|
Luke
|
ABP
|
6:41 |
But why do you see the speck, the one in the eye of your brother, but the beam, the one in your own eye you do not mind?
|
|
Luke
|
ACV
|
6:41 |
And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:41 |
And why do you look at the sliver that is in your brother's eye, but you do not perceive the beam that is in your own eye?
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:41 |
And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
|
|
Luke
|
ASV
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:41 |
And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
|
|
Luke
|
BBE
|
6:41 |
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
|
|
Luke
|
BWE
|
6:41 |
‘Why do you look at the small piece of dust in your brother’s eye? And you do not see the big stick in your own eye.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:41 |
And why do you see the straw that is in your brother’s eye, while the log that is in your own eye, you do not consider?
|
|
Luke
|
Common
|
6:41 |
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not notice the plank in your own eye?
|
|
Luke
|
DRC
|
6:41 |
And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not?
|
|
Luke
|
Darby
|
6:41 |
But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:41 |
And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:41 |
For why behold you the rod that is in the eye of your brother, but the rafter in your (own) eye is not seen by you?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:41 |
And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:41 |
But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:41 |
"Why do you see the piece of sawdust in another believer's eye and not notice the wooden beam in your own eye?
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:41 |
But why beholdest thou the mote which is in thy brother’s eye, but observest not the beam which is in thine own eye?
|
|
Luke
|
ISV
|
6:41 |
“Why do you see the speck in your brother's eye but fail to notice the beam in your own eye?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:41 |
And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, but not perceive the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
KJV
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
LEB
|
6:41 |
And why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the beam of wood that is in your own eye?
|
|
Luke
|
LITV
|
6:41 |
But why do you look on the twig in your brother's eye, but do not consider the log in your own eye?
|
|
Luke
|
LO
|
6:41 |
And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye?
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:41 |
And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye?
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:41 |
"And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but never consider the beam that is in your own eye?
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:41 |
And why observest thou the straw that is in thy brother's eye, but regardest not the beam that is in thy own eye?
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:41 |
Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:41 |
Why do you see the speck in your brother's eye, but fail to see the beam of wood in your own?
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:41 |
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:41 |
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:41 |
And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not consider the log that is in your own eye?
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:41 |
And why dost thou look at the mote in thy brother’s eye, and not perceive the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
OEB
|
6:41 |
And why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:41 |
And why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:41 |
"And why do you see the speck in the eye of your ach, but the log in your own eye you do not notice?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:41 |
And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the beam that is in your own eye?
|
|
Luke
|
RLT
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:41 |
But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider?
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:41 |
And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:41 |
Why seyst thou a moote in thy brothers eye considerest not ye beame yt is in thyne awne eye?
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:41 |
And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye?
|
|
Luke
|
Webster
|
6:41 |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:41 |
"And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:41 |
But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own?
|
|
Luke
|
YLT
|
6:41 |
`And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:41 |
τι δε βλέπεις το κάρφος το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου την δε δοκόν την εν τω ιδίω οφθαλμώ ου κατανοείς
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:41 |
En waarom sien jy die splinter in die oog van jou broeder, maar die balk wat in jou eie oog is, merk jy nie op nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
6:41 |
Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:41 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:41 |
وَلِمَاذَا تُلاَحِظُ الْقَشَّةَ فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَلكِنَّكَ لاَ تَتَنَبَّهُ إِلَى الْخَشَبَةِ الْكَبِيرَةِ فِي عَيْنِكَ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:41 |
لِمَاذَا تَنْظُرُ ٱلْقَذَى ٱلَّذِي فِي عَيْنِ أَخِيكَ، وَأَمَّا ٱلْخَشَبَةُ ٱلَّتِي فِي عَيْنِكَ فَلَا تَفْطَنُ لَهَا؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:41 |
տուէ՛ք, եւ պիտի տրուի ձեզ. ձեր գոգը պիտի լցնեն առա՛տ չափով՝ թաթաղուն, շարժուն, զեղուն. այն չափով, որով չափում էք, նո՛ւյն չափով պիտի չափուի ձեզ համար»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:41 |
Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:41 |
نه اوچون قارداشينين گؤزوندهکي چؤپو گؤرورسن، آمّا اؤز گؤزوندهکي تئري سچمئرسن؟!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:41 |
Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ?
