Luke Haweis 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? will they not both fall into the pit?
Luke ISV 6:39  He also told them a parable: “One blind person can't lead another blind person, can he? Both will fall into a ditch, won't they?
Luke Jubilee2 6:39  And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit?
Luke KJV 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke KJVA 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke KJVPCE 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke LEB 6:39  And he also told them a parable: “Surely a blind person cannot lead the blind, can he? Will they not both fall into a pit?
Luke LITV 6:39  And He spoke a parable to them: A blind one is not able to guide a blind one. Will they not both fall into the ditch?
Luke LO 6:39  He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch?
Luke MKJV 6:39  And He spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch?
Luke Montgome 6:39  He also told them a parable. "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
Luke Murdock 6:39  And he spake a similitude to them: Can a blind man lead a blind? Will not both fall into the ditch?
Luke NETfree 6:39  He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?
Luke NETtext 6:39  He also told them a parable: "Someone who is blind cannot lead another who is blind, can he? Won't they both fall into a pit?
Luke NHEB 6:39  He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
Luke NHEBJE 6:39  He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
Luke NHEBME 6:39  He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit?
Luke Noyes 6:39  And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch?
Luke OEB 6:39  Then, speaking in parables, Jesus said: “Can one blind person guide another? Will they not both fall into a ditch?
Luke OEBcth 6:39  Then, speaking in parables, Jesus said: “Can one blind person guide another? Will they not both fall into a ditch?
Luke OrthJBC 6:39  Now Rebbe Melech HaMoshiach told also a mashal to them. "Surely an ivver (blind man) is not able to guide an ivver, is he? Will not both fall into a pit?
Luke RKJNT 6:39  And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke RLT 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke RNKJV 6:39  And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke RWebster 6:39  And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke Rotherha 6:39  He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch?
Luke Twenty 6:39  Then, speaking in parables, Jesus said. "Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch?
Luke Tyndale 6:39  And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche?
Luke UKJV 6:39  And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
Luke Webster 6:39  And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch?
Luke Weymouth 6:39  He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch?
Luke Worsley 6:39  And He said to them by way of parable, Can a blind man guide a blind man? will they not both fall into a ditch?
Luke YLT 6:39  And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
Luke VulgClem 6:39  Dicebat autem illis et similitudinem : Numquid potest cæcus cæcum ducere ? nonne ambo in foveam cadunt ?
Luke VulgCont 6:39  Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? Nonne ambo in foveam cadunt?
Luke VulgHetz 6:39  Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?
Luke VulgSist 6:39  Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest caecus caecum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?
Luke Vulgate 6:39  dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
Luke CzeB21 6:39  Pověděl jim přirovnání: „Může vést slepý slepého? Nespadnou oba do jámy?
Luke CzeBKR 6:39  Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou?
Luke CzeCEP 6:39  Řekl jim také podobenství: „Může vést slepý slepého? Nepadnou oba do jámy?
Luke CzeCSP 6:39  Řekl jim také podobenství: „Může slepý vést slepého? Nespadnou oba do jámy?
Luke ABPGRK 6:39  είπε δε παραβολήν αυτοίς μήτι δύναται τυφλός τυφλόν οδηγείν ουχί αμφότεροι εις βόθυνον πεσούνται
Luke Afr1953 6:39  En Hy het vir hulle 'n gelykenis uitgespreek: 'n Blinde kan tog nie 'n blinde lei nie! Sal hulle nie altwee in die sloot val nie?
Luke Alb 6:39  Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë?
Luke Antoniad 6:39  ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Luke AraNAV 6:39  وَأَخَذَ يَضْرِبُ لَهُمُ الْمَثَلَ، فَقَالَ: «هَلْ يَقْدِرُ الأَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَلاَ يَسْقُطَانِ مَعاً فِي حُفْرَةٍ؟
Luke AraSVD 6:39  وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا: «هَلْ يَقْدِرُ أَعْمَى أَنْ يَقُودَ أَعْمَى؟ أَمَا يَسْقُطُ ٱلِٱثْنَانِ فِي حُفْرَةٍ؟
Luke ArmEaste 6:39  Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»:
Luke ArmWeste 6:39  Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն:
Luke Azeri 6:39  و اونلارا بئر مثل ده ددي: "آيا کور، کورا بلدچئلئک اِده بئلر؟ مگر ائکئسي ده چوخورا دوشمز؟
Luke BasHauti 6:39  Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren?
