|
Luke
|
ABP
|
6:10 |
And having looked round about on all of them, he said to the man, Stretch out your hand! And he did thus. And [2was restored 1his hand] in health as the other.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:10 |
And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:10 |
And after looking around on them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as sound as the other.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:10 |
And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:10 |
And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:10 |
And looking round upon them all, he said to him: Stretch forth your hand. And he did so; and his hand was restored like the other.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:10 |
And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:10 |
He looked around at them all. Then he said to the man, ‘Hold out your hand.’ The man did so and it was made well like the other hand.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:10 |
And looking around at everyone, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it. And his hand was restored.
|
|
Luke
|
Common
|
6:10 |
And he looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:10 |
And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:10 |
And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:10 |
And when He had looked around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:10 |
And he beheld them all, and said to him, Stretch forth thine hand: and he stretched it forth, and his hand was restored as its fellow.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:10 |
And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:10 |
And looking around upon them all, He said to him, Reach forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:10 |
He looked around at all of them and then said to the man, "Hold out your hand." The man did so, and his hand became normal again.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:10 |
And looking round upon them all, he said to the man, Stretch out thine hand; and he did so: and his hand was restored sound as the other.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:10 |
He looked around at all of them and then said to the man,Lit. him “Hold out your hand.” The manLit. He did so, and his hand was restored to health.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:10 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:10 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:10 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:10 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:10 |
And after looking around at them all, he said to him, “Stretch out your hand,” and he did, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:10 |
And having looked around at them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored sound as the other.
|
|
Luke
|
LO
|
6:10 |
And, looking around on them all, he said to the man, stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other.
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:10 |
And looking around on them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored whole like the other.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:10 |
Then he looked round about on them in anger, and said to him, "Stretch out your hand!"
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:10 |
And he looked upon them all; and then said to him, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:10 |
After looking around at them all, he said to the man, "Stretch out your hand." The man did so, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:10 |
After looking around at them all, he said to the man, "Stretch out your hand." The man did so, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:10 |
He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:10 |
He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:10 |
He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:10 |
And looking round on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:10 |
Then, looking around at them all, he said to the man: “Stretch out your hand.”The man did so; and his hand had become sound.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:10 |
Then, looking round at them all, he said to the man: “Stretch out your hand.”The man did so; and his hand had become sound.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:10 |
And having looked around at all of them, Rebbe Melech HaMoshiach said to the man, "Stretch out your hand." And he did. And his hand was restored.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:10 |
And looking around at them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:10 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:10 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:10 |
And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored well as the other.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:10 |
And, looking round upon them all, he said unto him—Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:10 |
Then, looking round at them all, he said to the man. "Stretch out your hand." The man did so; and his hand had become sound.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:10 |
And he behelde them all in copasse and sayd vnto ye man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:10 |
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:10 |
And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:10 |
And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored.
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:10 |
