|
Luke
|
ABP
|
6:11 |
But they were filled with thoughtlessness; and they discussed with one another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
ACV
|
6:11 |
But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
6:11 |
But they were filled with rage, and consulted with one another as to what they should do with Jesus.
|
|
Luke
|
AKJV
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
ASV
|
6:11 |
But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
Anderson
|
6:11 |
But they were filled with madness, and began to consult with one another what they should do to Jesus.
|
|
Luke
|
BBE
|
6:11 |
But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
BWE
|
6:11 |
The Pharisees were very angry and they talked together about what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
CPDV
|
6:11 |
Then they were filled with madness, and they discussed with one another, what, in particular, they might do about Jesus.
|
|
Luke
|
Common
|
6:11 |
But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
DRC
|
6:11 |
And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
Darby
|
6:11 |
But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
|
|
Luke
|
EMTV
|
6:11 |
But they were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
6:11 |
But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
6:11 |
Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.
|
|
Luke
|
Godbey
|
6:11 |
And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
6:11 |
The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
Haweis
|
6:11 |
But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
ISV
|
6:11 |
The others were filled with furyOr were stupefied and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:11 |
And they were filled with madness and talked one with another [about] what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
KJV
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
KJVA
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
LEB
|
6:11 |
But they were filled with fury, and began discussing with one another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
LITV
|
6:11 |
But they were filled with madness and talked to one another as to what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
LO
|
6:11 |
But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus.
|
|
Luke
|
MKJV
|
6:11 |
And they were filled with madness, and talked with one another as to what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
Montgome
|
6:11 |
He did so; and his hand was restored. But they were filled with fury, and they began to talk over together what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
Murdock
|
6:11 |
And they were filled with envy; and they conferred one with another, what they should do to Jesus.
|
|
Luke
|
NETfree
|
6:11 |
But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
|
|
Luke
|
NETtext
|
6:11 |
But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
|
|
Luke
|
NHEB
|
6:11 |
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:11 |
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
6:11 |
But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua.
|
|
Luke
|
Noyes
|
6:11 |
But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus.
|
|
Luke
|
OEB
|
6:11 |
But the teachers of the law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
6:11 |
But the teachers of the law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:11 |
But they (the Sofrim and the Perushim) were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to him.
REBBE MELECH HAMOSHIACH SUMMONS HIS SHNEYM ASAR TALMIDIM WITH SHIMON KEFA AS HIS GABBAI [ASSISTANT] (MT 10:1-4; MK 3:14-19; 6:12-16)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
6:11 |
And they were filled with rage; and discussed with one another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
RLT
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahushua.
|
|
Luke
|
RWebster
|
6:11 |
And they were filled with rage; and conferred one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
6:11 |
But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus.
|
|
Luke
|
Twenty
|
6:11 |
But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
6:11 |
And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu.
|
|
Luke
|
UKJV
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
Webster
|
6:11 |
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
6:11 |
But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.
|
|
Luke
|
Worsley
|
6:11 |
And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
YLT
|
6:11 |
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:11 |
αυτοί δε επλήσθησαν ανοίας και διελάλουν προς αλλήλους τι αν ποιήσειαν τω Ιησού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
6:11 |
En hulle is met uitsinnigheid vervul en het met mekaar gepraat wat hulle aan Jesus sou doen.
|
|
Luke
|
Alb
|
6:11 |
Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
6:11 |
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
6:11 |
وَلكِنَّ الْحَمَاقَةَ اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِمْ حَتَّى أَخَذُوا يَتَشَاوَرُونَ فِي مَا بَيْنَهُمْ مَاذَا يَفْعَلُونَ بِيَسُوعَ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
6:11 |
فَٱمْتَلَأُوا حُمْقًا وَصَارُوا يَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ مَاذَا يَفْعَلُونَ بِيَسُوعَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:11 |
Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:11 |
Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի:
|
|
Luke
|
Azeri
|
6:11 |
لاکئن اونلار داها چوخ قضبلهنئب آرالاريندا دانيشيرديلار کي، عئسايا نه اتسئنلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
6:11 |
Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi.
