Luke
|
RWebster
|
6:9 |
Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it ?
|
Luke
|
EMTV
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I ask you: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?"
|
Luke
|
Etheridg
|
6:9 |
And when he had come and stood, Jeshu said to them, I ask you which is lawful to do on the shabath, good or evil, life to save or to destroy?
|
Luke
|
ABP
|
6:9 |
Then said Jesus to them, I will ask you, What is allowed to the Sabbaths -- to do good or to do evil? [2a soul 1to preserve] or to destroy?
|
Luke
|
NHEBME
|
6:9 |
Then Yeshua said to them, "I ask you: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?"
|
Luke
|
Rotherha
|
6:9 |
And Jesus said unto them—I ask you, whether it is allowed, on the Sabbath, to do good or to do harm,—life, to save, or, to destroy.
|
Luke
|
LEB
|
6:9 |
And Jesus said to them, “I ask you whether it is permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?”
|
Luke
|
BWE
|
6:9 |
Jesus said to them, ‘I ask you, is it right to do good things on the Sabbath day, or to do wrong things? Is it right to heal people so that they will live, or to let them die?’
|
Luke
|
Twenty
|
6:9 |
And Jesus said to them. "I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or let it perish?"
|
Luke
|
ISV
|
6:9 |
Then Jesus said to them, “I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
|
Luke
|
RNKJV
|
6:9 |
Then said Yahushua unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the Sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save [a] person or to destroy [them]?
|
Luke
|
Webster
|
6:9 |
Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
|
Luke
|
Darby
|
6:9 |
Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
|
Luke
|
OEB
|
6:9 |
and Jesus said to them: “I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? To save a life, or let it perish?”
|
Luke
|
ASV
|
6:9 |
And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
|
Luke
|
Anderson
|
6:9 |
Then Jesus said to them, I will ask you a question: Which is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil? to save life, or to kill?
|
Luke
|
Godbey
|
6:9 |
And Jesus said to them, I will ask you; What is lawful on the Sabbath; to do good, or to do evil? to save life, or to destroy?
|
Luke
|
LITV
|
6:9 |
Then Jesus said to them, I will ask you one thing, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do ill, to save a life, or to destroy it ?
|
Luke
|
Geneva15
|
6:9 |
Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy?
|
Luke
|
Montgome
|
6:9 |
So he rose and stood. Then Jesus said to them. "I ask you whether it is lawful on the Sabbath Day to do good or to do harm? To save a life or to destroy it?"
|
Luke
|
CPDV
|
6:9 |
Then Jesus said to them: “I ask you if it is lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To give health to a life, or to destroy it?”
|
Luke
|
Weymouth
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it."
|
Luke
|
LO
|
6:9 |
Then Jesus said to them, I would ask you, What is it lawful to do on the Sabbath? Good or ill? To save, or to destroy?
|
Luke
|
Common
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
|
Luke
|
BBE
|
6:9 |
And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
|
Luke
|
Worsley
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to let it be lost?
|
Luke
|
DRC
|
6:9 |
Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy?
|
Luke
|
Haweis
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you a question; Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to preserve life or to destroy it?
|
Luke
|
GodsWord
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I ask you--what is the right thing to do on a day of worship: to do good or evil, to give a person his health or to destroy it?"
|
Luke
|
Tyndale
|
6:9 |
Then sayde Iesus vnto them: I will axe you a question: Whether is it laufull on the saboth dayes to do good or to do evill? to save lyfe or for to destroye it?
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
NETfree
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?"
|
Luke
|
RKJNT
|
6:9 |
Then Jesus said to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
AFV2020
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbaths? to save life or to destroy it?"
|
Luke
|
NHEB
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I ask you: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?"
|
Luke
|
OEBcth
|
6:9 |
and Jesus said to them: “I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? To save a life, or let it perish?”
|
Luke
|
NETtext
|
6:9 |
Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good on the Sabbath or to do evil, to save a life or to destroy it?"
|
Luke
|
UKJV
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
Noyes
|
6:9 |
And Jesus said to them, I ask you whether it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil; to save life, or to kill?
|
Luke
|
KJV
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
KJVA
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
AKJV
|
6:9 |
Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
RLT
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:9 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to them, "I ask you whether it is mutar (permissible) on Shabbos to do haTov or to do haRah, to save nefesh or destroy it?"
|
Luke
|
MKJV
|
6:9 |
Then Jesus said to them, I will ask you one thing: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil, to save life, or to destroy it?
|
Luke
|
YLT
|
6:9 |
Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
|
Luke
|
Murdock
|
6:9 |
Jesus said to them: I ask you, What is it lawful to do on the sabbath? that which is good? or that which is evil? to save life or to destroy it?
|
Luke
|
ACV
|
6:9 |
Then Jesus said to them, I will question you. What? Is it permitted on the sabbath to do good, or to do harm, to save life, or to kill?
