Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 7:13  And beholding her, the Lord was moved with compassion over her, and he said to her, Do not weep!
Luke ACV 7:13  And when the Lord saw her, he felt compassion toward her, and said to her, Weep not.
Luke AFV2020 7:13  And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her and said to her, "Do not weep."
Luke AKJV 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
Luke ASV 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke Anderson 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
Luke BBE 7:13  And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
Luke BWE 7:13  The Lord saw her. He shared in her sorrows and troubles. He said to her, ‘Do not cry.’
Luke CPDV 7:13  And when the Lord had seen her, being moved by mercy over her, he said to her, “Do not weep.”
Luke Common 7:13  When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
Luke DRC 7:13  Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not.
Luke Darby 7:13  And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
Luke EMTV 7:13  When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."
Luke Etheridg 7:13  And Jeshu beheld her, and had compassion upon her, and said to her, Weep not.
Luke Geneva15 7:13  And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.
Luke Godbey 7:13  And the Lord seeing her, was moved with compassion towards her, and said to her, Weep not.
Luke GodsWord 7:13  When the Lord saw her, he felt sorry for her. He said to her, "Don't cry."
Luke Haweis 7:13  And when Jesus saw her, he was moved with compassion for her, and said unto her, Weep not.
Luke ISV 7:13  When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her, “You can stop crying.”
Luke Jubilee2 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her and said unto her, Weep not.
Luke KJV 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke KJVA 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke KJVPCE 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke LEB 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep!”
Luke LITV 7:13  And seeing her, the Lord felt pity over her and said to her, Stop weeping.
Luke LO 7:13  When the Lord saw her, he had pity upon her, and said to her, Weep not.
Luke MKJV 7:13  And when the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, Do not weep.
Luke Montgome 7:13  A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
Luke Murdock 7:13  And Jesus looked upon her, and had compassion on her; and he said to her, Weep not.
Luke NETfree 7:13  When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
Luke NETtext 7:13  When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
Luke NHEB 7:13  When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
Luke NHEBJE 7:13  When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
Luke NHEBME 7:13  When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
Luke Noyes 7:13  And when the Lord saw her, he was moved with compassion for her, and said to her, Weep not.
Luke OEB 7:13  When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: “Do not weep.”
Luke OEBcth 7:13  When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her: “Do not weep.”
Luke OrthJBC 7:13  And when Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu saw her, he had rachmonus over her and said, "Do not weep."
Luke RKJNT 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Do not weep.
Luke RLT 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke RNKJV 7:13  And when Yahushua saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke RWebster 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
Luke Rotherha 7:13  And, beholding her, the Lord, was moved with compassion over her, and said to her—Be not weeping!
Luke Twenty 7:13  When he saw her, the Master was moved with compassion for her, and he said to her. "Do not weep."
Luke Tyndale 7:13  And when ye lorde sawe her he had compassion on her and sayde vnto her: wepe not.
Luke UKJV 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Luke Webster 7:13  And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
Luke Weymouth 7:13  The Lord saw her, was moved with pity for her, and said to her, "Do not weep."
Luke Worsley 7:13  And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her, and said to her, Do not weep.
Luke YLT 7:13  And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'
Luke VulgClem 7:13  Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi : Noli flere.
Luke VulgCont 7:13  Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Luke VulgHetz 7:13  Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Luke VulgSist 7:13  Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Luke Vulgate 7:13  quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
Luke CzeB21 7:13  Jakmile Pán uviděl tu vdovu, byl k ní pohnut soucitem. „Neplač,“ řekl jí.
Luke CzeBKR 7:13  Kteroužto uzřev Pán, milosrdenstvím hnut jest k ní, a řekl jí: Neplačiž.
Luke CzeCEP 7:13  Když ji Pán uviděl, bylo mu jí líto a řekl jí: „Neplač!“
Luke CzeCSP 7:13  Když ji Pán uviděl, byl nad ní hluboce pohnut a řekl jí: „Neplač!“
Luke ABPGRK 7:13  και ιδών αυτήν ο κύριος εσπλαγχνίσθη επ΄ αυτή και είπεν αυτή μη κλαίε
Luke Afr1953 7:13  En toe die Here haar sien, het Hy innig jammer vir haar gevoel en vir haar gesê: Moenie ween nie!
