Luke
|
RWebster
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
EMTV
|
6:12 |
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
|
Luke
|
NHEBJE
|
6:12 |
It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
Etheridg
|
6:12 |
BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
6:12 |
And it came to pass in those days, he went forth into the mountain to pray; and he was spending the night in the prayer of God.
|
Luke
|
NHEBME
|
6:12 |
It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
Rotherha
|
6:12 |
And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer-house of God.
|
Luke
|
LEB
|
6:12 |
Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.
|
Luke
|
BWE
|
6:12 |
About that time Jesus went out of the city on the hill to talk with God. He talked with God all night.
|
Luke
|
Twenty
|
6:12 |
Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
|
Luke
|
ISV
|
6:12 |
Jesus Appoints Twelve Apostles Now it was in those days that JesusLit. he went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.
|
Luke
|
RNKJV
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
6:12 |
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
Webster
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
Darby
|
6:12 |
And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer toGod.
|
Luke
|
OEB
|
6:12 |
Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
|
Luke
|
ASV
|
6:12 |
And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
Anderson
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.
|
Luke
|
Godbey
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and was there through the night in the prayer of God.
|
Luke
|
LITV
|
6:12 |
And it happened in these days, He went out into the mountain to pray. And He was spending the night in prayer to God.
|
Luke
|
Geneva15
|
6:12 |
And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
|
Luke
|
Montgome
|
6:12 |
It happened about that time that he went out into the mountain to pray. He continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
CPDV
|
6:12 |
And it happened that, in those days, he went out to a mountain to pray. And he was in the prayer of God throughout the night.
|
Luke
|
Weymouth
|
6:12 |
About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
|
Luke
|
LO
|
6:12 |
In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
|
Luke
|
Common
|
6:12 |
In those days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
|
Luke
|
BBE
|
6:12 |
And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
|
Luke
|
Worsley
|
6:12 |
And in those days He went out to a mountain to pray, and He continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
DRC
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God.
|
Luke
|
Haweis
|
6:12 |
Now it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray and continued all night in an oratory of God.
|
Luke
|
GodsWord
|
6:12 |
At that time Jesus went to a mountain to pray. He spent the whole night in prayer to God.
|
Luke
|
Tyndale
|
6:12 |
And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
|
Luke
|
KJVPCE
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
NETfree
|
6:12 |
Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
|
Luke
|
RKJNT
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
AFV2020
|
6:12 |
Now it came to pass in those days that He went up into the mountain to pray, and He spent the entire night in prayer to God.
|
Luke
|
NHEB
|
6:12 |
It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
OEBcth
|
6:12 |
Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
|
Luke
|
NETtext
|
6:12 |
Now it was during this time that Jesus went out to the mountain to pray, and he spent all night in prayer to God.
|
Luke
|
UKJV
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
Noyes
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
KJV
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
KJVA
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
AKJV
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
RLT
|
6:12 |
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
6:12 |
Now it came about in those yamim that Rebbe Melech HaMoshiach went forth to the mountain to daven, and he was spending the whole night b'tefillah to Hashem.
|
Luke
|
MKJV
|
6:12 |
And it happened in those days that He went out into a mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
|
Luke
|
YLT
|
6:12 |
And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
|
Luke
|
Murdock
|
6:12 |
And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God.
|
Luke
|
ACV
|
6:12 |
And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:12 |
E aconteceu que naqueles dias ele foi ao monte para orar; e passou a noite orando a Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
6:12 |
Ary tamin’ izany andro izany dia lasa nankany an-tendrombohitra Jesosy mba hivavaka; ary naharitra nivavaka tamin’ Andriamanitra nandritra ny alina Izy.
|
Luke
|
CopNT
|
6:12 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭ ⲉⲥⲑⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛ⳿ϣⲣⲱⲓⲥ ϧⲉⲛ ϯ ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
6:12 |
Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa.
|
Luke
|
NorBroed
|
6:12 |
Og det skjedde i disse dagene, han gikk ut til berget for å be; og var gjennom hele natten i guds bønn.