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:9 |
Então Jesus lhes disse: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la?
|
Luke
|
Mg1865
|
6:9 |
Ary hoy Jesosy tamin’ ireo: Manontany anareo Aho: Moa ny manao soa va no mety hatao amin’ ny Sabata, sa ny manao ratsy? ny mamonjy aina va, sa ny mahavery aina?
|
Luke
|
CopNT
|
6:9 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲉⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϧⲉⲛ ⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϣⲁⲛ ⳿ⲉⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉⲛⲁϩⲙⲉⲥ ϣⲁⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲕⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:9 |
Niin Jeesus sanoi heille: "Minä kysyn teiltä: kumpi on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä, vai tehdä pahaa, pelastaako henki, vai hukuttaa?"
|
Luke
|
NorBroed
|
6:9 |
Da sa Jesus til dem, Jeg skal spørre dere noe, er det lovlig på sabbatene å gjøre godt eller å gjøre ondt? Å redde en sjel eller å fullstendig ødelegge en sjel?
|
Luke
|
FinRK
|
6:9 |
Jeesus sanoi: ”Minä kysyn teiltä: onko sapattina lupa tehdä hyvää vai tehdä pahaa, pelastaa elämä vai tuhota se?”
|
Luke
|
ChiSB
|
6:9 |
耶穌對他們說:「我問你們:安息日是許行善呢? 還是許作惡呢? 是救命呢? 還是喪命呢?
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲉ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:9 |
Յիսուս նրանց ասաց. «Ես ձեզ մի բան հարցնեմ. շաբաթ օրը ի՞նչ բան է օրինաւոր անել՝ բարի՞ գործ անել, թէ՞՝ չար գործ, մի հոգի՞ փրկել, թէ՞ կորստեան մատնել»:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:9 |
耶稣对他们说:「我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
6:9 |
Тогава Иисус им каза: Питам ви: какво е позволено да прави човек в събота: добро ли да прави, или зло; да спаси ли живот, или да погуби?
|
Luke
|
AraSVD
|
6:9 |
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَسْأَلُكُمْ شَيْئًا: هَلْ يَحِلُّ فِي ٱلسَّبْتِ فِعْلُ ٱلْخَيْرِ أَوْ فِعْلُ ٱلشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ نَفْسٍ أَوْ إِهْلَاكُهَا؟».
|
Luke
|
Shona
|
6:9 |
Zvino Jesu akati kwavari: Ndichakubvunzai chimwe chinhu: Zviri pamutemo here nemasabata kuita zvakanaka kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu kana kuparadza?
|
Luke
|
Esperant
|
6:9 |
Kaj Jesuo diris al ili: Mi vin demandas: ĉu estas permesate bonfari en sabato, aŭ malbonfari? Savi vivon, al ĝin pereigi?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:9 |
แล้วพระเยซูตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “เราจะถามท่านทั้งหลายว่า ในวันสะบาโตให้ถูกต้องตามพระราชบัญญัติควรจะทำการดีหรือทำการร้าย จะช่วยชีวิตดีหรือจะผลาญชีวิตดี”
|
Luke
|
IriODomh
|
6:9 |
Ann sin a dubhairt Iósa ríusan, Fíafróchaidh misi dhíbhsi ní áirighe An cóir maith do dheanamh, nó olc dhéanamh sá tsábbóid? anum do shábháil, nó do sgrios?
|
Luke
|
BurJudso
|
6:9 |
ယေရှုကလည်း၊ သင်တို့ကိုငါမေးမည်။ ဥပုသ်နေ့၌ အဘယ်သို့ပြုအပ်တနည်း။ ကျေးဇူးပြုအပ်သလော။ သူ့အကျိုးကို ဖျက်ဆီးအပ်သလော။ အသက်ကို ကယ်အပ်သလော၊ သတ်အပ်သလောဟု ပရိတ်သတ်တို့အား မေးတော်မူပြီးလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:9 |
εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι;
|
Luke
|
FarTPV
|
6:9 |
عیسی به ایشان فرمود: «سؤالی از شما دارم: آیا در روز سبت، نیكی كردن رواست یا بدی كردن؟ جان انسان را نجات دادن یا نابود كردن؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:9 |
Phir Īsā ne un se pūchhā, “Mujhe batāo, sharīat hameṅ Sabat ke din kyā karne kī ijāzat detī hai, nek kām karne kī yā ġhalat kām karne kī, kisī kī jān bachāne kī yā use tabāh karne kī?”
|
Luke
|
SweFolk
|
6:9 |
Jesus sade till dem: "Jag frågar er: Är det tillåtet att göra gott på sabbaten eller att göra ont? Att rädda liv eller att döda?"
|
Luke
|
TNT
|
6:9 |
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;
|
Luke
|
GerSch
|
6:9 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben?