Luke Alb 7:13  Posa e pa, Zoti pati dhemshuri për të dhe i tha: ''Mos qaj!''
Luke Antoniad 7:13  και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Luke AraNAV 7:13  فَلَمَّا رَآهَا الرَّبُّ، تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لاَ تَبْكِي!»
Luke AraSVD 7:13  فَلَمَّا رَآهَا ٱلرَّبُّ تَحَنَّنَ عَلَيْهَا، وَقَالَ لَهَا: «لَا تَبْكِي».
Luke ArmEaste 7:13  Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»:
Luke ArmWeste 7:13  Տէրը տեսնելով զայն՝ գթաց անոր վրայ եւ ըսաւ անոր. «Մի՛ լար»:
Luke Azeri 7:13  رب او آناني گؤرن واخت، اونا يازيغي گلدي و ددي: "آغلاما."
Luke BasHauti 7:13  Eta alhargun hura ikussi çuenean Iaunac, compassione har ceçan haren gainean, eta erran cieçon, Eztaguinala nigarric.
Luke Bela 7:13  Убачыўшы яе, Гасподзь умілажаліўся зь яе і сказаў ёй: ня плач.
Luke BretonNT 7:13  An Aotrou o vezañ he gwelet, en doe truez outi hag a lavaras dezhi: Na ouel ket!
Luke BulCarig 7:13  И като я виде Господ, смили се за нея, и рече й: Недей плака.
Luke BulVeren 7:13  И Господ, като я видя, я съжали и ѝ каза: Не плачи.
Luke BurCBCM 7:13  ကိုယ်တော်သည်လည်း သူမကိုမြင်လျှင် သူမအပေါ် သနားစိတ်ဖြစ်ပေါ်သဖြင့် မငိုကြွေးလေနှင့်ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။-
Luke BurJudso 7:13  သခင်ဘုရားသည် ထိုမိန်းမကိုမြင်လျှင် သနားခြင်းစိတ်တော်ရှိ၍၊ မငိုနှင့်ဟု မိန့်တော်မူလျှက် အနီးသို့ ကြွ၍ တလားကို လက်နှင့်တို့တော်မူသဖြင့်၊ ထမ်းသောသူတို့သည် ရပ်၍နေကြ၏၊
Luke Byz 7:13  και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Luke CSlEliza 7:13  И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
Luke Calo 7:13  Yescotria que la dicó o Erañó, perelalo de canrea por siró, le penó: Na orobeles.
Luke CebPinad 7:13  Sa pagkakita sa Ginoo kaniya, siya naluoy kaniya ug miingon kaniya, "Ayaw na paghilak."
Luke Che1860 7:13  ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏗᏣᏠᏱᎸᎩ.
Luke ChiNCVs 7:13  主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!”
Luke ChiSB 7:13  主一看見她,就對她動了憐憫的心,向她說:「不要哭了! 」
Luke ChiUn 7:13  主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
Luke ChiUnL 7:13  主見而憫之、曰、毋哭、
Luke ChiUns 7:13  主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:「不要哭!」
Luke CopNT 7:13  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ ϧⲁⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲣⲓⲙⲓ.
Luke CopSahBi 7:13  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ
Luke CopSahHo 7:13  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩ̅ⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲓⲙⲉ.
Luke CopSahid 7:13  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ
Luke CopSahid 7:13  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ. ⲙⲡⲣⲣⲓⲙⲉ.
Luke CroSaric 7:13  Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: "Ne plači!"
Luke DaNT1819 7:13  Og der Herren saae hende, ynkedes han inderligen over hende og sagde til hende: græd ikke.
Luke DaOT1871 7:13  Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: „Græd ikke!‟
Luke DaOT1931 7:13  Og da Herren saa hende, ynkedes han inderligt over hende og sagde til hende: „Græd ikke!‟
Luke Dari 7:13  وقتی عیسی خداوند آن مادر را دید، دلش بحال او سوخت و فرمود: «دیگر گریه نکن.»
Luke DutSVV 7:13  En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
Luke DutSVVA 7:13  En de Heere, haar ziende, werd innerlijk met ontferming over haar bewogen, en zeide tot haar: Ween niet.
