|
Luke
|
ABP
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and he said to the man, to the one [3withered 1having 2the] hand, Arise, and stand in the midst! And he having risen up stood.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And having risen, he stood up.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:8 |
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst." And he arose and stood in their midst.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:8 |
But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:8 |
But he knew their thoughts; and he said to the man that had the withered hand: Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:8 |
But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:8 |
But Jesus knew what they were thinking. He spoke to the man whose hand was thin and weak. He said, ‘Come and stand here in front’ The man stood up.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:8 |
Yet truly, he knew their thoughts, and so he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” And rising up, he stood still.
|
|
Luke
|
Common
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise and stand here." And he rose and stood there.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:8 |
But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:8 |
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst." And he arose and stood.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was dried, Rise (and) come into the midst of the assembly.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:8 |
But He knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Rise up, and stand in the midst; and he having arisen stood.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:8 |
But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, "Get up, and stand in the center of the synagogue!" The man got up and stood there.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:8 |
Now he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand in the midst. And he arose, and stood up.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:8 |
But JesusLit. he knew what they were thinking. So he said to the man with the paralyzed hand, “Get up, and stand in the middle of the synagogue.”The Gk. lacks of the synagogue So he got up and stood there.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:8 |
But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:8 |
But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, “Get up and stand in the middle,” and he got up and stood there.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:8 |
But He knew their reasonings. And He said to the man having the withered hand, Rise up and stand in the middle! And rising up, he stood.
|
|
Luke
|
LO
|
6:8 |
But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood.
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:8 |
But He knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand in the middle. And he arose and stood.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:8 |
He was all along aware of their thoughts; and he said to the man with the withered hand, "Rise, and stand there in the midst."
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:8 |
And as he knew their thoughts, he said to the man with a withered hand: Rise and come into the midst of the congregation. And when he came and stood there,
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand here." So he rose and stood there.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand here." So he rose and stood there.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:8 |
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:8 |
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:8 |
But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:8 |
But he knew their thoughts; and he said to the man having the withered hand, Rise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:8 |
Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered: “Stand up and come out into the middle.”The man stood up;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:8 |
Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered: “Stand up and come out into the middle.”The man stood up;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:8 |
But Rebbe Melech HaMoshiach knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, "Rise and stand in the midst." And the man got up and stood.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man with the withered hand, Rise up, and stand here. And he arose and stood there.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Arise, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:8 |
But, he, knew their reasonings, and said to the man who had the, withered, hand—Arise, and stand forward in the midst! And, arising, he stood forward.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:8 |
Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered. "Stand up and come out into the middle." The man stood up;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:8 |
But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had ye wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:8 |
But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:8 |
He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there.
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:8 |
But He knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise, and stand in the midst: and he rose up and stood forth.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:8 |
And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:8 |
αυτός δε ήδει τους διαλογισμούς αυτών και είπεν τω ανθρώπω τω ξηράν έχοντι την χείρα έγειραι και στήθι εις το μέσον ο δε αναστάς έστη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:8 |
