Luke
|
RWebster
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
|
Luke
|
EMTV
|
7:10 |
And when those who were sent returned to the house, they found the servant well who had been sick.
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:10 |
Those who were sent, returning to the house, found the servant was well.
|
Luke
|
Etheridg
|
7:10 |
And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well.
|
Luke
|
ABP
|
7:10 |
And [3having returned 1the ones 2having been sent forth] unto the house, found the weakened servant being in health.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:10 |
Those who were sent, returning to the house, found the servant was well.
|
Luke
|
Rotherha
|
7:10 |
And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
|
Luke
|
LEB
|
7:10 |
And when they returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.
|
Luke
|
BWE
|
7:10 |
The men who had been sent to Jesus went back into the house. They found that the servant who had been sick was well.
|
Luke
|
Twenty
|
7:10 |
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
|
Luke
|
ISV
|
7:10 |
Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.
|
Luke
|
RNKJV
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:10 |
And those that had been sent, returning to the house, found the servant that had been sick whole.
|
Luke
|
Webster
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
|
Luke
|
Darby
|
7:10 |
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
|
Luke
|
OEB
|
7:10 |
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
|
Luke
|
ASV
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
|
Luke
|
Anderson
|
7:10 |
And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
|
Luke
|
Godbey
|
7:10 |
And those having been sent, returning to the house, found the servant well.
|
Luke
|
LITV
|
7:10 |
And those sent, returning to the house, found the sick slave well.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:10 |
And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
|
Luke
|
Montgome
|
7:10 |
And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well.
|
Luke
|
CPDV
|
7:10 |
And those who had been sent, upon returning to the house, found that the servant, who had been sick, was now healthy.
|
Luke
|
Weymouth
|
7:10 |
And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
|
Luke
|
LO
|
7:10 |
And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick.
|
Luke
|
Common
|
7:10 |
And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
|
Luke
|
BBE
|
7:10 |
And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
|
Luke
|
Worsley
|
7:10 |
And when they that were sent, returned to the house, they found the servant well, that had been sick.
|
Luke
|
DRC
|
7:10 |
And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
|
Luke
|
Haweis
|
7:10 |
And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:10 |
When the men who had been sent returned to the house, they found the servant healthy again.
|
Luke
|
Tyndale
|
7:10 |
And they yt were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
Luke
|
NETfree
|
7:10 |
So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
|
Luke
|
RKJNT
|
7:10 |
And those who were sent, returned to the house, and found the slave well.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:10 |
And when those who had been sent returned to the house, they found the sick servant in good health.
|
Luke
|
NHEB
|
7:10 |
Those who were sent, returning to the house, found the servant was well.
|
Luke
|
OEBcth
|
7:10 |
And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
|
Luke
|
NETtext
|
7:10 |
So when those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
|
Luke
|
UKJV
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
Luke
|
Noyes
|
7:10 |
And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
|
Luke
|
KJV
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
Luke
|
KJVA
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
Luke
|
AKJV
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
Luke
|
RLT
|
7:10 |
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:10 |
And when the ones having been sent returned to the bais, they found the eved being shalem b'guf (healthy).
A LEVAYE (FUNERAL) IN THE GALIL AND THE RAISING OF THE BEN OF THE ALMANAH OF NA'IM (JO 7:11-17)
|
Luke
|
MKJV
|
7:10 |
And they who were sent, returning to the house, found the sick servant well.
|
Luke
|
YLT
|
7:10 |
and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
|
Luke
|
Murdock
|
7:10 |
And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well.
|
Luke
|
ACV
|
7:10 |
And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:10 |
E quando os que foram enviados voltaram para casa, acharam são o servo doente.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:10 |
Ary nony tafaverina tao an-trano ireo iraka ireo, dia hitany fa sitrana ilay mpanompo.
|
Luke
|
CopNT
|
7:10 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:10 |
Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä.
|
Luke
|
NorBroed
|
7:10 |
Og de som var sendt, da de hadde vendt tilbake til huset, fant den slaven som var uten styrke frisk.
|
Luke
|
FinRK
|
7:10 |
Kun sadanpäällikön lähettämät miehet palasivat taloon, he tapasivat palvelijan terveenä.
|
Luke
|
ChiSB
|
7:10 |
被派去的人回到家中,見那僕人已痊癒了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥⲙⲧⲟⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:10 |
Պատգամաւորները տուն վերադարձան եւ հիւանդ ծառային գտան բժշկուած:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:10 |
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
|
Luke
|
BulVeren
|
7:10 |
И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха болния слуга оздравял.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:10 |
وَرَجَعَ ٱلْمُرْسَلُونَ إِلَى ٱلْبَيْتِ، فَوَجَدُوا ٱلْعَبْدَ ٱلْمَرِيضَ قَدْ صَحَّ.