Luke Bela 6:39  Сказаў таксама ім прытчу: ці можа сьляпы вадзіць сьляпога? ці не абодва ўпадуць у яму?
Luke BretonNT 6:39  Lavarout a reas ivez dezho ur barabolenn: Daoust hag un den dall a c'hell ren un den dall? Ha ne gouezhint ket o daou er poull?
Luke BulCarig 6:39  Рече им още една притча: Да ли може слеп слепого да води? Не щат ли падна и двамата в ямата?
Luke BulVeren 6:39  Каза им една притча: Може ли слепец да води друг слепец? Няма ли и двамата да паднат в яма?
Luke BurCBCM 6:39  ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ပုံဥပမာတစ်ခုကိုလည်း မိန့်တော်မူ၏။ မျက်မမြင်တစ်ဦးသည် အခြားမျက်မမြင်တစ်ဦးကို လမ်းပြနိုင်သလော။ ဤသို့ပြုလျှင် ထိုသူနှစ်ဦးစလုံး တွင်းထဲသို့ကျကြလိမ့်မည်မဟုတ်လော။-
Luke BurJudso 6:39  ဥပမာကား၊ လူကန်းသည် လူကန်းကို လမ်းပြနိုင်သလော။ နှစ်ဦးတို့သည် တွင်းထဲသို့ကျလိမ့်မည် မဟုတ်လော။
Luke Byz 6:39  ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Luke CSlEliza 6:39  Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
Luke Calo 6:39  Y les penaba tambien yeque semejanza: ¿Acaso astisará yeque chindó guiar á aver chindó?  ¿Na perarán os dui andré o butron?
Luke CebPinad 6:39  "Ug sila iya usab nga gisuginlan niining usa ka sambingay: " Makahimo ba ugod ang usa ka buta sa pagguyod sa laing buta? Dili ba mangahulog silang duha ngadto sa gahong?
Luke Che1860 6:39  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ ᏚᏟᎶᏍᏓᏁᎴᎢ; ᏥᎪᏗᎨᏫ ᏰᎵᏉ ᏯᏘᏄᎦ ᏗᎨᏫ? ᏝᏍᎪ ᎢᏧᎳ ᎠᏔᎴᏒ ᏱᏙᎬᏂᎸᎩ?
Luke ChiNCVs 6:39  耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗?
Luke ChiSB 6:39  祂又向他們講比喻說:「瞎子豈能給瞎子領路? 不是兩人都要跌在坑裏嗎?
Luke ChiUn 6:39  耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡嗎?
Luke ChiUnL 6:39  又設喻語衆曰、瞽能導瞽乎、不胥陷於坎乎、
Luke ChiUns 6:39  耶稣又用比喻对他们说:「瞎子岂能领瞎子,两个人不是都要掉在坑里吗?
Luke CopNT 6:39  ⲁϥϫⲉ ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⳿ⲉϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲛⲟⲩⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϩⲉⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲓⲕ ⳿ⲙ⳿ⲡⲃ̅.
Luke CopSahBi 6:39  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Luke CopSahHo 6:39  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛ̅ⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧʾ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙ̅ⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧʾ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ.
Luke CopSahid 6:39  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Luke CopSahid 6:39  ⲁϥϫⲱ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲟⲛ ⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲛϭⲟⲙ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲩϩⲓⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ.
Luke CroSaric 6:39  A kaza im i prispodobu: "Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti?
Luke DaNT1819 6:39  Men han sagde dem en Lignelse: monne en Blind kunne lede en Blind? ville de ikke begge falde i Graven?
Luke DaOT1871 6:39  Men han sagde dem ogsaa en Lignelse: „Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven?
Luke DaOT1931 6:39  Men han sagde dem ogsaa en Lignelse: „Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven?
Luke Dari 6:39  همچنین مَثَلی برای ایشان آورد: «آیا یک کور می تواند عصا کش کور دیگری باشد؟ مگر هر دو در چاه نخواهند افتاد؟
Luke DutSVV 6:39  En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
Luke DutSVVA 6:39  En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen?
Luke Elzevir 6:39  ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Luke Esperant 6:39  Kaj li parolis ankaŭ al ili parabolon: Ĉu blindulo povas gvidi blindulon? ĉu ne falos ambaŭ en fosaĵon?
Luke Est 6:39  Aga Ta ütles neile võrdumi: "Egas pime või pimedat talutada? Eks nad mõlemad kuku auku?
