Luke
|
RWebster
|
6:47 |
Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like:
|
Luke
|
EMTV
|
6:47 |
Everyone who comes to Me, and hears My words and does them, I will show you to whom he is like:
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:47 |
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:47 |
Every man who cometh to me and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like.
|
Luke
|
ABP
|
6:47 |
Every one coming to me, and hearing my words, and doing them, I will show plainly to you what he is likened to.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:47 |
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:47 |
Every one coming unto me, and hearkening unto my words, and doing them, I will suggest to you, whom he is like:
|
Luke
|
LEB
|
6:47 |
“Everyone who comes to me and listens to my words and does them—I will show you what he is like:
|
Luke
|
BWE
|
6:47 |
‘A person comes to me. He hears what I say and obeys me. I will show you who he is like.
|
Luke
|
Twenty
|
6:47 |
Every one who comes to me and listens to my teaching and acts upon it--I will show you to whom he may be compared.
|
Luke
|
ISV
|
6:47 |
I will show you what everyone is like who comes to me, hears my words, and acts on them.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:47 |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:47 |
Whosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like:
|
Luke
|
Webster
|
6:47 |
Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like.
|
Luke
|
Darby
|
6:47 |
Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
|
Luke
|
OEB
|
6:47 |
Everyone who comes to me and listens to my teaching and acts on it — I will show you to whom they may be compared.
|
Luke
|
ASV
|
6:47 |
Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
|
Luke
|
Anderson
|
6:47 |
Every one that comes to me, and hears my words, and does them, I will show you to whom he is like.
|
Luke
|
Godbey
|
6:47 |
Every one coming to me, and hearing my words, and doing the same, I will show you to whom he is like.
|
Luke
|
LITV
|
6:47 |
Everyone coming to Me and hearing My words, and doing them, I will show you to whom he is like:
|
Luke
|
Geneva15
|
6:47 |
Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:
|
Luke
|
Montgome
|
6:47 |
"I will show whom the man that comes to me, and listens to my works, and does them, is like.
|
Luke
|
CPDV
|
6:47 |
Anyone who comes to me, and listens to my words, and does them: I will reveal to you what he is like.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:47 |
Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like.
|
Luke
|
LO
|
6:47 |
Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles:
|
Luke
|
Common
|
6:47 |
Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like:
|
Luke
|
BBE
|
6:47 |
Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:
|
Luke
|
Worsley
|
6:47 |
Whosoever cometh unto me, and heareth my instructions, and observeth them, I will shew you to whom he is like:
|
Luke
|
DRC
|
6:47 |
Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like.
|
Luke
|
Haweis
|
6:47 |
Every one who cometh to me, and heareth my words, and puts them in practice, I will shew you to whom he is like:
|
Luke
|
GodsWord
|
6:47 |
"I will show you what everyone who comes to me, hears what I say, and obeys it is like.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:47 |
whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:47 |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
|
Luke
|
NETfree
|
6:47 |
"Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice - I will show you what he is like:
|
Luke
|
RKJNT
|
6:47 |
I will show you what he is like who comes to me, and hears my words, and does them:
|
Luke
|
AFV2020
|
6:47 |
Everyone who comes to Me and hears My words and practices them, I will show you what he is like:
|
Luke
|
NHEB
|
6:47 |
Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:47 |
Everyone who comes to me and listens to my teaching and acts on it — I will show you to whom they may be compared.
|
Luke
|
NETtext
|
6:47 |
"Everyone who comes to me and listens to my words and puts them into practice - I will show you what he is like:
|
Luke
|
UKJV
|
6:47 |
Whosoever comes to me, and hears my sayings, (o. logos) and does them, I will show you to whom he is like:
|
Luke
|
Noyes
|
6:47 |
Every one that cometh to me and heareth my sayings and doeth them, I will show you whom he is like.
|
Luke
|
KJV
|
6:47 |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
|
Luke
|
KJVA
|
6:47 |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
|
Luke
|
AKJV
|
6:47 |
Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like:
|
Luke
|
RLT
|
6:47 |
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:47 |
"Everyone coming to me and hearing my divrei Torah and putting them into practice, I will show you to whom he is likened.
|
Luke
|
MKJV
|
6:47 |
Whoever comes to Me and hears My words, and does them, I will show you to whom he is like.