|
|
Luke
|
Bela
|
6:11 |
А яны дайшлі да шаленства і раіліся паміж сабою, што б ім зрабіць зь Ісусам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
6:11 |
Int a voe leuniet a fulor hag en em guzuilhjont war ar pezh a c'helljent ober da Jezuz.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
6:11 |
А те се изпълниха с буйство, и разговаряха се помежду си що да сторят на Исуса.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
6:11 |
А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:11 |
သူတို့မူကား ဒေါသဖြစ်ကြလျက် ယေဇူးအား မည်သို့ပြုမူရမည့်အကြောင်းကို အချင်းချင်းတိုင်ပင်ကြ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
6:11 |
ထိုသူများတို့သည် ဒေါသစိတ်နှင့် ယစ်မူး၍ ယေရှုအား အဘယ်သို့ပြုအံ့နည်းဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေး ကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
6:11 |
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:11 |
Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
|
|
Luke
|
Calo
|
6:11 |
Y junos se pereláron de furor, y chamuliaban os yeques sat os averes que querelarian sat Jesus.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
6:11 |
Apan sila napuno sa kapungot ug ilang gipanagsabutan kon unsay ilang pagabuhaton kang Jesus.
|
|
Luke
|
Che1860
|
6:11 |
ᎤᏂᎧᎵᏤᏃ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ; ᏚᎾᎵᏃᎮᎴᏃ ᎤᏅᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᏥᏌ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:11 |
他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
6:11 |
他們竟狂怒填胸,彼此商議,要怎樣來對付耶穌。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
6:11 |
他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:11 |
衆皆盛怒、共議何以處耶穌、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
6:11 |
他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
|
|
Luke
|
CopNT
|
6:11 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:11 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓⲥ̅·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲓⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
6:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
6:11 |
A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:11 |
Men de bleve fulde af Raseri og talede med hverandre om, hvad de skulde gjøre ved Jesus.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:11 |
Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:11 |
Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.
|
|
Luke
|
Dari
|
6:11 |
اما آنها بسیار خشمگین شده در میان خود به گفتگو پرداختند که با عیسی چه می توانند بکنند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
6:11 |
En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:11 |
En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
6:11 |
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
|
|
Luke
|
Esperant
|
6:11 |
Sed ili pleniĝis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo.
|
|
Luke
|
Est
|
6:11 |
Nemad aga sattusid meeletumasse vimma ja rääkisid üksteisega sellest, mida nad küll võiksid teha Jeesusele.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
6:11 |
اما آنان سخت خشمگین شدند و با یکدیگر به مشورت نشستند که با عیسی چه کنند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
6:11 |
اما ایشان ازحماقت پر گشته به یکدیگر میگفتند که «باعیسی چه کنیم؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
6:11 |
امّا آنان بسیار خشمگین شده در میان خودشان به گفتوگو پرداختند كه با عیسی چه میتوانند بكنند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
6:11 |
Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.
|
|
Luke
|
FinPR
|
6:11 |
Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
6:11 |
Tämä sai lainopettajat ja fariseukset mielettömän raivon valtaan, ja he rupesivat suunnittelemaan, mitä tekisivät Jeesukselle.
|
|
Luke
|
FinRK
|
6:11 |
Mutta kirjanoppineet ja fariseukset raivostuivat mielettömästi, ja he neuvottelivat keskenään, mitä tekisivät Jeesukselle.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:11 |
Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä tekisivät Jeesukselle.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
6:11 |
Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:11 |
Et ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble touchant ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
6:11 |
Mais eux, remplis de démence, se consultaient sur ce qu'ils feraient à Jésus.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
6:11 |
Dont ils furent remplis de forcenerie, et devifoyent enfemble que c’eft qu’ils pourroyent faire à Jésus.
