Luke
|
RWebster
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
EMTV
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees were observing if whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:7 |
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:7 |
and the Sophree and Pharishee watched him, if he would heal on the shabath, that they might accuse him.
|
Luke
|
ABP
|
6:7 |
And they closely watched him -- the scribes and the Pharisees, to see if [3on 4the 5Sabbath 1he will cure 2him], that they should find a charge against him.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:7 |
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:7 |
Now the Scribes and the Pharisees were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he healeth,—that they might find whereof to accuse him.
|
Luke
|
LEB
|
6:7 |
So the scribes and the Pharisees were watching closely to see if he would heal on the Sabbath, in order that they could find a reason to accuse him.
|
Luke
|
BWE
|
6:7 |
The scribes and Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath day. They wanted to find something wrong about Jesus.
|
Luke
|
Twenty
|
6:7 |
The Teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him.
|
Luke
|
ISV
|
6:7 |
The scribes and the Pharisees were watching JesusLit. him closely to seeThe Gk. lacks to see whether he would heal on the Sabbath, in order to find a way of accusing him of doing something wrong.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the Sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Webster
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, [to see] whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Darby
|
6:7 |
And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
|
Luke
|
OEB
|
6:7 |
The teachers of the law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him.
|
Luke
|
ASV
|
6:7 |
And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
|
Luke
|
Anderson
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched closely, whether he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Godbey
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, in order that they may find accusation against Him.
|
Luke
|
LITV
|
6:7 |
And the scribes and the Pharisees kept close by Him, to see if He would heal on the sabbath, so that they might find a charge against Him.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:7 |
And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.
|
Luke
|
Montgome
|
6:7 |
Now the Scribes and Pharisees kept watching to see if he would heal on the Sabbath, so that they might be able to bring on accusations to him.
|
Luke
|
CPDV
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees observed whether he would heal on the Sabbath, so that they might thereby find an accusation against him.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:7 |
The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.
|
Luke
|
LO
|
6:7 |
Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him.
|
Luke
|
Common
|
6:7 |
The scribes and the Pharisees watched him closely, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
BBE
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
|
Luke
|
Worsley
|
6:7 |
And the scribes and pharisees watched Him to see if He would work a cure on the sabbath: that they might find an accusation against Him.
|
Luke
|
DRC
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Haweis
|
6:7 |
Then the scribes and Pharisees watched him, if he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:7 |
The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could find a way to accuse him of doing something wrong.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:7 |
And ye Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
NETfree
|
6:7 |
The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath day; that they might find a reason to accuse him.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:7 |
And the scribes and the Pharisees were watching Him, whether He would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against Him.
|
Luke
|
NHEB
|
6:7 |
The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:7 |
The teachers of the law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him.
|
Luke
|
NETtext
|
6:7 |
The experts in the law and the Pharisees watched Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath, so that they could find a reason to accuse him.
|
Luke
|
UKJV
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Noyes
|
6:7 |
And the scribes and the Pharisees were watching whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
KJV
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
KJVA
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
AKJV
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
RLT
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:7 |
Now the Sofrim and Perushim were watching Rebbe, Melech HaMoshiach to see if he brings refu'ah on Shabbos, in order that they might find something to accuse him.
|
Luke
|
MKJV
|
6:7 |
And the scribes and Pharisees watched him to see if He would heal on the sabbath day, so that they might find an accusation against Him.
|
Luke
|
YLT
|
6:7 |
and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
Murdock
|
6:7 |
And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might be able to accuse him.
|
Luke
|
ACV
|
6:7 |
And the scholars and the Pharisees watched if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:7 |
E os escribas e fariseus o observavam, se o curaria no sábado; para acharem de que o acusar.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:7 |
Ary ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo nizaha taratra Azy, na hahasitrana amin’ ny Sabata Izy, na tsia, mba hahitany izay hiampangana Azy.
|
Luke
|
CopNT
|
6:7 |
ⲛⲁⲩϯ⳿ⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ϥⲛⲁⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ⳿ⲁ ϧⲁⲣⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:7 |
Ja keksiäkseen jotakin, mistä häntä syyttäisivät, kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:7 |
Og de skriftlærde og fariseerne hadde nært oppsyn med ham, om han skal helbrede på sabbaten, for at de kunne finne en anklage mot ham.
