Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 6:11  But they were filled with thoughtlessness; and they discussed with one another what they might do to Jesus.
Luke ACV 6:11  But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus.
Luke AFV2020 6:11  But they were filled with rage, and consulted with one another as to what they should do with Jesus.
Luke AKJV 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke ASV 6:11  But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke Anderson 6:11  But they were filled with madness, and began to consult with one another what they should do to Jesus.
Luke BBE 6:11  But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
Luke BWE 6:11  The Pharisees were very angry and they talked together about what they could do to Jesus.
Luke CPDV 6:11  Then they were filled with madness, and they discussed with one another, what, in particular, they might do about Jesus.
Luke Common 6:11  But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
Luke DRC 6:11  And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus.
Luke Darby 6:11  But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
Luke EMTV 6:11  But they were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to Jesus.
Luke Etheridg 6:11  But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu.
Luke Geneva15 6:11  Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.
Luke Godbey 6:11  And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus.
Luke GodsWord 6:11  The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
Luke Haweis 6:11  But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus.
Luke ISV 6:11  The others were filled with furyOr were stupefied and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
Luke Jubilee2 6:11  And they were filled with madness and talked one with another [about] what they might do to Jesus.
Luke KJV 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke KJVA 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke KJVPCE 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke LEB 6:11  But they were filled with fury, and began discussing with one another what they might do to Jesus.
Luke LITV 6:11  But they were filled with madness and talked to one another as to what they might do to Jesus.
Luke LO 6:11  But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus.
Luke MKJV 6:11  And they were filled with madness, and talked with one another as to what they might do to Jesus.
Luke Montgome 6:11  He did so; and his hand was restored. But they were filled with fury, and they began to talk over together what they could do to Jesus.
Luke Murdock 6:11  And they were filled with envy; and they conferred one with another, what they should do to Jesus.
Luke NETfree 6:11  But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
Luke NETtext 6:11  But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
Luke NHEB 6:11  But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
Luke NHEBJE 6:11  But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
Luke NHEBME 6:11  But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Yeshua.
Luke Noyes 6:11  But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus.
Luke OEB 6:11  But the teachers of the law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
Luke OEBcth 6:11  But the teachers of the law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
Luke OrthJBC 6:11  But they (the Sofrim and the Perushim) were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to him. REBBE MELECH HAMOSHIACH SUMMONS HIS SHNEYM ASAR TALMIDIM WITH SHIMON KEFA AS HIS GABBAI [ASSISTANT] (MT 10:1-4; MK 3:14-19; 6:12-16)
Luke RKJNT 6:11  And they were filled with rage; and discussed with one another what they might do to Jesus.
Luke RLT 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke RNKJV 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Yahushua.
Luke RWebster 6:11  And they were filled with rage; and conferred one with another what they might do to Jesus.
Luke Rotherha 6:11  But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus.
Luke Twenty 6:11  But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus.
Luke Tyndale 6:11  And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu.
Luke UKJV 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke Webster 6:11  And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Luke Weymouth 6:11  But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.
Luke Worsley 6:11  And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus.
Luke YLT 6:11  and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
Luke VulgClem 6:11  Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.
Luke VulgCont 6:11  Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Iesu.
Luke VulgHetz 6:11  Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Iesu.
Luke VulgSist 6:11  Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent de Iesu.
Luke Vulgate 6:11  ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
Luke CzeB21 6:11  Vzteky bez sebe se tedy začali domlouvat, co s Ježíšem provést.
Luke CzeBKR 6:11  Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi.
Luke CzeCEP 6:11  Tu se jich zmocnila zlost a radili se spolu, co by měli s Ježíšem udělat.
Luke CzeCSP 6:11  Oni byli naplněni nepříčetností a rozmlouvali mezi sebou, co by Ježíšovi učinili.
Luke ABPGRK 6:11  αυτοί δε επλήσθησαν ανοίας και διελάλουν προς αλλήλους τι αν ποιήσειαν τω Ιησού
Luke Afr1953 6:11  En hulle is met uitsinnigheid vervul en het met mekaar gepraat wat hulle aan Jesus sou doen.
