Luke
|
RWebster
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
|
Luke
|
EMTV
|
7:14 |
Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:14 |
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
|
Luke
|
Etheridg
|
7:14 |
And he went and touched the bier; and they who were carrying it stood. And he said, Young man, to thee I say, Arise.
|
Luke
|
ABP
|
7:14 |
And coming forward he touched the coffin, and the ones bearing it stopped. And he said, O young man, to you I say, Arise!
|
Luke
|
NHEBME
|
7:14 |
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
|
Luke
|
Rotherha
|
7:14 |
And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said—Young man! to thee, I say, Arise!
|
Luke
|
LEB
|
7:14 |
And he came up and touched the bier, and those who were carrying it stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!”
|
Luke
|
BWE
|
7:14 |
Jesus came and touched the thing on which the body lay. The men who were carrying it stopped walking. Jesus said, ‘Young man, I tell you, get up!’
|
Luke
|
Twenty
|
7:14 |
Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said. "Young man, I am speaking to you--Rise!"
|
Luke
|
ISV
|
7:14 |
Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I say to you, get up!”
|
Luke
|
RNKJV
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:14 |
And he came and touched the bier, and those that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
Webster
|
7:14 |
And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
|
Luke
|
Darby
|
7:14 |
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
|
Luke
|
OEB
|
7:14 |
Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: “Young man, I am speaking to you — Rise!”
|
Luke
|
ASV
|
7:14 |
And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
Anderson
|
7:14 |
And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
|
Luke
|
Godbey
|
7:14 |
And having come forward He touched the bier: and the pall-bearers stood still: and He said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
LITV
|
7:14 |
And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
|
Luke
|
Geneva15
|
7:14 |
And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
|
Luke
|
Montgome
|
7:14 |
And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise."
|
Luke
|
CPDV
|
7:14 |
And he drew near and touched the coffin. Then those who carried it stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
|
Luke
|
Weymouth
|
7:14 |
Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"
|
Luke
|
LO
|
7:14 |
Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you.
|
Luke
|
Common
|
7:14 |
Then he came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
|
Luke
|
BBE
|
7:14 |
And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
|
Luke
|
Worsley
|
7:14 |
And He came up and touched the bier, (and the bearers stopped,) and He said, Young man, I say unto thee, arise.
|
Luke
|
DRC
|
7:14 |
And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
|
Luke
|
Haweis
|
7:14 |
And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:14 |
He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"
|
Luke
|
Tyndale
|
7:14 |
And he went and touched the coffyn and they yt bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
NETfree
|
7:14 |
Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
|
Luke
|
RKJNT
|
7:14 |
And he came and touched the coffin, and those who bore it stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:14 |
And He came up to the bier and touched it, and those who were bearing it stopped. Then He said, "Young man, I say to you, arise!"
|
Luke
|
NHEB
|
7:14 |
He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
|
Luke
|
OEBcth
|
7:14 |
Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: “Young man, I am speaking to you — Rise!”
|
Luke
|
NETtext
|
7:14 |
Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
|
Luke
|
UKJV
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
|
Luke
|
Noyes
|
7:14 |
And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
|
Luke
|
KJV
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
KJVA
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
AKJV
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
|
Luke
|
RLT
|
7:14 |
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:14 |
And having approached, he touched the aron met (coffin); and the bearers stood still, and he said, "Bochur, to you I say, get up."
|
Luke
|
MKJV
|
7:14 |
And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
|
Luke
|
YLT
|
7:14 |
and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
|
Luke
|
Murdock
|
7:14 |
And he went, and touched the bier; and they that bore him stood still. And he said: Young man, I say to thee, Arise.
|
Luke
|
ACV
|
7:14 |
And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:14 |
Então se aproximou, tocou o caixão (e os que a levavam, pararam), e disse: Jovem, a ti eu digo: levanta-te.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:14 |
Ary nanatona Izy ka nanendry ny tranovorona, dia nijanona izay nilanja. Ary hoy Jesosy: zatovo, hoy Izaho aminao: Miarena.