Maar Hy het hulle gedagtes geken en vir die man met die verdorde hand gesê: Staan op hier in hul midde. En hy het opgestaan.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:8 |
Por ai ua njihte mendimet e tyre dhe i tha njeriut me dorë të tharë: ''Çohu dhe dil këtu në mes''. Dhe ai u ngrit në këmbë.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:8 |
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:8 |
إِلاَّ أَنَّهُ عَلِمَ نِيَّاتِهِمْ، وَقَالَ لِلرَّجُلِ الَّذِي يَدُهُ يَابِسَةٌ: «قُمْ، وَقِفْ فِي الْوَسَطِ!» فَقَامَ، وَوَقَفَ هُنَاكَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:8 |
أَمَّا هُوَ فَعَلِمَ أَفْكَارَهُمْ، وَقَالَ لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي يَدُهُ يَابِسَةٌ: «قُمْ وَقِفْ فِي ٱلْوَسْطِ». فَقَامَ وَوَقَفَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:8 |
Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:8 |
Իսկ ինք՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ոտքի՛ ելիր, կայնէ՛ մէջտեղը»: Ան ալ ելաւ ու կայնեցաւ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:8 |
آمّا عئسا اونلارين فئکئرلرئني بئلئب، اَلي قوروموش آداما ددي: "آياغا قالخ و اورتادا دور." او دا آياغا قالخيب دوردو.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:8 |
Baina baceaquizquian hayén pensamenduac, eta diotsa guiçon escu eyharra çuenari, Iaiqui adi, eta ago çutic artean. Eta hura iaiquiric egon cedin çutic.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:8 |
Але Ён, ведаючы намыслы іхнія, сказаў чалавеку з сухою рукою: устань і выступі на сярэдзіну. І той устаў і выступіў.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:8 |
Met ec'h anaveze o soñjezonoù hag e lavaras d'an den en doa an dorn disec'het: Sav hag en em zalc'h aze er c'hreiz. Eñ a savas hag en em zalc'has en e sav.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:8 |
Но той знаеше помислите им, и рече на человека със сухата ръка: Стани та се изправи на сред. И той стана и се изправи.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:8 |
Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:8 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့၏အကြံအစည်ကို သိမြင်တော်မူသဖြင့် လက်တစ်ဖက်သေနေသောသူအား လာ၍ ဤ နေရာ၌ရပ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ သူသည်လည်း ထ၍ ရှေ့တော်၌ရပ်နေလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:8 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့အကြံအစည်ကိုသိလျှင်၊ လက်သေသောသူအား၊ ထလော့။ အလယ်၌ မတ် တတ်နေလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ထိုသူသည်ထ၍ မတ်တတ်နေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:8 |
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:8 |
Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:8 |
Tami ó pincharaba as suncais de junos, y penó al manu, sos terelaba a baste seca: Costunatucue, y sinchitatucue andré medio. Y ó costunandose, se sinchitó en pindré.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:8 |
Apan siya nasayud sa ilang mga hunahuna, ug siya miingon sa tawo nga may kamot nga nakuyos, "Umari ka ug tindog diri." Ug siya mibangon ug mitindog didto.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:8 |
ᎠᏎᏃ ᎠᎦᏔᎮ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏩᎢᏎᎸᎯ ᎤᏬᏰᏂ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᎠᏰᎵ ᎭᎴᏂᎦ. ᏚᎴᏅᏃ ᎤᎴᏂᎴᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:8 |
耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯干了的人说:“起来,站在当中!”那人就起来站着。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:8 |
祂看透了他們的心思,就對那枯了手的人說:「起來,站在中間。」他遂站了起來。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:8 |
耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站著。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:8 |
耶穌知其意、謂手枯者曰、起、立於中、遂起而立、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:8 |
耶稣却知道他们的意念,就对那枯干一只手的人说:「起来!站在当中。」那人就起来,站着。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:8 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲟⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ϣⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ϩⲓ ⲉⲣⲁⲧⲕ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ. ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲩⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉϥϭⲓϫ ϣⲟⲩⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:8 |
A on je znao njihove namjere pa reče čovjeku s usahlom rukom: "Ustani i stani na sredinu!" On usta i stade.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:8 |
Men han vidste deres Tanker og sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: reis dig, og staa frem iblandt os! Men han reiste sig og stod frem.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:8 |
Men han vidste deres Tanker; og han sagde til Manden, som havde den visne Haand: „Rejs dig og staa frem her i Midten!‟ Og han rejste sig og stod frem.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:8 |
Men han vidste deres Tanker; og han sagde til Manden, som havde den visne Haand: „Rejs dig og staa frem her i Midten!‟ Og han rejste sig og stod frem.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:8 |
اما عیسی به افکار آنها پی برد و به مردی که دستش خشک شده بود فرمود: «برخیز و در میان بایست.» او برخاست و آنجا ایستاد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:8 |
Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond overeind.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:8 |
Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond over einde.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:8 |
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:8 |
Sed li sciis iliajn pensojn, kaj li diris al la viro, kiu havis la manon velkintan: Leviĝu, kaj stariĝu en la mezo. Kaj li leviĝis kaj stariĝis.
