|
Luke
|
ABP
|
6:46 |
And why do you call me, O Lord, O Lord, and do not do what I say?
|
|
Luke
|
ACV
|
6:46 |
And why do ye call me, Lord, Lord, and not do the things that I say?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:46 |
And why do you call Me, 'Lord, Lord,' but you do not practice what I say?
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:46 |
And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
ASV
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:46 |
But why call me Lord, Lord, and do not the things which I command?
|
|
Luke
|
BBE
|
6:46 |
Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
BWE
|
6:46 |
‘Why do you call me “Lord, Lord,” but you do not do what I tell you?
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:46 |
But why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and not do what I say?
|
|
Luke
|
Common
|
6:46 |
"Why do you call me, ‘Lord, Lord, ‘and do not do what I say?
|
|
Luke
|
DRC
|
6:46 |
And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
Darby
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:46 |
"But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:46 |
Why call you me, My Lord, my Lord, and the things which I say do not?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:46 |
But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:46 |
But why do you call me Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:46 |
"Why do you call me Lord but don't do what I tell you?
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
ISV
|
6:46 |
“Why do you keep calling me ‘Lord, Lord,’ but don't do what I tell you?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
KJV
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:46 |
¶ And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
LEB
|
6:46 |
“And why do you call me ‘Lord, Lord,’ and do not do what I tell you?
|
|
Luke
|
LITV
|
6:46 |
And why do you call Me Lord, Lord, and do not do what I say?
|
|
Luke
|
LO
|
6:46 |
But why do you, in addressing me, cry, Master, Master, and obey not my commands!
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:46 |
And why do you call Me Lord, Lord, and do not do what I say?
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:46 |
"And why are you calling me Lord, Lord, and not doing what I tell you?
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:46 |
And why call ye me, My Lord, my Lord; while ye do not that which I command you?
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:46 |
"Why do you call me 'Lord, Lord,' and don't do what I tell you?
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:46 |
"Why do you call me 'Lord, Lord,' and don't do what I tell you?
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:46 |
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:46 |
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:46 |
"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:46 |
But why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
OEB
|
6:46 |
Why do you call me ‘Master! Master!’ and yet fail to do what I tell you?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:46 |
Why do you call me ‘Master! Master!’ and yet fail to do what I tell you?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:46 |
"And why do you call me, `Adoni,' and yet you do not do what I say?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:46 |
And why do you call me, Lord, Lord, and do not do the things which I say?
|
|
Luke
|
RLT
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:46 |
And why call ye me, Rabbi, Rabbi, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:46 |
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:46 |
And why call ye me, Lord! Lord! and not do the things that I say?
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:46 |
Why do you call me 'Master! Master!' and yet fail to do what I tell you?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:46 |
Why call ye me Master Master: and do not as I bid you?
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:46 |
And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
Webster
|
6:46 |
And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:46 |
"And why do you all call me `Master, Master' and yet not do what I tell you?
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:46 |
But why do ye call me, Lord, Lord, and do not practise what I teach you?
|
|
Luke
|
YLT
|
6:46 |
`And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:46 |
τι δε με καλείτε κύριε κύριε και ου ποιείτε α λέγω
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:46 |
En wat noem julle My: Here, Here! en doen nie wat Ek sê nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
6:46 |
Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:46 |
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:46 |
وَلِمَاذَا تَدْعُونَنِي: يَارَبُّ، يَارَبُّ! وَلاَ تَعْمَلُونَ بِمَا أَقُولُهُ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:46 |
«وَلِمَاذَا تَدْعُونَنِي: يَارَبُّ، يَارَبُّ، وَأَنْتُمْ لَا تَفْعَلُونَ مَا أَقُولُهُ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:46 |
«Որովհետեւ չկայ բարի ծառ, որ չար պտուղ տայ. եւ դարձեալ՝ չկայ չար ծառ, որ բարի պտուղ տայ.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:46 |
«Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:46 |
نه اوچون مني «يارب، يارب…» چاغيريرسينيز، آمّا سئزه ددئيئم شيلره عمل اتمئرسئنئز؟!
