|
Luke
|
ABP
|
7:13 |
And beholding her, the Lord was moved with compassion over her, and he said to her, Do not weep!
|
|
Luke
|
ACV
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:13 |
And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her and said to her, "Do not weep."
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:13 |
The Lord saw her. He shared in her sorrows and troubles. He said to her, ‘Do not cry.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:13 |
And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.”
|
|
Luke
|
Common
|
7:13 |
When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
|
|
Luke
|
DRC
|
7:13 |
Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:13 |
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:13 |
When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:13 |
And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:13 |
And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:13 |
And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:13 |
When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry."
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:13 |
And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:13 |
When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her, “You can stop crying.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!”
|
|
Luke
|
LITV
|
7:13 |
And seeing her, the Lord felt pity over her and said to her, Stop weeping.
|
|
Luke
|
LO
|
7:13 |
When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:13 |
And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:13 |
A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:13 |
And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:13 |
When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:13 |
When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:13 |
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:13 |
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:13 |
When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:13 |
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: “Do not weep.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:13 |
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: “Do not weep.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:13 |
And when Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu saw her, he had rachmonus over her and said, "Do not weep."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Do not weep.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:13 |
And when Yahushua saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:13 |
And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her—Be not weeping!
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:13 |
When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her. "Do not weep."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:13 |
And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:13 |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:13 |
The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:13 |
And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep.
|
|
Luke
|
YLT
|
7:13 |
And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:13 |
και ιδών αυτήν ο κύριος εσπλαγχνίσθη επ΄ αυτή και είπεν αυτή μη κλαίε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:13 |
En toe die Here haar sien, het Hy innig jammer vir haar gevoel en vir haar gesê: Moenie ween nie!
|
|
Luke
|
Alb
|
7:13 |
Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:13 |
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:13 |
فَلَمَّا رَآهَا الرَّبُّ، تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لاَ تَبْكِي!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:13 |
فَلَمَّا رَآهَا ٱلرَّبُّ تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لَا تَبْكِي».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:13 |
Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:13 |
Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:13 |
رب او آناني گؤرن واخت، اونا يازيغي گلدي و ددي: "آغلاما."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:13 |
Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:13 |
Убачыўшы яе, Гасподзь умілажаліўся зь яе і сказаў ёй: ня плач.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:13 |
An Aotrou o vezañ he gwelet, en doe truez outi hag a lavaras dezhi: Na ouel ket!
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:13 |
И като я виде Господ, смили се за нея, и рече й: Недей плака.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:13 |
И Господ, като я видя, я съжали и ѝ каза: Не плачи.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:13 |
ကိုယ်တော်သည်လည်း သူမကိုမြင်လျှင် သူမအပေါ် သနားစိတ်ဖြစ်ပေါ်သဖြင့် မငိုကြွေးလေနှင့်ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:13 |
သခင်ဘုရားသည် ထိုမိန်းမကိုမြင်လျှင် သနားခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍၊ မငိုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူလျှက် အနီးသို့ ကြွ၍ တလားကို လက်နှင့်တို့တော်မူသဖြင့်၊ ထမ်းသောသူတို့သည် ရပ်၍နေကြ၏၊
|
|
Luke
|
Byz
|
7:13 |
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:13 |
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:13 |
Yescotria que la dicó o Erañó, perelalo de canrea por siró, le penó: Na orobeles.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:13 |
Sa pagkakita sa Ginoo kaniya, siya naluoy kaniya ug miingon kaniya, "Ayaw na paghilak."
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:13 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏠᏱᎸᎩ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:13 |
主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:13 |
主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:13 |
主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:13 |
主見而憫之、曰、毋哭、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:13 |
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:「不要哭!」
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:13 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:13 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲓⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:13 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:13 |
Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:13 |
Og der Herren saae hende, ynkedes han inderligen over hende og sagde til hende: græd ikke.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:13 |
Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: „Græd ikke!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:13 |
Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: „Græd ikke!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
7:13 |
وقتی عیسی خداوند آن مادر را دید، دلش بحال او سوخت و فرمود: «دیگر گریه نکن.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:13 |
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:13 |
En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:13 |
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:13 |
Kaj kiam la Sinjoro ŝin vidis, li kortuŝiĝis pri ŝi, kaj diris al ŝi: Ne ploru.
|
|
Luke
|
Est
|
7:13 |
Ja kui Issand teda nägi, oli tal väga hale meel temast ja ütles talle: "Ära nuta!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:13 |
خداوند چون آن زن را دید، دلش بر حال او سوخت و گفت: «گریه مکن.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:13 |
چون خداوند او را دید، دلش بر اوبسوخت و به وی گفت: «گریان مباش.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:13 |
وقتی عیسی خداوند آن مادر را دید، دلش به حال او سوخت و فرمود: «دیگر گریه نكن.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:13 |
Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:13 |
Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:13 |
Naisen nähdessään Herran kävi häntä sääliksi, ja hän sanoi: "Älä itke."