And looking round upon them all, He said to the man, Stretch out thine hand: and he did so, and his hand was made as sound as the other.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:10 |
And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:10 |
και περιβλεψάμενος πάντας αυτούς είπεν τω ανθρώπω έκτεινον την χείρά σου ο δε εποίησεν ούτως και αποκατεστάθη η χειρ αυτού υγιής ως η άλλη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:10 |
En nadat Hy almal rondom aangekyk het, sê Hy vir die man: Steek jou hand uit! En hy het dit gedoen; en sy hand is herstel, gesond soos die ander een.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:10 |
Dhe si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:10 |
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου ως η αλλη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:10 |
وَبَعْدَمَا أَدَارَ نَظَرَهُ فِيهِمْ جَمِيعاً، قَالَ لَهُ: «مُدَّ يَدَكَ!» فَمَدَّ يَدَهُ، فَعَادَتْ صَحِيحَةً.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:10 |
ثُمَّ نَظَرَ حَوْلَهُ إِلَى جَمِيعِهِمْ وَقَالَ لِلرَّجُلِ: «مُدَّ يَدَكَ». فَفَعَلَ هَكَذَا. فَعَادَتْ يَدُهُ صَحِيحَةً كَٱلْأُخْرَى.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:10 |
Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:10 |
Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:10 |
عئسا اطرافيندا اولان آداملارين هاميسينا باخيب، اَلي قوروموش آداما ددي: "اَلئني اوزات!" او دا اِله اتدي و الي صاغالدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:10 |
Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:10 |
І паглядзеўшы на іх усіх, сказаў таму чалавеку: падай руку тваю. Той так і зрабіў: і стала рука ў яго здаровая, як другая.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:10 |
Neuze, o sellout ouzh ar re holl a oa en-dro dezhañ, e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Ober a reas hag e zorn a zeuas yac'h evel egile.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:10 |
И като ги изгледа всичките, рече на человека: Простри ръката си. И той стори така: и ръката му стана здрава както другата.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:10 |
И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така и ръката му оздравя.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:10 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ထိုသူအပေါင်းတို့ကို လှည့်ကြည့်တော်မူပြီးလျှင် လက်သေနေသောသူအား သင်၏လက်ကို ဆန့်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုသူသည်လည်း လက်ကိုဆန့်လိုက် ရာ သူ၏လက်သည် အကောင်းပကတိပြန်ဖြစ်သွားလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:10 |
ထိုသူ အပေါင်းတို့ကို ပတ်လည်ကြည့်ရှုလျက်၊ သင်၏လက်ကို ဆန့်လော့ဟု ထိုသူအားမိန့်တော်မူ၍ သူသည်မိမိလက်ကိုဆန့်လျှင်၊ ထိုလက်သည် လက်တဘက်ကဲ့သို့ ပကတိဖြစ်လေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:10 |
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:10 |
И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:10 |
Y dicando á os sares al crugos, penó al manu: Buchara tun baste, ó la bucharó, y sinaba chibado lacho a baste.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:10 |
Ug miliraw siya sa pagsud-ong kanilang tanan, ug unya miingon siya sa tawo, "Ituy-od ang imong kamot." Iyang gihimo kini, ug ang iyang kamot nahiulian.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:10 |
ᏚᎧᎿᎭᏂᏙᎸᏃ ᎬᏩᏚᏫᏛ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏛᏅᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᏍᎦᏯ; ᎭᏙᏯᏅᎯᏛ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏛᏁᎴᎢ; ᎤᏬᏰᏂᏃ ᎤᏗᏩᏎ ᎾᏍᎩᏯ ᏐᎢ ᏄᏍᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:10 |
他环视周围所有的人,就对那人说:“伸出你的手来!”他把手一伸,手就复原了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:10 |
祂環視眾人一週,就對那人說:「伸出你的手來! 那人照樣一做,他的手便復了原。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:10 |
他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:10 |
遂環視之、謂其人曰、伸爾手、伸之、卽愈、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:10 |
他就周围看着他们众人,对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:10 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϭⲓϫ ⲗⲟ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:10 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓ̈ⲁⲧϥ̅ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϭⲓϫ ⲗⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϭⲓϫ ⲗⲟ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:10 |
ⲁϥⲕⲧⲉⲓⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥϭⲓϫ ⲗⲟ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:10 |
Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On učini tako - i ruka mu zdrava.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:10 |
Og han saae omkring paa dem alle og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud; men han gjorde saa; da blev hans Haand karsk igjen som den anden.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:10 |
Og han saa omkring paa dem alle og sagde til ham: „Ræk din Haand ud!‟ Og han gjorde det; da blev hans Haand sund igen som den anden.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:10 |
Og han saa omkring paa dem alle og sagde til ham: „Ræk din Haand ud!‟ Og han gjorde det; da blev hans Haand sund igen som den anden.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:10 |
دور تا دور به همۀ آن ها دید و به آن مرد فرمود: «دستت را دراز کن.» او دست خود را دراز کرد و دستش خوب شد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:10 |
En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:10 |
En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:10 |
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:10 |
Kaj ĉirkaŭrigardinte ĉiujn, li diris al li: Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resaniĝis.
