|
Luke
|
ABP
|
6:44 |
For each tree from its own fruit is known. For not from thorn-bushes do they collect figs, nor from a bush do they gather the vintage grape.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:44 |
For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they harvest grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit; for they do not gather figs from thorns, nor do they gather a bunch of grapes from a bramble.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:44 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:44 |
For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes gathered from brambles.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:44 |
For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:44 |
Every kind of tree is known by its fruit. People do not pick fruit like figs from thorn trees. And they do not pick grapes from bramble bushes.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:44 |
For each and every tree is known by its fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape from the bramble bush.
|
|
Luke
|
Common
|
6:44 |
For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:44 |
For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:44 |
for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:44 |
For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a thorn bush.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:44 |
for every tree by its fruits is known. For how gather they from thorns figs? neither also from the bramble do they gather in grapes.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:44 |
For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit: for they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape-bunch from the bramble.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:44 |
Each tree is known by its fruit. You don't pick figs from thorny plants or grapes from a thornbush.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:44 |
Every tree is known by its own peculiar fruit. For men do not gather figs from off thorns, nor do they gather from the bramble a bunch of grapes.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. PeopleLit. They don't gather figs from thorny plants or pick grapes from a thorn bush.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:44 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:44 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:44 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:44 |
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorn plants, nor are grapes harvested from thorn bushes.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:44 |
For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
LO
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. Figs are not gathered off thorns; nor grapes off a bramble-bush.
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:44 |
"You do not gather figs from thorns, and grapes are not plucked from a bramble-bush.
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:44 |
For every tree is known by its fruits. Do men gather figs from thorn-bushes? So, neither do they pluck grapes from brambles.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:44 |
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:44 |
for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:44 |
For each tree is known by its own fruit. For people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:44 |
For each tree is known by its own fruit. For people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:44 |
For each tree is known by its own fruit. For people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit; for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble-bush do they gather grapes.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:44 |
"For each aitz by its own p'ri will be known. For not from thorns do they gather figs nor from a thorn bush do they pick grapes.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:44 |
For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorn bushes, nor do they gather grapes from a bramble bush.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:44 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:44 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. For from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:44 |
For, every tree, by its own fruit, becometh known. For not, of thorns, do they gather figs, neither, of a bramble-bush, do they gather, a bunch of grapes.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:44 |
For every tree is knowen by his frute. Nether of thornes gader men fygges nor of busshes gader they grapes.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:44 |
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:44 |
For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:44 |
Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes.
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:44 |
for every tree is known by it's fruit; for men do not gather figs from thorns, nor grapes from a bramble.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:44 |
for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:44 |
έκαστον γαρ δένδρον εκ του ιδίου καρπού γινώσκεται ου γαρ εξ ακανθών συλλέγουσι σύκα ουδέ εκ βάτου τρυγώσι σταφυλήν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:44 |
Want elke boom word geken aan sy eie vrugte. Van dorings pluk 'n mens tog nie vye nie, en 'n mens sny ook nie druiwe van 'n doringbos nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:44 |