|
|
Luke
|
FreJND
|
6:11 |
Et ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
6:11 |
Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
6:11 |
Mais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu'ils feraient à Jésus.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
6:11 |
Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
6:11 |
Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
6:11 |
Mais eux furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:11 |
Mais eux, remplis de démence (dépit), s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:11 |
Da wurden sie mit Wut erfüllt und besprachen miteinander, was sie gegen Jesus tun könnten.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:11 |
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
6:11 |
Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
6:11 |
Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
6:11 |
Sie wurden ganz rasend und berieten miteinander, was sie Jesus antun könnten.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:11 |
Sie hingegen wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen miteinander, was sie Jesus antun könnten.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:11 |
Sie hingegen wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen miteinander, was sie Jesus antun könnten.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
6:11 |
Jene aber wurden ganz sinnlos vor Wut und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:11 |
Da wurden sie von sinnloser Wut gepackt und berieten miteinander, was sie gegen ihn unternehmen könnten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
6:11 |
Sie aber wurden ganz unsinnig, und beredeten sich untereinander, was sie Jesus tun wollten.
|
|
Luke
|
GerSch
|
6:11 |
Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
6:11 |
Sie aber waren ganz von Sinnen, und besprachen sich untereinander, was sie mit Jesus tun wollten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
6:11 |
Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten untereinander, was sie Jesus anthun möchten.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
6:11 |
Da wurden sie voll sinnloser Wut und unterredeten sich miteinander, was sie Jesus wohl antun könnten. (a) Joh 11:47
|
|
Luke
|
GreVamva
|
6:11 |
Αυτοί δε επλήσθησαν μανίας και συνωμίλουν προς αλλήλους τι να κάμωσιν εις τον Ιησούν.
|
|
Luke
|
Haitian
|
6:11 |
Men, lòt moun yo pa t' manke ankòlè; yo t'ap diskite yonn ak lòt sou sa yo ta kapab fè Jezi.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
6:11 |
וְהֵמָּה נִמְלְאוּ חֵמָה וַיִּוָּסְדוּ יַחַד מַה־לַּעֲשׂוֹת לְיֵשׁוּעַ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
6:11 |
והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
6:11 |
Azok erre esztelen haragra gerjedve arról kezdtek tanácskozni egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal.
|
|
Luke
|
HunKar
|
6:11 |
Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
6:11 |
Azokat pedig esztelen indulat szállta meg, és arról beszéltek egymás között, hogy mit tegyenek Jézussal.
|
|
Luke
|
HunUj
|
6:11 |
Azokat pedig esztelen indulat szállta meg, és arról beszéltek egymás között, hogy mit tegyenek Jézussal.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
6:11 |
Agus do líonadh íadsan do chuthach; agus do lúaidheadar ré a chéile créd do dheunaidis ré Híosa.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
6:11 |
Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
6:11 |
Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
6:11 |
然るに彼ら狂氣の如くなりて、イエスに何をなさんと語り合へり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:11 |
しかし彼らは激怒に満たされ,イエスに対して何をしようかと語り合った。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
6:11 |
そこで彼らは激しく怒って、イエスをどうかしてやろうと、互に話合いをはじめた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
6:11 |
然るに彼等が愚を極めたるや、如何にしてイエズスを處分せんかと語合ひ居たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
6:11 |
'ach chaH were tebta' tlhej rage, je talked tlhej wa' another about nuq chaH might ta' Daq Jesus.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
6:11 |
Gei digaula gu-hagawelewele, gu-helehelekai i nadau mehanga be dehee di-nadau hai gaa-hai gi Jesus.
|
|
Luke
|
Kaz
|
6:11 |
Ал әлгі діншілдер қатты ашуланып, Исаға қарсы не істесек екен деп өзара ақылдасты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
6:11 |
Cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ eb laj fariseo ut laj tzolol chakˈrab, ut queˈoc chixyebal chi ribileb rib chanru nak teˈxjit li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:11 |
ពួកគេមានកំហឹងពោរពេញ និងបាននិយាយគ្នាអំពីអ្វីដែលពួកគេអាចធ្វើចំពោះព្រះយេស៊ូបាន។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:11 |
그들이 노기가 가득하여 자기들이 예수님에게 어떻게 할까 서로 의논하니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
6:11 |
저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
6:11 |
Bet tie, neprāta pārņemti, sarunājās savā starpā, ko darīt Jēzum.