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:13 |
Hänet nähdessään Herra tunsi sääliä häntä kohtaan ja sanoi: ”Älä itke.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:13 |
Hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:13 |
Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:13 |
Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:13 |
Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : " Ne pleurez pas. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:13 |
Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compaffion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:13 |
Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:13 |
Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:13 |
Et le Seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit : « Ne pleure pas. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:13 |
Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:13 |
En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : «Ne pleure point!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:13 |
Le Seigneur, l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: Ne pleure pas!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:13 |
Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit : Ne pleure pas.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:13 |
Als der Herr sie sah, empfand er tiefes Mitgefühl mit ihr, und er sprach zu ihr: "Weine nicht!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:13 |
Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:13 |
Als der Herr sie sah, empfand er Mitleid über sie und sprach zu ihr: "Weine nicht!"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr, und er sagte zu ihr: „Weine nicht!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr, und er sagte zu ihr: „Weine nicht!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:13 |
Als der Herr sie sah, ging ihr Unglück ihm zu Herzen, und er sagte zu ihr: »Weine nicht!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:13 |
Als der Herr die Witwe sah, wurde er von tiefem Mitgefühl ergriffen. "Weine nicht!", sagte er zu ihr.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich über sie, und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:13 |
Und da sie der Herr sah, jammerte Ihn derselben, und Er sprach zu ihr: Weine nicht.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleiden mit ihr, und sagte zu ihr: weine nicht.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:13 |
Und als der Herr sie sah, fühlte er Erbarmen mit ihr und sprach zu ihr: Weine nicht! (a) Lu 8:52; Off 5:5
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:13 |
Και ιδών αυτήν ο Κύριος, εσπλαγχνίσθη δι' αυτήν και είπε προς αυτήν· Μη κλαίε·
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:13 |
Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande!
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:13 |
וְכִרְאוֹת אוֹתָהּ הָאָדוֹן נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אַל־תִּבְכִּי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:13 |
וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:13 |
Amikor meglátta őt az Úr, megesett rajta a szíve, és ezt mondta neki: »Ne sírj!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:13 |
És látván őt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:13 |
Amikor az Úr meglátta az asszonyt, megszánta, és így szólt hozzá: Ne sírj!
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:13 |
Amikor az Úr meglátta az asszonyt, megszánta, és így szólt hozzá: „Ne sírj!”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:13 |
Agus ar na faicsin don Tighearna, do ghabh trúaighe mhór dhi é, agus a dubhairt sé ría, Na guil.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:13 |
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:13 |
E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:13 |
主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:13 |
主は彼女を見ると,彼女に対して哀れみを抱き,彼女に言った, 「泣いてはいけない」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:13 |
主はこの婦人を見て深い同情を寄せられ、「泣かないでいなさい」と言われた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:13 |
主此寡婦を見給ふや哀れを感じ給ひて、泣くこと勿れ、と曰ひつつ、
|
|
Luke
|
KLV
|
7:13 |
ghorgh the joH leghta' Daj, ghaH ghajta' compassion Daq Daj, je ja'ta' Daq Daj, “ yImev SaQ.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:13 |
Di madagoaa Tagi ne-mmada gi-di ahina deelaa, Mee gu-aloho i mee, ga-helekai, “Hudee dangi.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:13 |
Иеміз Иса әйелді көргенде оған жаны ашып: «Жыламаңыз!» — деп жұбатты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:13 |
Nak li Ka̱cuaˈ Jesús quiril li xnaˈ li camenak, quiril xtokˈoba̱l ru ut quixye re: —Matya̱bac, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:13 |
កាលបានឃើញស្ដ្រីនោះ ព្រះអម្ចាស់មានសេចក្ដីអាណិតអាសូរដល់នាង ក៏មានបន្ទូលទៅនាងថា៖ «ឈប់យំសោកទៀតទៅ»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:13 |
주께서 그녀를 보시고 그녀를 불쌍히 여기사 그녀에게, 울지 말라, 하시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:13 |
주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:13 |
Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi!