Luke Elzevir 7:13  και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Luke Esperant 7:13  Kaj kiam la Sinjoro ŝin vidis, li kortuŝiĝis pri ŝi, kaj diris al ŝi: Ne ploru.
Luke Est 7:13  Ja kui Issand teda nägi, oli tal väga hale meel temast ja ütles talle: "Ära nuta!"
Luke FarHezar 7:13  خداوند چون آن زن را دید، دلش بر حال او سوخت و گفت: «گریه مکن.»
Luke FarOPV 7:13  چون خداوند او را دید، دلش بر اوبسوخت و به وی گفت: «گریان مباش.»
Luke FarTPV 7:13  وقتی عیسی خداوند آن مادر را دید، دلش به حال او سوخت و فرمود: «دیگر گریه نكن.»
Luke FinBibli 7:13  Kuin Herra hänen näki, armahti hän hänen päällensä ja sanoi hänelle: älä itke!
Luke FinPR 7:13  Ja hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke".
Luke FinPR92 7:13  Naisen nähdessään Herran kävi häntä sääliksi, ja hän sanoi: "Älä itke."
Luke FinRK 7:13  Hänet nähdessään Herra tunsi sääliä häntä kohtaan ja sanoi: ”Älä itke.”
Luke FinSTLK2 7:13  Hänet nähdessään Herra armahti häntä ja sanoi hänelle: "Älä itke."
Luke FreBBB 7:13  Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle, et il lui dit : Ne pleure point.
Luke FreBDM17 7:13  Et quand le Seigneur l’eut vue, il fut touché de compassion envers elle ; et il lui dit : ne pleure point.
Luke FreCramp 7:13  Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit : " Ne pleurez pas. "
Luke FreGenev 7:13  Et quand le Seigneur l’eut veuë, il fut émeu de compaffion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
Luke FreJND 7:13  Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
Luke FreOltra 7:13  Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: «Ne pleure pas;»
Luke FrePGR 7:13  Et le Seigneur l'ayant vue fut ému de compassion envers elle, et lui dit : « Ne pleure pas. »
Luke FreSegon 7:13  Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
Luke FreStapf 7:13  En la voyant, le Seigneur fut touché de compassions envers elle et lui dit : «Ne pleure point!»
Luke FreSynod 7:13  Le Seigneur, l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit: Ne pleure pas!
Luke FreVulgG 7:13  Lorsque le Seigneur l’eut vue, touché de compassion pour elle, il lui dit : Ne pleure pas.
Luke GerAlbre 7:13  Als der Herr sie sah, empfand er tiefes Mitgefühl mit ihr, und er sprach zu ihr: "Weine nicht!"
Luke GerBoLut 7:13  Und da sie der Herr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht!
Luke GerElb18 7:13  Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Luke GerElb19 7:13  Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht!
Luke GerGruen 7:13  Als der Herr sie sah, empfand er Mitleid über sie und sprach zu ihr: "Weine nicht!"
Luke GerLeoNA 7:13  Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr, und er sagte zu ihr: „Weine nicht!“
Luke GerLeoRP 7:13  Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr, und er sagte zu ihr: „Weine nicht!“
Luke GerMenge 7:13  Als der Herr sie sah, ging ihr Unglück ihm zu Herzen, und er sagte zu ihr: »Weine nicht!«
Luke GerNeUe 7:13  Als der Herr die Witwe sah, wurde er von tiefem Mitgefühl ergriffen. "Weine nicht!", sagte er zu ihr.
Luke GerReinh 7:13  Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich über sie, und sprach zu ihr: Weine nicht!
Luke GerSch 7:13  Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht!
Luke GerTafel 7:13  Und da sie der Herr sah, jammerte Ihn derselben, und Er sprach zu ihr: Weine nicht.
Luke GerTextb 7:13  Und als der Herr sie sah, hatte er Mitleiden mit ihr, und sagte zu ihr: weine nicht.
Luke GerZurch 7:13  Und als der Herr sie sah, fühlte er Erbarmen mit ihr und sprach zu ihr: Weine nicht! (a) Lu 8:52; Off 5:5
Luke GreVamva 7:13  Και ιδών αυτήν ο Κύριος, εσπλαγχνίσθη δι' αυτήν και είπε προς αυτήν· Μη κλαίε·
Luke Haitian 7:13  Lè Jezi wè vèv la, kè l' fè l' mal pou li, li di li: Pa kriye, tande!