Çdo pemë, pra, njihet nga fryti i vet, sepse nuk mblidhen fiq nga gjembat dhe nuk vilet rrush nga ferra.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:44 |
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:44 |
لأَنَّ كُلَّ شَجَرَةٍ تُعْرَفُ مِنْ ثَمَرِهَا. فَلاَ يُجْنَى مِنَ الشَّوْكِ تِينٌ، وَلاَ يُقْطَفُ مِنَ الْعُلَّيْقِ عِنَبٌ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:44 |
لِأَنَّ كُلَّ شَجَرَةٍ تُعْرَفُ مِنْ ثَمَرِهَا. فَإِنَّهُمْ لَا يَجْتَنُونَ مِنَ ٱلشَّوْكِ تِينًا، وَلَا يَقْطِفُونَ مِنَ ٱلْعُلَّيْقِ عِنَبًا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:44 |
Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:44 |
քանի որ իւրաքանչիւր ծառ կը ճանչցուի իր պտուղէն: Որովհետեւ փուշերէն թուզ չեն քաղեր, ու մորենիէն խաղող չեն կթեր:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:44 |
هر آغاج اؤز ميوهسئندن تانينير: نه تئکانلاردان انجئر دررلر، نه ده گَوَندن اوزوم ييغارلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:44 |
Ecen arbore gucia fructutic eçagutzen da. Ecen elhorrietaric eztute biltzen ficoric, ezeta saparretaric, mendematzen mahatsic.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:44 |
Бо ўсякае дрэва пазнаецца з плоду ягонага; бо ня зьбіраюць смокваў зь цярноўніку, і ня зьбіраюць вінаграду з хмызьняку.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:44 |
Rak pep gwezenn a anavezer diouzh he frouezh hec'h-unan. Ne zastumer ket fiez diwar spern ha ne vendemer ket rezin diwar drez.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:44 |
понеже всеко дърво от своя плод се познава; защото не берат от трънки смокини, нито късат от къпина грозде.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:44 |
Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:44 |
အကြောင်းမူကား အသီးကိုကြည့်၍ အပင်ကိုသိရ၏။ သဖန်းသီးကို ဆူးပင်မှ ဆွတ်ခူးလေ့မရှိ။ စပျစ်သီးကိုလည်း ဆူးချုံမှဆွတ်ခူးလေ့မရှိ။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:44 |
အသီးကိုထောက်၍ အပင်သဘောကိုသိရ၏။ ဆူးပင်၌ သင်္ဘောသဖန်းသီးကို မဆွတ်တတ်။ တောချုံ ၌ စပျစ်သီးကိုမဆွတ်တတ်။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:44 |
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:44 |
Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:44 |
Pues sari carschta sinela pincherada por o mibao. Presas na ustilelan beous de espinos, ni ustilelan traquias de jarres.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:44 |
kay ang matag-kahoy maila pinaagi sa iyang bunga. Kay walay mga igos nga anha popoa gikan sa kasampinitan, ni mga parras gikan sa kadyapaan.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:44 |
ᏡᎬᏰᏃ ᎪᎵᏍᏙᏗ ᎨᏐ ᏄᏍᏛ ᎤᏩᏒ ᎠᏓᏛᏍᎬᎢ; ᏥᏍᏚᏂᎩᏍᏗᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏒᎦᏔ-ᎢᏳᎾᏍᏗ ᏱᏓᎾᏕᏍᎪ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎠᏄᎦᎸᎯ ᎥᏝ ᏖᎸᎳᏗ ᏱᏓᎾᏕᏍᎪᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:44 |
凭着果子就可以认出树来。人不能从荆棘上采无花果,也不能从蒺藜里摘葡萄。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:44 |
每一棵樹,憑它的果子就可認出來。人從荊棘上收不到無花果,從茨藤上也剪不到葡萄。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:44 |
凡樹木看果子,就可以認出它來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裡摘葡萄。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:44 |
凡樹以其果而識之、荊棘中不摘無花果、蒺藜中不採葡萄也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:44 |
凡树木看果子,就可以认出它来。人不是从荆棘上摘无花果,也不是从蒺藜里摘葡萄。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:44 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲥⲉⲕ ⲕⲉⲛⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲁⲩϭⲉⲗ ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲟⲩⲃⲁⲧⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:44 |
ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲉⲩⲕⲉⲧϥⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲁⲧⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:44 |
ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛⲡʾϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲙⲉⲩⲕⲉⲧϥ̅ⲕⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϣⲟⲛⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲗⲉⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲃⲁⲧⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:44 |
ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛⲡϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲉⲩⲕⲉⲧϥⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϣⲟⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲗⲉⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲃⲁⲧⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:44 |
ⲉϣⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲡϣⲏⲛ ⲅⲁⲣ ⲡϣⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ. ⲙⲉⲩⲕⲉⲧϥⲕⲛⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϣⲟⲛⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲩϫⲉⲗⲉ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲁⲧⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:44 |
Ta svako se stablo po svom plodu poznaje. S trnja se ne beru smokve niti se s gloga grožđe trga."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:44 |
Thi hvert Træ kjendes paa sin egen Frugt; thi man sanker ikke Figen af Torne, man plukker og ikke Viindruer af Tornebuske.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:44 |
Thi hvert Træ kendes paa sin egen Frugt; thi man sanker ikke Figener af Torne, ikke heller plukker man Vindruer af en Tornebusk.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:44 |
Thi hvert Træ kendes paa sin egen Frugt; thi man sanker ikke Figener af Torne, ikke heller plukker man Vindruer af en Tornebusk.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:44 |