|
|
Luke
|
Est
|
6:8 |
Tema aga teadis nende mõtted ja ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse üles ja astu keskele!" Ja ta tõusis ja seisis seal.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:8 |
اما عیسی که از افکارشان آگاه بود، مرد دست خشک را گفت: «برخیز و در برابر همه بایست.» او نیز برخاست و ایستاد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:8 |
او خیالات ایشان را درک نموده، بدان مرد دست خشک گفت: «برخیز و در میان بایست.» در حال برخاسته بایستاد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:8 |
امّا عیسی به افكار آنان پی برد و به مردی كه دستش خشک شده بود فرمود: «بلند شو و در وسط بایست.» او برخاست و آنجا ایستاد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:8 |
Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: nouse ja tule edes! Niin hän nousi ja seisoi.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:8 |
Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:8 |
Mutta Jeesus tiesi, mitä heillä oli mielessä. Hän sanoi miehelle, jonka käsi oli surkastunut: "Nouse ja tule tänne eteen." Mies nousi paikaltaan ja astui esiin.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:8 |
Mutta Jeesus tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli surkastunut: ”Nouse ja astu esiin.” Tämä nousi ja astui esiin.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esiin." Hän nousi ja astui esiin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:8 |
Mais lui connaissait leurs pensées ; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et s'étant levé il se tint debout.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:8 |
Mais il connaissait leurs pensées ; et il dit à l’homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:8 |
Mais lui, pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main desséchée : " Lève-toi, et tiens-toi au milieu " ; et lui, s'étant levé, se tint debout.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:8 |
Mais il connoiffoit leurs penfées: dont il dit à l’homme qui avoit la main feche, Leve-toi, et te tien debout au milieu. Et lui fe levant, fe tint debout.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:8 |
Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s’étant levé, il se tint là.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:8 |
Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu;» et lui, s'étant levé, se tint debout.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:8 |
mais il connaissait leurs pensées. Or il dit à l'homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi là au milieu. » Et s'étant levé il se tint debout.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:8 |
Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:8 |
Quant à lui, il connaissait leurs pensées. «Lève-toi, dit-il, à l'homme dont la main était paralysée, et tiens-toi debout au milieu de nous tous! L'homme se leva et se tint debout.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:8 |
Mais comme il connaissait leurs pensées, il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu de nous! Et lui, s'étant levé, se tint debout.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:8 |
Mais lui, il connaissait leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Et se levant, il se tint debout.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:8 |
Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Mann mit dem abgestorbenen Arm: "Steh auf, tritt vor!" Er stand auf und trat vor.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:8 |
Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der durren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:8 |
Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:8 |
Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:8 |
Jedoch er wußte, was sie dachten, und sagte zu dem Manne mit der verwelkten Hand: "Steh auf und stell dich in die Mitte!" Da stand er auf und stellte sich dahin.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:8 |
Er aber kannte ihre Überlegungen, und er sagte zu dem Mann, der die verkümmerte Hand hatte: „Steh auf und stell dich in die Mitte!“ Und er stand auf und stellte sich hin.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:8 |
Er aber kannte ihre Überlegungen, und er sagte zu dem Mann, der die verkümmerte Hand hatte: „Steh auf und stell dich in die Mitte!“ Er aber stand auf und stellte sich hin.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:8 |
er aber kannte ihre Gedanken wohl. Er sagte nun zu dem Manne mit dem gelähmten Arm: »Stehe auf und tritt vor in die Mitte!« Jener stand auf und trat hin.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:8 |
Jesus wusste, was sie dachten, und sagte deshalb zu dem Mann mit der gelähmten Hand: "Steh auf und stell dich in die Mitte!" Der Mann stand auf und trat vor.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:8 |
Er aber wußte ihre Gedanken, und sprach zu dem Menschen, der die dürre Hand hatte; Erhebe dich, und stehe in die Mitte. Er aber stand auf, und stellte sich hin.