Luke HebDelit 7:13  וְכִרְאוֹת אוֹתָהּ הָאָדוֹן נִכְמְרוּ רַחֲמָיו עָלֶיהָ וַיֹּאמֶר לָהּ אַל־תִּבְכִּי׃
Luke HebModer 7:13  וכראות אתה האדון נכמרו רחמיו עליה ויאמר לה אל תבכי׃
Luke HunKNB 7:13  Amikor meglátta őt az Úr, megesett rajta a szíve, és ezt mondta neki: »Ne sírj!«
Luke HunKar 7:13  És látván őt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj.
Luke HunRUF 7:13  Amikor az Úr meglátta az asszonyt, megszánta, és így szólt hozzá: Ne sírj!
Luke HunUj 7:13  Amikor az Úr meglátta az asszonyt, megszánta, és így szólt hozzá: „Ne sírj!”
Luke IriODomh 7:13  Agus ar na faicsin don Tighearna, do ghabh trúaighe mhór dhi é, agus a dubhairt sé ría, Na guil.
Luke ItaDio 7:13  E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei, e le disse: Non piangere.
Luke ItaRive 7:13  E il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: Non piangere!
Luke JapBungo 7:13  主、寡婦を見て憫み『泣くな』と言ひて、
Luke JapDenmo 7:13  主は彼女を見ると,彼女に対して哀れみを抱き,彼女に言った, 「泣いてはいけない」。
Luke JapKougo 7:13  主はこの婦人を見て深い同情を寄せられ、「泣かないでいなさい」と言われた。
Luke JapRague 7:13  主此寡婦を見給ふや哀れを感じ給ひて、泣くこと勿れ、と曰ひつつ、
Luke KLV 7:13  ghorgh the joH leghta' Daj, ghaH ghajta' compassion Daq Daj, je ja'ta' Daq Daj, “ yImev SaQ.”
Luke Kapingam 7:13  Di madagoaa Tagi ne-mmada gi-di ahina deelaa, Mee gu-aloho i mee, ga-helekai, “Hudee dangi.”
Luke Kaz 7:13  Иеміз Иса әйелді көргенде оған жаны ашып: «Жыламаңыз!» — деп жұбатты.
Luke Kekchi 7:13  Nak li Ka̱cuaˈ Jesús quiril li xnaˈ li camenak, quiril xtokˈoba̱l ru ut quixye re: —Matya̱bac, chan.
Luke KhmerNT 7:13  កាល​បាន​ឃើញ​ស្ដ្រី​នោះ​ ព្រះអម្ចាស់​មាន​សេចក្ដី​អាណិត​អាសូរ​ដល់​នាង​ ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​នាង​ថា៖​ «ឈប់​យំ​សោក​ទៀត​ទៅ»​
Luke KorHKJV 7:13  주께서 그녀를 보시고 그녀를 불쌍히 여기사 그녀에게, 울지 말라, 하시고
Luke KorRV 7:13  주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
Luke Latvian 7:13  Un kad Kungs viņu redzēja, Viņam palika tās žēl; un Viņš tai sacīja: Neraudi!
Luke LinVB 7:13  Emóní Mokonzi mamá, ayókélí yě mawa mpé alobí na yě : « Tíká kolela. »
Luke LtKBB 7:13  Pamačiusiam motiną Viešpačiui pagailo jos, ir Jis tarė: „Neverk!“
Luke LvGluck8 7:13  Un to redzējis Tas Kungs par to iežēlojās un uz to sacīja: “Neraudi!”
Luke Mal1910 7:13  അവളെ കണ്ടിട്ടു കൎത്താവു മനസ്സലിഞ്ഞു അവളോടു: കരയേണ്ടാ എന്നു പറഞ്ഞു; അവൻ അടുത്തു ചെന്നു മഞ്ചം തൊട്ടു ചുമക്കുന്നവർ നിന്നു.
Luke ManxGael 7:13  As tra honnick y Chiarn ee, va chymmey echey urree, as dooyrt eh r'ee, Ny jean keayney.