Luke Alb 6:11  Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit.
Luke Antoniad 6:11  αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
Luke AraNAV 6:11  وَلكِنَّ الْحَمَاقَةَ اسْتَوْلَتْ عَلَيْهِمْ حَتَّى أَخَذُوا يَتَشَاوَرُونَ فِي مَا بَيْنَهُمْ مَاذَا يَفْعَلُونَ بِيَسُوعَ.
Luke AraSVD 6:11  فَٱمْتَلَأُوا حُمْقًا وَصَارُوا يَتَكَالَمُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ مَاذَا يَفْعَلُونَ بِيَسُوعَ.
Luke ArmEaste 6:11  Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին:
Luke ArmWeste 6:11  Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի:
Luke Azeri 6:11  لاکئن اونلار داها چوخ قضبله‌نئب آرالاريندا دانيشيرديلار کي، عئسايا نه اتسئنلر.
Luke BasHauti 6:11  Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi.
Luke Bela 6:11  А яны дайшлі да шаленства і раіліся паміж сабою, што б ім зрабіць зь Ісусам.
Luke BretonNT 6:11  Int a voe leuniet a fulor hag en em guzuilhjont war ar pezh a c'helljent ober da Jezuz.
Luke BulCarig 6:11  А те се изпълниха с буйство, и разговаряха се помежду си що да сторят на Исуса.
Luke BulVeren 6:11  А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус.
Luke BurCBCM 6:11  သူတို့မူကား ဒေါသဖြစ်ကြလျက် ယေဇူးအား မည်သို့ပြုမူရမည့်အကြောင်းကို အချင်းချင်းတိုင်ပင်ကြ၏။
Luke BurJudso 6:11  ထိုသူများတို့သည် ဒေါသစိတ်နှင့် ယစ်မူး၍ ယေရှုအား အဘယ်သို့ပြုအံ့နည်းဟု အချင်းချင်း ဆွေးနွေး ကြ၏။
Luke Byz 6:11  αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
Luke CSlEliza 6:11  Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
Luke Calo 6:11  Y junos se pereláron de furor, y chamuliaban os yeques sat os averes que querelarian sat Jesus.
Luke CebPinad 6:11  Apan sila napuno sa kapungot ug ilang gipanagsabutan kon unsay ilang pagabuhaton kang Jesus.
Luke Che1860 6:11  ᎤᏂᎧᎵᏤᏃ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ; ᏚᎾᎵᏃᎮᎴᏃ ᎤᏅᏒ ᎢᏳᏅᏁᏗᏱ ᏥᏌ.
Luke ChiNCVs 6:11  他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
Luke ChiSB 6:11  他們竟狂怒填胸,彼此商議,要怎樣來對付耶穌。
Luke ChiUn 6:11  他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
Luke ChiUnL 6:11  衆皆盛怒、共議何以處耶穌、○
Luke ChiUns 6:11  他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
Luke CopNT 6:11  ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲕⲁϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅.
Luke CopSahBi 6:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥ
Luke CopSahHo 6:11  ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓⲥ̅·
Luke CopSahid 6:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲛⲙⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲓⲥ
Luke CopSahid 6:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲙⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲁⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
Luke CroSaric 6:11  A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa.
Luke DaNT1819 6:11  Men de bleve fulde af Raseri og talede med hverandre om, hvad de skulde gjøre ved Jesus.
Luke DaOT1871 6:11  Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.
Luke DaOT1931 6:11  Men de bleve fulde af Raseri og talte med hverandre om, hvad de skulde gøre ved Jesus.
Luke Dari 6:11  اما آنها بسیار خشمگین شده در میان خود به گفتگو پرداختند که با عیسی چه می توانند بکنند.
Luke DutSVV 6:11  En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
Luke DutSVVA 6:11  En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden.
Luke Elzevir 6:11  αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
Luke Esperant 6:11  Sed ili pleniĝis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo.