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:8 |
Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Und er stand auf und stellte sich dahin.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:8 |
Er aber wußte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Richte dich auf und stelle dich in die Mitte! Und er stand auf und stand da.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:8 |
Er aber wußte um ihre Gedanken; er sagte aber zu dem Mann mit der geschwundenen Hand: auf, trete vor; und er erhob sich und stand.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:8 |
Doch er wusste ihre Gedanken. Er sagte aber zu dem Mann, der die erstorbene Hand hatte: Steh auf und stelle dich in die Mitte! Und er stand auf und stellte sich dahin. (a) Mt 9:4; 12:25
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:8 |
Αυτός όμως εγνώριζε τους διαλογισμούς αυτών και είπε προς τον άνθρωπον τον έχοντα ξηράν την χείρα· Σηκώθητι και στήθι εις το μέσον. Και εκείνος σηκωθείς εστάθη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:8 |
Men, Jezi te konnen sak te dèyè tèt yo. Lè sa a, li di nonm ki te gen menm pòk la: Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. Nonm lan leve kanpe.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:8 |
וְהוּא יָדַע אֶת־מַחְשְׁבוֹתָם וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה קוּם וַעֲמוֹד בַּתָּוֶךְ וַיָּקָם וַיַּעֲמֹד׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:8 |
והוא ידע את מחשבותם ויאמר אל האיש אשר ידו יבשה קום ועמוד בתוך ויקם ויעמד׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:8 |
Ő azonban ismerte gondolataikat, és így szólt a elszáradt kezű emberhez: »Kelj föl és állj a középre!« Az fölkelt és odaállt.
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:8 |
Ő pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezű embernek: Kelj fel és állj elő! És felkelvén, előálla.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:8 |
Ő azonban, ismerve gondolataikat, ezt mondta a sorvadt kezű embernek: Kelj fel, és állj a középre! Az felkelt, és odaállt.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:8 |
Ő azonban, ismerve gondolataikat, ezt mondta a sorvadt kezű embernek: „Kelj fel, és állj a középre!” Az felkelt és odaállt.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:8 |
Achd daithin seisean a smúaintighthe, agus a dubhairt sé ris an duine agá raibh an lámh sheargthuigh, Eirigh, agus seas a lar cháich. Agus do éirigh seision agus do sheas sé.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:8 |
Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:8 |
Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:8 |
イエス彼らの念を知りて、手なえたる人に『起きて中に立て』と言ひ給へば、起きて立てり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:8 |
しかし彼は彼らの考えを知って,片手のなえた人に,「起き上がって,真ん中に立ちなさい」 と言った。彼は起き上がって立った。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:8 |
イエスは彼らの思っていることを知って、その手のなえた人に、「起きて、まん中に立ちなさい」と言われると、起き上がって立った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:8 |
イエズス其心を知りて、手萎えたる人に、起きて眞中に立て、と曰ひければ、彼起きて立てり。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:8 |
'ach ghaH knew chaj thoughts; je ghaH ja'ta' Daq the loD 'Iv ghajta' the withered ghop, “ Hu' Dung, je Qam Daq the middle.” ghaH Hu' je Qampu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:8 |
Gei Jesus gu-iloo-Ia nia maanadu digaula, ga-helekai gi taane deelaa, “Duu-i-nua, duu-mai gi-mua.” Gei mee ga-duu-aga gaa-duu gi-mua digaula.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:8 |
Бірақ Иса олардың бұл ойларын біліп, қолы семген адамды: «Түрегеліп, ортаға шықшы!» — деп шақырды. Ол тұрып, ортаға шықты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:8 |
Li Jesús quixnau cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil. Joˈcan nak quixye re li cui̱nk li sic rukˈ: —Cuaclin. Xakab a̱cuib chiruheb, chan. Ut li cui̱nk quicuacli ut quixakli chiruheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:8 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គបានជ្រាបពីគំនិតរបស់ពួកគេ ក៏មានបន្ទូលទៅបុរសស្វិតដៃនោះថា៖ «ចូរក្រោកឡើង ហើយឈរនៅកណ្ដាលចំណោមនេះ» គាត់ក៏ក្រោកឈរឡើង
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:8 |
그분께서 그들의 생각을 아시고 손이 오그라든 사람에게 이르시되, 일어나서 한가운데로 나와 서라, 하시니 그가 일어나서 앞에 서니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:8 |
