Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 6:12  And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke EMTV 6:12  Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
Luke NHEBJE 6:12  It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
Luke Etheridg 6:12  BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha.
Luke ABP 6:12  And it came to pass in those days, he went forth into the mountain to pray; and he was spending the night in the prayer of God.
Luke NHEBME 6:12  It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
Luke Rotherha 6:12  And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer-house of God.
Luke LEB 6:12  Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.
Luke BWE 6:12  About that time Jesus went out of the city on the hill to talk with God. He talked with God all night.
Luke Twenty 6:12  Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
Luke ISV 6:12  Jesus Appoints Twelve Apostles Now it was in those days that JesusLit. he went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.
Luke RNKJV 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to יהוה.
Luke Jubilee2 6:12  And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.
Luke Webster 6:12  And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke Darby 6:12  And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer toGod.
Luke OEB 6:12  Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
Luke ASV 6:12  And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
Luke Anderson 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.
Luke Godbey 6:12  And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and was there through the night in the prayer of God.
Luke LITV 6:12  And it happened in these days, He went out into the mountain to pray. And He was spending the night in prayer to God.
Luke Geneva15 6:12  And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
Luke Montgome 6:12  It happened about that time that he went out into the mountain to pray. He continued all night in prayer to God.
Luke CPDV 6:12  And it happened that, in those days, he went out to a mountain to pray. And he was in the prayer of God throughout the night.
Luke Weymouth 6:12  About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
Luke LO 6:12  In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
Luke Common 6:12  In those days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
Luke BBE 6:12  And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
Luke Worsley 6:12  And in those days He went out to a mountain to pray, and He continued all night in prayer to God.
Luke DRC 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God.
Luke Haweis 6:12  Now it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray and continued all night in an oratory of God.
Luke GodsWord 6:12  At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God.
Luke Tyndale 6:12  And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
Luke KJVPCE 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke NETfree 6:12  Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
Luke RKJNT 6:12  And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke AFV2020 6:12  Now it came to pass in those days that He went up into the mountain to pray, and He spent the entire night in prayer to God.
Luke NHEB 6:12  It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
Luke OEBcth 6:12  Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
Luke NETtext 6:12  Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
Luke UKJV 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke Noyes 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
Luke KJV 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke KJVA 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke AKJV 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke RLT 6:12  And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Luke OrthJBC 6:12  Now it came about in those yamim that Rebbe Melech HaMoshiach went forth to the mountain to daven, and he was spending the whole night b'tefillah to Hashem.
Luke MKJV 6:12  And it happened in those days that He went out into a mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
Luke YLT 6:12  And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
Luke Murdock 6:12  And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God.
Luke ACV 6:12  And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God.
Luke VulgSist 6:12  Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
Luke VulgCont 6:12  Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
Luke Vulgate 6:12  factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
Luke VulgHetz 6:12  Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
Luke VulgClem 6:12  Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
Luke CzeBKR 6:12  I stalo se v těch dnech, vyšel na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.
Luke CzeB21 6:12  V těch dnech pak vystoupil na horu, aby se modlil. Celou noc strávil v modlitbě k Bohu,
Luke CzeCEP 6:12  V těch dnech vyšel na horu k modlitbě; a celou noc se tam modlil k Bohu.
Luke CzeCSP 6:12  Stalo se v těch dnech, že vyšel na horu, aby se pomodlil. A celou noc strávil v modlitbě Boží.
Luke PorBLivr 6:12  E aconteceu que naqueles dias ele foi ao monte para orar; e passou a noite orando a Deus.
Luke Mg1865 6:12  Ary tamin’ izany andro izany dia lasa nankany an-tendrombohitra Jesosy mba hivavaka; ary naharitra nivavaka tamin’ Andriamanitra nandritra ny alina Izy.
Luke CopNT 6:12  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯ ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Luke FinPR 6:12  Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa.
Luke NorBroed 6:12  Og det skjedde i disse dagene, han gikk ut til berget for å be; og var gjennom hele natten i guds bønn.