Luke Maori 7:13  A, i te kitenga o te Ariki i a ia, ka aroha ki a ia, ka mea ki a ia, Kaua e tangi.
Luke Mg1865 7:13  Ary nony nahita an-dravehivavy ny Tompo, dia onena azy ka nanao taminy hoe: Aza mitomany.
Luke MonKJV 7:13  Тэгтэл Эзэн түүнийг хараад, түүнийг өрөвдөн түүнд, Битгий уйл гэв.
Luke MorphGNT 7:13  καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
Luke Ndebele 7:13  INkosi imbona, yasisiba lesihelo ngaye, yathi kuye: Ungakhali.
Luke NlCanisi 7:13  Toen de Heer haar zag, had Hij innig medelijden met haar, en zeide tot haar: Ween maar niet.
Luke NorBroed 7:13  Og da herren hadde sett henne, hadde han medfølelse med henne og sa til henne, Ikke gråt.
Luke NorSMB 7:13  Då Herren vart var enkja, tykte han hjarteleg synd um henne og sagde til henne: «Gråt ikkje!»
Luke Norsk 7:13  Og da Herren så henne, ynkedes han inderlig over henne og sa til henne: Gråt ikke!
Luke Northern 7:13  Rəbb onu görəndə ona rəhmi gəldi və qadına dedi: «Ağlama!»
Luke Peshitta 7:13  ܚܙܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܬܒܟܝܢ ܀
Luke PohnOld 7:13  Kaun o lao masani i, ap kotin kupurela, masani ong i: Eder sangesang.
Luke Pohnpeia 7:13  Ni Sises eh mahsanihada liohdio, e ahpw ketin kupwurehla, mahsanihong, “Lih ke dehr seng!”
Luke PolGdans 7:13  Którą ujrzawszy Pan użalił się jej, i rzekł jej: Nie płacz!
Luke PolUGdan 7:13  Kiedy Pan ją zobaczył, ulitował się nad nią i powiedział do niej: Nie płacz.
Luke PorAR 7:13  Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Luke PorAlmei 7:13  E, vendo-a, o Senhor moveu-se de intima compaixão por ella, e disse-lhe: Não chores.
Luke PorBLivr 7:13  Quando o Senhor a viu, comoveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Luke PorBLivr 7:13  Quando o Senhor a viu, comoveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
Luke PorCap 7:13  *Vendo-a, o Senhor compadeceu-se dela e disse-lhe: «Não chores.»
Luke RomCor 7:13  Domnului, când a văzut-o, I s-a făcut milă de ea şi i-a zis: „Nu plânge!”
Luke RusSynod 7:13  Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
Luke RusSynod 7:13  Увидев ее, Господь сжалился над ней и сказал ей: «Не плачь».
Luke RusVZh 7:13  Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
Luke SBLGNT 7:13  καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε.
Luke Shona 7:13  Zvino Ishe wakati amuona, akamunzwira tsitsi, akati kwaari: Usachema.
Luke SloChras 7:13  In ko jo Gospod ugleda, se mu zasmili in ji reče: Ne jokaj!
Luke SloKJV 7:13  Ko jo je Gospod zagledal, je imel sočutje do nje in ji je rekel: „Ne jokaj.“
Luke SloStrit 7:13  In ko jo Gospod ugleda, zasmili mu se, in reče jej: Ne jokaj!
Luke SomKQA 7:13  Rabbigu goortuu arkay iyada, ayuu u naxariistay oo ku yidhi, Ha ooyin.
Luke SpaPlate 7:13  Al verla, el Señor movido de misericordia hacia ella, le dijo: “No llores”.
Luke SpaRV 7:13  Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Luke SpaRV186 7:13  Y como el Señor la vio, fue movido a misericordia de ella, y le dice: No llores.
Luke SpaRV190 7:13  Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Luke SpaTDP 7:13  Cuando el Señor la vio, tuvo compasión de ella y le dijo, «No llores.»
Luke SpaVNT 7:13  Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
Luke SrKDEkav 7:13  И видевши је Господ сажали Му се за њом, и рече јој: Не плачи.
Luke SrKDIjek 7:13  И видјевши је Господ сажали му се за њом, и рече јој: не плачи.
