Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 6:41  But why do you see the speck, the one in the eye of your brother, but the beam, the one in your own eye you do not mind?
Luke ACV 6:41  And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye?
Luke AFV2020 6:41  And why do you look at the sliver that is in your brother's eye, but you do not perceive the beam that is in your own eye?
Luke AKJV 6:41  And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
Luke ASV 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Luke Anderson 6:41  And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
Luke BBE 6:41  And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Luke BWE 6:41  ‘Why do you look at the small piece of dust in your brother’s eye? And you do not see the big stick in your own eye.
Luke CPDV 6:41  And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider?
Luke Common 6:41  And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not notice the plank in your own eye?
Luke DRC 6:41  And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
Luke Darby 6:41  But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
Luke EMTV 6:41  And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
Luke Etheridg 6:41  For why behold you the rod that is in the eye of your brother, but the rafter in your (own) eye is not seen by you?
Luke Geneva15 6:41  And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?
Luke Godbey 6:41  But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye?
Luke GodsWord 6:41  "Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
Luke Haweis 6:41  But why beholdest thou the mote which is in thy brother’s eye, but observest not the beam which is in thine own eye?
Luke ISV 6:41  “Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?
Luke Jubilee2 6:41  And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?
Luke KJV 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke KJVA 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke KJVPCE 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke LEB 6:41  And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood that is in your own eye?
Luke LITV 6:41  But why do you look on the twig in your brother's eye, but do not consider the log in your own eye?
Luke LO 6:41  And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye?
Luke MKJV 6:41  And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye?
Luke Montgome 6:41  "And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but never consider the beam that is in your own eye?
Luke Murdock 6:41  And why observest thou the straw that is in thy brother's eye, but regardest not the beam that is in thy own eye?
Luke NETfree 6:41  Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
Luke NETtext 6:41  Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
Luke NHEB 6:41  And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
Luke NHEBJE 6:41  And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
Luke NHEBME 6:41  And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
Luke Noyes 6:41  And why dost thou look at the mote in thy brother’s eye, and not perceive the beam that is in thine own eye?
Luke OEB 6:41  And why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?
Luke OEBcth 6:41  And why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?
Luke OrthJBC 6:41  "And why do you see the speck in the eye of your ach, but the log in your own eye you do not notice?
Luke RKJNT 6:41  And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the beam that is in your own eye?
Luke RLT 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke RNKJV 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Luke RWebster 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
Luke Rotherha 6:41  But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider?
Luke Twenty 6:41  And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own?
Luke Tyndale 6:41  Why seyst thou a moote in thy brothers eye considerest not ye beame yt is in thyne awne eye?
Luke UKJV 6:41  And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
Luke Webster 6:41  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
Luke Weymouth 6:41  "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?
Luke Worsley 6:41  But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own?
Luke YLT 6:41  `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
Luke VulgClem 6:41  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras ?
Luke VulgCont 6:41  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
Luke VulgHetz 6:41  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?
Luke VulgSist 6:41  Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
Luke Vulgate 6:41  quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Luke CzeB21 6:41  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trámu ve vlastním oku si nevšímáš?
Luke CzeBKR 6:41  Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš?
Luke CzeCEP 6:41  Jak to, že vidíš třísku v oku svého bratra, ale trám ve vlastním oku nepozoruješ?
Luke CzeCSP 6:41  Proč hledíš na třísku v oku svého bratra, avšak trámu ve svém vlastním oku si nevšímáš?
Luke ABPGRK 6:41  τι δε βλέπεις το κάρφος το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου την δε δοκόν την εν τω ιδίω οφθαλμώ ου κατανοείς
Luke Afr1953 6:41  En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk wat in jou eie oog is, merk jy nie op nie?
Luke Alb 6:41  Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?
Luke Antoniad 6:41  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Luke AraNAV 6:41  وَلِمَاذَا تُلاَحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لاَ تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ فِي عَيْنِكَ؟
Luke AraSVD 6:41  لِمَاذَا تَنْظُرُ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا ٱلْخَشَبَةُ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلَا تَفْطَنُ لَهَا؟
Luke ArmEaste 6:41  տուէ՛ք, եւ պիտի տրուի ձեզ. ձեր գոգը պիտի լցնեն առա՛տ չափով՝ թաթաղուն, շարժուն, զեղուն. այն չափով, որով չափում էք, նո՛ւյն չափով պիտի չափուի ձեզ համար»:
Luke ArmWeste 6:41  Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:
Luke Azeri 6:41  نه اوچون قارداشينين گؤزونده‌کي چؤپو گؤرورسن، آمّا اؤز گؤزونده‌کي تئري سچمئرسن؟!