Luke FinRK 6:12  Kerran niihin aikoihin Jeesus lähti vuorelle rukoilemaan ja vietti siellä koko yön rukoillen Jumalaa.
Luke ChiSB 6:12  在這幾天,耶穌出去,上山祈禱。
Luke CopSahBi 6:12  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 6:12  Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով:
Luke ChiUns 6:12  那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
Luke BulVeren 6:12  През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
Luke AraSVD 6:12  وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ خَرَجَ إِلَى ٱلْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَقَضَى ٱللَّيْلَ كُلَّهُ فِي ٱلصَّلَاةِ لِلهِ.
Luke Shona 6:12  Zvino zvakaitika nemazuva iwayo kuti wakabuda akaenda kugomo kunonyengetera; agara usiku hwese mukunyengetera kuna Mwari.
Luke Esperant 6:12  Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por preĝi; kaj li pasigis la tutan nokton en preĝado al Dio.
Luke ThaiKJV 6:12  ต่อมาคราวนั้นพระองค์เสด็จไปที่ภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน และได้อธิษฐานต่อพระเจ้าคืนยังรุ่ง
Luke IriODomh 6:12  ¶ Agus tárla ann sna láethibh sin, go ndeachuidh seisean amach ar shlíabh do dhéunamh úrnaighe, agus do chaith sé an oidhche ag guidhe Dé.
Luke BurJudso 6:12  ထိုနေ့ရက်ကာလ၌ ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းပဌနာပြုခြင်းငှါ တောင်ပေါ်သို့ကြွ၍ ဘုရားသခင်အား ဆုတောင်းပဌာနာပြုလျက် တညဉ့်နေတော်မူ၏။
Luke SBLGNT 6:12  Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Luke FarTPV 6:12  در آن روزها عیسی برای دعا به كوهستان رفت و شب را با دعا به درگاه خدا به صبح رسانید.
Luke UrduGeoR 6:12  Unhīṅ dinoṅ meṅ Īsā nikal kar duā karne ke lie pahāṛ par chaṛh gayā. Duā karte karte pūrī rāt guzar gaī.
Luke SweFolk 6:12  Vid den tiden gick Jesus upp på berget för att be, och han var hela natten i bön till Gud.
Luke TNT 6:12  Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Luke GerSch 6:12  Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
Luke TagAngBi 6:12  At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios.
Luke FinSTLK2 6:12  Tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan, ja hän oli siellä koko yön rukoillen Jumalaa.
Luke Dari 6:12  در آن روزها عیسی برای دعا به کوهستان رفت و شب را با دعا به درگاه خدا به صبح رسانید.
Luke SomKQA 6:12  Maalmahaas waxaa dhacay inuu buurta u baxay inuu tukado. Habeenkii oo dhan wuxuu waday inuu Ilaah u tukado.
Luke NorSMB 6:12  I dei dagarne hende det, at han gjekk upp i fjellet og vilde beda, og han var der heile natti i bøn til Gud.
Luke Alb 6:12  Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë.
Luke GerLeoRP 6:12  Es geschah nun in diesen Tagen, dass er auf den Berg hinausging, um zu beten, und er ‹verbrachte die Nacht› im Gebet zu Gott.
Luke UyCyr 6:12  Бир күни һәзрити Әйса дуа қилиш үчүн таққа чиқти. У йәрдә кечичә Худаға дуа қилди.
Luke KorHKJV 6:12  그 무렵에 그분께서 기도하러 산으로 들어가사 밤새도록 하나님께 기도하시니라.
Luke MorphGNT 6:12  Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Luke SrKDIjek 6:12  Тијех пак дана изиђе на гору да се помоли Богу; и проведе сву ноћ на молитви Божијој.
Luke Wycliffe 6:12  And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God.
Luke Mal1910 6:12  ആ കാലത്തു അവൻ പ്രാൎത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ഒരു മലയിൽ ചെന്നു ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാൎത്ഥനയിൽ രാത്രി കഴിച്ചു.