|
|
Luke
|
Bela
|
6:41 |
Што ты глядзіш на парушынку ў воку брата твайго, а калоды ў сваім воку не адчуваеш?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:41 |
Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo en da lagad da-unan?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:41 |
И защо гледаш съчицата която е в окото на брата ти, а гредата която е в твоето око не съзираш?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:41 |
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:41 |
အဘယ်ကြောင့် သင်သည် မိမိ၏မျက်စိထဲ၌ ရှိသောသစ်တုံးကို မမြင်ဘဲ သင့်ညီအစ်ကို၏မျက်စိထဲရှိ သစ်သားစကို မြင်ရသနည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:41 |
ကိုယ်မျက်စိ၌ ရှိသောတံကျင်ကို အအောက်မမေ့ဘဲ၊ ညီအစ်ကိုမျက်စိ၌ရှိသော ငြောင့်ငယ်ကို အဘယ် ကြောင့် ကြည့်ရှုသနည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:41 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:41 |
Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
|
|
Luke
|
Calo
|
6:41 |
¿Y presas diquelas a chiriria andré a aqui de tun plal, y na diquelas a condari, sos terelas andré tun aqui?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:41 |
Nganong tan-awon mo man ang puling nga anaa sa mata sa imong igsoon, ug wala hinoon nimo tagda ang troso nga anaa sa kaugalingon mong mata?
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:41 |
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᎢᎯᎪᏩᏘᏍᎪ ᎤᏢᏓᎸᏛ ᎤᎦᏑᎲᎢ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ, ᏁᎵᏍᎬᎾᏃ ᎢᎨᏐ ᎤᏃᏍᏛ ᎠᏓ ᏨᏒ ᏣᎦᏑᎲᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:41 |
为什么看得见你弟兄眼中的木屑,却想不到自己眼中的梁木呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:41 |
怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢?
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:41 |
為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:41 |
胡爲視爾兄弟目中有草芥、而不覺己目中有梁木乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:41 |
为甚么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:41 |
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϫⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲃⲁⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲓⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⳿ⲛ⳿ⲕϯ⳿ⲛⲓⲁⲧⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:41 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:41 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:41 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:41 |
ⲁϩⲣⲟⲕ ⲇⲉ ⲕϭⲱϣⲧ ⲉⲡϫⲏ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ. ⲡⲥⲟⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲉⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:41 |
"Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:41 |
Men hvi seer du Skjæven, som er i din Broders Øie, men Bjelken, som er i dit eget Øie, bliver du ikke vaer.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:41 |
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:41 |
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje; men Bjælken, som er i dit eget Øje, bliver du ikke var?
|
|
Luke
|
Dari
|
6:41 |
چرا به پَرِ کاهی که در چشم برادرت هست نگاه می کنی و هیچ در فکر چوبی که در چشم خود داری نیستی؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:41 |
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:41 |
En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:41 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:41 |
Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo?
|
|
Luke
|
Est
|
6:41 |
Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki su omas silmas sa ei pane tähele?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:41 |
«چرا پر کاه را در چشم برادرت میبینی، اما از چوبی که در چشم خود داری غافلی؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:41 |
و چرا خسی را که در چشم برادر تو است میبینی و چوبی را که در چشم خود داری نمی یابی؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:41 |
«چرا به پركاهی كه در چشم برادرت هست نگاه میکنی و هیچ در فكر تیری كه در چشم خود داری نیستی؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:41 |
Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs?
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:41 |
Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:41 |
"Kuinka näet roskan veljesi silmässä, mutta et huomaa, että omassa silmässäsi on hirsi?
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:41 |
Kuinka näet roskan veljesi silmässä mutta et huomaa hirttä omassa silmässäsi?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:41 |
Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa parrua omassa silmässäsi?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:41 |
Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:41 |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu n’aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:41 |
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:41 |
Davantage, pourquoi regardes-tu le feftu qui eft en l’œil de ton frere, et tu n’apperçois point un chevron en ton propre œil?
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:41 |
Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:41 |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:41 |
Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:41 |
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:41 |
«Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas!