Luke StatResG 7:13  Καὶ ἰδὼν αὐτὴν, ὁ ˚Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῇ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, “Μὴ κλαῖε.”
Luke Swahili 7:13  Bwana alipomwona mama huyo, alimwonea huruma, akamwambia, "Usilie."
Luke Swe1917 7:13  När Herren fick se henne, ömkade han sig över henne och sade till henne: »Gråt icke.»
Luke SweFolk 7:13  När Herren såg henne, förbarmade han sig över henne och sade till henne: "Gråt inte."
Luke SweKarlX 7:13  Då HERren såg henne, warkunnade han sig öfwer henne, och sade til henne: Gråt icke.
Luke SweKarlX 7:13  Då Herren såg henne, varkunnade han sig öfver henne, och sade till henne: Gråt icke.
Luke TNT 7:13  καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
Luke TR 7:13  και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Luke TagAngBi 7:13  At pagkakita sa kaniya ng Panginoon, siya'y kinahabagan niya, at sinabi sa kaniya, Huwag kang tumangis.
Luke Tausug 7:13  Na, pagkita' hi Panghu' Īsa ha babai balu, landu' tuud siya limuuy kaniya, sarta' laung niya kaniya, “Ayaw kaw magtangis.”
Luke ThaiKJV 7:13  เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดพระเนตรเห็นมารดานั้น พระองค์ทรงเมตตากรุณาเขาและตรัสแก่เขาว่า “อย่าร้องไห้”
Luke Tisch 7:13  καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε.
Luke TpiKJPB 7:13  Na taim Bikpela i lukim meri, em i gat pasin sori long em, na tokim em, No ken krai tru.
Luke TurHADI 7:13  İsa kadını görünce yüreği sızladı; “Ağlama” dedi.
Luke TurNTB 7:13  Rab kadını görünce ona acıdı. Kadına, “Ağlama” dedi.
Luke UkrKulis 7:13  І побачивши її Господь, змилосердивсь над нею, і рече їй: Не плач.
Luke UkrOgien 7:13  Як Господь же побачив її, то змилосе́рдивсь над нею, і до неї промовив: „Не плач!“
Luke Uma 7:13  Kanahilo-na Pue' Yesus tobine toei, metumu' -mi ahi' -na pai' na'uli' -ki: "Neo' -pi-hawo geo'!"
Luke UrduGeo 7:13  اُسے دیکھ کر خداوند کو اُس پر بڑا ترس آیا۔ اُس نے اُس سے کہا، ”مت رو۔“
Luke UrduGeoD 7:13  उसे देखकर ख़ुदावंद को उस पर बड़ा तरस आया। उसने उससे कहा, “मत रो।”
Luke UrduGeoR 7:13  Use dekh kar Ḳhudāwand ko us par baṛā tars āyā. Us ne us se kahā, “Mat ro.”
Luke UyCyr 7:13  Бу аялни көргән һәзрити Әйса ичи ағриған һалда униңға: — Жиғлимаң, — деди.
Luke VieLCCMN 7:13  Trông thấy bà, Chúa chạnh lòng thương và nói : Bà đừng khóc nữa !
Luke Viet 7:13  Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!
Luke VietNVB 7:13  Thấy bà, Chúa động lòng thương xót, bảo: Đừng khóc nữa!
Luke WHNU 7:13  και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Luke WelBeibl 7:13  Pan welodd Iesu'r wraig weddw roedd yn teimlo drosti, ac meddai wrthi, “Paid crio.”
Luke Wulfila 7:13  𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 [𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃] 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌽𐌹 𐌲𐍂𐌴𐍄!
Luke Wycliffe 7:13  And whanne the Lord Jhesu hadde seyn hir, he hadde reuthe on hir, and seide to hir, Nyle thou wepe.
Luke f35 7:13  και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Luke sml_BL_2 7:13  Na, pag'nda' pa'in Panghū' Isa ma d'nda itu, magtūy iya t'kkahan ase'. Yukna ma d'nda inān, “Da'a ka anangis.”
Luke vlsJoNT 7:13  En toen de Heere haar zag werd Hij over haar bewogen en zeide tot haar: Ween niet!