예수께서 저희 생각을 아시고 손마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 저가 일어나 서거늘
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:8 |
Bet Viņš, zinādams to domas, sacīja cilvēkam, kam roka bija sausa: Celies un stājies šeit vidū! Un viņš piecēlās un nostājās,
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:8 |
Kasi yě ayébí makanisi ma bangó, alobí na moto anyě lá lobóko : « Yáká kotéleme áwa o míso ma bato bánso. » Akeí kotéleme wâná.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:8 |
Bet Jis, žinodamas jų mintis, tarė vyrui su padžiūvusia ranka: „Kelkis ir stok į vidurį“. Tas atsistojo.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:8 |
Bet tas Viņu domas nomanīja un sacīja uz to cilvēku, kam tā nokaltusi roka bija: “Celies un stājies šeit vidū!” Un tas cēlās un nostājās.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:8 |
അവരുടെ വിചാരം അറിഞ്ഞിട്ടു അവൻ വരണ്ട കൈയുള്ള മനുഷ്യനോടു: എഴുന്നേറ്റു നടുവിൽ നില്ക്ക എന്നു പറഞ്ഞു;
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:8 |
Agh va fys echeysyn er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Irree seose as shass magh er y laare. As dirree eh, as hass eh magh.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:8 |
Na ka mohio ia ki o ratou whakaaro, ka mea ki te tangata i te ringa memenge, Whakatika, e tu ki waenganui. A whakatika ana ia, tu ana.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:8 |
Fa Jesosy nahalala ny hevitr’ ireo, ka dia niteny tamin-dralehilahy maty tanana hoe: Mitsangàna, ka mijoroa etsy afovoany. Dia nitsangana izy ka nijoro.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:8 |
Харин тэр тэдний бодлыг мэдээд, хатингаршсан гартай эрд, Босоод, голд зогс гэлээ. Тэгтэл тэр босож зогсов.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:8 |
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:8 |
Kodwa wayazi imicabango yabo, wathi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma, ume phakathi. Wasukuma-ke wema.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:8 |
Daar Hij hun gedachten kende, sprak Hij tot den man met de verdorde hand: Sta op, en kom in het midden. Hij stond op, en ging er staan.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:8 |
Og han hadde visst resonneringene deres, og sa til mennesket som hadde den visne hånden, Bli vekt opp, og stå i midten. Og da han hadde stått opp, sto han.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:8 |
Men han kjende tankarne deira, og sagde til mannen som hadde den nomne handi: «Reis deg upp, og kom fram!» Då reiste han seg upp og gjekk fram,
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:8 |
Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:8 |
Amma İsa onların nə düşündüklərini bilib əli qurumuş kişiyə dedi: «Ayağa qalx və qabağa çıx!» O adam da ayağa qalxıb ortaya çıxdı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:8 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:8 |
A kotin angi ar lamelam ap masani ong aramas o, me pa a motorla: Uda kodo met! A ap uda ko ong wasa o.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:8 |
A ni Sises eh ketin mwahngih arail lamalam, e ahpw mahsanihalahng me pehmwoatoro, “Kowe, patodahdo mahs oh uhda met.” Ohlo eri patodahla oh kesihnenda mwohrail.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:8 |
Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:8 |
Ale on znał ich myśli i powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Podnieś się i stań na środku. A on podniósł się i stanął.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:8 |
Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:8 |
Mas elle bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e põe-te em pé no meio. E, levantando-se elle, poz-se em pé
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:8 |
Mas ele bem sabia dos seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e põe-te em pé no meio. E ele se levantou e se pôs de pé.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:8 |
Mas ele bem sabia dos seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão definhada: Levanta-te, e põe-te em pé no meio. E ele se levantou e se pôs de pé.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:8 |
Conhecendo os seus pensamentos, Jesus disse ao homem da mão paralisada: «Levanta-te e põe-te de pé, aí no meio.» Ele levantou-se e ficou de pé.