|
Luke
|
CopNT
|
7:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲥⲗⲏ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:14 |
Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse."
|
Luke
|
NorBroed
|
7:14 |
Og da han hadde kommet nær, berørte han likkisten; og de som bar den stod stille; og han sa, Unge mann, til deg sier jeg, Bli vekt opp.
|
Luke
|
FinRK
|
7:14 |
Hän lähestyi paareja ja kosketti niitä, jolloin kantajat pysähtyivät. Hän sanoi: ”Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse!”
|
Luke
|
ChiSB
|
7:14 |
遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:14 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:14 |
Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:14 |
于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:「少年人,我吩咐你,起来!」
|
Luke
|
BulVeren
|
7:14 |
Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:14 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ وَلَمَسَ ٱلنَّعْشَ، فَوَقَفَ ٱلْحَامِلُونَ. فَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلشَّابُّ، لَكَ أَقُولُ: قُمْ!».
|
Luke
|
Shona
|
7:14 |
Zvino akaswedera akabata hwanyanza; zvino vatakuri vakamira; akati: Jaya, ndinoti kwauri: Muka!
|
Luke
|
Esperant
|
7:14 |
Kaj li alproksimiĝis, kaj tuŝis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris: Junulo, mi diras al vi: Leviĝu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:14 |
แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปใกล้ถูกต้องโลง คนหามศพนั้นก็หยุดยืนอยู่ พระองค์จึงตรัสว่า “ชายหนุ่มเอ๋ย เราสั่งเจ้าว่า ลุกขึ้นเถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
7:14 |
Agus táinic sé agus do bhean sé ris an gcomhraidh: (agus do sheasadar an luchd do bhí agá iomchar) agus a dubhairt sé; A ógánaigh, a deirim riot, éirigh.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:14 |
ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အချင်းလုလင်၊ ထလော့၊ သင့်အားငါအမိန့်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:14 |
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
|
Luke
|
FarTPV
|
7:14 |
عیسی جلوتر رفت و دست خود را روی تابوت گذاشت و کسانیکه تابوت را میبردند، ایستادند. عیسی فرمود: «ای جوان به تو میگویم برخیز.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:14 |
Phir wuh janāze ke pās gayā aur use chhuā. Use uṭhāne wāle ruk gae to Īsā ne kahā, “Ai naujawān, maiṅ tujhe kahtā hūṅ ki uṭh.”
|
Luke
|
SweFolk
|
7:14 |
Sedan gick han fram och rörde vid båren. Bärarna stannade, och han sade: "Unge man, jag säger dig: Stå upp!"
|
Luke
|
TNT
|
7:14 |
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν· καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
|
Luke
|
GerSch
|
7:14 |
Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:14 |
At siya'y lumapit at hinipo ang kabaong: at ang nangagdadala ay tumigil. At sinabi niya, Binata, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:14 |
Sitten hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat pysähtyivät. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, sanon sinulle: nouse."
|
Luke
|
Dari
|
7:14 |
عیسی پیشتر رفت و دست خود را روی تابوت گذاشت و کسانی که تابوت را می بردند ایستادند. عیسی فرمود: «ای جوان به تو می گویم برخیز.»
|
Luke
|
SomKQA
|
7:14 |
Oo intuu ku soo dhowaaday, ayuu taabtay rabrabtii. Kuwii sidayna way joogsadeen. Markaasuu yidhi, Dhallinyarow, waxaan kugu leeyahay, Kac.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:14 |
Han gjekk innåt og tok i båri, og dei som bar, stana. So sagde han: «Unge mann, eg segjer deg: Statt upp!»