|
|
Luke
|
LinVB
|
6:11 |
Kasi bangó batokí na nkándá, bakeí koyókana, báluka níni bakokí kosála na Yézu.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
6:11 |
O jie baisiai įniršo ir tarėsi, ką galėtų Jėzui padaryti.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:11 |
Un tie tapa trakuma pilni un sarunājās savā starpā, ko Jēzum darīt.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
6:11 |
അവരോ ഭ്രാന്തു നിറഞ്ഞവരായി യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു തമ്മിൽ ആലോചന കഴിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
6:11 |
As v'adsyn myr deiney baanrit; as hug ad nyn goyrle dy cheilley, cre dy yannoo rish Yeesey.
|
|
Luke
|
Maori
|
6:11 |
Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
6:11 |
Dia safotry ny hatezerana izy ireo ka nioko ny amin’ izay hanaovany an’ i Jesosy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
6:11 |
Харин тэд галзуурсан уураар дүүрч, Есүст юу хийж болохыг өөр хоорондоо ярилцав.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:11 |
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
6:11 |
Basebegcwala ubuhlanya; bakhulumisana omunye komunye, ukuthi bangamenzani uJesu.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:11 |
Maar ze werden razend van woede, en bespraken onder elkander, wat ze Jesus zouden doen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
6:11 |
Og de ble fylt med uforstand, og omtalte til hverandre hva enn de skulle gjøre mot Jesus.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
6:11 |
Men dei vart so vonde at dei var reint frå vitet, og tala med kvarandre um kva dei skulde gjera med Jesus.
|
|
Luke
|
Norsk
|
6:11 |
Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.
|
|
Luke
|
Northern
|
6:11 |
Onlarsa qəzəbdən coşub İsaya nə edə biləcəkləri barədə bir-biri ilə müzakirə etməyə başladılar.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
6:11 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
6:11 |
Irail ap makaradar kaualap o kapukapung pena, da me re pan wiai ong Iesus.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Sounkawehwe oh Parisi ko eri lingeringerda kowahlap oh tapihada kapwukapwung nanpwungarail dahme re kak wiahiong Sises.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
6:11 |
Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:11 |
Ale oni wpadli we wściekłość i rozmawiali między sobą, co by zrobić Jezusowi.
|
|
Luke
|
PorAR
|
6:11 |
Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:11 |
E ficaram cheios de furor, e uns com os outros praticavam sobre o que fariam a Jesus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:11 |
Então encheram-se de ira; e conversaram uns com os outros sobre o que fariam a Jesus.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:11 |
Então encheram-se de ira; e conversaram uns com os outros sobre o que fariam a Jesus.
|
|
Luke
|
PorCap
|
6:11 |
*Os outros encheram-se de furor e falavam entre si do que poderiam fazer contra Jesus.
|
|
Luke
|
RomCor
|
6:11 |
Ei turbau de mânie şi s-au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:11 |
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
6:11 |
Они же пришли в бешенство и говорили между собой, что бы им сделать с Иисусом.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
6:11 |
Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:11 |
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
6:11 |
Ivo vakazara neupengo; vakataurirana umwe neumwe, kuti vangamuitei Jesu.