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:8 |
Dar El le ştia gândurile şi a zis omului care avea mâna uscată: „Scoală-te şi stai în mijloc”. El s-a sculat şi a stat în picioare.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:8 |
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:8 |
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: «Встань и выступи на середину». И он встал и выступил.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:8 |
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:8 |
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:8 |
Asi iye wakaziva mifungo yavo, akati kumunhu wakange ane ruoko rwakawonyana: Simuka, uende unomira pakati. Akasimuka akamira.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:8 |
A on je vedel njih misli; veli pa možu, ki je imel suho roko: Vstani in stopi na sredo! In vstane in se ustopi.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:8 |
Toda poznal je njihove misli in rekel možu, ki je imel izsušeno roko: „Vstani in stopi na sredo.“ In ta je vstal ter stopil naprej.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:8 |
A on je vedel njih misli, in reče človeku, kteri je imel suho roko: Vstani, in stopi na sredo! In on vstane in se vstopi.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:8 |
Isaguse wuxuu gartay fikirradoodii; goortaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Kac oo dhexda isa soo taag. Wuuna kacay oo istaagay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:8 |
Pero Él conocía los pensamientos de ellos, y dijo al hombre, que tenía la mano seca: “¡Levántate y ponte de pie en medio!” Y este se levantó y permaneció de pie.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:8 |
Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:8 |
Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y pónte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:8 |
Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:8 |
Pero Él conocía sus pensamientos; y le dijo al hombre que tenía la mano tullida, «Levántate, y párate en la mitad.» Él se levantó y se mantuvo de pie.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:8 |
Mas él sabia los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenia la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él, levantándose, se puso en pié.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:8 |
А Он знаше помисли њихове, и рече човеку који имаше суву руку: Устани и стани на среду. А он устаде и стаде.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:8 |
А он знадијаше помисли њихове, и рече човјеку који имаше суху руку: устани и стани на сриједу. А он устаде и стаде.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:8 |
Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, “Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον.” Καὶ ἀναστὰς, ἔστη.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:8 |
Lakini Yesu alijua mawazo yao, akamwambia yule mwenye mkono uliopooza, "Inuka, simama katikati." Yule mtu akaenda akasimama katikati.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:8 |
Men han förstod deras tankar och sade till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och träd fram.» Då stod han upp och trädde fram.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:8 |
Men han visste vad de tänkte och sade till mannen med den förtvinade handen: "Stå upp och ställ dig i mitten." Då reste han sig och gick fram.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:8 |
Men han förstod deras tankar, och sade til menniskona, som den twinade handen hade: Statt up, och gack fram. Han stod up, och gick fram.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:8 |
Men han förstod deras tankar, och sade till menniskona, som den tvinada handen hade: Statt upp, och gack fram. Han stod upp, och gick fram.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:8 |
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη.