هر درختی از میوه اش شناخته می شود. از بوته های خار، انجیر جمع نمی کنند و از خاربن انگور نمی چینند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:44 |
Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:44 |
Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:44 |
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:44 |
Ĉar ĉiu arbo estas konata per sia propra frukto. Ĉar el dornarbetoj oni ne kolektas figojn, nek el rubusujo oni rikoltas vinberojn.
|
|
Luke
|
Est
|
6:44 |
Sest igat puud tuntakse tema viljast. Ei nopita ju viigimarju kibuvitsust ega korjata viinakobaraid ohakaist.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:44 |
هر درختی را از میوهاش میتوان شناخت. نه از بوتة خار میتوان انجیر چید، و نه از بوتة تمشک، انگور!
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:44 |
زیراکه هر درخت از میوهاش شناخته میشود از خارانجیر را نمی یابند و از بوته، انگور را نمی چینند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:44 |
هر درختی از میوهاش شناخته میشود. از بوتههای خار، انجیر جمع نمیکنند و از خاربُن انگور نمیچینند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:44 |
Sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästänsä; sillä ei orjantappuroista koota fikunia, eikä ohdakkeista haeta viinamarjoja.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:44 |
sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästään. Eihän viikunoita koota orjantappuroista, eikä viinirypäleitä korjata orjanruusupensaasta.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:44 |
Hedelmästään jokainen puu tunnetaan. Eihän orjantappuroista koota viikunoita eikä piikkipensaasta poimita rypäleitä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:44 |
Hedelmästään jokainen puu tunnetaan. Eihän orjantappuroista koota viikunoita eikä piikkipensaasta poimita viinirypäleitä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:44 |
sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästään. Eihän viikunoita koota piikkipensaista, eikä viinirypäleitä korjata orjantappuroista.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:44 |
Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. Car on ne recueille pas sur des épines des figues, et l'on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:44 |
Et chaque arbre est connu à son fruit ; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d’un buisson.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:44 |
chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines ; on ne coupe pas de raisin sur les ronces.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:44 |
Car chaque arbre eft connu par fon propre fruit. Car auffi les figues ne fe cueillent point des efpines, et du buiffon on ne vendange point les raifins.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:44 |
car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:44 |
chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l'on ne vendange pas le raisin sur la ronce.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:44 |
car chaque arbre se connaît à son propre fruit ; en effet ce n'est pas sur des épines qu'on recueille des figues, ni sur un buisson qu'on vendange du raisin.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:44 |
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:44 |
car c'est par son fruit que chaque arbre se fait connaître. Sur des épines on ne cueille pas de figues ; sur des ronces on ne vendange pas de raisin.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:44 |
car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et on ne récolte pas des raisins sur des ronces.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:44 |
Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas de figues sur les épines, et on ne vendange pas le raisin sur des ronces.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:44 |
Jeden Baum erkennt man ja an seiner Frucht. Von Gestrüpp kann man keine Feigen sammeln und von einem Dornbusch keine Trauben lesen.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:44 |
Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen auch so lieset man nicht Trauben von den Hecken.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:44 |
denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:44 |
denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:44 |
Jeden Baum erkennt man an seiner Frucht; denn von den Disteln pflückt man keine Feigen, und von dem Dornbusch liest man keine Trauben.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:44 |
Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt: Von Dornen sammelt man nämlich keine Feigen, und vom Dornbusch isst man keine Trauben.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:44 |
Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt: Von Dornen sammelt man nämlich keine Feigen, und vom Dornbusch isst man keine Trauben.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:44 |
Jeden Baum erkennt man ja an seinen Früchten; denn von Dornen sammelt man keine Feigen, und von einem Dornbusch kann man keine Trauben lesen.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:44 |
Und jeden Baum erkennt man an seinen eigenen Früchten. Von Dornen pflückt man keine Feigen und von Gestrüpp kann man keine Weintrauben ernten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:44 |
Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; denn von den Dornen liest man nicht Feigen, noch herbstet man von der Hecke Trauben.