|
Luke
|
Shona
|
7:10 |
Zvino avo vakange vatumwa vodzokera kumba vakawana muranda airwara ava mutano.
|
Luke
|
Esperant
|
7:10 |
Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon sana.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:10 |
ฝ่ายคนที่รับใช้มานั้นเมื่อกลับไปถึงบ้านก็ได้เห็นผู้รับใช้ที่ป่วยนั้นหายเป็นปกติแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
7:10 |
Agus ar bhfilleadh a steach, do na teachduiribh do cuireadh chuige, fúaradar an searchfhoghantaidh do bhí tinn slán.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:10 |
တပ်မှူးစေလွှတ်သော သူတို့သည် အိမ်သို့ ပြန်ရောက်လျှင်၊ အနာရာဂါစွဲသော ကျွန်သည် ကျန်းမာ လျက်ရှိသည်ကို တွေ့ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:10 |
καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
|
Luke
|
FarTPV
|
7:10 |
قاصدان به خانه برگشتند و غلام را سالم و تندرست یافتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Jab afsar kā paiġhām pahuṅchāne wāle ghar wāpas āe to unhoṅ ne dekhā ki ġhulām kī sehhat bahāl ho chukī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
7:10 |
Och de som skickats ut återvände hem och fann tjänaren frisk.
|
Luke
|
TNT
|
7:10 |
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
|
Luke
|
GerSch
|
7:10 |
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den krank gewesenen Knecht gesund.
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:10 |
At pagbalik sa bahay ng mga sinugo, ay kanilang naratnang magaling na ang alipin.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Kun lähetetyt palasivat taloon, he tapasivat palvelijan terveenä.
|
Luke
|
Dari
|
7:10 |
قاصدان به خانه برگشتند و غلام را سالم و تندرست یافتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
7:10 |
Kuwii la soo dirayna kolkay gurigii ku noqdeen, waxay heleen addoonkii oo ladan.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:10 |
Då dei som hovudsmannen hadde sendt, kom attende til huset hans, fekk dei sjå at drengen var god att.
|
Luke
|
Alb
|
7:10 |
Dhe, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:10 |
Und als diejenigen, die geschickt worden waren, in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Kranke Knecht gesund vor.
|
Luke
|
UyCyr
|
7:10 |
Йүз беши әвәткән һелиқи кишиләр қайтип барғанда, чакарниң пүтүнләй сақийип кәткәнлигини көрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:10 |
보내어진 자들이 집으로 돌아가 보매 앓고 있던 종이 온전하게 되었더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:10 |
καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:10 |
И вративши се послани нађоше болеснога слугу здрава.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:10 |
And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:10 |
ശതാധിപൻ പറഞ്ഞയച്ചിരുന്നവർ വീട്ടിൽ മടങ്ങി വന്നപ്പോൾ ദാസനെ സൌഖ്യത്തോടെ കണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:10 |
보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라
|
Luke
|
Azeri
|
7:10 |
گؤندهرئلمئش آداملار اوه قاييتديقلاري زامان، ناخوش قولو صاغالميش تاپديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
7:10 |
Und die gesandt waren, kehrten zurück in das Haus, und fanden den kranken Knecht gesund.
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och de som utsände woro, gingo hem igen, och funno tjenaren helbregda, som sjuk war.
|
Luke
|
KLV
|
7:10 |
chaH 'Iv were ngeHta', returning Daq the tuq, tu'ta' vetlh the toy'wI' 'Iv ghajta' taH rop ghaHta' QaQ.
|
Luke
|
ItaDio
|
7:10 |
E quando coloro ch’erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch’era stato infermo esser sano.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:10 |
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:10 |
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:10 |
και υποστρέψαντες οι πεμφθέντες εις τον οίκον εύρον τον ασθενούντα δούλον υγιαίνοντα
|
Luke
|
FreBBB
|
7:10 |
Et ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
|
Luke
|
LinVB
|
7:10 |
Ntángo bato batíndámákí na mokonzi bazóngí o mbóka, bakútí mosáli asílí abíkí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:10 |
စေလွှတ်ခြင်းခံရသော သူတို့သည်လည်း အိမ်သို့ပြန်ရောက်ကြသောအခါ အစေခံဖြစ်သူမှာ ကျန်းမာလျက်ရှိနေသည်ကို တွေ့ ကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
7:10 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᏅᏓᎨᏥᏅᏏᏛ, ᏫᎤᏂᎷᏨ ᏗᏓᏁᎸ, ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏢᏨᎯ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎤᏗᏩᏒᎯ ᎢᎨᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:10 |
所遣者歸、見僕已愈、○
|
Luke
|
VietNVB
|
7:10 |
Khi những người được đội trưởng sai đi quay về nhà; thấy người đầy tớ đã lành mạnh rồi.