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:41 |
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:41 |
Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton œil ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:41 |
Warum siehst du den Splitter in deines Bruders Auge, während du den Balken im eigenen Auge nicht bemerkst?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:41 |
Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:41 |
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:41 |
Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:41 |
Was siehst du zwar den Splitter im Auge deines Bruders, doch den Balken in deinem eignen Auge siehst du nicht?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:41 |
Und warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem eigenen Auge nimmst du nicht wahr?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:41 |
Und warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem eigenen Auge nimmst du nicht wahr?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:41 |
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eignen Auge nicht wahrnimmst?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:41 |
Was kümmerst du dich um den Splitter im Auge deines Bruders, bemerkst aber den Balken in deinem eigenen Auge nicht?
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
6:41 |
Warum aber siehst du den Splitter {der} im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht (nimmst du nicht wahr)?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:41 |
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem Auge wirst du nicht gewahr?
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:41 |
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:41 |
Was blickst du aber auf den Splitter in deines Bruders Auge, gewahrst aber nicht des Balkens im eigenen Auge?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:41 |
Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber im eigenen Auge bemerkst du nicht?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:41 |
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, des Balkens jedoch in deinem eignen Auge wirst du nicht gewahr? (1) V. 41-42: Mt 7:3-5
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:41 |
Και διά τι βλέπεις το ξυλάριον το εν τω οφθαλμώ του αδελφού σου, την δε δοκόν την εν τω ιδίω σου οφθαλμώ δεν παρατηρείς;
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:41 |
Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:41 |
וְלָמָּה זֶּה אַתָּה רֹאֶה אֶת־הַקֵּיסָם אֲשֶׁר בְּעֵין אָחִיךָ וְאֶת־הַקּוֹרָה בְּעֵינְךָ לֹא תַבִּיט׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:41 |
ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:41 |
Miért látod meg a szálkát testvéred szemében, a gerendát pedig, amely a te szemedben van, nem veszed észre?
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:41 |
Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:41 |
Miért nézed a szálkát a testvéred szemében, a saját szemedben pedig még a gerendát sem veszed észre?
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:41 |
Miért nézed a szálkát atyádfia szemében, a saját szemedben pedig nem veszed észre a gerendát?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:41 |
Agus créud fa a bhfaiceann tú an broth beag a súil do dhearbhráthar, agus nach dtugair dod aire an tsail atá ad shúil féin?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:41 |
Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:41 |
Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:41 |
何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、己が目にある梁木を認めぬか。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:41 |
なぜあなたは,兄弟の目の中にあるわらくずは見るのに,自分の目の中にある丸太のことを考えないのか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:41 |
なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:41 |
汝何ぞ兄弟の目に塵を見詰めて、己が目に在る梁を省みざる、
|
|
Luke
|
KLV
|
6:41 |
qatlh ta' SoH legh the speck vo' yub vetlh ghaH Daq lIj brother's mIn, 'ach yImev qel the beam vetlh ghaH Daq lIj ghaj mIn?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:41 |
“Goe e-aha dela e-hei-e-goe di madageinga dela i-lodo di golomada o do duaahina, gei goe e-de-hei-e-goe di bida-laagau dela i-lodo do golomada?
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:41 |
Неге бауырыңның көзіндегі жаңқаны көре тұра, өз көзіңдегі бөренені байқамайсың?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:41 |
¿Cˈaˈut nak nacaqˈue retal li cˈaj cheˈ cuan saˈ xnakˈ ru la̱ cuas a̱cui̱tzˈin ut incˈaˈ nacaqˈue retal li tzˈamba cuan saˈ xnakˈ a̱cuu la̱at?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:41 |
ហេតុអ្វីក៏អ្នកមើលឃើញកម្ទេចល្អិតក្នុងភ្នែកបងប្អូនរបស់អ្នក ប៉ុន្ដែមិនឃើញសសរនៅក្នុងភ្នែករបស់ខ្លួនឯងយ៉ាងដូច្នេះ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:41 |
너는 어찌하여 네 형제의 눈 속에 있는 티는 보면서 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:41 |
어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:41 |
Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi, kas tavā acī, nesaskati?