|
|
Luke
|
SloChras
|
6:11 |
A oni postanejo togote vsi neumni, in pomenkujejo se med seboj, kaj bi storili Jezusu.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
6:11 |
In bili so izpolnjeni z besom in drug z drugim so se posvetovali, kaj bi lahko Jezusu storili.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
6:11 |
A oni postanejo togote vsi neumni, in pomenkovali so se med seboj, kaj bi storili Jezusu.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
6:11 |
Markaasay aad u cadhoodeen, oo waxay ka wada hadleen waxay Ciise ku samayn lahaayeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:11 |
Pero ellos se llenaron de furor y se pusieron a discutir unos con otros qué harían contra Jesús.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
6:11 |
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:11 |
Y ellos fueron llenos de rabia, y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:11 |
Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:11 |
Pero los escribas y los fariseos se llenaron de ira, y hablaron entre ellos sobre lo que podrían hacer a Jesús.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:11 |
Y ellos se llenaron de rabia, y hablaban los unos á los otros qué harian á Jesus.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:11 |
А они се сви напунише безумља, и говораху један другом шта би учинили Исусу.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:11 |
А они се сви напунише безумља, и говораху један другоме шта би учинили Исусу.
|
|
Luke
|
StatResG
|
6:11 |
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ ˚Ἰησοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
6:11 |
Lakini wao wakakasirika sana, wakajadiliana jinsi ya kumtendea Yesu maovu.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
6:11 |
Men de blevo såsom ursinniga och talade med varandra om vad de skulle kunna företaga sig mot Jesus.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
6:11 |
Men de fylldes av vrede och började diskutera med varandra vad de skulle göra med Jesus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:11 |
Men de wordo ursinnige, och talades wid emellan sig, hwad de skulle göra åt JEsus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:11 |
Men de vordo ursinnige, och talades vid emellan sig, hvad de skulle göra åt Jesus.
|
|
Luke
|
TNT
|
6:11 |
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
|
|
Luke
|
TR
|
6:11 |
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:11 |
Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus.
|
|
Luke
|
Tausug
|
6:11 |
Na, diyugalan tuud sila kan Īsa iban magtūy sila nag'isun bang unu in hinangun nila kan Īsa.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:11 |
แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้
|
|
Luke
|
Tisch
|
6:11 |
αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Na ol i pulap wantaim longlong tingting. Na ol i stori wanpela wantaim narapela long ol i ken mekim wanem long Jisas.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
6:11 |
Bunu gören Ferisiler ve din âlimleri öfkeden deliye döndüler; aralarında İsa’ya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
6:11 |
Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsa'ya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:11 |
Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:11 |
А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?
|
|
Luke
|
Uma
|
6:11 |
Ngkai ree, uma mowo karoe-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' mohawa' -ramo mpali' reke-ra, ba rapopai-i Yesus.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:11 |
لیکن وہ آپے میں نہ رہے اور ایک دوسرے سے بات کرنے لگے کہ ہم عیسیٰ سے کس طرح نپٹ سکتے ہیں؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:11 |
लेकिन वह आपे में न रहे और एक दूसरे से बात करने लगे कि हम ईसा से किस तरह निपट सकते हैं?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Lekin wuh āpe meṅ na rahe aur ek dūsre se bāt karne lage ki ham Īsā se kis tarah nipaṭ sakte haiṅ?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
6:11 |
Амма Тәврат устазлири вә пәрисийләр интайин ғәзәплинип, һәзрити Әйсаға қандақ қарши туруш тоғрисида мәслиһәткә чүшти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:11 |
Nhưng họ thì giận điên lên, và bàn nhau xem có làm gì được Đức Giê-su không.
|
|
Luke
|
Viet
|
6:11 |
Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
6:11 |
Các chuyên gia kinh luật và người Pha-ri-si giận dữ, bàn luận với nhau xem họ phải làm gì với Đức Giê-su.
|
|
Luke
|
WHNU
|
6:11 |
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:11 |
Roedden nhw'n wyllt gynddeiriog, a dyma nhw'n dechrau trafod gyda'i gilydd pa ddrwg y gallen nhw ei wneud i Iesu.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
6:11 |
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:11 |
And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu.
|
|
Luke
|
f35
|
6:11 |
αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:11 |
Sagō' akagit to'ongan atay saga Parisi maka saga guru inān, angkan sigām magisun-isun bang inay sigām si Isa.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:11 |
En zij werden vol van uitzinnigheid en bespraken met elkander wat zij Jezus toch zouden doen.
|