|
Luke
|
FinRK
|
6:12 |
Kerran niihin aikoihin Jeesus lähti vuorelle rukoilemaan ja vietti siellä koko yön rukoillen Jumalaa.
|
Luke
|
ChiSB
|
6:12 |
在這幾天,耶穌出去,上山祈禱。
|
Luke
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
6:12 |
Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով:
|
Luke
|
ChiUns
|
6:12 |
那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神;
|
Luke
|
BulVeren
|
6:12 |
През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
|
Luke
|
AraSVD
|
6:12 |
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ خَرَجَ إِلَى ٱلْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ. وَقَضَى ٱللَّيْلَ كُلَّهُ فِي ٱلصَّلَاةِ لِلهِ.
|
Luke
|
Shona
|
6:12 |
Zvino zvakaitika nemazuva iwayo kuti wakabuda akaenda kugomo kunonyengetera; agara usiku hwese mukunyengetera kuna Mwari.
|
Luke
|
Esperant
|
6:12 |
Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por preĝi; kaj li pasigis la tutan nokton en preĝado al Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
6:12 |
ต่อมาคราวนั้นพระองค์เสด็จไปที่ภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน และได้อธิษฐานต่อพระเจ้าคืนยังรุ่ง
|
Luke
|
IriODomh
|
6:12 |
¶ Agus tárla ann sna láethibh sin, go ndeachuidh seisean amach ar shlíabh do dhéunamh úrnaighe, agus do chaith sé an oidhche ag guidhe Dé.
|
Luke
|
BurJudso
|
6:12 |
ထိုနေ့ရက်ကာလ၌ ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းပဌနာပြုခြင်းငှါ တောင်ပေါ်သို့ကြွ၍ ဘုရားသခင်အား ဆုတောင်းပဌာနာပြုလျက် တညဉ့်နေတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
6:12 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
6:12 |
در آن روزها عیسی برای دعا به كوهستان رفت و شب را با دعا به درگاه خدا به صبح رسانید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Unhīṅ dinoṅ meṅ Īsā nikal kar duā karne ke lie pahāṛ par chaṛh gayā. Duā karte karte pūrī rāt guzar gaī.
|
Luke
|
SweFolk
|
6:12 |
Vid den tiden gick Jesus upp på berget för att be, och han var hela natten i bön till Gud.
|
Luke
|
TNT
|
6:12 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
6:12 |
Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
TagAngBi
|
6:12 |
At nangyari nang mga araw na ito, na siya'y napasa bundok upang manalangin; at sa buong magdamag ay nanatili siya sa pananalangin sa Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan, ja hän oli siellä koko yön rukoillen Jumalaa.
|
Luke
|
Dari
|
6:12 |
در آن روزها عیسی برای دعا به کوهستان رفت و شب را با دعا به درگاه خدا به صبح رسانید.
|
Luke
|
SomKQA
|
6:12 |
Maalmahaas waxaa dhacay inuu buurta u baxay inuu tukado. Habeenkii oo dhan wuxuu waday inuu Ilaah u tukado.
|
Luke
|
NorSMB
|
6:12 |
I dei dagarne hende det, at han gjekk upp i fjellet og vilde beda, og han var der heile natti i bøn til Gud.
|
Luke
|
Alb
|
6:12 |
Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
6:12 |
Es geschah nun in diesen Tagen, dass er auf den Berg hinausging, um zu beten, und er ‹verbrachte die Nacht› im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
UyCyr
|
6:12 |
Бир күни һәзрити Әйса дуа қилиш үчүн таққа чиқти. У йәрдә кечичә Худаға дуа қилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
6:12 |
그 무렵에 그분께서 기도하러 산으로 들어가사 밤새도록 하나님께 기도하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
6:12 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
6:12 |
Тијех пак дана изиђе на гору да се помоли Богу; и проведе сву ноћ на молитви Божијој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
6:12 |
And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God.