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:44 |
Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man keine Feigen, und vom Dornbusch liest man keine Trauben.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:44 |
Denn ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man Trauben vom Dornbusch.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:44 |
Jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; denn man sammelt nicht Feigen von Diesteln, noch bricht man aus einem Dornbusch eine Traube.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:44 |
Denn jeder Baum wird an seiner Frucht erkannt; von Dornen sammelt man ja keine Feigen, und von einem Dornbusch schneidet man keine Traube.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:44 |
επειδή έκαστον δένδρον εκ του καρπού αυτού γνωρίζεται. Διότι δεν συνάγουσιν εξ ακανθών σύκα, ουδέ τρυγώσιν εκ βάτου σταφύλια.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:44 |
Yo rekonèt kalite yon pyebwa sou donn li bay. Yo pa keyi fig frans sou pye rakèt, ni yo pa rekòlte rezen sou tout vye lyann.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:44 |
כִּי כָל־עֵץ נִכַּר בְּפִרְיוֹ כִּי אֵין אֹסְפִים תְּאֵנִים מִן־הַקֹּצִים אַף אֵין־בֹּצְרִים עֵנָב מִן־הַסְּנֶה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:44 |
כי כל עץ נכר בפריו כי אין אספים תאנים מן הקצים אף אין בצרים ענב מן הסנה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:44 |
Mert minden fát gyümölcséről ismerünk meg. Tövisbokorról nem szednek fügét, sem a csipkebokorról nem szüretelnek szőlőt.
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:44 |
Mert minden fa az ő tulajdon gyümölcséről ismertetik meg; mert a tövisről nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szőlőt.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:44 |
Mert minden fát a maga gyümölcséről ismernek meg. Hiszen tüskebokorról nem szednek fügét, csipkebokorról sem szüretelnek szőlőt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:44 |
Mert minden fát a gyümölcséről lehet megismerni. Hiszen tüskebokorról nem szednek fügét, csipkebokorról sem szüretelnek szőlőt.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:44 |
Oír is ó a thoradh aitheantar gach uile chrann. Oír ní chruinnighid dáoine fígidhe do dheilgneach, na cáora fineamhna do dhriseach.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:44 |
Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:44 |
poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:44 |
樹はおのおの其の果によりて知らる。茨より無花果を取らず、野荊より葡萄を收めざるなり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:44 |
というのは,それぞれの木はその実によって知られるからだ。人々はイバラからイチジクを集めることはないし,ノバラの茂みからブドウを集めることもないのだ。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:44 |
木はそれぞれ、その実でわかる。いばらからいちじくを取ることはないし、野ばらからぶどうを摘むこともない。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:44 |
即ち樹は各其果によりて知らる。茨より無花果を採らず、藪覆盆子より葡萄を取らざるなり。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:44 |
vaD each Sor ghaH Sovta' Sum its ghaj baQ. vaD ghotpu yImev tay'moH figs vo' thorns, ghobe' ta' chaH tay'moH grapes vo' a bramble bush.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:44 |
Nia laagau huogodoo le e-haga-modongoohia go nadau huwa. Goe e-deemee di-hagi au huwa-‘fig’ i-di laagau duduia, be e-hagi au ‘grape’ i-di laagau huaidu.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:44 |
Әр ағаш өзінің жемісімен танылар: «Шомырттан өрік, жабайы бұтадан жүзім жинамас».