|
Luke
|
Alb
|
7:14 |
U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:14 |
Und er trat heran und berührte die Bahre, die Träger aber blieben stehen, und er sagte: „Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!“
|
Luke
|
UyCyr
|
7:14 |
Андин топниң алдиға өтүп, җиназиға қолини тәккүзгән еди, җиназа көтәргәнләр тохтиди. Һәзрити Әйса: — Жигит, орнуңдин тур, — дейиши биләнла,
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:14 |
가셔서 관에 손을 대시니 그를 나르던 사람들이 멈추어 서니라. 그분께서 이르시되, 청년아, 내가 네게 이르노니, 일어나라, 하시매
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:14 |
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:14 |
И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: момче! теби говорим, устани.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:14 |
And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:14 |
ബാല്യക്കാരാ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:14 |
가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
|
Luke
|
Azeri
|
7:14 |
و ياخينلاشيب الئني اؤلونون اوزانديغي تابوتا قويدو. آپارانلار دايانديلار. و عئسا ددي: "اي جاوان، سنه ديئرم، دور!"
|
Luke
|
GerReinh
|
7:14 |
Und ging hin, und berührte den Sarg. Die Träger aber standen stille. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf!
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och han gick til, och tog på bårena, och de som båro, stadnade. Då sade han: Jag säger dig, unger man, statt up.
|
Luke
|
KLV
|
7:14 |
ghaH ghoSta' Sum je touched the coffin, je the qengwI'pu' Qampu' vIHHa'. ghaH ja'ta', “ Qup loD, jIH ja' SoH, Hu'!”
|
Luke
|
ItaDio
|
7:14 |
Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:14 |
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:14 |
И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:14 |
και προσελθών ήψατο της σορού οι δε βαστάζοντες έστησαν και είπεν νεανίσκε σοι λέγω εγέρθητι
|
Luke
|
FreBBB
|
7:14 |
Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
|
Luke
|
LinVB
|
7:14 |
Abelémí mpé asímbí epómba. Bato bamemí ebembe batélémí. Alobí : « Elengé mobáli, nalobí na yǒ : télémé ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:14 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ချဉ်းကပ်လျက် အလောင်းစင်ကိုတို့ထိတော်မူသဖြင့် ထမ်းထားသောသူတို့သည်လည်း ရပ်နေကြလေ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း အချင်းလူငယ်၊ သင့်ကို ငါအမိန့်ပေး၏၊ ထလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
7:14 |
ᎤᎷᏨᏃ ᎤᏏᏔᏕ ᎠᏥᏢᏛᎢ, ᎬᏩᏁᎩᏃ ᎤᎾᎴᎾᏫᏍᏔᏁᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᏫᏅ, ᎭᏗᏛ, ᎬᏲᏎᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:14 |
遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:14 |
Ngài đến gần, sờ quan tài, những người khiêng liền dừng lại. Ngài bảo: Hỡi cậu trai trẻ, Ta truyền cho con hãy chổi dậy!
|
Luke
|
CebPinad
|
7:14 |
Ug siya miduol ug iyang gikuptan ang lungon, ug ang mga nanagyayong niini mihunong. Ug siya miingon, "Dong, ingnon ko ikaw, bangon."
|
Luke
|
RomCor
|
7:14 |
Apoi, S-a apropiat şi S-a atins de raclă. Cei ce o duceau s-au oprit. El a zis: „Tinerelule, scoală-te, îţi spun!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:14 |
Ih eri ketin keiong mpen kohpwao oh ketikidahng limeo powe; a irail ko me rowe kohpwao ahpw uhdi. Sises ahpw ketin mahsanih, “Mwahnakapw, pwourda!”
|
Luke
|
HunUj
|
7:14 |
Azután odalépett, és megérintette a koporsót. Akik vitték, megálltak, ő pedig így szólt: „Ifjú, neked mondom, kelj fel!”
|
Luke
|
GerZurch
|
7:14 |
Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf!