Luke FarHezar 6:39  و این مَثَل را نیز برایشان آورد: «آیا کور می‌تواند راهنمای کور دیگر شود؟ آیا هر دو در چاه نخواهند افتاد؟
Luke FarOPV 6:39  پس برای ایشان مثلی زد که «آیا می‌تواند کور، کور را راهنمایی کند؟ آیا هر دو در حفره‌ای نمی افتند؟
Luke FarTPV 6:39  همچنین مَثَلی برای ایشان آورد: «آیا یک كور می‌تواند عصاكش كور دیگری باشد؟ مگر هر دو در گودال نخواهند افتاد؟
Luke FinBibli 6:39  Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee?
Luke FinPR 6:39  Hän sanoi heille myös vertauksen: "Eihän sokea voi sokeaa taluttaa? Eivätkö molemmat lankea kuoppaan?
Luke FinPR92 6:39  Hän puhui heille vielä vertauksin: "Miten sokea voisi taluttaa sokeaa? Molemmathan siinä putoavat kuoppaan.
Luke FinRK 6:39  Hän kertoi heille myös vertauksen: ”Eihän sokea voi taluttaa sokeaa? Eivätkö he molemmat putoa kuoppaan?
Luke FinSTLK2 6:39  Hän sanoi heille myös vertauksen: "Voiko sokea taluttaa sokeaa? Eivätkö molemmat kaadu kuoppaan?
Luke FreBBB 6:39  Et il leur dit aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
Luke FreBDM17 6:39  Il leur disait aussi cette similitude : est-il possible qu’un aveugle puisse mener un autre aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
Luke FreCramp 6:39  Il leur fit encore cette comparaison : " Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse ?
Luke FreGenev 6:39  Pareillement il leur difoit une fimilitude, Eft-il poffible qu’un aveugle puiffe mener un autre aveugle? ne cherront-ils point tous deux en une foffe?
Luke FreJND 6:39  Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
Luke FreOltra 6:39  Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
Luke FrePGR 6:39  Or il leur dit encore une parabole : « Est-ce qu'un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas l'un et l'autre dans un fossé ?
Luke FreSegon 6:39  Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?
Luke FreStapf 6:39  Il leur dit aussi une parabole : «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
Luke FreSynod 6:39  Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans la fosse?
Luke FreVulgG 6:39  Il leur proposait aussi cette comparaison : Est-ce qu’un aveugle peut conduire un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la (une) fosse ?
Luke GerAlbre 6:39  Er fügte dann noch ein Gleichnis hinzu: "Kann ein Blinder den anderen führen? Müssen sie nicht beide in die Grube fallen?
Luke GerBoLut 6:39  Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?
Luke GerElb18 6:39  Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen?
Luke GerElb19 6:39  Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
Luke GerGruen 6:39  Dann trug er ihnen ein Gleichnis vor: "Kann ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
Luke GerLeoNA 6:39  Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: „Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
Luke GerLeoRP 6:39  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen: „Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen?
Luke GerMenge 6:39  Er legte ihnen dann auch ein Gleichnis vor: »Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Werden sie nicht beide in die Grube fallen?
Luke GerNeUe 6:39  Er machte es noch an einigen Vergleichen deutlich: "Kann denn ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die nächste Grube fallen?
Luke GerOffBi 6:39  Er (sprach =) erzählte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann etwa ein Blinder einen Blinden führen (anleiten, vgl. Apg. 8,31)? Werden sie nicht beide in [die] Grube fallen?
Luke GerReinh 6:39  Er sprach aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Luke GerSch 6:39  Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Luke GerTafel 6:39  Er sagte ihnen aber ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden nicht beide in die Grube fallen?
Luke GerTextb 6:39  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: kann denn ein Blinder einen Blinden führen? werden nicht beide in eine Grube fallen?
Luke GerZurch 6:39  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: Kann etwa ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in eine Grube fallen? (a) Mt 15:14
Luke GreVamva 6:39  Είπε δε παραβολήν προς αυτούς, Μήπως δύναται τυφλός να οδηγή τυφλόν; δεν θέλουσι πέσει αμφότεροι εις βόθρον;
Luke Haitian 6:39  Epi li di yo yon lòt parabòl: Eske yon avèg ka mennen yon lòt avèg? Eske tou de p'ap tonbe nan menm twou a?
Luke HebDelit 6:39  וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיוּכַל עִוֵּר לְנַהֵל אֶת־הָעִוֵּר הֲלֹא יִפְּלוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־הַפָּחַת׃
Luke HebModer 6:39  וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃
Luke HunKNB 6:39  Hasonlatot is mondott nekik: »Vajon a vak vezethet-e vakot? Nem esnek-e mindketten verembe?