|
Luke
|
YLT
|
6:47 |
Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
|
Luke
|
Murdock
|
6:47 |
Every one that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I will show to whom he is like:
|
Luke
|
ACV
|
6:47 |
Every man who comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:47 |
Todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
|
Luke
|
Mg1865
|
6:47 |
Izay rehetra manatona Ahy sy mandre ny teniko ka mankatò azy, dia hasehoko aminareo izay tahaka azy:
|
Luke
|
CopNT
|
6:47 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲁⲓⲧⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:47 |
Jokainen, joka tulee minun tyköni ja kuulee minun sanani ja tekee niiden mukaan-minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:47 |
Enhver som kommer til meg og som hører mine ord og som gjør dem, jeg skal gi et eksempel til dere på hvem han er lik.
|
Luke
|
FinRK
|
6:47 |
Minä osoitan teille, kenen kaltainen on se, joka tulee minun luokseni ja kuulee minun sanani ja tekee niiden mukaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:47 |
凡到我跟前,聽了我的道理,而實行的,我要給你們指出,他相似什麼人:
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:47 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:47 |
որովհետեւ իւրաքանչիւր ծառ իր պտղից է ճանաչւում: Փշերից թուզ չեն քաղում եւ ոչ էլ մորենուց՝ խաղող:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:47 |
凡到我这里来,听见我的话就去行的,我要告诉你们他像甚么人:
|
Luke
|
BulVeren
|
6:47 |
Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:47 |
كُلُّ مَنْ يَأْتِي إِلَيَّ وَيَسْمَعُ كَلَامِي وَيَعْمَلُ بِهِ أُرِيكُمْ مَنْ يُشْبِهُ.
|
Luke
|
Shona
|
6:47 |
Ani nani anouya kwandiri akanzwa mashoko angu akaaita, ndichakuratidzai kuti wakafanana nani;
|
Luke
|
Esperant
|
6:47 |
Pri ĉiu, kiu venas al mi, kaj aŭdas miajn parolojn, kaj plenumas ilin, mi montros al vi, al kiu li similas:
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:47 |
ทุกคนที่มาหาเราและฟังคำของเรา และกระทำตามคำนั้น เราจะแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ว่า เขาเปรียบเหมือนผู้ใด
|
Luke
|
IriODomh
|
6:47 |
Gach uile neach thig chugamsa, agus éisdeas rém bhríaththruibh, agus do ní dhá reir, foillséochuidh mé dháoibhsi cía ré ar cosmhuil é:
|
Luke
|
BurJudso
|
6:47 |
ငါ့ထံသို့လာ၍ ငါ့စကားကိုကြားသည်အတိုင်း နားထောင်သောသူသည် အဘယ်သူနှင့် တူသနည်း ဟူမူကား၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:47 |
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
|
Luke
|
FarTPV
|
6:47 |
هرکه پیش من بیاید و آنچه را كه میگویم بشنود و به آنها عمل كند به شما نشان میدهم مانند چه كسی است.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:47 |
Lekin maiṅ tum ko batātā hūṅ ki wuh shaḳhs kis kī mānind hai jo mere pās ā kar merī bāt sun letā aur us par amal kartā hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:47 |
Den som kommer till mig och hör mina ord och handlar efter dem – jag ska visa er vem han liknar.
|
Luke
|
TNT
|
6:47 |
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος.
|
Luke
|
GerSch
|
6:47 |
Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, ich will euch zeigen, wem er gleich ist.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:47 |
Ang bawa't lumalapit sa akin, at pinakikinggan ang aking mga salita, at ginagawa, ituturo ko sa inyo kung sino ang katulad:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:47 |
Jokainen, joka tulee minun luokseni ja kuulee sanani ja tekee niiden mukaan – osoitan teille, kenen kaltainen hän on.
|
Luke
|
Dari
|
6:47 |
هرکه پیش من بیاید و آنچه را که می گویم بشنود و به آن ها عمل کند به شما نشان می دهم مانند چه کسی است.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:47 |
Kii kasta oo ii yimaada, oo ereyadayda maqla, oo yeela, waxaan idin tusayaa kuu u eg yahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:47 |
Eg skal syna dykk kven han er lik, den som kjem til meg og høyrer ordi mine, og gjer etter deim:
|
Luke
|
Alb
|
6:47 |
Çdo njëri që vjen tek unë dhe dëgjon fjalët e mia dhe t'i vë në praktikë, unë do t'ju tregoj kujt i ngjan.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:47 |
Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut … ich werde euch zeigen, wem er gleich ist:
|
Luke
|
UyCyr
|
6:47 |
Әмсә Мениң алдимға келип, сөзлиримни аңлап әмәл қилғанлар кимгә охшайду?