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:9 |
At sinabi sa kanila ni Jesus, Itinatanong ko sa inyo, Matuwid bagang gumawa ng magaling, o gumawa ng masama kung sabbath? magligtas ng isang buhay o pumuksa?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Jeesus sanoi heille: "Minä kysyn teiltä: kumpi on sapattina luvallista: tehdä hyvää vai tehdä pahaa, pelastaa henki vai kadottaa?"
|
Luke
|
Dari
|
6:9 |
عیسی به ایشان فرمود: «سؤالی از شما دارم: آیا در روز سَبَت نیکی کردن رواست یا بدی کردن؟ جان انسان را نجات دادن یا نابود کردن؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
6:9 |
Ciise wuxuu ku yidhi, Wax baan idin weyddiinayaa, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar, in naf la badbaadiyo ama in la dilo?
|
Luke
|
NorSMB
|
6:9 |
og Jesus sagde til deim: «Eg spør dykk: Er det rett å gjera godt på kviledagen eller å gjera vondt, berga liv eller øyda liv?»
|
Luke
|
Alb
|
6:9 |
Pastaj Jezusi u tha atyre: ''Unë po ju pyes: A është e lejueshme, të shtunave, të bësh mirë apo keq, të shpëtosh një njeri apo ta vrasësh?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:9 |
Jesus sagte nun zu ihnen: „Ich werde euch etwas fragen: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, Leben zu retten oder zu töten?“
|
Luke
|
UyCyr
|
6:9 |
Андин һәзрити Әйса көпчиликкә: — Силәрдин сорап бақайчу, қандақ қилиш Тәврат қануниға уйғун? Дәм елиш күни яхшилиқ қилиш керәкму яки яманлиқ қилишму? Җанни қутқузуш керәкму яки җанға зәмин болушму? — деди вә
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:9 |
이에 예수님께서 그들에게 이르시되, 내가 너희에게 한 가지를 묻겠노라. 안식일에 선을 행하는 것이 율법에 맞느냐, 악을 행하는 것이 맞느냐? 생명을 구원하는 것이 맞느냐, 멸하는 것이 맞느냐? 하시며
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:9 |
εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:9 |
А Исус рече им: да вас запитам: шта ваља у суботу чинити, добро или зло? одржати душу или погубити? А они мучаху.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:9 |
And Jhesus seide to hem, Y axe you, if it is leueful to do wel in the sabat, or yuel? to make a soule saaf, or to leese?
|
Luke
|
Mal1910
|
6:9 |
അവൻ എഴുന്നേറ്റു നിന്നു. യേശു അവരോടു: ഞാൻ നിങ്ങളോടു ഒന്നു ചോദിക്കട്ടെ: ശബ്ബത്തിൽ നന്മ ചെയ്കയോ തിന്മ ചെയ്കയോ ജീവനെ രക്ഷിക്കയോ നശിപ്പിക്കയോ ഏതു വിഹിതം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
6:9 |
예수께서 저희에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것, 생명을 구하는 것과 멸하는 것, 어느 것이 옳으냐 하시며
|
Luke
|
Azeri
|
6:9 |
سونرا عئسا اونلارا ددي: "سئزدن سوروشورام: سبّت گونو نه اتمک جائزدئر، ياخشيليق اتمک، يوخسا يامانليق؟ جان قورتارماق، يوخسا اؤلدورمک؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
6:9 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ist erlaubt an den Sabbaten, Gutes zu tun, oder Böses zu tun? eine Seele zu retten, oder umkommen zu lassen?