|
|
Luke
|
Est
|
6:10 |
Ja Ta vaatas ümber nende kõikide peale ja ütles mehele: "Siruta oma käsi!" Ja see tegi nõnda. Ja tema käsi sai jälle terveks.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:10 |
پس چشم به جانب یکایک ایشان گرداند و سپس خطاب به آن مرد گفت: «دستت را دراز کن!» چنین کرد، و دستش سالم شد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:10 |
پس چشم خود را بر جمیع ایشان گردانیده، بدو گفت: «دست خود را دراز کن.» او چنان کرد و فور دستش مثل دست دیگر صحیح گشت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:10 |
دور تا دور به همهٔ آنها نگاه كرد و به آن مرد فرمود: «دستت را دراز كن.» او دست خود را دراز كرد و دستش خوب شد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:10 |
Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkein päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:10 |
Ja hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi". Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:10 |
Hän katsoi heitä kaikkia ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi." Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli ennalleen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:10 |
Hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: ”Ojenna kätesi.” Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli ennalleen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi." Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli ennalleen, yhtä terveeksi kuin toinenkin.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:10 |
Et ayant porté ses regards tout autour sur eux tous, il lui dit : Etends ta main. Et il le fit, et sa main fut guérie.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:10 |
Et quand il les eut tous regardés à l’environ, il dit à cet homme : étends ta main ; ce qu’il fit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:10 |
Puis, promenant son regard sur eux tous, il dit à cet homme : " Etends ta main. " Il l'étendit et sa main redevint saine.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:10 |
Et quand il les eut tous regardez à l’environ, il dit au perfonnage: Eften ta main. Ce qu’il fit: et fa main lui fut renduë faine comme l’autre.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:10 |
Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:10 |
Puis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:10 |
Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux tous, il lui dit : « Étends ta main. » Et il le fit, et sa main fut guérie.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:10 |
Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:10 |
Ayant sur eux tous promené son regard, il dit à l'homme : «Étends ta main.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:10 |
Puis, ayant porté ses regards sur tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l'homme: Étends ta main. Il le fit, et sa main redevint saine.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:10 |
Et ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:10 |
Dann sah er sie alle ringsum zornig an und sprach zu dem Mann: "Strecke deinen Arm aus!" Das tat er, und sein Arm ward wiederhergestellt.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:10 |
Und ersah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:10 |
Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also ; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:10 |
Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also ; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:10 |
Er schaute alle, einen nach dem andern, an und sprach darauf zu ihm: "Strecke deine Hand aus." Er tat es, und seine Hand ward wiederhergestellt.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:10 |
Und nachdem er sie alle reihum angeschaut hatte, sagte er zu ihm: „Strecke deine Hand aus!“ Er wiederum tat es, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:10 |
Und nachdem er sie alle reihum angeschaut hatte, sagte er zu ihm: „Strecke deine Hand aus!“ Er wiederum tat es, und seine Hand wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:10 |
Nachdem er sie dann alle ringsum (zornig) angeblickt hatte, sagte er zu ihm: »Strecke deinen Arm aus!« Jener tat es, und sein Arm wurde wieder hergestellt.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:10 |
Er sah sie der Reihe nach an und befahl dem Mann: "Streck die Hand aus!" Der gehorchte und seine Hand war geheilt.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:10 |
Und er sah sie alle umher an, und sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus! Er aber tat also, und seine Hand ward wieder hergestellt, wie die andere.
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:10 |
Und indem er sie alle ringsumher ansah, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wieder gesund, wie die andere.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:10 |
Und Er blickte auf sie alle umher und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Er aber tat also, und seine Hand war wiederhergestellt, gesund, wie die andere.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:10 |
Und nachdem er sie alle rings herum angesehen, sagte er zu ihm: strecke deine Hand aus. Er aber that es, und seine Hand ward hergestellt.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:10 |
Und indem er sie alle ringsumher ansah, sagte er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Der aber tat es, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:10 |
Και περιβλέψας πάντας αυτούς, είπε προς τον άνθρωπον· Έκτεινον την χείρα σου. Ο δε έκαμεν ούτω, και αποκατεστάθη η χειρ αυτού υγιής ως η άλλη.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:10 |
Apre sa, li pwonmennen je l' sou yo tout, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an geri.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:10 |
וַיַּבֵּט סָבִיב אֶל־כֻּלָּם וַיֹּאמֶר לָאִישׁ פְּשֹׁט אֶת־יָדֶךָ וַיַּעַשׂ כֵּן וַתֵּרָפֵא יָדוֹ וַתָּשָׁב כָּאַחֶרֶת׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:10 |
ויבט סביב אל כלם ויאמר לאיש פשט את ידך ויעש כן ותרפא ידו ותשב כאחרת׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:10 |
Majd körülnézett mindnyájukon, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az megtette, és meggyógyult a keze.