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:46 |
Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?
|
|
Luke
|
Bela
|
6:46 |
Што вы клічаце Мяне: "Госпадзе! Госпадзе!" і ня робіце таго, што Я кажу?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:46 |
Perak eta e c'halvit ac'hanon Aotrou, Aotrou, ha ne rit ket ar pezh a lavaran?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:46 |
И защо ме зовете: Господи, Господи, а не правите това, което казвам?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:46 |
И защо Ме зовете: Господи, Господи!, и не вършите това, което казвам?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:46 |
ငါပြောသောအရာကို သင်တို့မကျင့်ဘဲ အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို သခင်၊ သခင်ဟုခေါ် ကြသနည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:46 |
ငါ့စကားကို နားမထောင်ဘဲလျက်၊ ငါ့ကိုသခင်၊ သခင်ဟု အဘယ်ကြောင့်ခေါ်ကြသနည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:46 |
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:46 |
Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
|
|
Luke
|
Calo
|
6:46 |
¿Por qué pues araquerais mangue Erañó, Erañó, y na querelais ma penelo?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:46 |
"Nganong motawag man kamo kanako nga `Ginoo, Ginoo,' apan dili mobuhat sa ginasugo ko kaninyo?
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:46 |
ᎠᎴ ᎦᏙᏃ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎢᏍᎩᏲᏎᎰᎢ, ᏂᏥᏪᏍᎬᏃ ᏂᏣᏛᏁᎲᎾ ᎢᎨᏐᎢ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:46 |
“你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵行我的吩咐呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:46 |
你們為什麼稱呼我:主啊! 主啊! 而不我所吩咐的呢? 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:46 |
「你們為甚麼稱呼我『主啊,主啊』卻不遵我的話行呢?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:46 |
爾胡爲稱我主也、主也、而不行我所言乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:46 |
「你们为甚么称呼我『主啊,主啊』却不遵我的话行呢?
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:46 |
ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ Ⲡ⳪ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲏ ⳿ⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:46 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:46 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:46 |
ⲁϩⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϯϫⲱ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:46 |
"Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:46 |
Men hvi kalde I mig Herre, Herre! og gjøre ikke, hvad jeg siger?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:46 |
Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:46 |
Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?
|
|
Luke
|
Dari
|
6:46 |
چرا پیوسته به من خداوندا خداوندا می گوئید ولی آنچه را که به شما می گویم انجام نمی دهید؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:46 |
En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:46 |
En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:46 |
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:46 |
Kaj kial vi min vokas: Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras?
|
|
Luke
|
Est
|
6:46 |
Aga miks te Mind hüüate: Issand, Issand! ega tee, mida Ma ütlen?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:46 |
«چگونه است که مرا ‹سرورم، سرورم› میخوانید، اما به آنچه میگویم عمل نمیکنید؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:46 |
«و چون است که مرا خداوندا خداوندامی گویید و آنچه میگویم بعمل نمی آورید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:46 |
«چرا پیوسته به من خداوندا خداوندا میگویید ولی آنچه را كه به شما میگویم انجام نمیدهید؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:46 |
Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon?
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:46 |
Miksi te huudatte minulle: 'Herra, Herra!' ettekä tee, mitä minä sanon?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:46 |
"Miksi te sanotte minulle: 'Herra, Herra', mutta ette tee mitä minä sanon?
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:46 |
”Miksi te huudatte minulle: ’Herra, Herra’, mutta ette tee, mitä minä sanon?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:46 |
Miksi te sanotte minulle: 'Herra, Herra!' ettekä tee, mitä sanon?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:46 |
Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:46 |
Mais pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:46 |
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:46 |
Mais pourquoi m’appellez-vous Seigneur, Seigneur, et ne faites point ce que je dis?