|
Luke
|
GerTafel
|
7:14 |
Und Er kam hinzu und berührte den Sarg, und die ihn trugen, standen. Und Er sprach: Jüngling, Ich sage dir: Richte dich auf!
|
Luke
|
PorAR
|
7:14 |
Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:14 |
En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
|
Luke
|
Byz
|
7:14 |
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
|
Luke
|
FarOPV
|
7:14 |
و نزدیک آمده تابوت را لمس نمود وحاملان آن بایستادند. پس گفت: «ای جوان تو رامی گویم برخیز.»
|
Luke
|
Ndebele
|
7:14 |
Yasondela yathinta ithala; abalithweleyo basebesima; yasisithi: Jaha, ngithi kuwe: Vuka!
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:14 |
Então se aproximou, tocou o caixão (e os que a levavam, pararam), e disse: Jovem, a ti eu digo: levanta-te.
|
Luke
|
StatResG
|
7:14 |
Καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ‘Ἐγέρθητι!’”
|
Luke
|
SloStrit
|
7:14 |
In pristopivši, dotakne se odra; (a tisti, kteri so nosili, ustavijo se;) ter reče: Mladenič, tebi pravim, vstani!
|
Luke
|
Norsk
|
7:14 |
Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!
|
Luke
|
SloChras
|
7:14 |
In pristopivši se dotakne odra, nosilci pa se ustavijo, in veli: Mladenič, pravim ti, vstani!
|
Luke
|
Calo
|
7:14 |
Y chaló sunparal, y pajabó á la jestarí e muló. Y junos sos lo lligueraban, se sustiláron. Y penó: Bédoro, á tucue penelo, costunatucue.
|
Luke
|
Northern
|
7:14 |
Yaxınlaşıb mafəyə toxundu və cənazəni aparanlar dayandılar. İsa dedi: «Ey cavan oğlan, sənə deyirəm: qalx!»
|
Luke
|
GerElb19
|
7:14 |
Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
|
Luke
|
PohnOld
|
7:14 |
I ari koti ong, doke kopa o, a me roa kan ap udi. I ap kotin masani: Manakap, I indai ong uk, paurida!
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:14 |
Un piegājis aizskāra zārku, un tie nesēji apstājās, un Viņš sacīja: “Jaunekli, Es tev saku, celies augšām.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:14 |
E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Mancebo, a ti te digo: Levanta-te.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:14 |
於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:14 |
Och han gick till, och tog på bårena; och de, som båro, stadnade. Då sade han: Jag säger dig, unger man, statt upp.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:14 |
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
|
Luke
|
CopSahid
|
7:14 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:14 |
Dann trat er an den Sarg und berührte ihn. Da machten die Träger Halt. Und er sprach: "Jüngling, ich sage dir: wach auf!"
|
Luke
|
BulCarig
|
7:14 |
И приближи та допре носилото; а носещите се спреха: И рече: Момче, тебе казвам: Стани.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:14 |
Et s'étant approché, il toucha le cercueil ; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te dis : lève-toi ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:14 |
近づいてひつぎに触れると,運んでいる者たちは立ち止まった。彼は言った,「若者よ,あなたに告げる,起きなさい!」
|
Luke
|
PorCap
|
7:14 |
*Aproximando-se, tocou no caixão, e os que o transportavam pararam. Disse então: «Jovem, Eu te ordeno: Levanta-te!»
|
Luke
|
JapKougo
|
7:14 |
そして近寄って棺に手をかけられると、かついでいる者たちが立ち止まったので、「若者よ、さあ、起きなさい」と言われた。
|
Luke
|
Tausug
|
7:14 |
Pag'ubus ampa niya kiyadtu iyulinan in lalungan. Na, himundung in manga tau nagdarā sin lalungan. Laung hi Īsa, “Utu', bangun kaw.”
|
Luke
|
GerTextb
|
7:14 |
Und er trat hinzu und berührte den Sarg; die Träger aber standen still und er sprach: Jüngling, ich sage dir: stehe auf!
|
Luke
|
Kapingam
|
7:14 |
Gei mee ga-hanadu, gaa-bili gi tebedebe, gei digau nogo taga a-mee gaa-tuu. Gei Jesus ga-helekai, “Tama-daane, Au e-helekai-adu, nnoo-i-nua!”