Luke BasHauti 6:41  Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ?
Luke Bela 6:41  Што ты глядзіш на парушынку ў воку брата твайго, а калоды ў сваім воку не адчуваеш?
Luke BretonNT 6:41  Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo en da lagad da-unan?
Luke BulCarig 6:41  И защо гледаш съчицата която е в окото на брата ти, а гредата която е в твоето око не съзираш?
Luke BulVeren 6:41  И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
Luke BurCBCM 6:41  အဘယ်ကြောင့် သင်သည် မိမိ၏မျက်စိထဲ၌ ရှိသောသစ်တုံးကို မမြင်ဘဲ သင့်ညီအစ်ကို၏မျက်စိထဲရှိ သစ်သားစကို မြင်ရသနည်း။-
Luke BurJudso 6:41  ကိုယ်မျက်စိ၌ ရှိသောတံကျင်ကို အအောက်မမေ့ဘဲ၊ ညီအစ်ကိုမျက်စိ၌ရှိသော ငြောင့်ငယ်ကို အဘယ် ကြောင့် ကြည့်ရှုသနည်း။
Luke Byz 6:41  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Luke CSlEliza 6:41  Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
Luke Calo 6:41  ¿Y presas diquelas a chiriria andré a aqui de tun plal, y na diquelas a condari, sos terelas andré tun aqui?
Luke CebPinad 6:41  Nganong tan-awon mo man ang puling nga anaa sa mata sa imong igsoon, ug wala hinoon nimo tagda ang troso nga anaa sa kaugalingon mong mata?
Luke Che1860 6:41  ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᎯᎪᏩᏘᏍᎪ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᎤᎦᏑᎲᎢ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᏁᎵᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏐ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ?
Luke ChiNCVs 6:41  为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
Luke ChiSB 6:41  怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢?
Luke ChiUn 6:41  為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
Luke ChiUnL 6:41  胡爲視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
Luke ChiUns 6:41  为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Luke CopNT 6:41  ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲛ⳿ⲕϯ⳿ⲛⲓⲁⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
Luke CopSahBi 6:41  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Luke CopSahHo 6:41  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Luke CopSahid 6:41  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
Luke CopSahid 6:41  ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
Luke CroSaric 6:41  "Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
Luke DaNT1819 6:41  Men hvi seer du Skjæven, som er i din Broders Øie, men Bjelken, som er i dit eget Øie, bliver du ikke vaer.
Luke DaOT1871 6:41  Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
Luke DaOT1931 6:41  Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
Luke Dari 6:41  چرا به پَرِ کاهی که در چشم برادرت هست نگاه می کنی و هیچ در فکر چوبی که در چشم خود داری نیستی؟
Luke DutSVV 6:41  En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
Luke DutSVVA 6:41  En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
Luke Elzevir 6:41  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Luke Esperant 6:41  Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?
Luke Est 6:41  Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki su omas silmas sa ei pane tähele?
Luke FarHezar 6:41  «چرا پر کاه را در چشم برادرت می‌بینی، اما از چوبی که در چشم خود داری غافلی؟
Luke FarOPV 6:41  و چرا خسی را که در چشم برادر تو است می‌بینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی یابی؟
Luke FarTPV 6:41  «چرا به پركاهی كه در چشم برادرت هست نگاه می‌کنی و هیچ در فكر تیری كه در چشم خود داری نیستی؟
Luke FinBibli 6:41  Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?
Luke FinPR 6:41  Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
Luke FinPR92 6:41  "Kuinka näet roskan veljesi silmässä, mutta et huomaa, että omassa silmässäsi on hirsi?
Luke FinRK 6:41  Kuinka näet roskan veljesi silmässä mutta et huomaa hirttä omassa silmässäsi?
Luke FinSTLK2 6:41  Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa parrua omassa silmässäsi?
Luke FreBBB 6:41  Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
Luke FreBDM17 6:41  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu n’aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ?
Luke FreCramp 6:41  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Luke FreGenev 6:41  Davantage, pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l’œil de ton frere, et tu n’apperçois point un chevron en ton propre œil?
Luke FreJND 6:41  Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Luke FreOltra 6:41  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Luke FrePGR 6:41  Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Luke FreSegon 6:41  Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
Luke FreStapf 6:41  «Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
Luke FreSynod 6:41  Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Luke FreVulgG 6:41  Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton œil ?