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:9 |
Då sade JEsus til dem: Jag skall spörja eder: Må man göra wäl om Sabbatherna, eller göra illa? Hjelpa lifwet, eller förspillat?
|
Luke
|
KLV
|
6:9 |
vaj Jesus ja'ta' Daq chaH, “ jIH DichDaq tlhob SoH something: ghaH 'oH lawful Daq the jaj SochDIch Daq ta' QaQ, joq Daq ta' harm? Daq toD a yIn, joq Daq HoH?”
|
Luke
|
ItaDio
|
6:9 |
Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla?
|
Luke
|
RusSynod
|
6:9 |
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:9 |
Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:9 |
είπεν ουν ο Ιησούς προς αυτούς επερωτήσω υμάς τι έξεστι τοις σάββασιν αγαθοποιήσαι η κακοποιήσαι ψυχήν σώσαι η απολέσαι
|
Luke
|
FreBBB
|
6:9 |
Jésus donc leur dit : Je vous demande s'il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ; de sauver une vie ou de la perdre.
|
Luke
|
LinVB
|
6:9 |
Yézu alobí na bangó : « Natúní bínó : Bakokí kosála malámu o mokolo mwa sábato tǒ té ? Bábíkisa moto tǒ bátíka yě ákúfa ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:9 |
ယေဇူးကလည်း သင်တို့အား ငါမေးမြန်းလို၏။ ဥပုသ်နေ့၌ ကောင်းမှုကိုပြုအပ်သလော၊ သို့မဟုတ် မကောင်းမှုကို ပြုအပ်သလော။ လူ၏အသက်ကို ကယ်အပ်သလော၊ သို့မဟုတ် ဖျက်ဆီးအပ်သလော ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:9 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏑᏓᎴᎩ ᏓᏨᏯᏛᏛᏂ; ᎦᏙ ᏚᏳᎪᏗ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ? ᎣᏍᏛᏍᎪ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ, ᎤᏲᎨ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ? ᎬᏅ ᎠᏍᏕᎸᏗᏱ, ᎠᏓᎯᏍᏗᏱᎨ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:9 |
耶穌謂衆曰、試問安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:9 |
Ngài bảo họ: Ta hỏi các người một câu: Trong ngày Sa-bát nên làm việc nào cho đúng luật, làm điều thiện hay điều ác, cứu người hay giết người?
|
Luke
|
CebPinad
|
6:9 |
Ug si Jesus miingon kanila, "Mangutana ako kaninyo, uyon ba sa kasugoan ang pagbuhat sa makaayo o anga pagbuhat sa makadaut sulod sa adlaw nga igpapahulay, ang pagluwas ug kinabuhi o ang paglaglag niini?"
|
Luke
|
RomCor
|
6:9 |
Şi Isus le-a zis: „Vă întreb: Este îngăduit în ziua Sabatului a face bine ori a face rău? A scăpa o viaţă sau a o pierde?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Sises ahpw mahsanihong sounkawehwe oh Parisi ko, “I men idek rehmwail mehkot: dahme atail Kosonnedo mweidohng kitail en wia rahnen Sapad? Kitail en kin wia me mwahu de me suwed, doarehla mour de kauwehla?”
|
Luke
|
HunUj
|
6:9 |
Jézus pedig így szólt hozzájuk: „Megkérdezem tőletek: szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni, életet menteni vagy kioltani?”
|
Luke
|
GerZurch
|
6:9 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, ein Menschenleben zu retten oder zu verderben? (a) Lu 14:3
|
Luke
|
GerTafel
|
6:9 |
Nun sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ist erlaubt an Sabbathen zu tun, Gutes tun oder Böses tun, das Leben zu retten oder zu verderben?
|
Luke
|
PorAR
|
6:9 |
Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou tirá-la?
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:9 |
Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?
|
Luke
|
Byz
|
6:9 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι
|
Luke
|
FarOPV
|
6:9 |
عیسی بدیشان گفت: «از شما چیزی میپرسم که در روزسبت کدام رواست، نیکوییکردن یا بدی، رهانیدن جان یا هلاک کردن؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
6:9 |
UJesu wasesithi kubo: Ngizalibuza ulutho: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo kumbe ukuchitha?