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:46 |
Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:46 |
Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur, Seigneur,» et ne faites-vous pas ce que je dis?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:46 |
Mais pourquoi m'appelez-vous : « Seigneur, Seigneur ! » et ne faites-vous pas ce que je dis ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:46 |
Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:46 |
«Pourquoi m'appelez-vous : «Seigneur ! Seigneur !» et ne faites-vous pas ce que je dis?
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:46 |
Pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:46 |
Pourquoi m’appelez-vous Seigneur ! Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je vous dis ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:46 |
Warum nennt ihr mich 'Herr, Herr', wenn ihr doch nicht tut was ich gebiete?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:46 |
Was heiliet ihr mich aber Herr, Herr, und tut nicht, was ich euch sage?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:46 |
Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:46 |
Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:46 |
Warum nennt ihr mich: 'Herr, Herr' und tut doch nicht, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:46 |
„Und warum ruft ihr mich ‚Herr, Herr!‘, aber tut nicht, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:46 |
„Und warum ruft ihr mich ‚Herr, Herr!‘, aber tut nicht, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:46 |
»Was nennt ihr mich aber ›Herr, Herr!‹ und tut doch nicht, was ich (euch) sage?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:46 |
Was nennt ihr mich immerzu 'Herr', wenn ihr doch nicht tut, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:46 |
Warum aber nennt ihr mich Herr! Herr! und tut nicht, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:46 |
Was heißet ihr mich aber »Herr, Herr« und tut nicht, was ich sage?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:46 |
Was heißet ihr Mich aber: Herr, Herr! und tuet nicht, was Ich sage?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:46 |
Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und thut nicht was ich sage?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:46 |
Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage? (a) Mal 1:6
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:46 |
Διά τι δε με κράζετε, Κύριε, Κύριε, και δεν πράττετε όσα λέγω;
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:46 |
Poukisa n'ap plede rele mwen: Mèt, Mèt, epi nou pa fè sa m' di nou fè?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:46 |
וְלָמָּה זֶּה אַתֶּם קֹרְאִים לִי אֲדֹנִי אֲדֹנִי וְאֵינְכֶם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר־אֲנִי אֹמֵר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:46 |
ולמה זה אתם קראים לי אדני אדני ואינכם עשים את אשר אני אמר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:46 |
Miért mondjátok nekem: ‘Uram! Uram!’, ha nem cselekszitek, amiket mondok?
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:46 |
Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:46 |
Miért mondjátok nekem: Uram, Uram – ha nem teszitek, amit mondok?
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:46 |
Miért mondjátok nekem: Uram, Uram, ha nem teszitek, amit mondok?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:46 |
¶ Achd créud fá ngoirthísi, A Thighearna, a Thighearna dhíomsa, agus nach déuntáoi na neithe a deirim?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:46 |
Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:46 |
Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:46 |
なんぢら我を「主よ主よ」と呼びつつ、何ぞ我が言ふことを行はぬか。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:46 |
「なぜあなた方は,『主よ,主よ』とわたしを呼びながら,わたしの言う事柄を行なわないのか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:46 |
わたしを主よ、主よ、と呼びながら、なぜわたしの言うことを行わないのか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:46 |
汝等、主よ主よ、と呼びつつ、我が言ふ事を行はざるは何ぞや。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:46 |
“ qatlh ta' SoH ja' jIH, ‘ joH, joH,' je yImev ta' the Dochmey nuq jIH jatlh?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:46 |
“Ma e-aha goodou e-gahi Au boloo ‘Meenei Tagi’, gei goodou hagalee hai agu mee bolo gi-heia?
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:46 |
Егер сендер айтқандарымды орындамасаңдар, несіне Мені «Мырза, Ие!» дейсіңдер?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:46 |
¿Cˈaˈut nak nequeye, “Ka̱cuaˈ, Ka̱cuaˈ” cue cui incˈaˈ nequeba̱nu li cˈaˈru ninye?