|
Luke
|
FinRK
|
6:7 |
Kirjanoppineet ja fariseukset pitivät Jeesusta silmällä, parantaisiko hän sapattina, jotta he löytäisivät aiheen syyttää häntä.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:7 |
經師和法利賽人窺察祂是否在安息日治病,好尋隙好控告祂。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲛϥⲛⲁⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉϩⲉ ⲉⲑⲉ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:7 |
Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները հետեւում էին՝ տեսնելու, թէ արդեօք շաբաթ օրը կը բժշկի՞. որպէսզի նրան ամբաստանելու համար բան գտնեն:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:7 |
文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
|
Luke
|
BulVeren
|
6:7 |
А книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали ще го изцели в събота, за да могат да Го обвинят.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:7 |
وَكَانَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ يُرَاقِبُونَهُ هَلْ يَشْفِي فِي ٱلسَّبْتِ، لِكَيْ يَجِدُوا عَلَيْهِ شِكَايَةً.
|
Luke
|
Shona
|
6:7 |
Vanyori neVaFarisi vakamutarisisa, kuona kana angaporesa nesabata, kuti vawane mhosva yavangamupomera.
|
Luke
|
Esperant
|
6:7 |
Kaj la skribistoj kaj Fariseoj observis lin atente, ĉu li sanigos en la sabato, por ke ili trovu, kiel lin akuzi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:7 |
ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีคอยดูพระองค์ว่า พระองค์จะทรงรักษาเขาในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อจะหาเหตุฟ้องพระองค์ได้
|
Luke
|
IriODomh
|
6:7 |
Agus do bhí coimhéud ag na sgríobuidhibh agus ag na Pharisineachuibh airsean, dá fhéuchuin an ndéanadh sé leigheas ann sa tsábbóid; do chum go bhfuighidís adhbar gearáin air.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:7 |
ဥပုသ်နေ့၌ သူ၏ရောဂါကို ငြိမ်းစေမည် မငြိမ်းစေမည်ကို ကျမ်းပြုစရာနှင့်ဖာရိရှဲတို့သည် ကိုယ်တော်၌ အပြစ်တင်ခွင့်ကို ရှာ၍ချောင်းကြည့်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:7 |
⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:7 |
علما و فریسیان مواظب بودند كه ببینند آیا عیسی او را در روز سبت شفا خواهد داد تا مدركی علیه او به دست آورند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Sharīat ke ālim aur Farīsī baṛe ġhaur se dekh rahe the ki kyā Īsā is ādmī ko āj bhī shifā degā? Kyoṅki wuh us par ilzām lagāne kā koī bahānā ḍhūnḍ rahe the.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:7 |
De skriftlärda och fariseerna vaktade noga på Jesus för att se om han skulle bota på sabbaten, för de ville få något att anklaga honom för.
|
Luke
|
TNT
|
6:7 |
παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
6:7 |
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer gaben acht auf ihn, ob er am Sabbat heilen würde, um einen Grund zur Anklage wider ihn zu finden.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:7 |
At inaabangan siya ng mga eskriba at ng mga Fariseo, kung siya'y magpapagaling sa sabbath; upang makasumpong sila ng paraan na siya'y maisakdal.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina löytääkseen jonkin aiheen, mistä häntä syyttäisivät.
|
Luke
|
Dari
|
6:7 |
علمای دین و فریسی ها متوجه بودند که ببینند آیا عیسی او را در روز سَبَت شفا خواهد داد تا مدرکی برضد او به دست آورند.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:7 |
Culimmadii iyo Farrisiintii ayaa fiirinayay inuu sabtida wax bogsiinayo iyo in kale, si ay ugu helaan wax ay ku ashtakeeyaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:7 |
og dei skriftlærde og farisæarane gjætte på honom, um han vilde lækja på kviledagen, so dei kunde finna noko å klaga honom for.