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:9 |
Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos perguntarei: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? Salvar uma pessoa, ou matá-la?
|
Luke
|
StatResG
|
6:9 |
Εἶπεν δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, “Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;”
|
Luke
|
SloStrit
|
6:9 |
Tedaj jim Jezus reče: Vprašal vas bom, kaj veljá ob sobotah, dobro delati ali hudo delati? dušo oteti ali pogubiti?
|
Luke
|
Norsk
|
6:9 |
Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det?
|
Luke
|
SloChras
|
6:9 |
Jezus pa jim reče: Vprašam vas: kaj velja ob sobotah: dobro delati ali hudo, življenje oteti ali pogubiti?
|
Luke
|
Calo
|
6:9 |
Y Jesus les penó: Sangue puchabelo: ¿Sinela licito querelar mistos andré Canchés, ó querelar choro, diñar mestipen o nicobarla?
|
Luke
|
Northern
|
6:9 |
Sonra İsa onlara dedi: «Sizdən soruşuram, hansına icazə var, Şənbə günü yaxşılıq, yoxsa pislik etməyə, kiminsə canını xilas, yoxsa məhv etməyə?»
|
Luke
|
GerElb19
|
6:9 |
Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:9 |
Iesus ap kotin masani ong irail: I men idok re omail, da me pung en wiada ni ran en sapat ren me mau de me sued? En kolekol de kawela maur en aramas?
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:9 |
Tad Jēzus uz tiem sacīja: “Es jums ko vaicāšu: vai ir brīv svētdienā labu darīt, vai ļaunu darīt, dzīvību glābt vai maitāt?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:9 |
Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É licito nos sabbados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
|
Luke
|
ChiUn
|
6:9 |
耶穌對他們說:「我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:9 |
Då sade Jesus till dem: Jag skall spörja eder: Må man göra väl om Sabbatherna, eller göra illa; hjelpa lifvet, eller förspillat?
|
Luke
|
Antoniad
|
6:9 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι
|
Luke
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:9 |
Da sprach Jesus zu ihnen: "Ich frage euch: Soll man am Sabbat lieber Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder vernichten?"
|
Luke
|
BulCarig
|
6:9 |
Тогаз им рече Исус: Ще ви попитам нещо: Що требва да прави некой в събота? добро ли или зло да прави? да спаси ли душа, или да погуби?
|
Luke
|
FrePGR
|
6:9 |
Or Jésus leur dit : « Je vous demande s'il est permis le jour du sabbat de faire du bien, ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la perdre ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:9 |
イエスは彼らに言った,「あなた方に尋ねよう。安息日に許されているのは,善を行なうことか,害を加えることか。命を救うことか,殺すことか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
6:9 |
*Disse-lhes Jesus: «Vou fazer-vos uma pergunta: O que é preferível, ao sábado: fazer bem ou fazer mal, salvar uma vida ou perdê-la?»
|
Luke
|
JapKougo
|
6:9 |
そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたに聞くが、安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」。
|
Luke
|
Tausug
|
6:9 |
Ubus laung hi Īsa kanila, “Awn hiasubu ku kaniyu. Bang ha aturan sin sara' agama natu', unu in mapatut natu' hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan? Huminang sin marayaw atawa sin makamula? Tumabang sin kabuhi' sin tau atawa mamatay?”
|
Luke
|
GerTextb
|
6:9 |
Jesus aber sprach zu ihnen: ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat Gutes zu thun oder Böses zu thun? ein Leben zu retten, oder zu verderben?
|
Luke
|
Kapingam
|
6:9 |
Gei Jesus ga-helekai gi digaula, “Au e-heeu-adu gi goodou: Ma ni-aha ala e-dugu-mai go tadau haganoho bolo gi-heia i-di Laangi-Sabad? E-hagamaamaa be e-hagahuaidu? E-benebene di mouli tangada, be e-daaligi di mouli?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:9 |
Entonces Jesús les dijo: “Os pregunto: ¿Es lícito, en sábado, hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o dejarla perder?”
|
Luke
|
RusVZh
|
6:9 |
Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲉ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:9 |
Tada Jėzus jiems pasakė: „Aš klausiu jūsų: ar per sabatą leistina gera daryti ar bloga? Gelbėti gyvybę ar pražudyti?“
|
Luke
|
Bela
|
6:9 |
Тады сказаў ім Ісус: спытаюся Я ў вас: што трэба рабіць у суботу? дабро ці зло? выратаваць душу, ці загубіць? Яны маўчалі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:9 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϩⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ϫⲉⲛⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲟⲩϫⲉⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϫⲉⲛⲉⲧⲁⲕⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:9 |
Ha Jezuz a lavaras dezho eta: Un dra a c'houlennin ouzhoc'h: Hag aotreet eo, d'an deiz sabad, ober vad pe droug, saveteiñ un den pe e lezel da goll?