Luke KorRV 6:12  이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고
Luke Azeri 6:12  او گونلرئن بئرئنده عئسا دوعا اتمک اوچون داغا چيخدي. و بوتون گجه​ني تارييا دوعا اتمکله کچئرتدي.
Luke GerReinh 6:12  Es geschah aber in diesen Tagen, daß er auf einen Berg ging, zu beten. Und er blieb über Nacht im Gebet zu Gott.
Luke SweKarlX 6:12  Så hände det uti de dagar, at han utgick uppå ett berg til att bedja; och blef der öfwer nattena i bönen till Gud.
Luke KLV 6:12  'oH qaSta' Daq Dochvammey jajmey, vetlh ghaH mejta' pa' Daq the HuD Daq tlhob, je ghaH continued Hoch ram Daq tlhobtaHghach Daq joH'a'.
Luke ItaDio 6:12  OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.
Luke RusSynod 6:12  В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Luke CSlEliza 6:12  Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
Luke ABPGRK 6:12  εγένετο δε εν ταις ημέραις ταύταις εξήλθεν εις το όρος προσεύξασθαι και ην διανυκτερεύων εν τη προσευχή του θεού
Luke FreBBB 6:12  Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke LinVB 6:12  O mikolo mîná akeí kosámbela o ngómbá. Butú mobimba asámbélí Nzámbe.
Luke BurCBCM 6:12  ထိုနေ့ရက်တို့၌ ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းရန် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ တစ်ညလုံး ဘုရားသခင်ထံသို့ ဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုလျက် နေတော်မူ၏။-
Luke Che1860 6:12  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᏓᎸ ᏭᎶᎭ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏨᏓᏇ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲᎢ.
Luke ChiUnL 6:12  維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
Luke VietNVB 6:12  Trong những ngày đó, Đức Giê-su đi lên núi để cầu nguyện. Một hôm Ngài thức suốt đêm cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
Luke CebPinad 6:12  Ug niadtong mga adlawa si Jesus miadto sa kabungturan aron sa pag-ampo; ug sa tibuok gabii siya nagpadayon sa pag-ampo ngadto sa Dios.
Luke RomCor 6:12  În zilele acelea, Isus S-a dus în munte să Se roage şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.
Luke Pohnpeia 6:12  Kedekedeo, Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu pwe en loulou ie. Ih eri ketiket wasao wie loulou, wasa lao rahnpeseng.
Luke HunUj 6:12  Történt azokban a napokban, hogy kiment a hegyre imádkozni, és Istenhez imádkozva virrasztotta át az éjszakát.
Luke GerZurch 6:12  ES begab sich aber in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
Luke GerTafel 6:12  In diesen Tagen aber geschah es, daß Er auf den Berg hinausging, zu beten; und Er war die ganz Nacht hindurch im Gebete zu Gott.
Luke PorAR 6:12  Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
Luke DutSVVA 6:12  En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
Luke Byz 6:12  εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
Luke FarOPV 6:12  و در آن روزها برفراز کوه برآمد تا عبادت کند وآن شب را در عبادت خدا به صبح آورد.
Luke Ndebele 6:12  Kwasekusithi ngalezonsuku waphuma waya entabeni ukuyakhuleka; wahlala ubusuku bonke ekukhulekeni kuNkulunkulu.
Luke PorBLivr 6:12  E aconteceu que naqueles dias ele foi ao monte para orar; e passou a noite orando a Deus.
Luke StatResG 6:12  ¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ˚Θεοῦ.
Luke SloStrit 6:12  Zgodí se pa v té dní, da izide na goro molit; in vso noč je premolil v molitvi Božjej.
Luke Norsk 6:12  Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.
Luke SloChras 6:12  Zgodi se pa tiste dni, da odide na goro molit, in vztraja vso noč v molitvi k Bogu.