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:10 |
És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lőn, mint a másik.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:10 |
És végignézve mindnyájukon így szólt a beteghez: Nyújtsd ki a kezedet! Ő kinyújtotta, és meggyógyult a keze.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:10 |
És végignézve mindnyájukon így szólt a beteghez: „Nyújtsd ki a kezedet!” Ő kinyújtotta, és meggyógyult a keze.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:10 |
Agus an tan do fhéuch sé orrtha uile na thimcheall, a dubhairt sé ris a nóglach, Sín amach do lámh. Agus do rinne seisean mar sin: agus do haiseagadh a lámh slán mar an lámh eile.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:10 |
E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:10 |
E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:10 |
かくて一同を見まはして、手なえたる人に『なんぢの手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ然なしたれば、その手 癒ゆ。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:10 |
彼は彼らすべてを見回して,「あなたの手を伸ばしなさい」 とその人に言った。そのようにすると,その手はもう一方の手と同じようによくなった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:10 |
そして彼ら一同を見まわして、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そのとおりにすると、その手は元どおりになった。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:10 |
一同を見廻らし給ひ、彼人に、手を伸べよ、と曰ひしかば、彼伸べて其手痊えたり。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:10 |
ghaH nejta' around Daq chaH Hoch, je ja'ta' Daq the loD, “Stretch pa' lIj ghop.” ghaH ta'ta', je Daj ghop ghaHta' restored as wab as the latlh.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:10 |
Mee gaa-mmada gi digaula huogodoo, ga-helekai gi taane deelaa, “Holohia doo lima gi-daha.” Gei mee gaa-holo dono lima, gei guu-hili.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:10 |
Иса айналасында отырғандардың бәріне қарады да, әлгі кісіге: «Қолыңды созшы!» — деп тапсырды. Сол адам семіп қалған оң қолын созғанда, ол бұрынғы сап-сау қалпына келді!
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:10 |
Li Jesús quicana chirilbaleb chixju̱nkaleb, ut quixye re li cui̱nk li sic rukˈ: —Yeˈ la̱ cuukˈ, chan. Ut li cui̱nk quixyeˈ li rukˈ ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quiqˈuira li rukˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:10 |
កាលព្រះអង្គទតមើលទៅមនុស្សទាំងអស់ដែលនៅជុំវិញហើយ ក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរលាតដៃអ្នកចុះ!» គាត់ក៏ធ្វើតាម ហើយដៃគាត់ក៏បានជាឡើងវិញ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:10 |
그들 모두를 둘러보시고 그 사람에게 이르시되, 네 손을 앞으로 내밀라, 하시니 그가 그리하매 그의 손이 다른 손과 같이 온전하게 회복되니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:10 |
무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:10 |
Un Viņš, visapkārt visus uzlūkojis, sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa, un viņa roka kļuva vesela.
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:10 |
Atálí bangó mǒkó mǒkó ; na nsima alobí na moto ôná : « Tandá lobóko. » Yě atandí lobóko, mpé lobóko lokómí malámu mpenzá.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:10 |
Ir, apžvelgęs visus aplinkui, tarė tam žmogui: „Ištiesk savo ranką!“ Tas taip padarė, ir jo ranka tapo sveika kaip ir kita.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:10 |
Un tos visapkārt uzlūkojis, Viņš uz to cilvēku sacīja: “Izstiep savu roku!” Un tas tā darīja; un viņa roka tam atkal tapa vesela, itin kā tā otra.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:10 |
അവരെ എല്ലാം ചുറ്റും നോക്കീട്ടു ആ മനുഷ്യനോടു: കൈ നീട്ടുക എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു, അവന്റെ കൈക്കു സൌഖ്യം വന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:10 |
As yeeagh eh mygeayrt orroo ooilley, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue. As ren eh shen; as va'n laue echey er ny lheihys myr y laue elley.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:10 |
Na ka tirotiro ia ki a ratou katoa, ka mea ki taua tangata, Totoro mai tou ringa. A pera ana ia: na kua ora ano tona ringa.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:10 |
Ary nijery azy rehetra manodidina Izy, dia nanao tamin-dralehilahy hoe: Ahinjiro ny tananao. Dia nataony izany, ka sitrana ny tànany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:10 |
Тэгээд тэр бүгдийг нь тойруулан хараад, нөгөө эрд, Гараа сунга гэхэд нь тэр тийн үйлдлээ. Тэгтэл түүний гар нөгөөхтэй нь адил эрүүл болж сэргээгджээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:10 |
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:10 |
Wasebathalaza bonke, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Wasesenza njalo. Isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:10 |
Hij liet zijn blik over hen allen gaan, en sprak tot hem: Strek uw hand uit! Hij strekte ze uit, en zijn hand was genezen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:10 |
Og da han hadde sett omkring på dem alle, sa han til mennesket, Utstrekk hånden din. Og han gjorde så og hånden hans ble gjenopprettet frisk som den andre.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:10 |
So såg han rundt ikring på deim alle og sagde til mannen: «Rett fram handi di!» Han so gjorde, og handi hans vart god att.