Luke Est 6:11  Nemad aga sattusid meeletumasse vimma ja rääkisid üksteisega sellest, mida nad küll võiksid teha Jeesusele.
Luke FarHezar 6:11  اما آنان سخت خشمگین شدند و با یکدیگر به مشورت نشستند که با عیسی چه کنند.
Luke FarOPV 6:11  اما ایشان ازحماقت پر گشته به یکدیگر می‌گفتند که «باعیسی چه کنیم؟»
Luke FarTPV 6:11  امّا آنان بسیار خشمگین شده در میان خودشان به گفت‌وگو پرداختند كه با عیسی چه می‌توانند بكنند.
Luke FinBibli 6:11  Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän.
Luke FinPR 6:11  Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle.
Luke FinPR92 6:11  Tämä sai lainopettajat ja fariseukset mielettömän raivon valtaan, ja he rupesivat suunnittelemaan, mitä tekisivät Jeesukselle.
Luke FinRK 6:11  Mutta kirjanoppineet ja fariseukset raivostuivat mielettömästi, ja he neuvottelivat keskenään, mitä tekisivät Jeesukselle.
Luke FinSTLK2 6:11  Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä tekisivät Jeesukselle.
Luke FreBBB 6:11  Mais eux furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Luke FreBDM17 6:11  Et ils furent remplis de fureur, et ils s’entretenaient ensemble touchant ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Luke FreCramp 6:11  Mais eux, remplis de démence, se consultaient sur ce qu'ils feraient à Jésus.
Luke FreGenev 6:11  Dont ils furent remplis de forcenerie, et devifoyent enfemble que c’eft qu’ils pourroyent faire à Jésus.
Luke FreJND 6:11  Et ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Luke FreOltra 6:11  Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
Luke FrePGR 6:11  Mais ils furent remplis de frénésie, et ils discutaient entre eux ce qu'ils feraient à Jésus.
Luke FreSegon 6:11  Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
Luke FreStapf 6:11  Il le fit et sa main fut guérie. Quant à eux, ils étaient fous de rage, et ils parlaient entre eux de ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus.
Luke FreSynod 6:11  Mais eux furent remplis de fureur; et ils s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus.
Luke FreVulgG 6:11  Mais eux, remplis de démence (dépit), s’entretenaient ensemble de ce qu’ils feraient à Jésus.
Luke GerAlbre 6:11  Da wurden sie mit Wut erfüllt und besprachen miteinander, was sie gegen Jesus tun könnten.
Luke GerBoLut 6:11  Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.
Luke GerElb18 6:11  Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
Luke GerElb19 6:11  Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten.
Luke GerGruen 6:11  Sie wurden ganz rasend und berieten miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Luke GerLeoNA 6:11  Sie hingegen wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Luke GerLeoRP 6:11  Sie hingegen wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Luke GerMenge 6:11  Jene aber wurden ganz sinnlos vor Wut und besprachen sich miteinander, was sie Jesus antun könnten.
Luke GerNeUe 6:11  Da wurden sie von sinnloser Wut gepackt und berieten miteinander, was sie gegen ihn unternehmen könnten.
Luke GerReinh 6:11  Sie aber wurden ganz unsinnig, und beredeten sich untereinander, was sie Jesus tun wollten.
Luke GerSch 6:11  Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten.
Luke GerTafel 6:11  Sie aber waren ganz von Sinnen, und besprachen sich untereinander, was sie mit Jesus tun wollten.
Luke GerTextb 6:11  Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten untereinander, was sie Jesus anthun möchten.
Luke GerZurch 6:11  Da wurden sie voll sinnloser Wut und unterredeten sich miteinander, was sie Jesus wohl antun könnten. (a) Joh 11:47
Luke GreVamva 6:11  Αυτοί δε επλήσθησαν μανίας και συνωμίλουν προς αλλήλους τι να κάμωσιν εις τον Ιησούν.
Luke Haitian 6:11  Men, lòt moun yo pa t' manke ankòlè; yo t'ap diskite yonn ak lòt sou sa yo ta kapab fè Jezi.