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:47 |
내게 나아와 내 말들을 듣고 그것들을 행하는 자마다 누구와 같은지 내가 너희에게 보여 주리니
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:47 |
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:47 |
Сваки који иде за мном и слуша ријечи моје и извршује их, казаћу вам какав је:
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:47 |
Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:47 |
എന്റെ അടുക്കൽ വന്നു എന്റെ വചനം കേട്ടു ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം ഇന്നവനോടു തുല്യൻ എന്നു ഞാൻ കാണിച്ചു തരാം.
|
Luke
|
KorRV
|
6:47 |
내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라
|
Luke
|
Azeri
|
6:47 |
منئم يانيما گلن، سؤزلرئمي اشئدن و اونلارا عمل ادن هر آدامين کئمه بنزهدئيئني سئزه گؤرسدئرم؛
|
Luke
|
GerReinh
|
6:47 |
Jeder, der zu mir kommt, und höret meine Worte, und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:47 |
Hwilken som kommer til mig, och hörer min ord, och gör derefter, jag will låta eder se, hwem han lik är.
|
Luke
|
KLV
|
6:47 |
Hoch 'Iv choltaH Daq jIH, je hears wIj mu'mey, je ta'taH chaH, jIH DichDaq cha' SoH 'Iv ghaH ghaH rur.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:47 |
Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:47 |
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:47 |
Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:47 |
πας ο ερχόμενος προς με και ακούων μου των λόγων και ποιών αυτούς υποδείξω υμίν τίνι εστίν όμοιος
|
Luke
|
FreBBB
|
6:47 |
Tout homme qui vient à moi et entend mes paroles et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable :
|
Luke
|
LinVB
|
6:47 |
Moto nyónso akoyâ epái ya ngáí, akoyóka maloba ma ngáí mpé akokokisa mangó, azalí lokóla náni ? Nakoyébisa bínó !
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:47 |
ငါ့ထံသို့ လာ၍ ငါ့စကားကိုကြားနာပြီး လိုက်နာကျင့်ကြံသောသူ ဟူသမျှသည် မည်သူနှင့်တူကြောင်းကို သင်တို့အား ငါ ခိုင်းနှိုင်းပြမည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:47 |
ᎩᎶ ᎠᎩᎷᏤᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏛᎩᏍᎨᏍᏗ ᏂᏥᏪᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ, ᏓᏨᎾᏄᎪᏫᏎᎵ ᏓᏤᎸ ᎾᏍᎩ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:47 |
凡就我、聞我言而行之者、我示爾其人何似、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:47 |
Ta sẽ cho các con biết người đến cùng Ta, nghe lời Ta và thực hành thì giống như ai?
|
Luke
|
CebPinad
|
6:47 |
Ang matag-usa nga magaduol kanako ug magapatalinghug sa akong mga pulong ug magabuhat niini, ipakita ko kaninyo kon sa unsa siya mahisama:
|
Luke
|
RomCor
|
6:47 |
Vă voi arăta cu cine se aseamănă orice om care vine la Mine, aude cuvintele Mele şi le face.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:47 |
I pahn kasalehiong kumwail duwen mehmen me kin kodohng ie oh rong ei padahk kan oh kin kapwaiada.
|
Luke
|
HunUj
|
6:47 |
„Aki hozzám jön, hallja beszédeimet, és azok szerint cselekszik: megmutatom nektek, kihez hasonló.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:47 |
JEDER, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist.
|
Luke
|
GerTafel
|
6:47 |
Wer zu Mir kommt und höret Meine Worte und tut sie, von dem will Ich euch zeigen, wem er ähnlich ist.
|
Luke
|
PorAR
|
6:47 |
Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:47 |
Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.
|
Luke
|
Byz
|
6:47 |
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
|
Luke
|
FarOPV
|
6:47 |
هرکه نزد من آید و سخنان مرا شنود و آنها را بهجا آورد، شما را نشان میدهم که به چه کس مشابهت دارد.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:47 |
Wonke oza kimi awezwe amazwi ami njalo awenze, ngizalitshengisa ukuthi ufanana lobani;
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:47 |
Todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
|
Luke
|
StatResG
|
6:47 |
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος:
|
Luke
|
SloStrit
|
6:47 |
Vsak, kdor gre k meni in sliši moje besede in jih izpolnjuje, pokazal vam bom, komu je podoben.