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:10 |
Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:10 |
İsa ətrafındakıların hamısına baxdı və o adama dedi: «Əlini uzat!» O da elə etdi və əli əvvəlki halına qayıtdı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:10 |
ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:10 |
I ari kotin aupwil sili po ’rail masani ong i: Kapawei pa om! A ap wiada, pa a ap kelailada, a maula dueta me teio.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:10 |
E mahsanihirailseli ahpw mahsanihong me pehmwoatoro, “Eri, kapahwei pehmwen.” Ohlo kapahlahte peho e pa mwahula.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:10 |
A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:10 |
A spojrzawszy wokoło po wszystkich, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę. A on to zrobił i jego ręka znowu stała się zdrowa tak jak druga.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:10 |
E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:10 |
E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E elle assim o fez, e a mão lhe foi restituida sã como a outra.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:10 |
E ele, olhando para todos em redor, disse-lhe: Estende a tua mão. E ele o fez; e a mão foi lhe restituída.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:10 |
E ele, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez; e a mão foi lhe restituída sã como a outra.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:10 |
Então, olhando-os a todos em volta, disse ao homem: «Estende a tua mão.» Ele estendeu-a, e a mão ficou sã.
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:10 |
Atunci, Şi-a rotit privirile peste toţi şi a zis omului: „Întinde-ţi mâna!” El a întins-o, şi mâna i s-a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:10 |
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:10 |
И, посмотрев на них всех, сказал тому человеку: «Протяни руку твою». Он так и сделал – и стала рука его здорова, как другая.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:10 |
И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:10 |
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:10 |
Zvino akaringa-ringa kwavari vese, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako. Akaita saizvozvo. Ruoko rwake rwukaporeswa ndokugwinya serumwe.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:10 |
In pogledavši jih vse okrog, reče človeku: Iztegni roko svojo! In on stori tako, in roka njegova je bila zopet zdrava.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:10 |
§ In ko je pogledal naokoli po vseh, je rekel možu: „Iztegni svojo roko.“ In ta je storil tako in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kakor druga.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:10 |
In pogledavši na vse njih, reče človeku: Stegni roko svojo! In on storí tako. In zdrava je bila roka njegova kakor druga.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:10 |
Markaasuu isha wada mariyey, wuxuuna ninkii ku yidhi, Gacantaada soo taag. Markaasuu yeelay sidaas, gacantiisuna waa bogsatay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:10 |
Y habiéndolos mirado a todos en derredor, dijo al hombre: “Extiende tu mano”, y él lo hizo y su mano fue restablecida.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:10 |
Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:10 |
Y mirándolos a todos en derredor, dice al hombre: Extiende tu mano; y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:10 |
Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:10 |
Miro a todos a su alrededor, y le dijo al hombre, «Estira tu mano.» Así lo hizo, y su mano fue restaurada tan sana como la otra.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:10 |
Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano; y él lo hizo así, y su mano fué restaurada.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:10 |
И погледавши на све њих рече му: Пружи руку своју. А он учини тако; и рука поста здрава као и друга.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:10 |
И погледавши на све њих рече му: пружи руку своју. А он учини тако; и рука поста здрава као и друга.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:10 |
Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ, “Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.” Ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:10 |
Baada ya kuwatazama wote waliokuwa pale, akamwambia yule mtu, "Nyosha mkono wako." Naye akafanya hivyo, na mkono wake ukawa mzima tena.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:10 |
Och han såg sig omkring på dem alla och sade till mannen: »Räck ut din hand.» Och han gjorde så; och hans hand blev frisk igen.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:10 |
Han såg sig omkring på dem alla och sade till mannen: "Räck fram din hand." Mannen gjorde så, och hans hand var nu återställd.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och han såg sig om på dem alla, och sade till menniskona: Räck ut dina hand. Han ock så gjorde, och hans hand wardt honom färdig, såsom den andra.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och han såg sig om på dem alla, och sade till menniskona: Räck ut dina hand. Han ock så gjorde. Och hans hand vardt honom färdig, såsom den andra.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:10 |
Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν· καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [ὡς ἡ ἄλλη].