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:46 |
ហេតុអ្វីអ្នករាល់គ្នាហៅខ្ញុំថា ព្រះអម្ចាស់អើយ! ព្រះអម្ចាស់អើយ! ប៉ុន្ដែមិនធ្វើតាមអ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់ដូច្នេះ?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:46 |
¶너희는 나를 불러, 주여, 주여, 하면서도 어찌하여 내가 말하는 것들은 행하지 아니하느냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:46 |
너희는 나를 불러 주여 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:46 |
Un ko jūs mani saucat: Kungs, Kungs, bet nedarāt, ko es saku?
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:46 |
Mpô níni bokotángaka ngáí ‘Mokonzi, mokonzi’, kasi bokotósaka maloba ma ngáí té ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:46 |
„Kodėl vadinate mane: ‘Viešpatie, Viešpatie’, o nedarote, ką sakau?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:46 |
Bet ko jūs Mani saucat: Kungs, Dievs! un nedarāt, ko Es saku?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:46 |
നിങ്ങൾ എന്നെ കൎത്താവേ, കൎത്താവേ എന്നു വിളിക്കയും ഞാൻ പറയുന്നതു ചെയ്യാതിരിക്കയും ചെയ്യുന്നതു എന്തു?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:46 |
As cre'n-fa ta shiu dy my enmys Hiarn, Hiarn, fegooish jannoo ny reddyn ta mee dy ghra?
|
|
Luke
|
Maori
|
6:46 |
He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:46 |
Ary nahoana ianareo no miantso Ahy hoe: Tompoko, Tompoko, nefa tsy manao izay lazaiko?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:46 |
Харин та нар яагаад намайг Эзэн, Эзэн гэж дууддаг атлаа миний хэлснийг үйлддэггүй юм бэ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:46 |
Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:46 |
Kodwa lingibizelani ngokuthi: Nkosi, Nkosi, kodwa lingazenzi izinto engizitshoyo?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:46 |
Waarom noemt gij Mij Heer, Heer; en gij doet niet wat Ik zeg?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:46 |
Og hvorfor kaller dere meg Herre, herre, og gjør ikke hva jeg sier?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:46 |
Men kvi kallar de meg «Herre, Herre,» og gjer ikkje det som eg segjer?
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:46 |
Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?
|
|
Luke
|
Northern
|
6:46 |
Nə üçün Məni “ya Rəbb, ya Rəbb” deyə çağırırsınız, amma dediklərimə əməl etmirsiniz?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:46 |
ܡܢܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:46 |
A iaduen, komail kin indang ia: Maing, Maing, ap sota kin wiada, me I kin inda?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:46 |
“Eri, da katepen amwail ekehkerkin ie, ‘Maing at Kaun, Maing at Kaun,’ nan amwail sohte kin kapwaiada me I kin padahkihong kumwail?
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:46 |
Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:46 |
Dlaczego więc mówicie do mnie: Panie, Panie, a nie robicie tego, co mówię?
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:46 |
E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:46 |
E porque me chamaes, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:46 |
E por que me chamais: “Senhor!”, “Senhor!”, e não fazeis o que eu digo?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:46 |
E por que me chamais: “Senhor!”, “Senhor!”, e não fazeis o que eu digo?
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:46 |
«Porque me chamais ‘Senhor, Senhor’, e não fazeis o que Eu digo?
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:46 |
De ce-Mi ziceţi: ‘Doamne, Doamne!’ şi nu faceţi ce spun Eu?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:46 |
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! — и не делаете того, что Я говорю?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:46 |
Что вы зовете Меня: „Господи! Господи!“ – и не делаете того, что Я говорю?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:46 |
Что вы зовете Меня: "Господи! Господи!" - и не делаете того, что Я говорю?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:46 |
Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
|
|
Luke
|
Shona
|
6:46 |
Zvino munondiidzirei Ishe, Ishe, musingaiti zvinhu zvandinoreva?