|
Luke
|
Norsk
|
6:47 |
Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder.
|
Luke
|
SloChras
|
6:47 |
Vsak, kdor gre k meni in sliši moje besede in jih izpolnjuje, pokažem vam, komu je podoben:
|
Luke
|
Calo
|
6:47 |
O saro sos abillela á mangue, y junela minrias vardas, y as querela, diaré sangue a coin sinela semejante.
|
Luke
|
Northern
|
6:47 |
Mənim yanıma gələn, sözlərimi eşidib onlara əməl edən hər adamın kimə bənzədiyini sizə izah edərəm:
|
Luke
|
GerElb19
|
6:47 |
Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, ich will euch zeigen, wem er gleich ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:47 |
Meamen ko dong ia o rongerong ai masan kan, o kapwaiada, nan I pan kasale ong komail, me a rasong.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:47 |
Ikviens, kas pie Manis nāk un Manus vārdus dzird un dara, - Es jums rādīšu, kam viņš līdzināms.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:47 |
Qualquer que vem para mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é similhante:
|
Luke
|
ChiUn
|
6:47 |
凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:47 |
Hvilken som kommer till mig, och hörer min ord, och gör derefter, jag vill låta eder se, hvem han lik är.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:47 |
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
|
Luke
|
CopSahid
|
6:47 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:47 |
Wer zu mir kommt und meine Worte hört und danach tut: ich will euch zeigen, wem der gleicht.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:47 |
Всеки който иде при мене, и слуша моите думи, и ги прави, ще ви покажа кому е подобен.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:47 |
Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:47 |
わたしのもとに来て,わたしの数々の言葉を聞き,それらを行なうすべての者が,何に似ているかをあなた方に示そう。
|
Luke
|
PorCap
|
6:47 |
Vou mostrar-vos a quem é semelhante todo aquele que vem ter comigo, escuta as minhas palavras e as põe em prática.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:47 |
わたしのもとにきて、わたしの言葉を聞いて行う者が、何に似ているか、あなたがたに教えよう。
|
Luke
|
Tausug
|
6:47 |
Baytaan ta kamu bang biya' diin in hantang sin tau amu in mari dumungug sin hindu' ku iban kahagarun niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
6:47 |
Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und darnach thut - ich will euch zeigen, wem er gleicht.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:47 |
Yo os mostraré a quien se parece todo el que viene a Mí, y oye mis palabras y las pone en práctica.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:47 |
Tangada dela ga-hanimoi e-hagalongo ge e-daudali agu helekai, deelaa tangada ga-hagi-adu ko-Au be mee tangada e-hai behee.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:47 |
Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:47 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ ϫⲉ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:47 |
Kiekvienas, kuris ateina pas mane, klausosi mano žodžių ir juos vykdo, – Aš parodysiu jums, į ką jis panašus.
|
Luke
|
Bela
|
6:47 |
Кожны, хто прыходзіць да Мяне і слухае словы Мае і выконвае іх, скажу вам, на каго падобны:
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:47 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉϯⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉϥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:47 |
Me a ziskouezo deoc'h ouzh piv eo heñvel pep den hag a zeu da'm c'havout, a selaou va gerioù hag a sent outo.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:47 |
Wer zu mir kommt und horet meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:47 |
Minä kerron teille, millainen on se, joka tulee minun luokseni, kuulee minun sanani ja tekee niiden mukaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:47 |
Hver, som kommer til mig, og hører mine Ord, og gjør dem, den vil jeg vise Eder, hvem han er lig.
|
Luke
|
Uma
|
6:47 |
Tauna to tumai hi Aku' mpo'epe pai' mpotuku' tudui' -ku, hira' hewa tauna hi rala lolita rapa' tohe'i:
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:47 |
Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut … ich werde euch zeigen, wem er gleich ist:
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:47 |
Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, [yo] os enseñaré á quien es semejante:
|
Luke
|
Latvian
|
6:47 |
Es jums rādīšu ikkatru, kas pie manis nāk un manus vārdus klausa, un tos izpilda, kam viņš līdzīgs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:47 |
¶ Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, yo os enseñaré a quien es semejante.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:47 |
Quiconque vient à moi, entendant mes paroles et les mettant en pratique, je vais vous montrer à qui il ressemble.