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:41 |
Mpô níni ozalí kotála mwâ litíti likótélí ndeko wa yǒ o líso, kasi libáyá likótélí yǒ mǒkó o líso ozalí komóno liye lyangó té ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:41 |
Kodėl matai krislą brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:41 |
Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi savā paša acī tu nenomani?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:41 |
എന്നാൽ നീ സഹോദരന്റെ കണ്ണിലെ കരടു നോക്കുകയും സ്വന്തകണ്ണിലെ കോൽ വിചാരിക്കാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:41 |
As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brenneein t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel oo gennaghtyn yn darrag t'ayns dty hooill hene?
|
|
Luke
|
Maori
|
6:41 |
He aha tau e titiro ki te otaota i roto i te kanohi o tou teina, te kite i te kurupae i tou ake kanohi?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:41 |
Ary nahoana ianao no mijery ny sombin-kazo izay eo amin’ ny mason’ ny rahalahinao, nefa ny andry izay eo amin’ ny masonao dia tsy mba tsaroanao akory?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:41 |
Харин чи ах дүүгийнхээ нүдэн дэх үртсийг хардаг атлаа яагаад өөрийнхөө нүдэн дэх дүнзийг ажигладаггүй юм бэ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:41 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:41 |
Njalo ukhangelelani ucezwana oluselihlweni lomfowenu, kodwa ungalunanzeleli ugodo olukwelakho ilihlo?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:41 |
Hoe ziet ge de splinter in het oog van uw broeder, en de balk in uw eigen oog ziet ge niet?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:41 |
Og hvorfor ser du det rusket i din brors øye, og du tar ikke i betraktning den bjelken i ditt eget øye?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:41 |
Kvi ser du flisi i auga åt bror din, men bjelken i ditt eige auga vert du ikkje var?
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:41 |
Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var?
|
|
Luke
|
Northern
|
6:41 |
Sən nə üçün qardaşının gözündə çöpü görürsən, amma öz gözündəki tiri seçmirsən?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:41 |
ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:41 |
A menda koe kilekilang pul ni mas en ri om ol, ap sota kan ataut o ni pein mas om?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:41 |
“Dahme kumwail kin nsenohki pwul en mesen riamwail kan, kumwail ahpw sohte kin tehk ataut me mi nan pein pwoaren masamwail kan?
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:41 |
A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:41 |
Czemu widzisz źdźbło w oku swego brata, a na belkę, która jest w twoim oku, nie zwracasz uwagi?
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:41 |
Por que vês o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:41 |
E porque attentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu proprio olho?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:41 |
E por que tu prestas atenção no cisco que está no olho do teu irmão, e não enxergas a trave que está no teu próprio olho?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:41 |
E por que tu prestas atenção no cisco que está no olho do teu irmão, e não enxergas a trave que está no teu próprio olho?
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:41 |
Porque reparas no argueiro que está na vista do teu irmão, e não reparas na trave que está na tua própria vista?
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:41 |
De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bârna din ochiul tău?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:41 |
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:41 |
Что ты смотришь на щепку в глазу брата твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:41 |
Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:41 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
|
|
Luke
|
Shona
|
6:41 |
Uye unotarirei rubanzu rwuri muziso reumwe wako, asi danda riri muziso rako pachako haurinanzereri?
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:41 |
Kaj pa vidiš pazder, ki je v brata tvojega očesu, bruna pa, ki je v očesu tvojem, ne čutiš?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:41 |
In zakaj gledaš drobec, ki je v očesu svojega brata, toda ne zaznavaš bruna, ki je v tvojem lastnem očesu?‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:41 |
Kaj pa vidiš troho, ki je v očesu brata tvojega, bruna pa, ki je v očesu tvojem, ne čutiš?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:41 |
Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:41 |
¿Cómo es que ves la pajuela que hay en el ojo de tu hermano, y no reparas en la viga que está en tu propio ojo?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:41 |
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:41 |
¿Y por qué miras la arista que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:41 |
¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:41 |
¿Por qué ves la paja en el ojo de tu hermano, pero no consideras el tronco que está en tu propio ojo?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:41 |
¿Por qué miras la paja que [está] en el ojo de tu hermano, y la viga que [está] en tu propio ojo no consideras?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:41 |
А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у свом оку не осећаш?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:41 |
А зашто видиш трун у оку брата својега, а брвна у својему оку не осјећаш?