|
Luke
|
Alb
|
6:7 |
Dhe farisenjtë dhe skribët rrinin dhe e ruanin nëse ai do ta shëronte të shtunën, që pastaj ta paditnin.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:7 |
Da lauerten die Schriftgelehrten und die Pharisäer, auf, ob er am Sabbat heilen würde, damit sie eine Anklage gegen ihn fanden,
|
Luke
|
UyCyr
|
6:7 |
Һәзрити Әйсаниң үстидин әризә қилиш үчүн банә издәп жүргән Тәврат устазлири билән пәрисийләр Униң дәм елиш күниму кесәл сақайтидиған яки сақайтмайдиғанлиғини пайлап жүрүшәтти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:7 |
서기관들과 바리새인들이 그분을 고소할 구실을 찾기 위해 그분께서 안식일에 고치려 하시는지 보려고 그분을 지켜보거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:7 |
⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Књижевници пак и фарисеји гледаху за њим неће ли у суботу исцијелити, да га окриве.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:7 |
And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:7 |
ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും അവനെ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ സംഗതി കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവൻ ശബ്ബത്തിൽ സൌഖ്യമാക്കുമോ എന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
6:7 |
서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니
|
Luke
|
Azeri
|
6:7 |
دئن عالئملري و فرئسئلر عئسايا بؤهتان آتماق اوچون سبب آختاريرديلار. اونون اوچون ده اونو گؤز آلتينا آلميشديلار کي، بلکه سبّت گونونده شفا ورسئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und Pharisäer aber hielten auf ihn, ob er am Sabbat heile, damit sie eine Anklage gegen ihn fänden.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och de Skriftlärda och Phariseer waktade på honom, om han någon helbregda gjorde på Sabbathen, at de måtte finna något, der de kunde anklagan före.
|
Luke
|
KLV
|
6:7 |
The scribes je the Pharisees watched ghaH, Daq legh whether ghaH would heal Daq the jaj SochDIch, vetlh chaH might tu' an accusation Daq ghaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:7 |
E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:7 |
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:7 |
Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:7 |
παρετήρουν δε αυτόν οι γραμματείς και οι Φαραισαίοι ει εν τω σαββάτω θεραπεύσει αυτόν ίνα εύρωσι κατηγορίαν αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
6:7 |
Or les scribes et les pharisiens l'observaient pour voir s'il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l'accuser.
|
Luke
|
LinVB
|
6:7 |
Batéyi ba Mobéko na ba-Farizéo bazalákí konóngo yě, bámóno sókó akobíkisa moto o mokolo mwa sábato, bôngó bázwa ntína ya kofúnda yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:7 |
ကျမ်းတတ်ဆရာများနှင့် ဖာရီဇေးဦးတို့သည်လည်း ကိုယ်တော့်ကို အပြစ်တင်စွပ်စွဲလိုသဖြင့် ကိုယ်တော်သည် ဥပုသ်နေ့၌ အနာရောဂါကို ပျောက်ကင်းစေတော်မူမည်လောဟု စောင့်ကြည့်နေကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:7 |
ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏃ ᎠᎴ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᎬᏩᏯᏫᏍᎨᎢ, ᏥᎪ ᎬᏩᏓᏅᏬᏗᏉ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎢᎦ ᎠᏁᎵᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏄᎯᏍᏙᏗ ᎤᏂᏲᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:7 |
士子與法利賽人、窺其於安息日施醫否、欲得所以訟之、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:7 |
Các chuyên gia kinh luật và các người Pha-ri-si theo dõi xem thử Ngài có chữa bệnh trong ngày Sa-bát không, để tìm lý do tố cáo Ngài.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:7 |
Ug ang mga escriba ug mga Fariseo naniid kang Jesus kon mang-ayo ba siyag sakit sulod sa adlaw nga igpapahulay, aron makakita silag ikasumbong batok kaniya.
|
Luke
|
RomCor
|
6:7 |
Cărturarii şi fariseii pândeau pe Isus, să vadă dacă-l va vindeca în ziua Sabatului, ca să aibă de ce să-L învinuiască.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Sounkawehwehn Kosonnedo oh Parisi kei kin anahne diar mehkot sapwung rehn Sises pwe re en kedipahki. Irail eri mwasamwasahnte ma Sises soh pahn ketin kakehlahda ohl pehmwoatoro ni rahnen Sapado.