Luke HunKar 6:39  Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?
Luke HunRUF 6:39  Példázatot is mondott nekik: Vajon vezethet-e vak világtalant? Nem esnek-e mindketten verembe?
Luke HunUj 6:39  Példázatot is mondott nekik: „A vak vezetheti-e a világtalant? Nem esnek-e mind a ketten verembe?
Luke IriODomh 6:39  Agus do labhuir se cosamhlachd ríu, An bhféudann an dall dhall eile dothreorigheadh? an ne neach duitdfid aráon sa díg?
Luke ItaDio 6:39  Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa?
Luke ItaRive 6:39  Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa?
Luke JapBungo 6:39  また譬にて言ひたまふ『盲人は盲人を手引するを得んや。二人とも穴に落ちざらんや。
Luke JapDenmo 6:39  彼は彼らにたとえを語った。「盲人が盲人を案内できるだろうか。両方とも穴に落ちてしまわないだろうか。
Luke JapKougo 6:39  イエスはまた一つの譬を語られた、「盲人は盲人の手引ができようか。ふたりとも穴に落ち込まないだろうか。
Luke JapRague 6:39  然てイエズス喩を彼等に語り給ひけるは、瞽者は瞽者を導き得るか、二人ながら坑に陥るに非ずや。
Luke KLV 6:39  ghaH jatlhta' a parable Daq chaH. “ laH the blind guide the blind? Won't chaH both pum Daq a pit?
Luke Kapingam 6:39  Jesus gaa-kai dana ala-kai deenei: “Tangada deegida le e-deemee di-dagi dana dangada deegida. Maa gaa-hai beelaa, meemaa dogolua gaa-too gi-lodo di aloalo.
Luke Kaz 6:39  Иса оларға астарлап тағы былай деді:— Соқырды соқыр жетелеп жүре ала ма? Екеуі де орға құлап түспей ме?
Luke Kekchi 6:39  Li Jesús quixye li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin reheb li tenamit ut quixye: —Junak mutzˈ, ¿Ma naru ta biˈ tixcˈut xbe junak chic mutzˈ? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ saˈ cuibal teˈtˈanekˈ saˈ jul xban nak mutzˈeb?
Luke KhmerNT 6:39  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គេ​ជា​រឿង​ប្រៀប​ប្រដូច​មួយ​ដែរ​ថា៖​ «តើ​មនុស្ស​ខ្វាក់​អាច​នាំ​ផ្លូវ​មនុស្ស​ខ្វាក់​បាន​មែន​ឬ?​ តើ​មិន​ធ្លាក់​រណ្ដៅ​ទាំង​ពីរ​នាក់​ទេ​ឬ?​
Luke KorHKJV 6:39  또 그분께서 그들에게 한 비유를 말씀하시되, 눈먼 자가 눈먼 자를 인도할 수 있겠느냐? 그들이 둘 다 도랑에 빠지지 아니하겠느냐?
Luke KorRV 6:39  또 비유로 말씀하시되 소경이 소경을 인도할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐
Luke Latvian 6:39  Bet Viņš sacīja tiem arī līdzību: Vai akls var vadīt aklu? Vai abi neiekritīs bedrē?
Luke LinVB 6:39  Alobí na bangó naíno moúlání moye : « Moto wa lolandá akokí ndé kokamba moto musúsu wa lola­ndá ? Bánso bábalé bakokwâ o libúlú té ?
Luke LtKBB 6:39  Jis pasakė jiems palyginimą: „Ar gali aklas vesti aklą? Argi ne abu įkris į duobę?!
Luke LvGluck8 6:39  Viņš tiem arī sacīja vienu līdzību: “Vai akls aklam ceļu var rādīt? Vai tie abi nekritīs bedrē?
Luke Mal1910 6:39  അവൻ ഒരുപമയും അവരോടു പറഞ്ഞു: കുരുടന്നു കരുടനെ വഴികാട്ടുവാൻ കഴിയുമോ? ഇരുവരും കുഴിയിൽ വീഴുകയില്ലയോ? ശിഷ്യൻ ഗുരുവിന്നു മീതെയല്ല,
Luke ManxGael 6:39  As loayr eh coraa-dorraghey roo, Vod y doal shooyll kione y doal? as nagh duitt ad ny-neesht ayns y jeeg?
Luke Maori 6:39  A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka?
Luke Mg1865 6:39  Ary Jesosy nanao fanoharana taminy koa hoe: Ny jamba va mahatari-dalana ny jamba? Tsy hianjera any an-kady va izy roa?