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:44 |
Ut riqˈuin li ru naru̱chin nanauman ru li cheˈ. Li tun qˈuix incˈaˈ naru naru̱chin li higos chi moco li qˈuix naru naru̱chin li uvas.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:44 |
ព្រោះគេស្គាល់ដើមឈើនីមួយៗដោយសារផ្លែរបស់វា ដ្បិតគេមិនដែលបេះផ្លែល្វាពីដើមបន្លា ឬបេះផ្លែទំពាំងបាយជូរពីគុម្ពបន្លាទេ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:44 |
모든 나무는 그것의 열매로 아나니 사람들이 가시나무에서 무화과를 또는 가시떨기나무에서 포도를 거두지 못하느니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:44 |
나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:44 |
Ikvienu koku pazīst no tā augļiem. Jo no ērkšķiem nesalasa vīģes, un no dadžiem neievāc vīnogas.
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:44 |
Bakoyébaka nzeté na mbuma ya yangó. Bakobúkaka ndé fígi o káti ya nzúbe, mpé mbuma ya víno o káti ya nséndé ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:44 |
Kiekvienas medis pažįstamas iš jo vaisių. Nuo erškėčių niekas nerenka figų, o nuo gervuogių krūmo neskina vynuogių.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:44 |
Ikkatrs koks top pazīts pie saviem augļiem. Jo no ērkšķiem nevar lasīt vīģes, nedz vīnogas no dadžiem.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:44 |
ഏതു വൃക്ഷത്തെയും ഫലംകൊണ്ടു അറിയാം. മുള്ളിൽനിന്നു അത്തിപ്പഴം ശേഖരിക്കുകയും ഞെരിഞ്ഞിലിൽ നിന്നു മുന്തിരിങ്ങാ പറിക്കയും ചെയ്യുമാറില്ലല്ലോ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:44 |
Son ta dy chooilley villey er ny chronnaghey liorish e vess: son cha vel mess y villey figgagh er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-feeyney jeh thammag-ghress.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:44 |
Ma ona hua tonu ka mohiotia ai tenei rakau, tenei rakau. E kore hoki e kohia he piki i runga i nga tataramoa, e kore ano e whakaiia he karepe i runga i te tumatakuru.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:44 |
Fa samy fantatra amin’ ny voany avy ny hazo rehetra; fa tsy misy manoty aviavy amin’ ny tsilo, na voaloboka amin’ ny voaroy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:44 |
Яагаад гэвэл мод бүр жимсээрээ танигддаг. Учир нь хүн өргөстэй бутнуудаас инжир хураадаггүй. Бас үхэр бөөрөлзгөний бутнаас усан үзэм хураадаггүй.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:44 |
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:44 |
Ngoba yileso laleso isihlahla saziwa ngesaso isithelo. Ngoba kabaseli imikhiwa emeveni, futhi kakukhiwa isithelo sevini evikaneni.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:44 |
Want iedere boom wordt aan zijn vruchten gekend; van doornen plukt men geen vijgen, en van een braambos snijdt men geen druiven.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:44 |
for ethvert tre kjennes ved sin egen frukt; for de sanker ikke fiken av torner, heller ikke sanker de en drueklase fra en busk.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:44 |
for treet kjenner me på den frukti det ber; ingen kann sanka fikor av tistlar eller plukka druvor av klunger.