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:13 |
Emóní Mokonzi mamá, ayókélí yě mawa mpé alobí na yě : « Tíká kolela. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:13 |
Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: „Neverk!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:13 |
Un to redzējis Tas Kungs par to iežēlojās un uz to sacīja: “Neraudi!”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:13 |
അവളെ കണ്ടിട്ടു കൎത്താവു മനസ്സലിഞ്ഞു അവളോടു: കരയേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അടുത്തു ചെന്നു മഞ്ചം തൊട്ടു ചുമക്കുന്നവർ നിന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:13 |
As tra honnick y Chiarn ee, va chymmey echey urree, as dooyrt eh r'ee, Ny jean keayney.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:13 |
A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:13 |
Ary nony nahita an-dravehivavy ny Tompo, dia onena azy ka nanao taminy hoe: Aza mitomany.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:13 |
Тэгтэл Эзэн түүнийг хараад, түүнийг өрөвдөн түүнд, Битгий уйл гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:13 |
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:13 |
INkosi imbona, yasisiba lesihelo ngaye, yathi kuye: Ungakhali.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:13 |
Toen de Heer haar zag, had Hij innig medelijden met haar, en zeide tot haar: Ween maar niet.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:13 |
Og da herren hadde sett henne, hadde han medfølelse med henne og sa til henne, Ikke gråt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:13 |
Då Herren vart var enkja, tykte han hjarteleg synd um henne og sagde til henne: «Gråt ikkje!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:13 |
Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
|
|
Luke
|
Northern
|
7:13 |
Rəbb onu görəndə ona rəhmi gəldi və qadına dedi: «Ağlama!»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:13 |
ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:13 |
Kaun o lao masani i, ap kotin kupurela, masani ong i: Eder sangesang.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:13 |
Ni Sises eh mahsanihada liohdio, e ahpw ketin kupwurehla, mahsanihong, “Lih ke dehr seng!”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:13 |
Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:13 |
Kiedy Pan ją zobaczył, ulitował się nad nią i powiedział do niej: Nie płacz.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:13 |
Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:13 |
E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ella, e disse-lhe: Não chores.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:13 |
Quando o Senhor a viu, comoveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:13 |
Quando o Senhor a viu, comoveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:13 |
*Vendo-a, o Senhor compadeceu-se dela e disse-lhe: «Não chores.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:13 |
Domnului, când a văzut-o, I s-a făcut milă de ea şi i-a zis: „Nu plânge!”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:13 |
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:13 |
Увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: «Не плачь».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:13 |
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:13 |
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
|
|
Luke
|
Shona
|
7:13 |
Zvino Ishe wakati amuona, akamunzwira tsitsi, akati kwaari: Usachema.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:13 |
In ko jo Gospod ugleda, se mu zasmili in ji reče: Ne jokaj!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:13 |
Ko jo je Gospod zagledal, je imel sočutje do nje in ji je rekel: „Ne jokaj.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:13 |
In ko jo Gospod ugleda, zasmili mu se, in reče jej: Ne jokaj!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:13 |
Rabbigu goortuu arkay iyada, ayuu u naxariistay oo ku yidhi, Ha ooyin.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:13 |
Al verla, el Señor movido de misericordia hacia ella, le dijo: “No llores”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:13 |
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:13 |
Y como el Señor la vio, fue movido a misericordia de ella, y le dice: No llores.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:13 |
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:13 |
Cuando el Señor la vio, tuvo compasión de ella y le dijo, «No llores.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:13 |
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:13 |
И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:13 |
И видјевши је Господ сажали му се за њом, и рече јој: не плачи.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:13 |
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ ˚Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Μὴ κλαῖε.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:13 |
Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, "Usilie."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:13 |
När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:13 |
När Herren såg henne, förbarmade han sig över henne och sade till henne: "Gråt inte."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:13 |
Då HERren såg henne, warkunnade han sig öfwer henne, och sade til henne: Gråt icke.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:13 |
Då Herren såg henne, varkunnade han sig öfver henne, och sade till henne: Gråt icke.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:13 |
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
|
|
Luke
|
TR
|
7:13 |
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:13 |
At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:13 |
Na, pagkita' hi Panghu' Īsa ha babai balu, landu' tuud siya limuuy kaniya, sarta' laung niya kaniya, “Ayaw kaw magtangis.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:13 |
เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า “อย่าร้องไห้”
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:13 |
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:13 |
Na taim Bikpela i lukim meri, em i gat pasin sori long em, na tokim em, No ken krai tru.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:13 |
İsa kadını görünce yüreği sızladı; “Ağlama” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:13 |
Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, “Ağlama” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:13 |
І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:13 |
Як Господь же побачив її, то змилосе́рдивсь над нею, і до неї промовив: „Не плач!“
|
|
Luke
|
Uma
|
7:13 |
Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: "Neo' -pi-hawo geo'!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:13 |
اُسے دیکھ کر خداوند کو اُس پر بڑا ترس آیا۔ اُس نے اُس سے کہا، ”مت رو۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:13 |
उसे देखकर ख़ुदावंद को उस पर बड़ा तरस आया। उसने उससे कहा, “मत रो।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:13 |
Use dekh kar Ḳhudāwand ko us par baṛā tars āyā. Us ne us se kahā, “Mat ro.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:13 |
Бу аялни көргән һәзрити Әйса ичи ағриған һалда униңға: — Жиғлимаң, — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:13 |
Trông thấy bà, Chúa chạnh lòng thương và nói : Bà đừng khóc nữa !
|
|
Luke
|
Viet
|
7:13 |
Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:13 |
Thấy bà, Chúa động lòng thương xót, bảo: Đừng khóc nữa!
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:13 |
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:13 |
Pan welodd Iesu'r wraig weddw roedd yn teimlo drosti, ac meddai wrthi, “Paid crio.”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:13 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 [𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃] 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄!
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:13 |
And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
|
|
Luke
|
f35
|
7:13 |
και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:13 |
Na, pag'nda' pa'in Panghū' Isa ma d'nda itu, magtūy iya t'kkahan ase'. Yukna ma d'nda inān, “Da'a ka anangis.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:13 |
En toen de Heere haar zag werd Hij over haar bewogen en zeide tot haar: Ween niet!
|