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:47 |
Wie tot Mij komt en mijn woorden hoort, maar zich er ook naar gedraagt. Ik zal u tonen aan wien hij gelijk is.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:47 |
Ich will euch zeigen, mit wem ich den vergleiche, der zu mir kommt, auf meine Worte hört und tut, was ich sage:
|
Luke
|
Est
|
6:47 |
Igaüks, kes tuleb Minu juure ja kuuleb Mu sõnu ning teeb nende järele - Ma näitan teile, kelle sarnane ta on.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:47 |
لیکن مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ وہ شخص کس کی مانند ہے جو میرے پاس آ کر میری بات سن لیتا اور اُس پر عمل کرتا ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:47 |
كُلُّ مَنْ يَأْتِي إِلَيَّ، فَيَسْمَعُ كَلاَمِي وَيَعْمَلُ بِهِ، أُرِيكُمْ مَنْ يُشْبِهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:47 |
每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
|
Luke
|
f35
|
6:47 |
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:47 |
Ieder die tot Mij komt en mijn woorden hoort en ze doet, Ik zal u toonen aan wien hij gelijk is.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:47 |
Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:47 |
Elkeen wat na My toe kom en na my woorde luister en dit doen Ek sal julle wys soos wie hy is.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:47 |
Всякий, приходящий ко Мне, и слушающий слова Мои, и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:47 |
Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:47 |
लेकिन मैं तुमको बताता हूँ कि वह शख़्स किसकी मानिंद है जो मेरे पास आकर मेरी बात सुन लेता और उस पर अमल करता है।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:47 |
Bana gelen ve sözlerimi duyup uygulayan kişinin kime benzediğini size anlatayım.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:47 |
Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:47 |
Megmutatom nektek, kihez hasonló mindaz, aki hozzám jön, hallgatja szavaimat és megcselekszi azokat.
|
Luke
|
Maori
|
6:47 |
Na, ko te tangata e haere mai ana ki ahau, e rongo ana ki aku kupu, a e mahi ana, maku e whakaatu ki a koutou tona rite:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:47 |
Sasuku pi'itu ni aku bo' akale ma pandu'ku sampay ameya', pahatita kam bang buwattingga kahālanna.
|
Luke
|
HunKar
|
6:47 |
Valaki én hozzám jő és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló.
|
Luke
|
Viet
|
6:47 |
Ta sẽ chỉ cho các ngươi biết kẻ nào đến cùng ta, nghe lời ta, và làm theo, thì giống ai.
|
Luke
|
Kekchi
|
6:47 |
Joˈcan nak li ani na-abin re li cua̱tin ut naxba̱nu li cˈaˈru ninye, li jun aˈan tinjuntakˈe̱ta riqˈuin jun li cui̱nk quixyi̱b li rochoch.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:47 |
Var och en som kommer till mig och hör mina ord och gör efter dem, vem han är lik, det skall jag visa eder.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:47 |
ខ្ញុំសុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា គ្រប់គ្នាដែលមកឯខ្ញុំ ឮពាក្យខ្ញុំ ហើយប្រព្រឹត្តតាមពាក្យទាំងនោះ អ្នកនោះប្រៀបបាននឹងមនុស្សបែបណា
|
Luke
|
CroSaric
|
6:47 |
Tko god dolazi k meni te sluša moje riječi i vrši ih, pokazat ću vam kome je sličan:
|
Luke
|
BasHauti
|
6:47 |
Enegana ethorten den gucia, eta ene hitzac ençuten eta hec eguiten dituena: eracutsiren drauçuet nor irudi den.
|
Luke
|
WHNU
|
6:47 |
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:47 |
Ai đến với Thầy, và nghe những lời Thầy dạy mà đem ra thực hành, thì Thầy sẽ chỉ cho anh em biết người ấy ví được như ai.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:47 |
Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique.
|
Luke
|
TR
|
6:47 |
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
|
Luke
|
HebModer
|
6:47 |
כל הבא אלי ושומע את דברי ועשה אתם אורה אתכם למי הוא דומה׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:47 |
Маған келіп, сөздерімді тыңдап, оларды орындаған әркімнің қандай адамға ұқсас екенін айтып берейін:
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:47 |
Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен:
|
Luke
|
FreJND
|
6:47 |
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique :
|
Luke
|
TurHADI
|
6:47 |
Bana gelen, söylediklerimi dinleyen ve hayatına tatbik edenin nasıl bir insan olduğunu size anlatayım.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:47 |
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉, 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:47 |
Ich will euch zeigen, wem der gleicht, der zu mir kommt und meine Worte hört und nach ihnen handelt:
|
Luke
|
SloKJV
|
6:47 |
Kdorkoli pride k meni in posluša moje besede ter jih izpolnjuje, vam bom pokazal komu je podoben.