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:14 |
Y se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces dijo: “Muchacho, Yo te digo: ¡Levántate!”
|
Luke
|
RusVZh
|
7:14 |
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
|
Luke
|
CopSahid
|
7:14 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ. ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:14 |
Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: „Jaunuoli, sakau tau: kelkis!“
|
Luke
|
Bela
|
7:14 |
І падышоўшы, дакрануўся да мараў; тыя, што несьлі, спыніліся; і Ён сказаў: хлопча! табе кажу, устань.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:14 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ. ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:14 |
O vezañ tostaet, e stokas an arched. Ar re en douge a arsavas. Lavarout a reas: Den yaouank, me en lavar dit, sav!
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:14 |
Und trat hinzu und ruhrete den Sarg an. Und die Trager stunden. Und er sprach: Jungling, ich sage dir, stehe auf!
|
Luke
|
FinPR92
|
7:14 |
Hän meni paarien viereen ja kosketti niitä, ja kantajat pysähtyivät. Hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse!"
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:14 |
Og han traadte til og rørte ved Baaren, (men de, som bare, stode stille), og han sagde: du unge Karl, jeg siger dig, staae op!
|
Luke
|
Uma
|
7:14 |
Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda' -ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: "Kabilasa! Kuhubui-ko memata!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:14 |
Und er trat heran und berührte die Bahre, die Träger aber blieben stehen, und er sagte: „Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:14 |
Y acercándose, tocó el féretro; y los que [le] llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á tí digo, levántate.
|
Luke
|
Latvian
|
7:14 |
Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām!
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:14 |
Y acercándose, tocó las andas; y los que le llevaban, pararon. Y dijo: Mancebo, a ti digo, levántate.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:14 |
Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit : «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi !»
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:14 |
Hij kwam dichterbij, en raakte de baar aan; de dragers bleven staan. En Hij sprak: Jonge man, Ik zeg u: Sta op.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:14 |
Dann trat er an die Bahre und berührte sie. Die Träger blieben stehen. "Junger Mann, ich befehle dir, steh auf!", sagte er zu dem Toten.
|
Luke
|
Est
|
7:14 |
Ja ta astus ligi ja puudutas puusärki; aga kandjad jäid seisma. Ja Ta ütles: "Noormees, ma ütlen sulle, tõuse üles!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:14 |
پھر وہ جنازے کے پاس گیا اور اُسے چھوا۔ اُسے اُٹھانے والے رُک گئے تو عیسیٰ نے کہا، ”اے نوجوان، مَیں تجھے کہتا ہوں کہ اُٹھ!“
|
Luke
|
AraNAV
|
7:14 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ وَلَمَسَ النَّعْشَ، فَتَوَقَّفَ حَامِلُوهُ. وَقَالَ: «أَيُّهَا الشَّابُّ، لَكَ أَقُولُ: قُمْ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:14 |
于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
|
Luke
|
f35
|
7:14 |
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:14 |
En toetredende raakte Hij de draagbaar aan; de dragers dan stonden stil, en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
|
Luke
|
ItaRive
|
7:14 |
E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!
|
Luke
|
Afr1953
|
7:14 |
En Hy het nader gegaan en die baar aangeraak. Daarop staan die draers stil. En Hy sê: Jongman, Ek sê vir jou, staan op!
|
Luke
|
RusSynod
|
7:14 |
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: «Юноша! Тебе говорю, встань!»