|
Luke
|
HunUj
|
6:7 |
Az írástudók és a farizeusok figyelték Jézust: gyógyít-e szombaton; hogy ily módon találjanak valamit, amivel vádolhatják.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber gaben acht auf ihn, ob er am Sabbat heilen würde, damit sie eine Anklage wider ihn finden könnten.
|
Luke
|
GerTafel
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber hielten auf Ihn, ob Er am Sabbathe heilen würde, auf daß sie eine Anklage gegen Ihn fänden.
|
Luke
|
PorAR
|
6:7 |
E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:7 |
En de Schriftgeleerden en de Farizeën namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
|
Luke
|
Byz
|
6:7 |
παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
6:7 |
و کاتبان و فریسیان چشم بر اومی داشتند که شاید در سبت شفا دهد تا شکایتی بر او یابند.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:7 |
Ababhali labaFarisi basebemqaphela, ukuthi uzasilisa ngesabatha yini; ukuze bathole okokumbeka icala.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:7 |
E os escribas e fariseus o observavam, se o curaria no sábado; para acharem de que o acusar.
|
Luke
|
StatResG
|
6:7 |
Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, εἰ ἐν τῷ Σαββάτῳ θεραπεύσει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:7 |
Pismarji in Farizeji so pa pazili na-nj, če ga bo v soboto uzdravil; da bi našli tožbo zoper njega.
|
Luke
|
Norsk
|
6:7 |
Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham.
|
Luke
|
SloChras
|
6:7 |
Pismarji in farizeji so pa pazili nanj, če bo tudi v soboto ozdravljal, da bi našli tožbo zoper njega.
|
Luke
|
Calo
|
6:7 |
Y os Libanes, y os Phariseyes le sinaban acechando, somia dicar, si chibaria lacho andré Canché: somia alachar de que acusarlo.
|
Luke
|
Northern
|
6:7 |
İlahiyyatçılar və fariseylər İsanı ittiham etməyə bəhanə tapmaq üçün Ona göz qoyurdular ki, görsünlər, Şənbə günü şəfa verəcək ya yox.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:7 |
A saunkawewe o Parisär akan masamasan i, ma a pan kakelada i ni ran en sapat, pwe re en kadipa i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:7 |
Bet tie rakstu mācītāji un farizeji uz Viņu glūnēja, vai Viņš svētdienā nedziedinās, ka atrastu vainas pie Viņa.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:7 |
E os escribas e phariseos attentavam n'elle, se o curaria no sabbado, para acharem de que o accusar.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:7 |
文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och de Skriftlärde och Phariseer vaktade på honom, om han någon helbregda gjorde på Sabbathen, att de måtte finna något, der de kunde anklagan före.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:7 |
παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲙⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥ[ⲁ]ⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲛϥⲛⲁⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉϩⲉ ⲉⲑⲉ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten ihm auf, ob er am Sabbat heile, damit sie einen Grund hätten, ihn zu verklagen.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:7 |
И съгледваха го книжниците и Фарисеите да ли в събота ще го изцели, за да намерят обвинение против него.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:7 |
Et les scribes et les pharisiens l'épiaient pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver à l'accuser ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:7 |
律法学者たちとファリサイ人たちは,安息日にいやすかどうか,彼の様子をうかがっていた。彼に不利な罪状を見つけるためであった。
|
Luke
|
PorCap
|
6:7 |
Os doutores da Lei e os fariseus observavam-no, a ver se iria curá-lo ao sábado, para terem um motivo de acusação contra Ele.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:7 |
律法学者やパリサイ人たちは、イエスを訴える口実を見付けようと思って、安息日にいやされるかどうかをうかがっていた。
|
Luke
|
Tausug
|
6:7 |
Na, in manga kaibanan guru sin sara' agama iban sin manga kaibanan Parisi mabaya' nila lawagan dusa hi Īsa ha supaya nila siya katuntutan. Hangkan jiyagahan nila tuud hi Īsa bat nila kakitaan bang awn pauliun niya tau ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten auf ihn, ob er am Sabbat heile, um eine Klage gegen ihn zu gewinnen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:7 |
Los escribas y los fariseos lo acechaban, para ver si sanaría en sábado, y hallar así acusación contra Él.