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:46 |
Kaj pa me imenujete: Gospod, Gospod, pa ne delate, kar pravim?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:46 |
In zakaj me kličete: ‚Gospod, Gospod,‘ pa ne delate stvari, ki jih govorim?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:46 |
Kaj pa me imenujete: Gospod, Gospod! pa ne delate, kar pravim?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:46 |
Maxaad iigu yeedhaan, Rabbow, Rabbow, oo aad u yeeli weydaan wixii aan leeyahay?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:46 |
¿Por qué me llamáis: “Señor, Señor”, si no hacéis lo que Yo digo?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:46 |
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:46 |
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:46 |
¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:46 |
¿Porqué me llaman `Señor, Señor,´ y no hacen las cosas que yo les digo?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:46 |
¿Por qué me llamais, Señor, Señor, y no haceis lo que digo?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:46 |
А што ме зовете: Господе! Господе! А не извршујете шта вам говорим?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:46 |
А што ме зовете: Господе! Господе! а не извршујете што вам говорим?
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:46 |
¶Τί δέ με καλεῖτε “˚Κύριε, ˚Κύριε”, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:46 |
"Mbona mwaniita Bwana, Bwana, na huku hamtimizi yale ninayosema?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:46 |
Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:46 |
Varför kallar ni mig ’Herre, Herre’ när ni inte gör vad jag säger?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:46 |
Hwad kallen I mig HERra, HERra; och gören dock icke hwad jag säger eder?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:46 |
Hvad kallen I mig Herra, Herra; och gören dock icke hvad jag säger eder?
|
|
Luke
|
TNT
|
6:46 |
τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
|
|
Luke
|
TR
|
6:46 |
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:46 |
At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi?
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:46 |
“Mayta' niyu aku tawagun Panghu', malayngkan di' niyu hinangun in daakan ku kaniyu?
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:46 |
เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:46 |
Τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:46 |
Na bilong wanem yupela i kolim mi, Bikpela, Bikpela, na yupela i no mekim ol dispela samting mi tok?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:46 |
“Niçin bana, ‘Efendimiz, Efendimiz’ diyorsunuz da dediklerimi yapmıyorsunuz?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:46 |
“Niçin beni ‘Ya Rab, ya Rab’ diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz?
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:46 |
На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:46 |
Що звете́ ви Мене: „Господи, Господи“, та не робите того, що Я говорю́?
|
|
Luke
|
Uma
|
6:46 |
"Napa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue!
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:46 |
تم کیوں مجھے ’خداوند، خداوند‘ کہہ کر پکارتے ہو؟ میری بات پر تو تم عمل نہیں کرتے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:46 |
तुम क्यों मुझे ‘ख़ुदावंद, ख़ुदावंद’ कहकर पुकारते हो? मेरी बात पर तो तुम अमल नहीं करते।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:46 |
Tum kyoṅ mujhe ‘Ḳhudāwand, Ḳhudāwand’ kah kar pukārte ho? Merī bāt par to tum amal nahīṅ karte.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:46 |
— Силәр һәҗәп Мени «Рәббим! Рәббим!» дәйсиләрю, буйруқлиримға әмәл қилмайсиләр.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:46 |
Tại sao anh em gọi Thầy : Lạy Chúa ! Lạy Chúa !, mà anh em không làm điều Thầy dạy ?
|
|
Luke
|
Viet
|
6:46 |
Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:46 |
Tại sao các con gọi Ta là: Chúa, Chúa! mà không thực hành lời Ta dạy?
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:46 |
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:46 |
“Pam dych chi'n fy ngalw i'n ‛Arglwydd‛ ac eto ddim yn gwneud beth dw i'n ddweud?
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:46 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌳 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰! 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:46 |
And what clepen ye me, Lord, Lord, and doon not tho thingis that Y seie.
|
|
Luke
|
f35
|
6:46 |
τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:46 |
“Angay yukbi in aku Panghū'bi, bo' pa'in mbal hinangbi panoho'anku ma ka'am?
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:46 |
Wat noemt gij Mij: Heere, Heere! en gij doet niet wat Ik zeg?
|