|
Luke
|
Haitian
|
6:47 |
Moun ki vin jwenn mwen, ki tande pawòl mwen epi ki fè sa mwen di fè, men ki jan l'ap ye:
|
Luke
|
FinBibli
|
6:47 |
Kuka ikänä tulee minun tyköni, ja kuulee minun sanani, ja tekee ne, sen minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:47 |
Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:
|
Luke
|
HebDelit
|
6:47 |
כָּל־הַבָּא אֵלַי וְשׁוֹמֵעַ אֶת־דְּבָרַי וְעֹשֶׂה אֹתָם אוֹרֶה אֶתְכֶם לְמִי הוּא דוֹמֶה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:47 |
Gwna i ddangos i chi sut bobl ydy'r rhai sy'n gwrando arna i ac yna'n gwneud beth dw i'n ddweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:47 |
Wer zu mir kommt und meine Worte hört und nach ihnen tut – ich will euch zeigen, wem der zu vergleichen ist:
|
Luke
|
GreVamva
|
6:47 |
Πας όστις έρχεται προς εμέ και ακούει τους λόγους μου και κάμνει αυτούς, θέλω σας δείξει με ποίον είναι όμοιος·
|
Luke
|
ManxGael
|
6:47 |
Quoi-erbee ta cheet hym's, as clashtyn my ghoan, as jannoo ymmyd mie jeu, jeeaghym's diu quoi rish t'eh er ny hoylaghey.
|
Luke
|
Tisch
|
6:47 |
πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος·
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:47 |
Скажу́ вам, до ко́го подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх :
|
Luke
|
MonKJV
|
6:47 |
Над дээр ирж, миний үгсийг сонсоод, тэдгээрийг үйлддэг хэн ч бай түүнийг хэнтэй адил болохыг би та нарт харуулъя.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:47 |
Сваки који иде за мном и слуша речи моје и извршује их, казаћу вам какав је:
|
Luke
|
FreCramp
|
6:47 |
Tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:47 |
Les voy a mostrar a quien se parece todo el que venga a mi, escuche mis palabras y las practique.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:47 |
Pokażę wam, do kogo jest podobny każdy, kto przychodzi do mnie, słucha moich słów i wypełnia je.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:47 |
Quiconque vient à moi, et oit mes paroles, et les met en effet, je vous montrerai à qui il eft femblable.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:47 |
Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:47 |
Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante:
|
Luke
|
Swahili
|
6:47 |
Nitawapeni mfano unaofaa kuonyesha alivyo yeyote yule anayekuja kwangu, akasikia maneno yangu na kuyatimiza:
|
Luke
|
HunRUF
|
6:47 |
Megmutatom nektek, kihez hasonló az, aki hozzám jön, hallja beszédeimet, és cselekszi azokat.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:47 |
Je vais vous montrer à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et qui les met en pratique.
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:47 |
Hver den, som kommer til mig og hører mine Ord og gør efter dem, hvem han er lig, skal jeg vise eder.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:47 |
آن که نزد من میآید و سخنانم را میشنود و به آن عمل میکند، بنگرید که به چه کس میمانَد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:47 |
Husat man i kam long mi, na harim ol toktok bilong mi, na mekim ol, mi bai soim yupela long em i olsem husat.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:47 |
Ո՛վ որ կու գայ ինծի, կը լսէ իմ խօսքերս ու կը գործադրէ զանոնք, ցոյց տամ ձեզի թէ որո՛ւ կը նմանի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:47 |
Hver den, som kommer til mig og hører mine Ord og gør efter dem, hvem han er lig, skal jeg vise eder.
|
Luke
|
JapRague
|
6:47 |
総て我に來りて、我言を聞き且行ふ人の誰に似たるかを汝等に示さん。
|
Luke
|
Peshitta
|
6:47 |
ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܫܡܥ ܡܠܝ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܠܡܢܐ ܕܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:47 |
Quiconque vient à moi, et écoute mes paroles, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il ressemble.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:47 |
Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:47 |
凡そ我にきたり我が言を聽きて行ふ者は、如何なる人に似たるかを示さん。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:47 |
πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος
|
Luke
|
GerElb18
|
6:47 |
Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut-ich will euch zeigen, wem er gleich ist.
|