|
Luke
|
Mal1910
|
6:12 |
ആ കാലത്തു അവൻ പ്രാൎത്ഥിക്കേണ്ടതിന്നു ഒരു മലയിൽ ചെന്നു ദൈവത്തോടുള്ള പ്രാൎത്ഥനയിൽ രാത്രി കഴിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
6:12 |
이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고
|
Luke
|
Azeri
|
6:12 |
او گونلرئن بئرئنده عئسا دوعا اتمک اوچون داغا چيخدي. و بوتون گجهني تارييا دوعا اتمکله کچئرتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
6:12 |
Es geschah aber in diesen Tagen, daß er auf einen Berg ging, zu beten. Und er blieb über Nacht im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:12 |
Så hände det uti de dagar, at han utgick uppå ett berg til att bedja; och blef der öfwer nattena i bönen till Gud.
|
Luke
|
KLV
|
6:12 |
'oH qaSta' Daq Dochvammey jajmey, vetlh ghaH mejta' pa' Daq the HuD Daq tlhob, je ghaH continued Hoch ram Daq tlhobtaHghach Daq joH'a'.
|
Luke
|
ItaDio
|
6:12 |
OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:12 |
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
|
Luke
|
CSlEliza
|
6:12 |
Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
|
Luke
|
ABPGRK
|
6:12 |
εγένετο δε εν ταις ημέραις ταύταις εξήλθεν εις το όρος προσεύξασθαι και ην διανυκτερεύων εν τη προσευχή του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
6:12 |
Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
6:12 |
O mikolo mîná akeí kosámbela o ngómbá. Butú mobimba asámbélí Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
6:12 |
ထိုနေ့ရက်တို့၌ ကိုယ်တော်သည် ဆုတောင်းရန် တောင်ပေါ်သို့တက်၍ တစ်ညလုံး ဘုရားသခင်ထံသို့ ဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုလျက် နေတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
6:12 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᏓᎸ ᏭᎶᎭ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏨᏓᏇ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
6:12 |
維時、耶穌出、入山以禱、終夜祈求上帝、
|
Luke
|
VietNVB
|
6:12 |
Trong những ngày đó, Đức Giê-su đi lên núi để cầu nguyện. Một hôm Ngài thức suốt đêm cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug niadtong mga adlawa si Jesus miadto sa kabungturan aron sa pag-ampo; ug sa tibuok gabii siya nagpadayon sa pag-ampo ngadto sa Dios.
|
Luke
|
RomCor
|
6:12 |
În zilele acelea, Isus S-a dus în munte să Se roage şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Kedekedeo, Sises ahpw ketidahla pohn dohl ehu pwe en loulou ie. Ih eri ketiket wasao wie loulou, wasa lao rahnpeseng.
|
Luke
|
HunUj
|
6:12 |
Történt azokban a napokban, hogy kiment a hegyre imádkozni, és Istenhez imádkozva virrasztotta át az éjszakát.
|
Luke
|
GerZurch
|
6:12 |
ES begab sich aber in diesen Tagen, dass er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
GerTafel
|
6:12 |
In diesen Tagen aber geschah es, daß Er auf den Berg hinausging, zu beten; und Er war die ganz Nacht hindurch im Gebete zu Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
6:12 |
Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
6:12 |
En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
|
Luke
|
Byz
|
6:12 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
6:12 |
و در آن روزها برفراز کوه برآمد تا عبادت کند وآن شب را در عبادت خدا به صبح آورد.
|
Luke
|
Ndebele
|
6:12 |
Kwasekusithi ngalezonsuku waphuma waya entabeni ukuyakhuleka; wahlala ubusuku bonke ekukhulekeni kuNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
6:12 |
E aconteceu que naqueles dias ele foi ao monte para orar; e passou a noite orando a Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
6:12 |
¶Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
6:12 |
Zgodí se pa v té dní, da izide na goro molit; in vso noč je premolil v molitvi Božjej.
|
Luke
|
Norsk
|
6:12 |
Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
6:12 |
Zgodi se pa tiste dni, da odide na goro molit, in vztraja vso noč v molitvi k Bogu.
|
Luke
|
Calo
|
6:12 |
Y anacó andré ocolas chibeses, que chaló abrí al bur á manguelar, y nacó sari a rachi manguelando á Debél.