|
Luke
|
Kapingam
|
6:7 |
Digau haga-donudonu haganoho mono Pharisee e-golomada a-Mee be Mee e-hagahili ana magi i-di Laangi-Sabad, gei digaula guu-mee-hua di-hagahuaidu a-Mee ga-hai-baahi gi Mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:7 |
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲛϥⲛⲁⲣⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉϩⲉ ⲉⲑⲉ ⲛⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Luke
|
LtKBB
|
6:7 |
Rašto žinovai ir fariziejai stebėjo, ar Jis gydys per sabatą, kad rastų kuo Jį apkaltinti.
|
Luke
|
Bela
|
6:7 |
А кніжнікі і фарысэі сачылі за Ім, ці не ацаліць у суботу, каб знайсьці абвінавачаньне супроць Яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:7 |
ⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥ<ⲁ>ⲓⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲣ̅ⲡⲁϩⲣⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲉϩⲉ ⲉⲑⲉ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ
|
Luke
|
BretonNT
|
6:7 |
Ar skribed hag ar farizianed a selle outañ evit gwelout hag eñ a yac'hafe d'an deiz sabad, evit kaout un abeg d'e damall.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:7 |
Aber die Schriftgelehrten und Pharisaer hielten auf ihn, ob er auch heilen wurde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fanden.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:7 |
Lainopettajat ja fariseukset pitivät silmällä, parantaisiko Jeesus sapattina, sillä he etsivät tilaisuutta nostaakseen syytteen häntä vastaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:7 |
Men de Skriftkloge og Pharisæerne toge vare paa ham, om han vilde helbrede paa Sabbaten, paa det de kunde finde Klagemaal imod ham.
|
Luke
|
Uma
|
6:7 |
Ba hangkuja dua to Parisi pai' guru agama to hi ree mpolelemata-i Yesus, meka' ba mepaka'uri' -i mpai' hi Eo Sabat. Patuju-ra, mpali' kedo' bona rapakilu-i mobago hi Eo Sabat.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:7 |
Da lauerten ihm die Schriftgelehrten und die Pharisäer auf, ob er am Sabbat heilen würde, damit sie [etwas] fanden, um ihn anzuklagen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:7 |
Y le acechaban los escribas y los Fariséos, si sanaria en Sábado, por hallar de qué le acusasen.
|
Luke
|
Latvian
|
6:7 |
Bet rakstu mācītāji un farizeji novēroja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai rastu apsūdzību pret Viņu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:7 |
Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:7 |
Les Scribes et les Pharisiens l'observaient pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait, et pour tirer de là quelque prétexte à accusation.
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:7 |
De schriftgeleerden en farizeën bespiedden Hem, of Hij ook op de sabbat zou genezen, om Hem dan te kunnen beschuldigingen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:7 |
Die Gesetzeslehrer und die Pharisäer passten genau auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, denn sie wollten einen Grund finden, ihn anzuklagen.
|
Luke
|
Est
|
6:7 |
Aga kirjatundjad ja variserid varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et nad leiaksid kaebust Tema peale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:7 |
شریعت کے عالِم اور فریسی بڑے غور سے دیکھ رہے تھے کہ کیا عیسیٰ اِس آدمی کو آج بھی شفا دے گا؟ کیونکہ وہ اُس پر الزام لگانے کا کوئی بہانہ ڈھونڈ رہے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:7 |
فَأَخَذَ الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يُرَاقِبُونَ يَسُوعَ: هَلْ يَشْفِي فِي السَّبْتِ، لِكَيْ يَجِدُوا مَا يَتَّهِمُونَهُ بِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:7 |
经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
|
Luke
|
f35
|
6:7 |
παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:7 |
De schriftgeleerden nu en de fariseërs letten op Hem of Hij op den sabbat zou genezen, opdat zij een beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:7 |
Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:7 |
En die skrifgeleerdes en die Fariseërs het Hom in die oog gehou, of Hy op die sabbat gesond maak, sodat hulle 'n aanklag teen Hom kon vind.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:7 |
Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:7 |
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir sujet de l'accuser.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:7 |
शरीअत के आलिम और फ़रीसी बड़े ग़ौर से देख रहे थे कि क्या ईसा इस आदमी को आज भी शफ़ा देगा? क्योंकि वह उस पर इलज़ाम लगाने का कोई बहाना ढूँड रहे थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:7 |
İsa'yı suçlamak için fırsat kollayan din bilginleriyle Ferisiler, Şabat Günü hastaları iyileştirecek mi diye O'nu gözlüyorlardı.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:7 |
En de Schriftgeleerden en de Farizeen namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:7 |
Az írástudók és a farizeusok pedig lesték, vajon gyógyít-e szombaton, hogy találjanak valamit, amivel vádolhatják.