Luke HebDelit 6:11  וְהֵמָּה נִמְלְאוּ חֵמָה וַיִּוָּסְדוּ יַחַד מַה־לַּעֲשׂוֹת לְיֵשׁוּעַ׃
Luke HebModer 6:11  והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃
Luke HunKNB 6:11  Azok erre esztelen haragra gerjedve arról kezdtek tanácskozni egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal.
Luke HunKar 6:11  Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?
Luke HunRUF 6:11  Azokat pedig esztelen indulat szállta meg, és arról beszéltek egymás között, hogy mit tegyenek Jézussal.
Luke HunUj 6:11  Azokat pedig esztelen indulat szállta meg, és arról beszéltek egymás között, hogy mit tegyenek Jézussal.
Luke IriODomh 6:11  Agus do líonadh íadsan do chuthach; agus do lúaidheadar ré a chéile créd do dheunaidis ré Híosa.
Luke ItaDio 6:11  Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù.
Luke ItaRive 6:11  Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù.
Luke JapBungo 6:11  然るに彼ら狂氣の如くなりて、イエスに何をなさんと語り合へり。
Luke JapDenmo 6:11  しかし彼らは激怒に満たされ,イエスに対して何をしようかと語り合った。
Luke JapKougo 6:11  そこで彼らは激しく怒って、イエスをどうかしてやろうと、互に話合いをはじめた。
Luke JapRague 6:11  然るに彼等が愚を極めたるや、如何にしてイエズスを處分せんかと語合ひ居たり。
Luke KLV 6:11  'ach chaH were tebta' tlhej rage, je talked tlhej wa' another about nuq chaH might ta' Daq Jesus.
Luke Kapingam 6:11  Gei digaula gu-hagawelewele, gu-helehelekai i nadau mehanga be dehee di-nadau hai gaa-hai gi Jesus.
Luke Kaz 6:11  Ал әлгі діншілдер қатты ашуланып, Исаға қарсы не істесек екен деп өзара ақылдасты.
Luke Kekchi 6:11  Cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ eb laj fariseo ut laj tzolol chakˈrab, ut queˈoc chixyebal chi ribileb rib chanru nak teˈxjit li Jesús.
Luke KhmerNT 6:11  ពួកគេ​មាន​កំហឹង​ពោរពេញ​ និង​បាន​និយាយ​គ្នា​អំពី​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​អាច​ធ្វើ​ចំពោះ​ព្រះយេស៊ូ​បាន។​
Luke KorHKJV 6:11  그들이 노기가 가득하여 자기들이 예수님에게 어떻게 할까 서로 의논하니라.
Luke KorRV 6:11  저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라
Luke Latvian 6:11  Bet tie, neprāta pārņemti, sarunājās savā starpā, ko darīt Jēzum.
Luke LinVB 6:11  Kasi bangó batokí na nkándá, bakeí koyókana, báluka níni bakokí kosála na Yézu.
Luke LtKBB 6:11  O jie baisiai įniršo ir tarėsi, ką galėtų Jėzui padaryti.
Luke LvGluck8 6:11  Un tie tapa trakuma pilni un sarunājās savā starpā, ko Jēzum darīt.
Luke Mal1910 6:11  അവരോ ഭ്രാന്തു നിറഞ്ഞവരായി യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു തമ്മിൽ ആലോചന കഴിച്ചു.
Luke ManxGael 6:11  As v'adsyn myr deiney baanrit; as hug ad nyn goyrle dy cheilley, cre dy yannoo rish Yeesey.
Luke Maori 6:11  Na ki tonu ratou i te honohonoa; ka korerorero ki a ratou ano, me aha ranei a Ihu e ratou.
Luke Mg1865 6:11  Dia safotry ny hatezerana izy ireo ka nioko ny amin’ izay hanaovany an’ i Jesosy.
Luke MonKJV 6:11  Харин тэд галзуурсан уураар дүүрч, Есүст юу хийж болохыг өөр хоорондоо ярилцав.