|
Luke
|
Northern
|
6:12 |
O günlərdə İsa dua etmək üçün dağa çıxdı. O bütün gecəni Allaha dua etməklə keçirtdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
6:12 |
Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
PohnOld
|
6:12 |
Kadekadeo ni ran oko, a kotidala pon nana pwen laolao. I ari kotin laolao ong Kot lao wasa ran.
|
Luke
|
LvGluck8
|
6:12 |
Bet notikās tanīs dienās, ka Viņš izgāja uz to kalnu Dievu lūgt; un Viņš palika cauru nakti Dieva lūgšanā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
6:12 |
E aconteceu que n'aquelles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite orando a Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
6:12 |
那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告 神;
|
Luke
|
SweKarlX
|
6:12 |
Så hände det uti de dagar, att han utgick uppå ett berg till att bedja; och blef der öfver nattena i bönen till Gud.
|
Luke
|
Antoniad
|
6:12 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
6:12 |
In jenen Tagen zog er sich auf die Höhe zurück, um dort zu beten, und er verbrachte die ganze Nacht im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
BulCarig
|
6:12 |
През онези дни пак излезе на гората да се помоли; и цела нощ бе там на молба КЪ Бога.
|
Luke
|
FrePGR
|
6:12 |
Or il advint en ces jours-là qu'il sortit pour aller prier sur la montagne ; et il passait toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
JapDenmo
|
6:12 |
そのころ,彼は祈るために山に出て行き,夜通し神に祈り続けていた。
|
Luke
|
PorCap
|
6:12 |
*Naqueles dias, Jesus foi para o monte fazer oração e passou a noite a orar a Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
6:12 |
このころ、イエスは祈るために山へ行き、夜を徹して神に祈られた。
|
Luke
|
Tausug
|
6:12 |
Hambuuk waktu sin manga adlaw da isab yadtu, timukad hi Īsa pa taas būd-būd mangarap pa Tuhan. Duun siya timpus hangka-dūm nangayu' duwaa pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
6:12 |
Es geschah aber in diesen Tagen, daß er hinausgieng zum Gebirg zu beten, und er brachte die Nacht zu im Gebet zu Gott;
|
Luke
|
Kapingam
|
6:12 |
Muli-mai-hua, gei Jesus gaa-hana gi tomo di gonduu belee dalodalo, guu-noho i-golo i-di boo deelaa, e-hai ana dalodalo ang-gi God.
|
Luke
|
SpaPlate
|
6:12 |
Por aquellos días se salió a la montaña para orar, y pasó toda la noche en oración con Dios.
|
Luke
|
RusVZh
|
6:12 |
В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
|
Luke
|
CopSahid
|
6:12 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
6:12 |
Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui.
|
Luke
|
Bela
|
6:12 |
У тыя дні ўзыйшоў Ён на гару памаліцца і прабыў усю ноч, молячыся Богу.
|
Luke
|
CopSahHo
|
6:12 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓ̈ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲣⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ϩⲙⲡⲉϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
6:12 |
En amzer-se, ez eas war ar menez da bediñ hag e tremenas an noz holl o pediñ Doue.
|
Luke
|
GerBoLut
|
6:12 |
Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb uber Nacht in dem Gebet zu Gott.
|
Luke
|
FinPR92
|
6:12 |
Samoihin aikoihin Jeesus meni vuorelle rukoilemaan ja vietti siellä koko yön rukoillen Jumalaa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
6:12 |
Men det begav sig i de Dage, at han gik ud til et Bjerg at bede; og han blev der Natten over i Bøn til Gud.
|
Luke
|
Uma
|
6:12 |
Nto'u toe, Yesus hilou hi bulu' -na, pai' mosampaya-i hamengia hi Alata'ala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
6:12 |
Es geschah nun in diesen Tagen, dass er auf den Berg hinausging, um zu beten, und er ‹verbrachte die Nacht› im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
SpaVNT
|
6:12 |
Y aconteció en aquellos dias, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
6:12 |
Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
6:12 |
¶ Y aconteció en aquellos días, que fue a orar en un monte, y pasó la noche orando a Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
6:12 |
En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
NlCanisi
|
6:12 |
In die dagen ging Hij het gebergte in, om te bidden, en bracht er de nacht door in het gebed tot God.