Luke GerAlbre 6:41  Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken im eigenen Auge nicht bemerkst?
Luke GerBoLut 6:41  Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Luke GerElb18 6:41  Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
Luke GerElb19 6:41  Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
Luke GerGruen 6:41  Was siehst du zwar den Splitter im Auge deines Bruders, doch den Balken in deinem eignen Auge siehst du nicht?
Luke GerLeoNA 6:41  Und warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem eigenen Auge nimmst du nicht wahr?
Luke GerLeoRP 6:41  Und warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem eigenen Auge nimmst du nicht wahr?
Luke GerMenge 6:41  Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eignen Auge nicht wahrnimmst?
Luke GerNeUe 6:41  Was kümmerst du dich um den Splitter im Auge deines Bruders, bemerkst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht?
Luke GerOffBi 6:41  Warum aber siehst du den Splitter {der} im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht (nimmst du nicht wahr)?
Luke GerReinh 6:41  Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
Luke GerSch 6:41  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
Luke GerTafel 6:41  Was blickst du aber auf den Splitter in deines Bruders Auge, gewahrst aber nicht des Balkens im eigenen Auge?
Luke GerTextb 6:41  Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht?
Luke GerZurch 6:41  Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, des Balkens jedoch in deinem eignen Auge wirst du nicht gewahr? (1) V. 41-42: Mt 7:3-5
Luke GreVamva 6:41  Και διά τι βλέπεις το ξυλάριον το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου, την δε δοκόν την εν τω ιδίω σου οφθαλμώ δεν παρατηρείς;
Luke Haitian 6:41  Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la?
Luke HebDelit 6:41  וְלָמָּה זֶּה אַתָּה רֹאֶה אֶת־הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶת־הַקּוֹרָה בְּעֵינְךָ לֹא תַבִּיט׃
Luke HebModer 6:41  ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃
Luke HunKNB 6:41  Miért látod meg a szálkát testvéred szemében, a gerendát pedig, amely a te szemedben van, nem veszed észre?
Luke HunKar 6:41  Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?
Luke HunRUF 6:41  Miért nézed a szálkát a testvéred szemében, a saját szemedben pedig még a gerendát sem veszed észre?
Luke HunUj 6:41  Miért nézed a szálkát atyádfia szemében, a saját szemedben pedig nem veszed észre a gerendát?
Luke IriODomh 6:41  Agus créud fa a bhfaiceann tú an broth beag a súil do dhearbhráthar, agus nach dtugair dod aire an tsail atá ad shúil féin?
Luke ItaDio 6:41  Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?
Luke ItaRive 6:41  Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?
Luke JapBungo 6:41  何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、己が目にある梁木を認めぬか。
Luke JapDenmo 6:41  なぜあなたは,兄弟の目の中にあるわらくずは見るのに,自分の目の中にある丸太のことを考えないのか。
Luke JapKougo 6:41  なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。
Luke JapRague 6:41  汝何ぞ兄弟の目に塵を見詰めて、己が目に在る梁を省みざる、
Luke KLV 6:41  qatlh ta' SoH legh the speck vo' yub vetlh ghaH Daq lIj brother's mIn, 'ach yImev qel the beam vetlh ghaH Daq lIj ghaj mIn?
Luke Kapingam 6:41  “Goe e-aha dela e-hei-e-goe di madageinga dela i-lodo di golomada o do duaahina, gei goe e-de-hei-e-goe di bida-laagau dela i-lodo do golomada?
Luke Kaz 6:41  Неге бауырыңның көзіндегі жаңқаны көре тұра, өз көзіңдегі бөренені байқамайсың?
Luke Kekchi 6:41  ¿Cˈaˈut nak nacaqˈue retal li cˈaj cheˈ cuan saˈ xnakˈ ru la̱ cuas a̱cui̱tzˈin ut incˈaˈ nacaqˈue retal li tzˈamba cuan saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at?
Luke KhmerNT 6:41  ហេតុអ្វី​ក៏​អ្នក​មើល​ឃើញ​កម្ទេច​ល្អិត​ក្នុង​ភ្នែក​បងប្អូន​របស់​អ្នក​ ប៉ុន្ដែ​មិន​ឃើញ​សសរ​នៅ​ក្នុង​ភ្នែក​របស់​ខ្លួន​ឯង​យ៉ាង​ដូច្នេះ?​
Luke KorHKJV 6:41  너는 어찌하여 네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?