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:44 |
For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:44 |
Çünki hər ağac öz bəhrəsindən tanınır. Qaratikandan əncir yığmazlar, tikan kolundan da üzüm dərməzlər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:44 |
ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܡܬܝܕܥ ܠܐ ܓܝܪ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܬܐܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܤܢܝܐ ܩܛܦܝܢ ܥܢܒܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:44 |
Tuka karos kin diarok kida a wa. Pwe aramas sota kak dolung sang pik ni tuka kamadak, aramas pil sota kin dolung sang wan wain ni tuka mal.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:44 |
Kitail kin esehki tuhke koaros wahrail kan. Sohte me kak dolungasang wahn wain ni tuhke tekatek kan, de dolungasang kehngid ni tuhke leles.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:44 |
Gdyż każde drzewo z owocu własnego poznane bywa; boć nie zbierają z ciernia figów, ani z głogu zbierają winnych gron.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:44 |
Gdyż każde drzewo poznaje się po jego owocu. Nie zbiera się bowiem fig z cierni ani winogron z głogu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:44 |
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:44 |
Porque cada arvore se conhece pelo seu proprio fructo; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:44 |
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se tiram uvas dos abrolhos.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:44 |
Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se tiram uvas dos abrolhos.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:44 |
Cada árvore se conhece pelo seu fruto; não se colhem figos dos espinhos, nem uvas dos abrolhos.
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:44 |
Căci orice pom se cunoaşte după roada lui. Nu se strâng smochine din spini, nici nu se culeg struguri din mărăcini.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:44 |
ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:44 |
ибо всякое дерево познаётся по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:44 |
ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:44 |
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:44 |
Nokuti muti umwe neumwe unozikanwa nechibereko chawo pachawo. Nokuti paminzwa, havatanhi maonde, kana parukato kutanha mazambiringa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:44 |
Kajti vsako drevo se spozna po svojem sadu. S trnja namreč ne bero smokev in z robidovja ne trgajo grozdja.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:44 |
Kajti vsako drevo je razpoznano po svojem lastnem sadu. Kajti ljudje fig ne nabirajo s trnja niti z robidovega grma ne nabirajo grozdja.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:44 |
Kajti vsako drevo se po sadú svojem pozná. S trnja namreč ne beró smokev, in z robidja ne trgajo grozdja.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:44 |
Maxaa yeelay, geed kasta waxaa laga garanayaa midhihiisa. Waayo, berde lagama guro qudhac, canabkana lagama guro geed qodxan leh.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:44 |
Porque cada árbol se conoce por el fruto que da. No se recogen higos de los espinos, ni de un abrojo se vendimian uvas.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:44 |
Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:44 |
Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de las espinas, ni vendimian uvas de las zarzas.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:44 |
Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:44 |
Pues cada árbol se reconoce por sus propios frutos. La gente no recoge higos de espinos, ni tampoco uvas de zarzas.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:44 |
Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de las espinas, ni vendimian uvas de las zarzas.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:44 |
Јер се свако дрво по роду свом познаје: јер се смокве не беру с трња, нити се грожђе бере с купине,
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:44 |
Јер се свако дрво по роду своме познаје: јер се смокве не беру с трња, нити се грожђе бере с купине,
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:44 |
Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται. Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:44 |
Watu huutambua mti kutokana na matunda yake. Ni wazi kwamba watu hawachumi tini katika michongoma, wala hawachumi zabibu katika mbigili.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:44 |