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:9 |
Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes Oder Boses, das Leben erhalten Oder verderben?
|
Luke
|
FinPR92
|
6:9 |
Jeesus sanoi: "Vastatkaa minulle: kumpi on sapattina luvallista, tehdä hyvää vai tehdä pahaa, pelastaa ihmishenki vai tuhota ihminen?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:9 |
Da sagde Jesus til dem: jeg vil spørge Eder: hvad er tilladt paa Sabbaterne? at gjøre godt, eller at gjøre ondt? at frelse Liv, eller at fordærve det?
|
Luke
|
Uma
|
6:9 |
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Kupekune' -koi ulu. Ntuku' atura agama-ta, to'uma to ma'ala tababehi hi Eo Sabat: mpobabehi to lompe' -di ba to dada'a? Mpotulungi doo ba mpatehi doo?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:9 |
Jesus aber sagte zu ihnen: „Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes zu tun, Leben zu retten oder umzubringen?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:9 |
Entónces Jesus les dice: Os preguntaré [una cosa:] ¿Es lícito en Sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?
|
Luke
|
Latvian
|
6:9 |
Bet Jēzus sacīja tiem: Es jums jautāju: vai sabatā nākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt?
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:9 |
Entonces Jesús les dice: Preguntaros he una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿salvar la vida, o matar?
|
Luke
|
FreStapf
|
6:9 |
«Je vous le demande, leur dit alors Jésus, est-il permis aux jours de sabbat de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:9 |
Nu sprak Jesus tot hen: Ik vraag u, of men op de sabbat goed mag doen of kwaad, iemand redden of doden?
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:9 |
Dann fragte Jesus die Anwesenden: "Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses? Soll man ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?"
|
Luke
|
Est
|
6:9 |
Siis ütles Jeesus neile: "Ma küsin teilt: Kas hingamispäeval on luba teha head või kurja, hinge päästa või hukka saata?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:9 |
پھر عیسیٰ نے اُن سے پوچھا، ”مجھے بتاؤ، شریعت ہمیں سبت کے دن کیا کرنے کی اجازت دیتی ہے، نیک کام کرنے کی یا غلط کام کرنے کی، کسی کی جان بچانے کی یا اُسے تباہ کرنے کی؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
6:9 |
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَسْأَلُكُمْ سُؤَالاً: أَيَحِلُّ فِي السَّبْتِ فِعْلُ الْخَيْرِ أَمْ فِعْلُ الشَّرِّ؟ تَخْلِيصُ النَّفْسِ أَوْ إِهْلاكُهَا؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:9 |
耶稣对他们说:“我问你们:在安息日哪一样是可以作的呢:作好事还是坏事?救命还是害命?”
|
Luke
|
f35
|
6:9 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:9 |
En Jezus zeide tot hen: Ik vraag u: is het op den sabbat geoorloofd goed te doen of kwaad te doen, een ziel te behouden of te verderven?
|
Luke
|
ItaRive
|
6:9 |
Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla?
|
Luke
|
Afr1953
|
6:9 |
Toe sê Jesus vir hulle: Ek sal aan julle 'n vraag stel: wat is geoorloof op die sabbat — om goed te doen of kwaad te doen; om 'n lewe te red of óm te bring?
|
Luke
|
RusSynod
|
6:9 |
Тогда сказал им Иисус: «Спрошу Я вас: что должно делать в субботу – добро или зло? Спасти душу или погубить?» Они молчали.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:9 |
Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:9 |
फिर ईसा ने उनसे पूछा, “मुझे बताओ, शरीअत हमें सबत के दिन क्या करने की इजाज़त देती है, नेक काम करने की या ग़लत काम करने की, किसी की जान बचाने की या उसे तबाह करने की?”
|
Luke
|
TurNTB
|
6:9 |
İsa onlara, “Size sorayım” dedi, “Kutsal Yasa'ya göre Şabat Günü iyilik yapmak mı doğru, kötülük yapmak mı? Can kurtarmak mı doğru, öldürmek mi?”
|
Luke
|
DutSVV
|
6:9 |
Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven?
|
Luke
|
HunKNB
|
6:9 |
Azután Jézus ezt mondta nekik: »Kérdezlek titeket, szabad-e szombaton jót cselekedni vagy rosszat tenni, életet menteni vagy elveszíteni?«
|
Luke
|
Maori
|
6:9 |
Katahi ka mea a Ihu ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou; He mea tika ranei te mahi pai i te hapati, te mahi kino ranei? te whakaora, te whakamate ranei?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:9 |
Puwas e' ah'lling si Isa ni saga a'a inān, yukna, “Aniya' tilawku ni ka'am. Bang ma sara'tam, ai ya apatut nihinang ma llaw paghali? Hinang makahāp ka atawa hinang makala'at? Amakallum a'a ka, atawa amapatay?”