Luke MonKJV 6:39  Тэгээд тэрбээр тэдэнд нэгэн зүйрлэл ярьж, Сохор нь сохроо замчилж чадах уу? Хоёул нүхэнд унах биш үү?
Luke MorphGNT 6:39  Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
Luke Ndebele 6:39  Wasebatshela umfanekiso wokuthi: Kambe isiphofu singakhokhela isiphofu yini? Kabayikuwela bobabili emgodini yini?
Luke NlCanisi 6:39  Hij zei hun ook een gelijkenis. Kan een blinde een blinde leiden? Vallen dan beiden niet in een kuil?
Luke NorBroed 6:39  Og han talte en lignelse til dem, Blind er vel ikke i stand til å vise vei til blind? Skal de slett ikke begge falle i en grøft?
Luke NorSMB 6:39  Han sagde deim og ei likning: «Kann ein blind leida ein blind? kjem dei ’kje båe til å falla i grefti?
Luke Norsk 6:39  Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften?
Luke Northern 6:39  İsa onlara yenə də bir məsəl çəkdi: «Kor koru apara bilərmi? İkisi də çuxura düşməzmi?
Luke Peshitta 6:39  ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ ܤܡܝܐ ܠܤܡܝܐ ܠܡܕܒܪܘ ܠܐ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀
Luke PohnOld 6:39  A kotin pil masani ong irail karaseras eu: Da, me maskun pan kak kare me maskun? Ira karos sota pan pupedi nan por o?
Luke Pohnpeia 6:39  Sises ahpw pil mahsanihong irail karasaras pwoatet: “Sohte aramas maskun men kak kaweid emen maskun. Pwe ma e pahn wia met, ira koaros pahn pwupwudiong nan warawar.
Luke PolGdans 6:39  I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną?
Luke PolUGdan 6:39  I opowiedział im przypowieść: Czy może ślepy prowadzić ślepego? Czyż obaj nie wpadną do dołu?
Luke PorAR 6:39  E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
Luke PorAlmei 6:39  E dizia-lhes uma parabola: Pode porventura o cego guiar o cego? não cairão ambos na cova?
Luke PorBLivr 6:39  E disse-lhes uma parábola: Acaso pode o cego guiar outro cego? Não cairão ambos no buraco?
Luke PorBLivr 6:39  E disse-lhes uma parábola: Acaso pode o cego guiar outro cego? Não cairão ambos no buraco?
Luke PorCap 6:39  *Jesus disse-lhes ainda esta parábola: «Um cego pode guiar outro cego? Não cairão os dois nalguma cova?
Luke RomCor 6:39  Le-a spus şi pilda următoare: „Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amândoi în groapă?
Luke RusSynod 6:39  Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
Luke RusSynod 6:39  Сказал также им притчу: «Может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
Luke RusVZh 6:39  Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
Luke SBLGNT 6:39  Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται;
Luke Shona 6:39  Akataura mufananidzo kwavari akati: Ko bofu ringatungamirira bofu here? Ko haangawiri mugomba ari maviri here?
Luke SloChras 6:39  Pove jim pa tudi priliko: More li slepec slepca voditi? Ne padeta li oba v jamo?
Luke SloKJV 6:39  In spregovoril jim je prispodobo: ‚Mar lahko slepi vodi slepega? Ali ne bosta oba padla v jarek?
Luke SloStrit 6:39  In pové jim priliko: More li slepec slepca voditi? Ne bosta li oba v jamo padla?
Luke SomKQA 6:39  Markaasuu masaal kula hadlay. Indhoole indhoole ma hagi karaa? Labadoodu miyaanay god ku dhici doonin?
Luke SpaPlate 6:39  Les dijo también una parábola: “¿Puede acaso un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán los dos en algún hoyo?
Luke SpaRV 6:39  Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
Luke SpaRV186 6:39  Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿no caerán ambos en el hoyo?
Luke SpaRV190 6:39  Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?
Luke SpaTDP 6:39  Jesús les dijo una parábola. «¿Puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No se caerán ambos a un hoyo?
Luke SpaVNT 6:39  Y les decia una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿no caerán ambos en el hoyo?
Luke SrKDEkav 6:39  И каза им причу: Може ли слепац слепца водити? Неће ли оба пасти у јаму?
Luke SrKDIjek 6:39  И каза им причу: може ли слијепац слијепца водити? Неће ли обадва пасти у јаму?