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:41 |
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:41 |
Unawezaje kukiona kibanzi kilicho katika jicho la mwenzio, usione boriti iliyo katika jicho lako mwenyewe?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:41 |
Huru kommer det till, att du ser grandet i din broders öga, men icke bliver varse bjälken i ditt eget öga?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:41 |
Varför ser du flisan i din broders öga, men märker inte bjälken i ditt eget öga?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:41 |
Hwad ser du et grand uti din broders öga; men en bjelka uti ditt eget öga warder du icke warse?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:41 |
Hvad ser du ett grand uti dins broders öga; men en bjelka uti ditt eget öga varder du intet varse?
|
|
Luke
|
TNT
|
6:41 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
|
|
Luke
|
TR
|
6:41 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:41 |
At bakit mo tinitingnan ang puwing na nasa mata ng iyong kapatid, datapuwa't hindi mo pinupuna ang tahilan na nasa iyong sariling mata?
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:41 |
Laung pa isab hi Īsa, “Līliling niyu sadja pa mangī' in kasāan sin pagkahi niyu. Maingat niyu lilingun in kasāan nila minsan sibi'-sibi' da, sagawa' di' niyu kaingatan lilingun in kasāan niyu minsan da biya' laggu' unu. Amu in pag'iyanun, kakitaan niyu in puling sibi'-sibi' ha lawm mata sin pagkahi niyu, sagawa' di' niyu kakitaan in puling malaggu' ha lawm mata niyu.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:41 |
เหตุไฉนท่านมองดูผงที่ในตาพี่น้องของท่าน แต่ไม่ยอมพิจารณาไม้ทั้งท่อนที่อยู่ในตาของท่านเอง
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:41 |
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:41 |
Na bilong wanem yu lukim dispela liklik hap pipia i stap long ai bilong brata bilong yu, tasol yu no kisim save long dispela rigel i stap long ai bilong yu yet?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:41 |
“Neden başkasının gözündeki kıymığı görürsün de kendi gözündeki merteği fark etmezsin?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:41 |
“Sen neden kardeşinin gözündeki çöpü görürsün de kendi gözündeki merteği farketmezsin?
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:41 |
Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:41 |
Чого́ ж в оці брата свого ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш?
|
|
Luke
|
Uma
|
6:41 |
"Napa pai' mponaa-ta gege' hi mata doo, hiaa' wince' kaju to hi mata-ta moto uma ta'incai karia-na!
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:41 |
تُو کیوں غور سے اپنے بھائی کی آنکھ میں پڑے تنکے پر نظر کرتا ہے جبکہ تجھے وہ شہتیر نظر نہیں آتا جو تیری اپنی آنکھ میں ہے؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:41 |
तू क्यों ग़ौर से अपने भाई की आँख में पड़े तिनके पर नज़र करता है जबकि तुझे वह शहतीर नज़र नहीं आता जो तेरी अपनी आँख में है?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:41 |
Tū kyoṅ ġhaur se apne bhāī kī āṅkh meṅ paṛe tinke par nazar kartā hai jabki tujhe wuh shahtīr nazar nahīṅ ātā jo terī apnī āṅkh meṅ hai?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:41 |
Немә үчүн бурадириңниң һәрә кепигидәк кичик камчилиғинила көрүп, өзәңдики лимдәк чоң гунани көрмәйсән?!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:41 |
Sao anh thấy cái rác trong con mắt của người anh em, mà cái xà trong con mắt của chính mình thì lại không để ý tới ?
|
|
Luke
|
Viet
|
6:41 |
Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:41 |
Sao con thấy cái dằm trong mắt anh em con mà không nhìn biết cây xà trong mắt mình?
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:41 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:41 |
“Pam wyt ti'n poeni am y sbecyn o flawd llif sydd yn llygad rhywun arall, pan mae trawst o bren yn sticio allan o dy lygad di dy hun!?
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:41 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃 𐌲𐍂𐌰𐌼𐍃𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌶𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌴𐌹𐍃?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:41 |
And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye?
|
|
Luke
|
f35
|
6:41 |
τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:41 |
“Ka'am magsoway sehe'bi ilu, angay ta'nda'bi bukbuk kayu ma deyom mata sehe'bi ati mbal tananambi batang kayu ya ma matabi?
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:41 |
Wat ziet gij toch den splinter die in het oog uws broeders is, maar den balk in uw eigen oog bemerkt gij niet?
|