|
|
Luke
|
TR
|
6:10 |
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:10 |
At minamasdan niya silang lahat sa palibotlibot, at sinabi sa kaniya, Iunat mo ang iyong kamay. At ginawa niyang gayon; at gumaling ang kaniyang kamay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:10 |
Iyatud sila katān hi Īsa ubus laung niya ha tau nakukumay in lima, “Hunata in lima mu.” Na, hiyunat na sin tau in lima niya. Na, saruun-duun dimayaw nagbalik in lima niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:10 |
พระองค์จึงทอดพระเนตรดูทุกคนโดยรอบ แล้วตรัสกับชายคนนั้นว่า “จงเหยียดมือออกเถิด” เขาก็กระทำตาม และมือของเขาก็หายเป็นปกติเหมือนมืออีกข้างหนึ่ง
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:10 |
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Na taim em i lukluk raun nabaut long ol olgeta, em i tokim dispela man, Stretim han bilong yu i go ausait. Na em i mekim olsem. Na han bilong em i kamap orait gen olgeta olsem arapela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:10 |
İsa etrafındakileri süzerek eli sakat adama, “Elini uzat!” dedi. Adam elini uzattı ve eli anında sapasağlam oldu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:10 |
Gözlerini hepsinin üzerinde gezdirdikten sonra adama, “Elini uzat” dedi. Adam elini uzattı, eli yine sapasağlam oluverdi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:10 |
І, споглянувши кругом по всіх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:10 |
І, позирну́вши на всіх них, сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ Той зробив, — і рука його стала здорова!
|
|
Luke
|
Uma
|
6:10 |
Mogolili Yesus mponaa-ra omea, pai' na'uli' -ki topeda' toei: "Tanoa pale-nu!" Kanatanoa-na pale-na, mo'uri' -imi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:10 |
وہ خاموش ہو کر اپنے ارد گرد کے تمام لوگوں کی طرف دیکھنے لگا۔ پھر اُس نے کہا، ”اپنا ہاتھ آگے بڑھا۔“ اُس نے ایسا کیا تو اُس کا ہاتھ بحال ہو گیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:10 |
वह ख़ामोश होकर अपने इर्दगिर्द के तमाम लोगों की तरफ़ देखने लगा। फिर उसने कहा, “अपना हाथ आगे बढ़ा।” उसने ऐसा किया तो उसका हाथ बहाल हो गया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Wuh ḳhāmosh ho kar apne irdgird ke tamām logoṅ kī taraf deḳhne lagā. Phir us ne kahā, “Apnā hāth āge baṛhā.” Us ne aisā kiyā to us kā hāth bahāl ho gayā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:10 |
кесәлниң әтрапидикиләргә көз жүгәртип чиққандин кейин һелиқи кесәлгә: — Қолуңни узарт, — деди. У адәм қолини узитиши биләнла қоли әслигә кәлди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Người rảo mắt nhìn họ tất cả, rồi bảo người bại tay : Anh giơ tay ra ! Anh ấy làm như vậy và tay anh liền trở lại bình thường.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:10 |
Ðoạn, Ngài lấy mắt liếc khắp mọi người xung quanh mình, rồi phán cùng người bịnh rằng: Hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì được lành.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:10 |
Ngài nhìn quanh tất cả họ, rồi bảo người liệt tay: Anh hãy duỗi bàn tay ra! Người bệnh duỗi ra, thì tay được lành.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:10 |
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν και απεκατεσταθη η χειρ αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:10 |
Edrychodd Iesu arnyn nhw bob yn un, ac yna dwedodd wrth y dyn, “Estyn dy law allan.” Gwnaeth hynny a chafodd y llaw ei gwella'n llwyr.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐍃 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍃𐍉 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:10 |
And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe.
|
|
Luke
|
f35
|
6:10 |
και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:10 |
Pinatongan e' si Isa saga a'a inān kamemon bo' yampa ah'lling ni a'a pakongkong tanganna. “Pah'nnatun tangannu ilu,” yukna. Na, pinah'nnat e'na, manjari kauli'an na to'ongan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:10 |
En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den man: Steek uw hand uit! Hij nu deed het en zijn hand werd zoo gezond als de andere.
|