|
Luke
|
GerNeUe
|
6:12 |
Damals zog Jesus sich auf einen Berg zurück, um zu beten. Die ganze Nacht über verbrachte er im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
Est
|
6:12 |
Neil päevil sündis ka, et Ta läks välja mäele palvetama ja viibis kogu öö Jumala palumises.
|
Luke
|
UrduGeo
|
6:12 |
اُن ہی دنوں میں عیسیٰ نکل کر دعا کرنے کے لئے پہاڑ پر چڑھ گیا۔ دعا کرتے کرتے پوری رات گزر گئی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
6:12 |
وَفِي تِلْكَ الأَيَّامِ، خَرَجَ إِلَى الْجَبَلِ لِيُصَلِّيَ، وَقَضَى اللَّيْلَ كُلَّهُ فِي الصَّلاَةِ لِلهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
6:12 |
在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告 神。
|
Luke
|
f35
|
6:12 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
6:12 |
En het geschiedde in een van die dagen dat Hij naar een berg ging om te bidden, en Hij bracht den nacht door in het gebed tot God.
|
Luke
|
ItaRive
|
6:12 |
Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio.
|
Luke
|
Afr1953
|
6:12 |
En Hy het in daardie dae uitgegaan na die berg om te bid en die nag in die gebed tot God deurgebring.
|
Luke
|
RusSynod
|
6:12 |
Случилось же в те дни, что Он взошел на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
|
Luke
|
FreOltra
|
6:12 |
En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
6:12 |
उन्हीं दिनों में ईसा निकलकर दुआ करने के लिए पहाड़ पर चढ़ गया। दुआ करते करते पूरी रात गुज़र गई।
|
Luke
|
TurNTB
|
6:12 |
O günlerde İsa, dua etmek için dağa çıktı ve bütün geceyi Tanrı'ya dua ederek geçirdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
6:12 |
En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
|
Luke
|
HunKNB
|
6:12 |
Történt pedig azokban a napokban, hogy kiment a hegyre imádkozni, és az egész éjszakát Isten imádásában töltötte.
|
Luke
|
Maori
|
6:12 |
A i aua ra ka haere ia ki te maunga ki te inoi, he inoi tonu tana i te roa o te po ki te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Na, ma waktu ina'an patukad si Isa ni būd angarap ni Tuhan. Maina'an iya angamu'-ngamu' ni Tuhan animpus sangom.
|
Luke
|
HunKar
|
6:12 |
És lőn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.
|
Luke
|
Viet
|
6:12 |
Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
6:12 |
Saˈ jun li cutan co̱ li Jesús chi tijoc saˈ xbe̱n jun li tzu̱l. Quixnumsi li kˈojyi̱n chi tijoc chiru li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
6:12 |
Så hände sig på den tiden att han gick åstad upp på berget för att bedja; och han blev kvar där över natten i bön till Gud.
|
Luke
|
KhmerNT
|
6:12 |
នៅគ្រានោះ ព្រះអង្គបានយាងទៅភ្នំដើម្បីអធិស្ឋាន ហើយព្រះអង្គបានចំណាយពេលពេញមួយយប់អធិស្ឋានទៅព្រះជាម្ចាស់
|
Luke
|
CroSaric
|
6:12 |
Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.
|
Luke
|
BasHauti
|
6:12 |
Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala.
|
Luke
|
WHNU
|
6:12 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξελθειν αυτον εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
6:12 |
*Trong những ngày ấy, Đức Giê-su đi ra núi cầu nguyện, và Người đã thức suốt đêm cầu nguyện cùng Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
6:12 |
Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier, et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
TR
|
6:12 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
6:12 |
ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
6:12 |
Сол күндері Иса мінажат ету үшін бір таудың басына шығып, түні бойы сиынумен болды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
6:12 |
Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
|
Luke
|
FreJND
|
6:12 |
Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
6:12 |
Birkaç gün sonra İsa dua etmek için dağa çıktı. Bütün geceyi Allah’a dua ederek geçirdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
6:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌲𐌿𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
6:12 |
In jenen Tagen ging er fort auf einen Berg, um dort zu beten. Die ganze Nacht verbrachte er im Gebet mit Gott.