|
Luke
|
HunKar
|
6:9 |
Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tőletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?
|
Luke
|
Viet
|
6:9 |
Ðức Chúa Trời liền phán cùng họ rằng: Ta hỏi các ngươi: Trong ngày Sa-bát, nên làm điều lành hay là làm điều dữ, nên cứu người hay là giết người?
|
Luke
|
Kekchi
|
6:9 |
Li Jesús quixye reheb: —Cuan cˈaˈru nacuaj xpatzˈbal e̱re. ¿Cˈaˈru us xba̱nunquil saˈ li hiloba̱l cutan? ¿Ma naru xba̱nunquil li us malaj li incˈaˈ us? ¿Ma us xcolbal xyuˈam junak malaj xsachbal? chan reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:9 |
Sedan sade Jesus till dem: »Jag vill göra eder en fråga. Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att förgöra det?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:9 |
រួចព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ខ្ញុំសួរអ្នករាល់គ្នាមើល៍ តើនៅថ្ងៃសប្ប័ទវិន័យឲ្យធ្វើការល្អ ឬធ្វើការអាក្រក់? ឲ្យសង្គ្រោះជីវិត ឬបំផ្លាញ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
6:9 |
A Isus im reče: "Pitam ja vas: je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo? Život spasiti ili upropastiti?"
|
Luke
|
BasHauti
|
6:9 |
Erran ciecén bada Iesusec, Interrogaturen çaituztet gauça batez, Sabbathoetan vngui eguitea da sori ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea ala galtzea?
|
Luke
|
WHNU
|
6:9 |
ειπεν δε [ο] ο ιησους προς αυτους επερωτω υμας ει εξεστιν τω σαββατω αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:9 |
Đức Giê-su nói với họ : Tôi xin hỏi các ông : ngày sa-bát, được phép làm điều lành hay điều dữ, cứu mạng người hay huỷ diệt ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:9 |
Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ?
|
Luke
|
TR
|
6:9 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
|
Luke
|
HebModer
|
6:9 |
ויאמר אליהם ישוע אשאלה אתכם דבר הנכון בשבת להיטיב אם להרע להציל נפש אם לאבד׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:9 |
Сонда Иса сол діншілдерге: «Сендерден сұрап тұрмын, демалыс күні қайсысын істеуге болады: жақсылықты ма әлде жамандықты ма; біреудің жанын құтқаруды ма немесе құртуды ма?» — деген сұрақ қойды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:9 |
Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти?
|
Luke
|
FreJND
|
6:9 |
Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ?
|
Luke
|
TurHADI
|
6:9 |
İsa, “Size soruyorum, Şabat Günü iyilik mi yoksa kötülük mü yapmak caizdir? Can kurtarmak mı, öldürmek mi caizdir?” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:9 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌽𐌸𐌹𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽, 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽?
|
Luke
|
GerGruen
|
6:9 |
Dann sprach Jesus zu ihnen: "Ich frage euch: Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder es vernichten?"
|
Luke
|
SloKJV
|
6:9 |
Potem jim je Jezus rekel: „Eno stvar vas bom vprašal: ‚Ali je na sábatne dneve dovoljeno delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ga uničiti?‘“
|
Luke
|
Haitian
|
6:9 |
Apre sa, Jezi di moun yo: M'ap mande nou kichòy: Kisa lalwa a pèmèt moun fè jou repo a? Byen oswa mal? Sove lavi yon moun osinon kite l' mouri?
|
Luke
|
FinBibli
|
6:9 |
Niin Jesus sanoi hänelle: minä kysyn teiltä: mitä sabbatina sopii, hyvää tehdä, taikka pahaa tehdä? henkeä vapahtaa eli kadottaa?
|
Luke
|
SpaRV
|
6:9 |
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?
|
Luke
|
HebDelit
|
6:9 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֶשְׁאֲלָה אֶתְכֶם דָּבָר הֲנָכוֹן בַּשַּׁבָּת לְהֵיטִיב אִם לְהָרֵעַ לְהַצִּיל נֶפֶשׁ אִם־לְאַבֵּד׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:9 |
“Gadewch i mi ofyn i chi,” meddai Iesu wrth y rhai oedd eisiau ei gyhuddo, “beth mae'r Gyfraith yn ei ddweud sy'n iawn i'w wneud ar y dydd Saboth: pethau da neu bethau drwg? Achub bywyd neu ddinistrio bywyd?”