|
Luke
|
FreOltra
|
7:14 |
puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:14 |
फिर वह जनाज़े के पास गया और उसे छुआ। उसे उठानेवाले रुक गए तो ईसा ने कहा, “ऐ नौजवान, मैं तुझे कहता हूँ कि उठ!”
|
Luke
|
TurNTB
|
7:14 |
Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, “Delikanlı” dedi, “Sana söylüyorum, kalk!”
|
Luke
|
DutSVV
|
7:14 |
En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
|
Luke
|
HunKNB
|
7:14 |
Majd odament, és megérintette a hordágyat. Erre azok, akik vitték, megálltak. Ezt mondta: »Ifjú! Mondom neked: kelj föl!«
|
Luke
|
Maori
|
7:14 |
Na ka whakatata ia, ka pa ki te kauhoa: a tu tonu nga kaikauhoa. Na ko tana meatanga, E tama, ko taku kupu tenei ki a koe, E ara.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:14 |
Puwas e' pasōng si Isa ni tanggungan bo' ntananna, angkan pahogga' saga a'a ananggung e'. Ah'lling si Isa, yukna, “Oto', punduk ka!”
|
Luke
|
HunKar
|
7:14 |
És oda menvén, illeté a koporsót; a vivők pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!
|
Luke
|
Viet
|
7:14 |
Ðoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:14 |
Li Jesús quinachˈoc riqˈuineb ut quixchˈeˈ li tusbil cheˈ li yo̱queb chixpakonquil cuiˈ li camenak. Ut eb li yo̱queb chi cˈamoc re li camenak queˈxakli ut li Jesús quixye re li camenak: —At sa̱j cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:14 |
Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: »Unge man, jag säger dig: Stå upp.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:14 |
រួចព្រះអង្គក៏ចូលមកពាល់ក្ដារមឈូស ឯពួកអ្នកកំពុងសែងបានឈរនៅទ្រឹង ហើយព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «អ្នកកំលោះអើយ! ខ្ញុំប្រាប់អ្នក ចូរក្រោកឡើង»។
|
Luke
|
CroSaric
|
7:14 |
Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!"
|
Luke
|
BasHauti
|
7:14 |
Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi.
|
Luke
|
WHNU
|
7:14 |
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:14 |
Rồi Người lại gần, sờ vào quan tài. Các người khiêng dừng lại. Đức Giê-su nói : Này người thanh niên, tôi bảo anh : hãy trỗi dậy !
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:14 |
Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient le corps s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
|
Luke
|
TR
|
7:14 |
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
|
Luke
|
HebModer
|
7:14 |
ויגש ויגע בארון והנשאים עמדו ויאמר עלם אמר אני אליך קומה׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:14 |
Содан Ол жақындап барып, табытқа қолын тигізді. Табыт көтергендер тоқтағанда, Иса: «Балам, саған айтамын, түрегел!» — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:14 |
І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.
|
Luke
|
FreJND
|
7:14 |
Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
|
Luke
|
TurHADI
|
7:14 |
Açık cenaze sedyesine yaklaşıp dokundu. Sedyeyi taşıyanlar birden durdular. İsa ölü adama şöyle seslendi: “Delikanlı, sana söylüyorum, kalk!”
|
Luke
|
Wulfila
|
7:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍈𐌹𐌻𐍆𐍄𐍂𐌾𐍉𐌼; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃!
|
Luke
|
GerGruen
|
7:14 |
Dann trat er hin und rührte die Bahre an. Die Träger standen still. Er sprach: "Jüngling, ich sage dir, steh auf!"
|
Luke
|
SloKJV
|
7:14 |
Prišel je in se dotaknil mrtvaškega odra, in tisti, ki so ga nosili, so mirno stali. In rekel je: „Mladenič, rečem ti: ‚Vstani.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
7:14 |
Apre sa li pwoche, li manyen sèkèy la. Moun ki t'ap pote l' yo ret kanpe. Li di: Jennonm, se mwen menm k'ap pale avè ou. Leve.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:14 |
Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös!