Luke KorRV 6:41  어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
Luke Latvian 6:41  Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi, kas tavā acī, nesaskati?
Luke LinVB 6:41  Mpô níni ozalí kotála mwâ litíti likótélí ndeko wa yǒ o líso, kasi libáyá likótélí yǒ mǒkó o líso ozalí komóno liye lyangó té ?
Luke LtKBB 6:41  Kodėl matai krislą brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
Luke LvGluck8 6:41  Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā paša acī tu nenomani?
Luke Mal1910 6:41  എന്നാൽ നീ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു നോക്കുകയും സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ വിചാരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
Luke ManxGael 6:41  As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brenneein t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel oo gennaghtyn yn darrag t'ayns dty hooill hene?
Luke Maori 6:41  He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?
Luke Mg1865 6:41  Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo izay eo amin’ ny mason’ ny rahalahinao, nefa ny andry izay eo amin’ ny masonao dia tsy mba tsaroanao akory?
Luke MonKJV 6:41  Харин чи ах дүүгийнхээ нүдэн дэх үртсийг хардаг атлаа яагаад өөрийнхөө нүдэн дэх дүнзийг ажигладаггүй юм бэ?
Luke MorphGNT 6:41  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Luke Ndebele 6:41  Njalo ukhangelelani ucezwana oluselihlweni lomfowenu, kodwa ungalunanzeleli ugodo olukwelakho ilihlo?
Luke NlCanisi 6:41  Hoe ziet ge de splinter in het oog van uw broeder, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet?
Luke NorBroed 6:41  Og hvorfor ser du det rusket i din brors øye, og du tar ikke i betraktning den bjelken i ditt eget øye?
Luke NorSMB 6:41  Kvi ser du flisi i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga vert du ikkje var?
Luke Norsk 6:41  Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
Luke Northern 6:41  Sən nə üçün qardaşının gözündə çöpü görürsən, amma öz gözündəki tiri seçmirsən?
Luke Peshitta 6:41  ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀
Luke PohnOld 6:41  A menda koe kilekilang pul ni mas en ri om ol, ap sota kan ataut o ni pein mas om?
Luke Pohnpeia 6:41  “Dahme kumwail kin nsenohki pwul en mesen riamwail kan, kumwail ahpw sohte kin tehk ataut me mi nan pein pwoaren masamwail kan?
Luke PolGdans 6:41  A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Luke PolUGdan 6:41  Czemu widzisz źdźbło w oku swego brata, a na belkę, która jest w twoim oku, nie zwracasz uwagi?
Luke PorAR 6:41  Por que vês o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Luke PorAlmei 6:41  E porque attentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu proprio olho?
Luke PorBLivr 6:41  E por que tu prestas atenção no cisco que está no olho do teu irmão, e não enxergas a trave que está no teu próprio olho?
Luke PorBLivr 6:41  E por que tu prestas atenção no cisco que está no olho do teu irmão, e não enxergas a trave que está no teu próprio olho?
Luke PorCap 6:41  Porque reparas no argueiro que está na vista do teu irmão, e não reparas na trave que está na tua própria vista?
Luke RomCor 6:41  De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău?
Luke RusSynod 6:41  Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Luke RusSynod 6:41  Что ты смотришь на щепку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?
Luke RusVZh 6:41  Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Luke SBLGNT 6:41  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Luke Shona 6:41  Uye unotarirei rubanzu rwuri muziso reumwe wako, asi danda riri muziso rako pachako haurinanzereri?
Luke SloChras 6:41  Kaj pa vidiš pazder, ki je v brata tvojega očesu, bruna pa, ki je v očesu tvojem, ne čutiš?
Luke SloKJV 6:41  In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu svojega brata, toda ne zaznavaš bruna, ki je v tvojem lastnem očesu?‘
Luke SloStrit 6:41  Kaj pa vidiš troho, ki je v očesu brata tvojega, bruna pa, ki je v očesu tvojem, ne čutiš?
Luke SomKQA 6:41  Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
Luke SpaPlate 6:41  ¿Cómo es que ves la pajuela que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu propio ojo?
Luke SpaRV 6:41  ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
Luke SpaRV186 6:41  ¿Y por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
Luke SpaRV190 6:41  ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
Luke SpaTDP 6:41  ¿Por qué ves la paja en el ojo de tu hermano, pero no consideras el tronco que está en tu propio ojo?