|
Luke
|
GerMenge
|
6:9 |
Dann sagte Jesus zu ihnen: »Ich frage euch: Darf man am Sabbat Gutes tun, oder soll man Böses tun? Darf man ein Leben erhalten, oder soll man es zugrunde gehen lassen?«
|
Luke
|
GreVamva
|
6:9 |
Είπε λοιπόν ο Ιησούς προς αυτούς· Θέλω σας ερωτήσει τι είναι συγκεχωρημένον, να αγαθοποιήση τις εν τοις σάββασιν ή να κακοποιήση; να σώση ψυχήν ή να απολέση;
|
Luke
|
ManxGael
|
6:9 |
Eisht dooyrt Yeesey roo, Fênyms un red jiuish, Vel eh lowal er laghyn y doonaght dy yannoo mie, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh?
|
Luke
|
Tisch
|
6:9 |
εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:9 |
Ісус же промовив до них: „Запитаю Я вас: Що годи́ться в суботу — робити добре, чи робити лихе, душу спасти́, чи згубити?“
|
Luke
|
MonKJV
|
6:9 |
Тэгээд Есүс тэдэнд, Би та нараас нэг зүйл асууя. Шаббаат өдрүүдэд сайныг үйлдэх эсвэл мууг үйлдэх, амийг аврах эсвэл устгахын аль нь хуульд нийцтэй вэ? гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:9 |
Alors Jésus leur dit : " Je vous le demande, est–il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l'ôter ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:9 |
А Исус рече им: Да вас запитам: Шта ваља у суботу чинити, добро или зло? Одржати душу или погубити? А они ћутаху.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:9 |
Entonces Jesús les dijo, «Les preguntaré algo: ¿Es legal en el día sabático hacer el bien, o hacer daño? ¿Salvar una vida, o matar?
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:9 |
Wtedy Jezus powiedział do nich: Spytam was o pewną rzecz: Czy wolno w szabaty czynić dobrze, czy źle? Ocalić życie czy zniszczyć?
|
Luke
|
FreGenev
|
6:9 |
Jésus donc leur dit, Je vous demanderai une chofe, Eft-il permis és Sabbats de bien faire, ou de mal faire? de fauver une perfonne, ou de la tuër?
|
Luke
|
FreSegon
|
6:9 |
Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
|
Luke
|
Swahili
|
6:9 |
Kisha Yesu akawaambia, "Nawaulizeni, je, ni halali siku ya Sabato kutenda jambo jema au kutenda jambo baya; kuokoa maisha au kuyaangamiza?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:9 |
Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla?
|
Luke
|
HunRUF
|
6:9 |
Jézus pedig így szólt hozzájuk: Kérdezlek titeket: szabad-e szombaton jót tenni vagy rosszat tenni, életet menteni vagy kioltani?
|
Luke
|
FreSynod
|
6:9 |
Jésus leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la faire périr?
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:9 |
Men Jesus sagde til dem: „Jeg spørger eder, om det er tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at ødelægge det?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
6:9 |
عیسی به آنان گفت: «از شما میپرسم، کدام یک در روز شبات رواست: نیکویی یا بدی، نجات جان انسان یا نابود کردن آن؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:9 |
Nau Jisas i tokim ol, Mi bai askim yupela wanpela samting. Em i orait long lo long ol de sabat long mekim gutpela, ol long mekim nogut? Long kisim bek laip, o long bagarap dispela olgeta?
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:9 |
Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. “Շաբաթ օրը ո՞րը արտօնուած է, բարի՞ք ընել՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ կորսնցնել”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:9 |
Men Jesus sagde til dem: „Jeg spørger eder, om det er tilladt at gøre godt paa Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at ødelægge det?‟
|
Luke
|
JapRague
|
6:9 |
イエズス彼等に向ひ、我汝等に問はん、安息日に許さるるは善を為す事か、惡を為す事か、生命を救ふ事か、之を亡ぼす事か、と曰ひて、
|
Luke
|
Peshitta
|
6:9 |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܢܐ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܕܛܒ ܠܡܥܒܕ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:9 |
Alors Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, les jours de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ?
|
Luke
|
PolGdans
|
6:9 |
Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić?
|
Luke
|
JapBungo
|
6:9 |
イエス彼らに言ひ給ふ『われ汝らに問はん、安息 日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと亡すと、孰かよき』
|
Luke
|
Elzevir
|
6:9 |
ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
|
Luke
|
GerElb18
|
6:9 |
Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben.
|