Luke Calo 6:12  Y anacó andré ocolas chibeses, que chaló abrí al bur á manguelar, y nacó sari a rachi manguelando á Debél.
Luke Northern 6:12  O günlərdə İsa dua etmək üçün dağa çıxdı. O bütün gecəni Allaha dua etməklə keçirtdi.
Luke GerElb19 6:12  Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
Luke PohnOld 6:12  Kadekadeo ni ran oko, a kotidala pon nana pwen laolao. I ari kotin laolao ong Kot lao wasa ran.
Luke LvGluck8 6:12  Bet notikās tanīs dienās, ka Viņš izgāja uz to kalnu Dievu lūgt; un Viņš palika cauru nakti Dieva lūgšanā.
Luke PorAlmei 6:12  E aconteceu que n'aquelles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite orando a Deus.
Luke ChiUn 6:12  那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告 神;
Luke SweKarlX 6:12  Så hände det uti de dagar, att han utgick uppå ett berg till att bedja; och blef der öfver nattena i bönen till Gud.
Luke Antoniad 6:12  εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
Luke CopSahid 6:12  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 6:12  In jenen Tagen zog er sich auf die Höhe zurück, um dort zu beten, und er verbrachte die ganze Nacht im Gebet zu Gott.
Luke BulCarig 6:12  През онези дни пак излезе на гората да се помоли; и цела нощ бе там на молба КЪ Бога.
Luke FrePGR 6:12  Or il advint en ces jours-là qu'il sortit pour aller prier sur la montagne ; et il passait toute la nuit à prier Dieu.
Luke JapDenmo 6:12  そのころ,彼は祈るために山に出て行き,夜通し神に祈り続けていた。
Luke PorCap 6:12  *Naqueles dias, Jesus foi para o monte fazer oração e passou a noite a orar a Deus.
Luke JapKougo 6:12  このころ、イエスは祈るために山へ行き、夜を徹して神に祈られた。
Luke Tausug 6:12  Hambuuk waktu sin manga adlaw da isab yadtu, timukad hi Īsa pa taas būd-būd mangarap pa Tuhan. Duun siya timpus hangka-dūm nangayu' duwaa pa Tuhan.
Luke GerTextb 6:12  Es geschah aber in diesen Tagen, daß er hinausgieng zum Gebirg zu beten, und er brachte die Nacht zu im Gebet zu Gott;
Luke Kapingam 6:12  Muli-mai-hua, gei Jesus gaa-hana gi tomo di gonduu belee dalodalo, guu-noho i-golo i-di boo deelaa, e-hai ana dalodalo ang-gi God.
Luke SpaPlate 6:12  Por aquellos días se salió a la montaña para orar, y pasó toda la noche en oración con Dios.
Luke RusVZh 6:12  В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Luke CopSahid 6:12  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke LtKBB 6:12  Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui.
Luke Bela 6:12  У тыя дні ўзыйшоў Ён на гару памаліцца і прабыў усю ноч, молячыся Богу.
Luke CopSahHo 6:12  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Luke BretonNT 6:12  En amzer-se, ez eas war ar menez da bediñ hag e tremenas an noz holl o pediñ Doue.
Luke GerBoLut 6:12  Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb uber Nacht in dem Gebet zu Gott.
Luke FinPR92 6:12  Samoihin aikoihin Jeesus meni vuorelle rukoilemaan ja vietti siellä koko yön rukoillen Jumalaa.
Luke DaNT1819 6:12  Men det begav sig i de Dage, at han gik ud til et Bjerg at bede; og han blev der Natten over i Bøn til Gud.
Luke Uma 6:12  Nto'u toe, Yesus hilou hi bulu' -na, pai' mosampaya-i hamengia hi Alata'ala.
Luke GerLeoNA 6:12  Es geschah nun in diesen Tagen, dass er auf den Berg hinausging, um zu beten, und er ‹verbrachte die Nacht› im Gebet zu Gott.