|
Luke
|
SpaRV
|
7:14 |
Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:14 |
וַיִּגַּשׁ וַיִּגַּע בָּאָרוֹן וְהַנֹּשְׂאִים עָמְדוּ וַיֹּאמַר עֶלֶם אֹמֵר אֲנִי אֵלֶיךָ קוּמָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:14 |
Yna gwnaeth rywbeth cwbl annisgwyl – cyffwrdd yr arch! Dyma'r rhai oedd yn ei chario yn sefyll yn stond. “Fachgen ifanc,” meddai Iesu, “dw i'n dweud wrthot ti am godi!”
|
Luke
|
GerMenge
|
7:14 |
Dann trat er hinzu und faßte die Bahre an; da standen die Träger still, und er sprach: »Jüngling, ich sage dir: stehe auf!«
|
Luke
|
GreVamva
|
7:14 |
και πλησιάσας ήγγισε το νεκροκράββατον, οι δε βαστάζοντες εστάθησαν, και είπε· Νεανίσκε, προς σε λέγω, σηκώθητι.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:14 |
As haink eh, as venn eh rish y carbyd (as hass adsyn va fo) as dooyrt eh, Ghooinney aeg, ta mee gra rhyt, Irree.
|
Luke
|
Tisch
|
7:14 |
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:14 |
І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: „Юначе, кажу́ тобі: встань!“
|
Luke
|
MonKJV
|
7:14 |
Улмаар тэр очоод, авсанд хүрэв. Тэгэхэд өргөж явсан хүмүүс зогслоо. Тэгээд тэр, Залуу минь, би чамд хэлж байна. Бос гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:14 |
Et s'approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s'étant arrêtés ; puis il dit : " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:14 |
И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:14 |
Él se acercó y tocó el cofre, mientras que quienes lo cargaban se detenían. Dijo, «Joven, te digo, ¡Levántate!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:14 |
Potem podszedł i dotknął mar, a ci, którzy je nieśli, stanęli. I powiedział: Młodzieńcze, mówię ci, wstań!
|
Luke
|
FreGenev
|
7:14 |
Et s’eftant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent le corps s’arrefterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:14 |
Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
|
Luke
|
Swahili
|
7:14 |
Kisha akaenda, akaligusa lile jeneza, na wale waliokuwa wanalichukua wakasimama. Halafu akasema, "Kijana! Nakuamuru, amka!"
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:14 |
Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
|
Luke
|
HunRUF
|
7:14 |
Azután odalépett, és megérintette a koporsót. Akik vitték, megálltak, ő pedig így szólt: Ifjú, neked mondom, kelj fel!
|
Luke
|
FreSynod
|
7:14 |
Puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Alors il dit: Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:14 |
Og han traadte til og rørte ved Baaren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: „Du unge Mand, jeg siger dig, staa op!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
7:14 |
سپس نزدیک رفت و تابوت را لمس کرد. کسانی که آن را حمل میکردند، ایستادند. عیسی گفت: «ای جوان، تو را میگویم، برخیز!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:14 |
Na em i kam na tasim bet bilong karim daiman. Na ol husat i karim em i sanap i stap. Na em i tok, Yangpela man, mi tokim yu, Kirap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:14 |
Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:14 |
Og han traadte til og rørte ved Baaren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: „Du unge Mand, jeg siger dig, staa op!‟
|
Luke
|
JapRague
|
7:14 |
近づきて棺に手を觸れ給ひしかば、舁ける人々立止れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
7:14 |
ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܤܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:14 |
Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:14 |
I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieńcze! tobie mówię, wstań.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:14 |
近より、柩に手をつけ給へば、舁くもの立ち止る。イエス言ひたまふ『若者よ、我なんぢに言ふ、起きよ』
|
Luke
|
Elzevir
|
7:14 |
και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
|
Luke
|
GerElb18
|
7:14 |
Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
|