|
Luke
|
CebPinad
|
7:10 |
Ug sa diha nga ang mga sinugo nahiuli na sa balay, ilang nakita ang ulipon nga maayo na.
|
Luke
|
RomCor
|
7:10 |
Când s-au întors acasă, trimişii au găsit sănătos pe robul care fusese bolnav.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Me pekederla ko eri pwurodo ni ihmwo oh diarada duwen laduwo eh kehlaildahr.
|
Luke
|
HunUj
|
7:10 |
Mire a küldöttek visszatértek a házba, a szolgát egészségesen találták.
|
Luke
|
GerZurch
|
7:10 |
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkamen, fanden sie den Knecht gesund.
|
Luke
|
GerTafel
|
7:10 |
Und die Abgesandten kehrten ins Haus zurück und fanden den siechen Knecht gesund.
|
Luke
|
PorAR
|
7:10 |
E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:10 |
En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.
|
Luke
|
Byz
|
7:10 |
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
|
Luke
|
FarOPV
|
7:10 |
پس فرستادگان به خانه برگشته، آن غلام بیماررا صحیح یافتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:10 |
Kwathi ababethunyiwe sebebuyele endlini bafica inceku eyayigula isisilile.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:10 |
E quando os que foram enviados voltaram para casa, acharam são o servo doente.
|
Luke
|
StatResG
|
7:10 |
Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες, εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
|
Luke
|
SloStrit
|
7:10 |
In vrnivši se domú, kteri so bili poslani, najdejo hlapca, kteri je bil bolan, da je zdrav.
|
Luke
|
Norsk
|
7:10 |
Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
|
Luke
|
SloChras
|
7:10 |
In ko se vrnejo domov, ki so bili poslani, najdejo hlapca zdravega.
|
Luke
|
Calo
|
7:10 |
Y pur junos limbidiáron al quer sos habian sinado bichabados, alacháron sasto al lacró, sos habia sinado merdo.
|
Luke
|
Northern
|
7:10 |
Göndərilən adamlar evə qayıdanda xəstə qulun sağlam olduğunu gördülər.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:10 |
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
|
Luke
|
PohnOld
|
7:10 |
A me pakadarala kan lao purelong ong nan im o, re ap diarada, me ladu o kelailada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:10 |
Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies uz māju atrada to vājo kalpu veselu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:10 |
E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:10 |
那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och de, som utsände voro, gingo hem igen, och funno tjenaren helbregda, som sjuk var.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:10 |
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
|
Luke
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥⲙⲧⲟⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:10 |
Bei ihrer Rückkehr in des Hauptmanns Haus fanden die Boten den kranken Knecht gesund.
|
Luke
|
BulCarig
|
7:10 |
И когато проводените се върнаха в къщи, намериха болния слуга оздравел.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:10 |
Et ceux qui avaient été envoyés étant retournés à la maison trouvèrent l'esclave en bonne santé.
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:10 |
遣わされた者たちがその家に戻ってくると,病気であった召使いがよくなっているのを見た。
|
Luke
|
PorCap
|
7:10 |
E, de regresso a casa, os enviados encontraram o servo de perfeita saúde.
|
Luke
|
JapKougo
|
7:10 |
使にきた者たちが家に帰ってみると、僕は元気になっていた。
|
Luke
|
Tausug
|
7:10 |
Na, nagbalik na in manga tau naraak pa bāy sin kapitan. Pagbalik nila, kiyaulian na in īpun sin kapitan.
|
Luke
|
GerTextb
|
7:10 |
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Knecht gesund.