Luke SpaVNT 6:12  Y aconteció en aquellos dias, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
Luke Latvian 6:12  Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu.
Luke SpaRV186 6:12  ¶ Y aconteció en aquellos días, que fue a orar en un monte, y pasó la noche orando a Dios.
Luke FreStapf 6:12  En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu.
Luke NlCanisi 6:12  In die dagen ging Hij het gebergte in, om te bidden, en bracht er de nacht door in het gebed tot God.
Luke GerNeUe 6:12  Damals zog Jesus sich auf einen Berg zurück, um zu beten. Die ganze Nacht über verbrachte er im Gebet zu Gott.
Luke Est 6:12  Neil päevil sündis ka, et Ta läks välja mäele palvetama ja viibis kogu öö Jumala palumises.
Luke UrduGeo 6:12  اُن ہی دنوں میں عیسیٰ نکل کر دعا کرنے کے لئے پہاڑ پر چڑھ گیا۔ دعا کرتے کرتے پوری رات گزر گئی۔
Luke AraNAV 6:12  وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ، وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلاَةِ لِلهِ.
Luke ChiNCVs 6:12  在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
Luke f35 6:12  εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
Luke vlsJoNT 6:12  En het geschiedde in een van die dagen dat Hij naar een berg ging om te bidden, en Hij bracht den nacht door in het gebed tot God.
Luke ItaRive 6:12  Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio.
Luke Afr1953 6:12  En Hy het in daardie dae uitgegaan na die berg om te bid en die nag in die gebed tot God deurgebring.
Luke RusSynod 6:12  Случилось же в те дни, что Он взошел на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Luke FreOltra 6:12  En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière.
Luke UrduGeoD 6:12  उन्हीं दिनों में ईसा निकलकर दुआ करने के लिए पहाड़ पर चढ़ गया। दुआ करते करते पूरी रात गुज़र गई।
Luke TurNTB 6:12  O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrı'ya dua ederek geçirdi.
Luke DutSVV 6:12  En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
Luke HunKNB 6:12  Történt pedig azokban a napokban, hogy kiment a hegyre imádkozni, és az egész éjszakát Isten imádásában töltötte.
Luke Maori 6:12  A i aua ra ka haere ia ki te maunga ki te inoi, he inoi tonu tana i te roa o te po ki te Atua.
Luke sml_BL_2 6:12  Na, ma waktu ina'an patukad si Isa ni būd angarap ni Tuhan. Maina'an iya angamu'-ngamu' ni Tuhan animpus sangom.
Luke HunKar 6:12  És lőn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.
Luke Viet 6:12  Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời.
Luke Kekchi 6:12  Saˈ jun li cutan co̱ li Jesús chi tijoc saˈ xbe̱n jun li tzu̱l. Quixnumsi li kˈojyi̱n chi tijoc chiru li Dios.
Luke Swe1917 6:12  Så hände sig på den tiden att han gick åstad upp på berget för att bedja; och han blev kvar där över natten i bön till Gud.
Luke KhmerNT 6:12  នៅ​គ្រា​នោះ​ ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ទៅ​ភ្នំ​ដើម្បី​អធិស្ឋាន​ ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​ចំណាយ​ពេល​ពេញ​មួយ​យប់​អធិស្ឋាន​ទៅ​ព្រះជាម្ចាស់​
Luke CroSaric 6:12  Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.
Luke BasHauti 6:12  Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala.
Luke WHNU 6:12  εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
Luke VieLCCMN 6:12  *Trong những ngày ấy, Đức Giê-su đi ra núi cầu nguyện, và Người đã thức suốt đêm cầu nguyện cùng Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 6:12  Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier, et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke TR 6:12  εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
Luke HebModer 6:12  ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃
Luke Kaz 6:12  Сол күндері Иса мінажат ету үшін бір таудың басына шығып, түні бойы сиынумен болды.
Luke UkrKulis 6:12  Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
Luke FreJND 6:12  Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke TurHADI 6:12  Birkaç gün sonra İsa dua etmek için dağa çıktı. Bütün geceyi Allah’a dua ederek geçirdi.