|
Luke
|
SloKJV
|
6:12 |
In pripetilo se je v tistih dneh, da je odšel ven na goro, da moli in je vso noč vztrajal v molitvi k Bogu.
|
Luke
|
Haitian
|
6:12 |
Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè.
|
Luke
|
FinBibli
|
6:12 |
Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.
|
Luke
|
SpaRV
|
6:12 |
Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
6:12 |
וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּצֵא הָהָרָה לְהִתְפַּלֵּל וַיַּעֲמֹד כָּל־הַלַּיְלָה בִּתְפִלָּה לֵאלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
6:12 |
Rhyw ddiwrnod aeth Iesu i ben mynydd i weddïo, a buodd wrthi drwy'r nos yn gweddïo ar Dduw.
|
Luke
|
GerMenge
|
6:12 |
Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verbrachte dort die (ganze) Nacht im Gebet zu Gott.
|
Luke
|
GreVamva
|
6:12 |
Εν εκείναις δε ταις ημέραις εξήλθεν εις το όρος να προσευχηθή, και διενυκτέρευεν εν τη προσευχή του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
6:12 |
As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer, as dy ren eh tannaghtyn fud ny hoie ayns padjer gys Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
6:12 |
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
6:12 |
І сталось, що ча́су того Він вийшов на го́ру молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
|
Luke
|
MonKJV
|
6:12 |
Тэгээд тэр өдрүүдэд ийм явдал болжээ. Тэр гуйлт хийхээр уул руу яваад улмаар Шүтээн рүү хандсан гуйлтанд бүхэл шөнийг өнгөрүүлэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
6:12 |
En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
6:12 |
Тих, пак, дана изиђе на гору да се помоли Богу; и проведе сву ноћ на молитви Божијој.
|
Luke
|
SpaTDP
|
6:12 |
Ocurrió en esos días, que salieron a una montaña a orar, y Él continuó toda la noche en oración a Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
6:12 |
W tych dniach odszedł na górę, aby się modlić, i spędził całą noc na modlitwie do Boga.
|
Luke
|
FreGenev
|
6:12 |
Or il advint en ces jours-là, qu’il s’en alla en une montagne pour prier: et fut toute la nuit en priere à Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
6:12 |
En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
6:12 |
Siku moja Yesu alikwenda mlimani kusali, akakesha huko usiku kucha akimwomba Mungu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
6:12 |
Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
6:12 |
Történt azokban a napokban, hogy kiment a hegyre imádkozni, és Istenhez imádkozva virrasztotta át az éjszakát.
|
Luke
|
FreSynod
|
6:12 |
En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
6:12 |
Men det skete i disse Dage, at han gik ud paa et Bjerg for at bede; og han tilbragte Natten i Bøn til Gud.
|
Luke
|
FarHezar
|
6:12 |
در یکی از آن روزها، عیسی برای دعا به کوهی رفت و شب را در عبادت خدا به صبح رساند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
6:12 |
¶ Na em i kamap olsem long ol dispela de, long em i go ausait na go insait long wanpela maunten bilong beten, na em i stap yet olgeta hap long nait long prea long God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
6:12 |
Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
6:12 |
Men det skete i disse Dage, at han gik ud paa et Bjerg for at bede; og han tilbragte Natten i Bøn til Gud.
|
Luke
|
JapRague
|
6:12 |
其頃イエズス祈らんとて山に登り、終夜祈祷し居給ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
6:12 |
ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
6:12 |
Or il arriva qu’en ces jours-là il s’en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
|
Luke
|
PolGdans
|
6:12 |
I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.
|
Luke
|
JapBungo
|
6:12 |
その頃イエス祈らんとて山にゆき、神に祈りつつ夜を明したまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
6:12 |
εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
6:12 |
Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
|