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:10 |
Y los enviados, de vuelta a la casa, hallaron sano al servidor.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:10 |
Digau kae-hegau gaa-hula gi-di hale o tagi-dauwa deelaa, gaa-mmada, gei di hege la-guu-hili dono magi.
|
Luke
|
RusVZh
|
7:10 |
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
|
Luke
|
CopSahid
|
7:10 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲁϥⲙⲧⲟⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:10 |
Sugrįžę į namus, pasiųstieji rado tarną pasveikusį.
|
Luke
|
Bela
|
7:10 |
Пасланцы, вярнуўшыся ў дом, знайшлі хворага слугу здаровым.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:10 |
ⲁⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲡʾϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲁϥⲙ̅ⲧⲟⲛ·
|
Luke
|
BretonNT
|
7:10 |
Pa zistroas d'ar gêr ar re a oa bet kaset, e kavjont yac'h mat ar mevel a oa bet klañv.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:10 |
Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
|
Luke
|
FinPR92
|
7:10 |
Kun Jeesusta vastaan lähetetyt miehet palasivat taloon, he tapasivat palvelijan terveenä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:10 |
Og der de, som vare udsendte kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener karsk.
|
Luke
|
Uma
|
7:10 |
Oti toe, nculii' -ramo suro toera hi tomi tadulako. Karata-ra hi ria, mpolia' mo'uri' -imi batua-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:10 |
Und als diejenigen, die geschickt worden waren, in das Haus zurückkehrten, fanden sie den Knecht gesund vor.
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:10 |
Y vueltos á casa los que habian sido enviados, hallaron sano al siervo que habia estado enfermo.
|
Luke
|
Latvian
|
7:10 |
Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies mājās, atrada slimo kalpu veselu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:10 |
Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:10 |
De retour à la maison, les envoyés du centurion trouvèrent le serviteur en pleine santé.
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:10 |
En bij hun terugkomst thuis vonden de boden den knecht gezond.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:10 |
Als die Freunde des Hauptmanns in dessen Haus zurückkamen, war der Diener gesund.
|
Luke
|
Est
|
7:10 |
Ja kui need, kes olid läkitatud, jälle koju said, leidsid nad sulase terve olevat.
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:10 |
جب افسر کا پیغام پہنچانے والے گھر واپس آئے تو اُنہوں نے دیکھا کہ غلام کی صحت بحال ہو چکی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
7:10 |
وَلَمَّا رَجَعَ الْمُرْسَلُونَ إِلَى الْبَيْتِ، وَجَدُوا الْعَبْدَ الْمَرِيضَ قَدْ تَعَافَى.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:10 |
奉派的人回到家里,见那奴仆已经好了。
|
Luke
|
f35
|
7:10 |
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:10 |
En toen de afgezondenen naar huis teruggekeerd waren vonden zij den dienstknecht gezond die krank was geweest.
|
Luke
|
ItaRive
|
7:10 |
E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito.
|
Luke
|
Afr1953
|
7:10 |
En toe die wat gestuur was, teruggaan na die huis, vind hulle die siek dienskneg gesond.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:10 |
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
|
Luke
|
FreOltra
|
7:10 |
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent en santé le serviteur qui était malade.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:10 |
जब अफ़सर का पैग़ाम पहुँचानेवाले घर वापस आए तो उन्होंने देखा कि ग़ुलाम की सेहत बहाल हो चुकी है।
|
Luke
|
TurNTB
|
7:10 |
Gönderilenler eve döndüklerinde köleyi iyileşmiş buldular.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:10 |
En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:10 |
A küldöttek pedig, amikor hazatértek, egészségben találták a szolgát.
|
Luke
|
Maori
|
7:10 |
A, rokohanga atu e te hunga i tonoa, i to ratou hokinga atu ki te whare, kua ora te pononga ra.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:10 |
Jari amole' na saga a'a bay sinō' e' kapitan. Pagt'kka sigām ni luma', ta'nda' e' sigām sosoho'an inān kauli'an na.
|
Luke
|
HunKar
|
7:10 |
És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát már egészségben találák.
|
Luke
|
Viet
|
7:10 |
Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:10 |
Nak queˈcuulac eb li takl saˈ rochoch li capitán, ac xqˈuira chic lix mo̱s.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:10 |
Och de som hade blivit utsända gingo hem igen och funno tjänaren vara frisk.