Luke Wulfila 6:12  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
Luke GerGruen 6:12  In jenen Tagen ging er fort auf einen Berg, um dort zu beten. Die ganze Nacht verbrachte er im Gebet mit Gott.
Luke SloKJV 6:12  In pripetilo se je v tistih dneh, da je odšel ven na goro, da moli in je vso noč vztrajal v molitvi k Bogu.
Luke Haitian 6:12  Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè.
Luke FinBibli 6:12  Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.
Luke SpaRV 6:12  Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
Luke HebDelit 6:12  וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל וַיַּעֲמֹד כָּל־הַלַּיְלָה בִּתְפִלָּה לֵאלֹהִים׃
Luke WelBeibl 6:12  Rhyw ddiwrnod aeth Iesu i ben mynydd i weddïo, a buodd wrthi drwy'r nos yn gweddïo ar Dduw.
Luke GerMenge 6:12  Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte dort die (ganze) Nacht im Gebet zu Gott.
Luke GreVamva 6:12  Εν εκείναις δε ταις ημέραις εξήλθεν εις το όρος να προσευχηθή, και διενυκτέρευεν εν τη προσευχή του Θεού.
Luke ManxGael 6:12  As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer, as dy ren eh tannaghtyn fud ny hoie ayns padjer gys Jee.
Luke Tisch 6:12  Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Luke UkrOgien 6:12  І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
Luke MonKJV 6:12  Тэгээд тэр өдрүүдэд ийм явдал болжээ. Тэр гуйлт хийхээр уул руу яваад улмаар Шүтээн рүү хандсан гуйлтанд бүхэл шөнийг өнгөрүүлэв.
Luke FreCramp 6:12  En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke SrKDEkav 6:12  Тих, пак, дана изиђе на гору да се помоли Богу; и проведе сву ноћ на молитви Божијој.
Luke SpaTDP 6:12  Ocurrió en esos días, que salieron a una montaña a orar, y Él continuó toda la noche en oración a Dios.
Luke PolUGdan 6:12  W tych dniach odszedł na górę, aby się modlić, i spędził całą noc na modlitwie do Boga.
Luke FreGenev 6:12  Or il advint en ces jours-là, qu’il s’en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
Luke FreSegon 6:12  En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke Swahili 6:12  Siku moja Yesu alikwenda mlimani kusali, akakesha huko usiku kucha akimwomba Mungu.
Luke SpaRV190 6:12  Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
Luke HunRUF 6:12  Történt azokban a napokban, hogy kiment a hegyre imádkozni, és Istenhez imádkozva virrasztotta át az éjszakát.
Luke FreSynod 6:12  En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke DaOT1931 6:12  Men det skete i disse Dage, at han gik ud paa et Bjerg for at bede; og han tilbragte Natten i Bøn til Gud.
Luke FarHezar 6:12  در یکی از آن روزها، عیسی برای دعا به کوهی رفت و شب را در عبادت خدا به صبح رساند.
Luke TpiKJPB 6:12  ¶ Na em i kamap olsem long ol dispela de, long em i go ausait na go insait long wanpela maunten bilong beten, na em i stap yet olgeta hap long nait long prea long God.
Luke ArmWeste 6:12  Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով:
Luke DaOT1871 6:12  Men det skete i disse Dage, at han gik ud paa et Bjerg for at bede; og han tilbragte Natten i Bøn til Gud.
Luke JapRague 6:12  其頃イエズス祈らんとて山に登り、終夜祈祷し居給ひしが、
Luke Peshitta 6:12  ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 6:12  Or il arriva qu’en ces jours-là il s’en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luke PolGdans 6:12  I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.
Luke JapBungo 6:12  その頃イエス祈らんとて山にゆき、神に祈りつつ夜を明したまふ。
Luke Elzevir 6:12  εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
Luke GerElb18 6:12  Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.