|
Luke
|
Maori
|
6:7 |
Ka titiro whakamau nga karaipi me nga Parihi ki a ia, me kore ia e whakaora i te hapati; kia whai take ai hei whakawakanga mona.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:7 |
Aniya' isab maina'an saga guru sara' agama maka saga Parisi amiha pagsababan panuntut sigām ma si Isa. Angkan iya pineyanan e' sigām bang kalu amauli' saki ma llaw paghali.
|
Luke
|
HunKar
|
6:7 |
Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének ő utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene.
|
Luke
|
Viet
|
6:7 |
Vả, các thầy thông giáo và người Pha-ri-si chăm chỉ xem Ngài, coi thử Ngài có chữa bịnh trong ngày Sa-bát chăng, để tìm dịp mà cáo Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
6:7 |
Cuanqueb cuib oxib aj fariseo ut aj tzolol chakˈrab aran. Yo̱queb chirilbal ma tixqˈuirtesi tana li rukˈ li cui̱nk aˈin saˈ li hiloba̱l cutan re nak naru teˈxjit li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:7 |
Och de skriftlärde och fariséerna vaktade på honom, för att se om han botade någon på sabbaten; de ville nämligen finna något att anklaga honom för.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:7 |
ពួកគ្រូវិន័យ និងពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ីបានតាមមើលព្រះអង្គ ក្រែងលោព្រះអង្គប្រោសគាត់ឲ្យបានជានៅថ្ងៃសប្ប័ទដើម្បីរកលេសចោទប្រកាន់ព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
6:7 |
Pismoznanci i farizeji vrebahu na nj da li subotom liječi kako bi našli u čemu da ga optuže.
|
Luke
|
BasHauti
|
6:7 |
Eta gogoatzen çuten hura Scribéc eta Phariseuéc eya Sabbathoan senda leçaqueenez, accusatione eriden leçatençat haren contra.
|
Luke
|
WHNU
|
6:7 |
παρετηρουντο δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευει ινα ευρωσιν κατηγορειν αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Các kinh sư và những người Pha-ri-sêu rình xem Đức Giê-su có chữa người ấy trong ngày sa-bát không, để tìm được cớ tố cáo Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:7 |
Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il le guérirait le jour du Sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.
|
Luke
|
TR
|
6:7 |
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
6:7 |
ויארבו לו הסופרים והפרושים לראות אם ירפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:7 |
Дін мұғалімдері мен парызшылдар Исаны айыптайтын сылтау табуға тырысып, Ол демалыс күні болса да ауруларды сауықтырар ма екен деп аңдыды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:7 |
Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него.
|
Luke
|
FreJND
|
6:7 |
Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:7 |
Din âlimleri ve Ferisiler İsa’yı yakından izliyorlardı. Şabat Günü birine şifa verecek mi diye bekliyorlardı. Böylelikle O’nu suçlayacak bir sebepleri olacaktı.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:7 |
𐍅𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹, 𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌻 𐌳𐌿 𐍅𐍂𐍉𐌷𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer gaben acht, ob er am Sabbat heile, um einen Grund zur Klage gegen ihn zu finden.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:7 |
In pisarji in farizeji so ga opazovali ali bo ozdravljal na sábatni dan, da bi zoper njega lahko našli obtožbo.