Luke MorphGNT 6:11  αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
Luke Ndebele 6:11  Basebegcwala ubuhlanya; bakhulumisana omunye komunye, ukuthi bangamenzani uJesu.
Luke NlCanisi 6:11  Maar ze werden razend van woede, en bespraken onder elkander, wat ze Jesus zouden doen.
Luke NorBroed 6:11  Og de ble fylt med uforstand, og omtalte til hverandre hva enn de skulle gjøre mot Jesus.
Luke NorSMB 6:11  Men dei vart so vonde at dei var reint frå vitet, og tala med kvarandre um kva dei skulde gjera med Jesus.
Luke Norsk 6:11  Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus.
Luke Northern 6:11  Onlarsa qəzəbdən coşub İsaya nə edə biləcəkləri barədə bir-biri ilə müzakirə etməyə başladılar.
Luke Peshitta 6:11  ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀
Luke PohnOld 6:11  Irail ap makaradar kaualap o kapukapung pena, da me re pan wiai ong Iesus.
Luke Pohnpeia 6:11  Sounkawehwe oh Parisi ko eri lingeringerda kowahlap oh tapihada kapwukapwung nanpwungarail dahme re kak wiahiong Sises.
Luke PolGdans 6:11  Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi.
Luke PolUGdan 6:11  Ale oni wpadli we wściekłość i rozmawiali między sobą, co by zrobić Jezusowi.
Luke PorAR 6:11  Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
Luke PorAlmei 6:11  E ficaram cheios de furor, e uns com os outros praticavam sobre o que fariam a Jesus.
Luke PorBLivr 6:11  Então encheram-se de ira; e conversaram uns com os outros sobre o que fariam a Jesus.
Luke PorBLivr 6:11  Então encheram-se de ira; e conversaram uns com os outros sobre o que fariam a Jesus.
Luke PorCap 6:11  *Os outros encheram-se de furor e falavam entre si do que poderiam fazer contra Jesus.
Luke RomCor 6:11  Ei turbau de mânie şi s-au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus.
Luke RusSynod 6:11  Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
Luke RusSynod 6:11  Они же пришли в бешенство и говорили между собой, что бы им сделать с Иисусом.
Luke RusVZh 6:11  Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
Luke SBLGNT 6:11  αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
Luke Shona 6:11  Ivo vakazara neupengo; vakataurirana umwe neumwe, kuti vangamuitei Jesu.
Luke SloChras 6:11  A oni postanejo togote vsi neumni, in pomenkujejo se med seboj, kaj bi storili Jezusu.
Luke SloKJV 6:11  In bili so izpolnjeni z besom in drug z drugim so se posvetovali, kaj bi lahko Jezusu storili.
Luke SloStrit 6:11  A oni postanejo togote vsi neumni, in pomenkovali so se med seboj, kaj bi storili Jezusu.
Luke SomKQA 6:11  Markaasay aad u cadhoodeen, oo waxay ka wada hadleen waxay Ciise ku samayn lahaayeen.
Luke SpaPlate 6:11  Pero ellos se llenaron de furor y se pusieron a discutir unos con otros qué harían contra Jesús.
Luke SpaRV 6:11  Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.
Luke SpaRV186 6:11  Y ellos fueron llenos de rabia, y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús.
Luke SpaRV190 6:11  Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús.
Luke SpaTDP 6:11  Pero los escribas y los fariseos se llenaron de ira, y hablaron entre ellos sobre lo que podrían hacer a Jesús.
Luke SpaVNT 6:11  Y ellos se llenaron de rabia, y hablaban los unos á los otros qué harian á Jesus.
Luke SrKDEkav 6:11  А они се сви напунише безумља, и говораху један другом шта би учинили Исусу.
Luke SrKDIjek 6:11  А они се сви напунише безумља, и говораху један другоме шта би учинили Исусу.
Luke StatResG 6:11  Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ ˚Ἰησοῦ.