|
|
Luke
|
TR
|
6:8 |
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:8 |
Datapuwa't nalalaman niya ang kanilang mga kaisipan; at sinabi niya sa lalake na tuyo ang kamay, Magtindig ka at tumayo ka sa gitna. At siya'y nagtindig at tumayo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:8 |
Sagawa' asal kiyaingatan hi Īsa in lawm pikilan nila. Hangkan laung niya ha tau nakukumay in lima, “Tindug kaw ampa kaw kari pa unahan.” Na, timindug in tau ampa miyadtu timindug pa unahan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:8 |
แต่พระองค์ทรงทราบความคิดของเขา จึงตรัสแก่คนมือลีบนั้นว่า “จงลุกขึ้นมายืนอยู่ข้างหน้า” เขาก็ลุกขึ้นยืน
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:8 |
αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν· εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Tasol em i save long ol tingting bilong ol, na em i tokim dispela man husat i gat han i drai, Kirap, na sanap ausait long namel. Na em i kirap na sanap ausait.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:8 |
İsa onların ne düşündüğünü sezdi. Eli sakat adama, “Kalk ve herkesin önünde dur!” dedi. Adam da kalkıp İsa’nın dediğini yaptı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:8 |
İsa, onların ne düşündüklerini biliyordu. Eli sakat olan adama, “Ayağa kalk, öne çık” dedi. O da kalktı, orta yerde durdu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:8 |
Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:8 |
А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став.
|
|
Luke
|
Uma
|
6:8 |
Aga na'inca moto Yesus anu hi nono-ra. Toe pai' na'uli' mpo'uli' -ki tauna to mate pale-na hamali toei: "Mai-moko mokore hi laintongo' rei!" Hilou mpu'u-imi-hawo mokore hi ree.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:8 |
لیکن عیسیٰ نے اُن کی سوچ کو جان لیا اور اُس سوکھے ہاتھ والے آدمی سے کہا، ”اُٹھ، درمیان میں کھڑا ہو۔“ چنانچہ وہ آدمی کھڑا ہوا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:8 |
लेकिन ईसा ने उनकी सोच को जान लिया और उस सूखे हाथवाले आदमी से कहा, “उठ, दरमियान में खड़ा हो।” चुनाँचे वह आदमी खड़ा हुआ।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Lekin Īsā ne un kī soch ko jān liyā aur us sūkhe hāth wāle ādmī se kahā, “Uṭh, darmiyān meṅ khaṛā ho.” Chunāṅche wuh ādmī khaṛā huā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:8 |
Бирақ уларниң көңлидикини билгән һәзрити Әйса қоли қуруп кәткән һелиқи кесәлгә: — Орнуңдин тур, алдимға кәл! — девиди, һелиқи кесәл орнидин турди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Nhưng Người biết họ đang suy nghĩ như thế, nên bảo người bại tay : Anh trỗi dậy, ra đứng giữa đây ! Người ấy liền trỗi dậy và đứng đó.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:8 |
Nhưng Ngài biết ý tưởng họ, nên phán cùng người teo tay rằng: Hãy chờ dậy, đứng giữa chúng ta. Người ấy chờ dậy, và đứng lên.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:8 |
Nhưng Ngài biết mưu định của họ, nên bảo người liệt tay: Hãy đứng dậy, đứng giữa đây! Người đó đứng dậy.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:8 |
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων ειπεν δε τω ανδρι τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειρε και στηθι εις το μεσον και αναστας εστη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:8 |
Ond roedd Iesu'n gwybod beth oedd yn mynd drwy'u meddyliau nhw, a galwodd y dyn ato, “Tyrd yma i sefyll o flaen pawb.” Felly cododd ar ei draed a sefyll lle gallai pawb ei weld.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:8 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌿𐌷 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌾𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌼. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:8 |
And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood.
|
|
Luke
|
f35
|
6:8 |
αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:8 |
Sagō' kinata'uwan e' si Isa bang ai pinikil e' sigām, ati ah'lling iya ni a'a pakongkong tanganna inān. “Pi'itu ka,” yukna. “An'ngge ka ma t'ngnga' itu.” Sakali pabuhat a'a inān an'ngge.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:8 |
Maar Hij kende hun overleggingen en zeide tot den man die de stijve hand had: Rijs op, en sta in het midden! En hij rees op en stond recht.
|