Luke StatResG 6:39  ¶Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς: “Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται;
Luke Swahili 6:39  Akawaambia mfano huu: "Je, kipofu anaweza kumwongoza kipofu mwenzake? La! Wote wataanguka shimoni.
Luke Swe1917 6:39  Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen?
Luke SweFolk 6:39  Han gav dem också en liknelse: "En blind kan väl inte leda en blind? Faller inte båda i gropen?
Luke SweKarlX 6:39  Och han sade til dem en liknelse: Kan ock en blinder leda en blindan? Falla de icke båda i gropena?
Luke SweKarlX 6:39  Och han sade till dem en liknelse: Kan ock en blinder leda en blindan? Falla de icke både i gropena?
Luke TNT 6:39  Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς, Μή τι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
Luke TR 6:39  ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Luke TagAngBi 6:39  At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay?
Luke Tausug 6:39  Na, diyalil hi Īsa in bichara niya, laung niya, “In hambuuk tau buta di' makaambit ha tau buta da isab, sabab bang niya yan hinangun, mahulug sila karuwa pa lubang.
Luke ThaiKJV 6:39  พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายเป็นคำอุปมาด้วยว่า “คนตาบอดจะนำทางคนตาบอดได้หรือ ทั้งสองจะไม่ตกลงไปในบ่อหรือ
Luke Tisch 6:39  Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς. μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
Luke TpiKJPB 6:39  Na em i tokim ol long wanpela tok piksa, Aipas i ken stiaim aipas? Ating i yes long tupela wantaim bai pundaun insait long baret?
Luke TurHADI 6:39  İsa onlara şu misali de verdi: “Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de hendeğe düşmez mi?
Luke TurNTB 6:39  İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: “Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi?
Luke UkrKulis 6:39  Сказав же приповість їм: Чи може слїпий сліпого водити? хиба обидва в яму не впадуть ?
Luke UkrOgien 6:39  Розповів також при́казку їм: „Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не оби́два в яму впаду́ть?
Luke Uma 6:39  Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: "Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali.
Luke UrduGeo 6:39  پھر عیسیٰ نے یہ مثال پیش کی۔ ”کیا ایک اندھا دوسرے اندھے کی راہنمائی کر سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اگر وہ ایسا کرے تو دونوں گڑھے میں گر جائیں گے۔
Luke UrduGeoD 6:39  फिर ईसा ने यह मिसाल पेश की। “क्या एक अंधा दूसरे अंधे की राहनुमाई कर सकता है? हरगिज़ नहीं! अगर वह ऐसा करे तो दोनों गढ़े में गिर जाएंगे।
Luke UrduGeoR 6:39  Phir Īsā ne yih misāl pesh kī. “Kyā ek andhā dūsre andhe kī rāhnumāī kar saktā hai? Hargiz nahīṅ! Agar wuh aisā kare to donoṅ gaṛhe meṅ gir jāeṅge.
Luke UyCyr 6:39  Андин һәзрити Әйса уларға тәмсил арқилиқ тәлим берип мундақ деди: — Қарғу қарғуни йетәкләп маңалмайду. Ундақ қилса, һәр икки­лиси ориға чүшүп кетиду.
Luke VieLCCMN 6:39  Đức Giê-su còn kể cho môn đệ dụ ngôn này : Mù mà lại dắt mù được sao ? Lẽ nào cả hai lại không sa xuống hố ?
Luke Viet 6:39  Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?
Luke VietNVB 6:39  Ngài còn dạy họ ngụ ngôn này: Người mù có thể dẫn đường cho người mù không? Cả hai chẳng té xuống hố sao?
Luke WHNU 6:39  ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται
Luke WelBeibl 6:39  Yna dyma Iesu'n dyfynnu'r hen ddywediad: “‘Ydy dyn dall yn gallu arwain dyn dall arall?’ Nac ydy wrth gwrs! Bydd y ddau yn disgyn i ffos gyda'i gilydd!
Luke Wulfila 6:39  𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼: 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽? 𐌽𐌹𐌿 𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌻 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌽𐌳?
Luke Wycliffe 6:39  And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche?
Luke f35 6:39  ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται
Luke sml_BL_2 6:39  Binissala e' si Isa dakayu' kissa pamaralil. Yukna ma saga a'a, “Bang buta angambit sehe'na buta, tantu sigā karuwangan ahūg ni deyom lowang.
Luke vlsJoNT 6:39  En Hij sprak ook een gelijkenis tot hen: Kan wel een blinde een anderen blinde leiden? Zullen zij niet beiden in een kuil vallen?