Luke SpaVNT 6:41  ¿Por qué miras la paja que [está] en el ojo de tu hermano, y la viga que [está] en tu propio ojo no consideras?
Luke SrKDEkav 6:41  А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у свом оку не осећаш?
Luke SrKDIjek 6:41  А зашто видиш трун у оку брата својега, а брвна у својему оку не осјећаш?
Luke StatResG 6:41  Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Luke Swahili 6:41  Unawezaje kukiona kibanzi kilicho katika jicho la mwenzio, usione boriti iliyo katika jicho lako mwenyewe?
Luke Swe1917 6:41  Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
Luke SweFolk 6:41  Varför ser du flisan i din broders öga, men märker inte bjälken i ditt eget öga?
Luke SweKarlX 6:41  Hwad ser du et grand uti din broders öga; men en bjelka uti ditt eget öga warder du icke warse?
Luke SweKarlX 6:41  Hvad ser du ett grand uti dins broders öga; men en bjelka uti ditt eget öga varder du intet varse?
Luke TNT 6:41  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Luke TR 6:41  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Luke TagAngBi 6:41  At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
Luke Tausug 6:41  Laung pa isab hi Īsa, “Līliling niyu sadja pa mangī' in kasāan sin pagkahi niyu. Maingat niyu lilingun in kasāan nila minsan sibi'-sibi' da, sagawa' di' niyu kaingatan lilingun in kasāan niyu minsan da biya' laggu' unu. Amu in pag'iyanun, kakitaan niyu in puling sibi'-sibi' ha lawm mata sin pagkahi niyu, sagawa' di' niyu kakitaan in puling malaggu' ha lawm mata niyu.
Luke ThaiKJV 6:41  เหตุไฉนท่านมองดูผงที่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
Luke Tisch 6:41  τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
Luke TpiKJPB 6:41  Na bilong wanem yu lukim dispela liklik hap pipia i stap long ai bilong brata bilong yu, tasol yu no kisim save long dispela rigel i stap long ai bilong yu yet?
Luke TurHADI 6:41  “Neden başkasının gözündeki kıymığı görürsün de kendi gözündeki merteği fark etmezsin?
Luke TurNTB 6:41  “Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
Luke UkrKulis 6:41  Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?
Luke UkrOgien 6:41  Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
Luke Uma 6:41  "Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!
Luke UrduGeo 6:41  تُو کیوں غور سے اپنے بھائی کی آنکھ میں پڑے تنکے پر نظر کرتا ہے جبکہ تجھے وہ شہتیر نظر نہیں آتا جو تیری اپنی آنکھ میں ہے؟
Luke UrduGeoD 6:41  तू क्यों ग़ौर से अपने भाई की आँख में पड़े तिनके पर नज़र करता है जबकि तुझे वह शहतीर नज़र नहीं आता जो तेरी अपनी आँख में है?
Luke UrduGeoR 6:41  Tū kyoṅ ġhaur se apne bhāī kī āṅkh meṅ paṛe tinke par nazar kartā hai jabki tujhe wuh shahtīr nazar nahīṅ ātā jo terī apnī āṅkh meṅ hai?
Luke UyCyr 6:41  Немә үчүн бурадириңниң һәрә кепигидәк кичик камчилиғинила көрүп, өзәңдики лимдәк чоң гунани көрмәйсән?!
Luke VieLCCMN 6:41  Sao anh thấy cái rác trong con mắt của người anh em, mà cái xà trong con mắt của chính mình thì lại không để ý tới ?
Luke Viet 6:41  Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?
Luke VietNVB 6:41  Sao con thấy cái dằm trong mắt anh em con mà không nhìn biết cây xà trong mắt mình?
Luke WHNU 6:41  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Luke WelBeibl 6:41  “Pam wyt ti'n poeni am y sbecyn o flawd llif sydd yn llygad rhywun arall, pan mae trawst o bren yn sticio allan o dy lygad di dy hun!?
Luke Wulfila 6:41  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃?
Luke Wycliffe 6:41  And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye?
Luke f35 6:41  τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
Luke sml_BL_2 6:41  “Ka'am magsoway sehe'bi ilu, angay ta'nda'bi bukbuk kayu ma deyom mata sehe'bi ati mbal tananambi batang kayu ya ma matabi?
Luke vlsJoNT 6:41  Wat ziet gij toch den splinter die in het oog uws broeders is, maar den balk in uw eigen oog bemerkt gij niet?