|
Luke
|
Haitian
|
6:7 |
Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo t'ap veye Jezi konsa pou wè si l' t'ap geri moun jou repo a, paske yo te vle jwenn yon kòz pou akize li.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:7 |
Niin kirjanoppineet ja Pharisealaiset vartiotsivat häntä, josko hän sabbatina parantais, että he olisivat löytäneet kanteen häntä vastaan.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:7 |
Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:7 |
וַיֶּאֶרְבוּ־לוֹ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לִרְאוֹת אִם־יִרְפָּא בַּשַּׁבָּת לְמַעַן יִמְצְאוּ עָלָיו שִׂטְנָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:7 |
Roedd y Phariseaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith yn ei wylio'n ofalus – oedd e'n mynd i iacháu'r dyn yma ar y Saboth? Roedden nhw'n edrych am unrhyw esgus i ddwyn cyhuddiad yn ei erbyn.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:7 |
Da lauerten die Schriftgelehrten und Pharisäer ihm auf, ob er wohl am Sabbat heilen würde, um dann einen Grund zu einer Anklage gegen ihn zu haben;
|
Luke
|
GreVamva
|
6:7 |
Παρετήρουν δε αυτόν οι γραμματείς και οι Φαρισαίοι, αν εν τω σαββάτω θέλη θεραπεύσει, διά να εύρωσι κατηγορίαν κατ' αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:7 |
As va sooill gheyre ec ny scruderyn as ny Phariseeyn er, dy yeeaghyn jinnag eh eh y lheihys er laa yn doonaght: dy voddagh cooish chassid 've oc n'oi.
|
Luke
|
Tisch
|
6:7 |
παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:7 |
А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоро́вить, щоб знайти проти Нього оска́рження.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:7 |
Тэгтэл бичээчид болон Фарисачууд тэр түүнийг шаббаат өдөр эдгээх нь үү үгүй юү хэмээн ажиж байсан нь түүний эсрэг буруутгал олдож магад гэсэндээ аж.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Књижевници пак и фарисеји гледаху за Њим неће ли у суботу исцелити, да Га окриве.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:7 |
Or, les Scribes et les Pharisiens l'observaient, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir un prétexte pour l'accuser.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:7 |
Los escribas y los fariseos lo miraban, para ver si lo sanaría en el día sabático, y así podrían encontrar una acusación contra Él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:7 |
I obserwowali go uczeni w Piśmie i faryzeusze, czy uzdrowi w szabat, aby znaleźć powód do oskarżenia go.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:7 |
Or les Scribes et les Pharifiens efpioyent s’il le gueriroit au Sabbat, afin qu’ils trouvaffent dequoi l’accufer.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:7 |
Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:7 |
Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen.
|
Luke
|
Swahili
|
6:7 |
Walimu wa Sheria na Mafarisayo walitaka kupata kisingizio cha kumshtaki Yesu na hivyo wakawa wanangojea waone kama angemponya mtu siku ya Sabato.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:7 |
Az írástudók és a farizeusok figyelték Jézust, vajon gyógyít-e szombaton, hogy találjanak valamit, amivel vádolhatják.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:7 |
Or, les scribes et les pharisiens observaient Jésus pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver l'occasion de l'accuser.
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:7 |
Men de skriftkloge og Farisæerne toge Vare paa ham, om han vilde helbrede paa Sabbaten, for at de kunde finde noget at anklage ham for.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:7 |
علمای دین و فریسیان، عیسی را زیر نظر داشتند تا ببینند آیا در روز شبات کسی را شفا میدهد یا نه؛ زیرا در پی دستاویزی بودند تا به او اتهام بندند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Na ol man bilong rait na ol Farisi i was long em, long em bai oraitim man long de sabat o nogat, inap long ol i ken painim rot long sutim tok i birua long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:7 |
Դպիրներն ու Փարիսեցիները կը հսկէին իր վրայ՝ տեսնելու թէ պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն իրեն դէմ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:7 |
Men de skriftkloge og Farisæerne toge Vare paa ham, om han vilde helbrede paa Sabbaten, for at de kunde finde noget at anklage ham for.
|
Luke
|
JapRague
|
6:7 |
律法學士、ファリザイ人等、イエズスを訟ふる廉を見出さん為に、彼安息日に醫すやと窺ひ居りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
6:7 |
ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܐܤܐ ܒܫܒܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:7 |
Or les scribes et les pharisiens l’observaient, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:7 |
I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:7 |
學者・パリサイ人ら、イエスを訴ふる廉を見出さんと思ひて、安息 日に人を醫すや否やを窺ふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:7 |
παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
6:7 |
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden.
|