Luke Swahili 6:11  Lakini wao wakakasirika sana, wakajadiliana jinsi ya kumtendea Yesu maovu.
Luke Swe1917 6:11  Men de blevo såsom ursinniga och talade med varandra om vad de skulle kunna företaga sig mot Jesus.
Luke SweFolk 6:11  Men de fylldes av vrede och började diskutera med varandra vad de skulle göra med Jesus.
Luke SweKarlX 6:11  Men de wordo ursinnige, och talades wid emellan sig, hwad de skulle göra åt JEsus.
Luke SweKarlX 6:11  Men de vordo ursinnige, och talades vid emellan sig, hvad de skulle göra åt Jesus.
Luke TNT 6:11  αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
Luke TR 6:11  αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
Luke TagAngBi 6:11  Datapuwa't sila'y nangapuno ng galit; at nangagsangusapan, kung ano ang kanilang magagawang laban kay Jesus.
Luke Tausug 6:11  Na, diyugalan tuud sila kan Īsa iban magtūy sila nag'isun bang unu in hinangun nila kan Īsa.
Luke ThaiKJV 6:11  แต่คนเหล่านั้นต่างก็มีความเดือดดาล และปรึกษากันว่าจะกระทำอย่างไรแก่พระเยซูได้
Luke Tisch 6:11  αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
Luke TpiKJPB 6:11  Na ol i pulap wantaim longlong tingting. Na ol i stori wanpela wantaim narapela long ol i ken mekim wanem long Jisas.
Luke TurHADI 6:11  Bunu gören Ferisiler ve din âlimleri öfkeden deliye döndüler; aralarında İsa’ya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.
Luke TurNTB 6:11  Onlar ise öfkeden deliye döndüler ve aralarında İsa'ya ne yapabileceklerini tartışmaya başladılar.
Luke UkrKulis 6:11  Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові.
Luke UkrOgien 6:11  А вони перепо́внились лютістю, і один з о́дним змовля́лись, що́ робити з Ісусом?
Luke Uma 6:11  Ngkai ree, uma mowo karoe-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' mohawa' -ramo mpali' reke-ra, ba rapopai-i Yesus.
Luke UrduGeo 6:11  لیکن وہ آپے میں نہ رہے اور ایک دوسرے سے بات کرنے لگے کہ ہم عیسیٰ سے کس طرح نپٹ سکتے ہیں؟
Luke UrduGeoD 6:11  लेकिन वह आपे में न रहे और एक दूसरे से बात करने लगे कि हम ईसा से किस तरह निपट सकते हैं?
Luke UrduGeoR 6:11  Lekin wuh āpe meṅ na rahe aur ek dūsre se bāt karne lage ki ham Īsā se kis tarah nipaṭ sakte haiṅ?
Luke UyCyr 6:11  Амма Тәврат устазлири вә пәрисийләр интайин ғәзәп­линип, һәзрити Әйсаға қандақ қарши туруш тоғрисида мәслиһәткә чүшти.
Luke VieLCCMN 6:11  Nhưng họ thì giận điên lên, và bàn nhau xem có làm gì được Đức Giê-su không.
Luke Viet 6:11  Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.
Luke VietNVB 6:11  Các chuyên gia kinh luật và người Pha-ri-si giận dữ, bàn luận với nhau xem họ phải làm gì với Đức Giê-su.
Luke WHNU 6:11  αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησαιεν τω ιησου
Luke WelBeibl 6:11  Roedden nhw'n wyllt gynddeiriog, a dyma nhw'n dechrau trafod gyda'i gilydd pa ddrwg y gallen nhw ei wneud i Iesu.
Luke Wulfila 6:11  𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰.
Luke Wycliffe 6:11  And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu.
Luke f35 6:11  αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
Luke sml_BL_2 6:11  Sagō' akagit to'ongan atay saga Parisi maka saga guru inān, angkan sigām magisun-isun bang inay sigām si Isa.
Luke vlsJoNT 6:11  En zij werden vol van uitzinnigheid en bespraken met elkander wat zij Jezus toch zouden doen.