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:10 |
ពួកអ្នកដែលត្រូវបានចាត់ឲ្យមក ក៏ត្រលប់ទៅផ្ទះវិញ ហើយបានឃើញបាវបម្រើនោះមានសុខភាពល្អ។
|
Luke
|
CroSaric
|
7:10 |
Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
|
Luke
|
BasHauti
|
7:10 |
Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.
|
Luke
|
WHNU
|
7:10 |
και υποστρεψαντες εις τον οικον οι πεμφθεντες ευρον τον δουλον υγιαινοντα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Về đến nhà, những người đã được sai đi thấy người nô lệ đã khỏi hẳn.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:10 |
Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
|
Luke
|
TR
|
7:10 |
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
|
Luke
|
HebModer
|
7:10 |
וישובו השלוחים אל הבית וימצאו את העבד החלה והוא נרפא׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:10 |
Жіберілгендер жүзбасының үйіне қайтып келгенде, ауру қызметшісінің сауығып кеткенін көрді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:10 |
І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
|
Luke
|
FreJND
|
7:10 |
Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.
|
Luke
|
TurHADI
|
7:10 |
Bu arada yüzbaşının İsa’ya gönderdiği adamlar eve dönünce uşağı iyileşmiş buldular.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:10 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌱𐌹𐌲𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌽 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:10 |
Die Boten kehrten in das Haus zurück und fanden den Knecht gesund.
|
Luke
|
SloKJV
|
7:10 |
§ In tisti, ki so bili poslani, so se vrnili k hiši in našli služabnika, ki je bil bolan, zdravega.
|
Luke
|
Haitian
|
7:10 |
Lè zanmi kaptenn lan te voye yo tounen nan kay la, yo jwenn domestik ki te malad la geri.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:10 |
Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:10 |
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:10 |
וַיָּשׁוּבוּ הַשְּׁלוּחִים אֶל־הַבָּיִת וַיִּמְצְאוּ אֶת־הָעֶבֶד הַחֹלֶה וְהוּא נִרְפָּא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:10 |
Dyma'r dynion oedd wedi'u hanfon ato yn mynd yn ôl i'r tŷ, a dyna lle roedd y gwas yn holliach!
|
Luke
|
GerMenge
|
7:10 |
Als dann die Abgesandten in das Haus (des Hauptmanns) zurückkehrten, fanden sie den Diener von seiner Krankheit genesen.
|
Luke
|
GreVamva
|
7:10 |
Και υποστρέψαντες οι απεσταλμένοι εις τον οίκον, εύρον τον ασθενή δούλον υγιαίνοντα.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:10 |
As tra haink ny chaghteryn reesht gys y thie, hooar ad dy row yn fer-mooinjerey va ching dy slane er choural.
|
Luke
|
Tisch
|
7:10 |
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:10 |
А коли посланці́ повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!
|
Luke
|
MonKJV
|
7:10 |
Тэгээд илгээгдсэн хүмүүс гэрт буцаж ирээд, өвчтэй байсан боол эдгэрснийг олж харав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:10 |
И вративши се послани нађоше болесног слугу здравог.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:10 |
A leur retour dans la maison du centurion, les envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui était malade.
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:10 |
Los que fueron, al regresar a la casa, encontraron bien al siervo que había estado enfermo.
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:10 |
Ci zaś, którzy byli posłani, po powrocie do domu zastali zdrowym sługę, który chorował.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:10 |
Et quand ceux qui avoyent efté envoyez furent retournez en la maifon, ils trouverent le ferviteur qui avoit efté malade, fe portant bien.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:10 |
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:10 |
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
|
Luke
|
Swahili
|
7:10 |
Wale watu walipowasili nyumbani walimkuta yule mtumishi hajambo kabisa.
|
Luke
|
HunRUF
|
7:10 |
Amikor a küldöttek visszatértek a házba, a szolgát egészségesen találták.
|
Luke
|
FreSynod
|
7:10 |
Et les envoyés, de retour à la maison, trouvèrent le serviteur en bonne santé.
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:10 |
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.
|
Luke
|
FarHezar
|
7:10 |
چون فرستادگان به خانه بازگشتند، غلام را سلامت یافتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Na ol husat em i salim, taim ol i go bek long haus, i lukim wokboi i orait olgeta husat i bin sik.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:10 |
Պատգամաւորները տուն վերադարձան, եւ առողջացած գտան հիւանդ ծառան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:10 |
Og da de, som vare udsendte, kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener sund.
|
Luke
|
JapRague
|
7:10 |
斯て遣はされし人々家に歸りて見れば、病みたりし僕既に痊えたりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
7:10 |
ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:10 |
De retour à la maison, ceux que le centurion avait envoyés trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:10 |
A wróciwszy się do domu ci, którzy byli posłani, znaleźli sługę, który się źle miał, zdrowego.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:10 |
遣されたる者ども家に歸りて僕を見れば、既に健康となれり。
|
Luke
|
Elzevir
|
7:10 |
και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
|
Luke
|
GerElb18
|
7:10 |
Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
|