vart och ett träd kännes ju igen på sin frukt. Icke hämtar man väl fikon ifrån törnen, ej heller skördar man vindruvor av törnbuskar.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:44 |
Varje träd känns igen på sin frukt. Man plockar väl inte fikon från tistlar eller vindruvor från törnbuskar?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:44 |
Ty hwart och et trä warder kändt af sine frukt; ty icke hemtar man heller fikon af törne; ej heller hemtar man winbär af tistelen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:44 |
Ty hvart och ett trä varder kändt af sine frukt; ty icke hemtar man heller fikon af törne; ej heller hemtar man vinbär af tistelen.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:44 |
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
|
|
Luke
|
TR
|
6:44 |
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:44 |
Sapagka't bawa't punong kahoy ay nakikilala sa kaniyang sariling bunga. Sapagka't ang mga tao ay di nangakapuputi ng mga igos sa mga dawag, at di nangakapuputi ng ubas sa mga tinikan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:44 |
Asal in kahuy kaingatan dayn ha bunga niya. Biya' na sin bungang-kahuy tina bukun dayn ha kahuy tunukan makawa'. Damikkiyan in bunga anggul bukun dayn ha sagbut tunukan makawa'.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:44 |
เพราะว่าจะรู้จักต้นไม้ทุกต้นได้ก็เพราะผลของมัน เพราะว่าเขาย่อมไม่เก็บผลมะเดื่อจากต้นไม้มีหนาม หรือย่อมไม่เก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนาม
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:44 |
ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:44 |
Long wanem, ol man bai save long olgeta wan wan diwai long kaikai bilong em yet. Long wanem, ol man i no bungim ol nil long ol fik, o ol pikinini wain long liklik bus brambel.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:44 |
Her ağaç verdiği meyveden tanınır. Çalıdan incir, böğürtlenden üzüm toplanmaz!
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:44 |
Her ağaç meyvesinden tanınır. Dikenli bitkilerden incir toplanmaz, çalılardan üzüm devşirilmez.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:44 |
Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:44 |
Кожне ж дерево з пло́ду свого́ пізнає́ться. Не збирають бо фіґ із терни́ни, винограду ж на гло́ду не рвуть.
|
|
Luke
|
Uma
|
6:44 |
Butu nyala kaju ra'inca kalompe' -na hi powua' -na. Wua' ara uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' anggur uma rahopu' ngkai jilata.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:44 |
ہر قسم کا درخت اُس کے پھل سے پہچانا جاتا ہے۔ خاردار جھاڑیوں سے انجیر یا انگور نہیں توڑے جاتے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:44 |
हर क़िस्म का दरख़्त उसके फल से पहचाना जाता है। ख़ारदार झाड़ियों से अंजीर या अंगूर नहीं तोड़े जाते।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:44 |
Har qism kā daraḳht us ke phal se pahchānā jātā hai. Ḳhārdār jhāṛiyoṅ se anjīr yā angūr nahīṅ toṛe jāte.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:44 |
Һәр қандақ дәрәқни бәргән мевисидин пәриқ әткили болиду. Тикәндин әнҗир, янтақтин үзүм алғили болмайду.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:44 |
Thật vậy, xem quả thì biết cây. Ở bụi gai, làm sao bẻ được vả, trong bụi rậm, làm gì hái được nho !
|
|
Luke
|
Viet
|
6:44 |
vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:44 |
Hãy xem quả thì biết cây. Không ai hái vả nơi cây gai, hoặc hái nho nơi bụi gai.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:44 |
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου σταφυλην τρυγωσιν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:44 |
Y ffrwyth sy'n dangos sut goeden ydy hi. Dydy ffigys ddim yn tyfu ar ddrain, na grawnwin ar fieri.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:44 |
𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌲𐌼𐌴 𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌽𐌿𐌼 𐌻𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐍃𐌼𐌰𐌺𐌺𐌰𐌽𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹 𐍄𐍂𐌿𐌳𐌰𐌽𐌳[𐌰] 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃𐌾𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:44 |
for euery tre is knowun of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, nethir men gaderen a grape of a buysche of breris.
|
|
Luke
|
f35
|
6:44 |
εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:44 |
Kinata'uwan asal kayu min buwa'na. Mbal kita angā' buwa' igira min puhung atawa buwa' anggul min sampinit.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:44 |
Want iedere boom wordt gekend aan zijn eigen vrucht; van doornen plukt men toch geen vijgen, en van een braamstruik plukt men geen druiven!
|