Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 7:14  And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
Luke EMTV 7:14  Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
Luke NHEBJE 7:14  He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
Luke Etheridg 7:14  And he went and touched the bier; and they who were carrying it stood. And he said, Young man, to thee I say, Arise.
Luke ABP 7:14  And coming forward he touched the coffin, and the ones bearing it stopped. And he said, O young man, to you I say, Arise!
Luke NHEBME 7:14  He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
Luke Rotherha 7:14  And, going forward, he touched the coffin, and the bearers stood still; and he said—Young man! to thee, I say, Arise!
Luke LEB 7:14  And he came up and touched the bier, and those who were carrying it stopped. And he said, “Young man, I say to you, get up!”
Luke BWE 7:14  Jesus came and touched the thing on which the body lay. The men who were carrying it stopped walking. Jesus said, ‘Young man, I tell you, get up!’
Luke Twenty 7:14  Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said. "Young man, I am speaking to you--Rise!"
Luke ISV 7:14  Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I say to you, get up!”
Luke RNKJV 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke Jubilee2 7:14  And he came and touched the bier, and those that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke Webster 7:14  And he came and touched the bier: And they that bore [him] stood still. And he said, Young man, I say to thee, Arise.
Luke Darby 7:14  and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
Luke OEB 7:14  Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: “Young man, I am speaking to you — Rise!”
Luke ASV 7:14  And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke Anderson 7:14  And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
Luke Godbey 7:14  And having come forward He touched the bier: and the pall-bearers stood still: and He said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke LITV 7:14  And coming up, He touched the coffin; and those carrying it stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
Luke Geneva15 7:14  And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.
Luke Montgome 7:14  And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise."
Luke CPDV 7:14  And he drew near and touched the coffin. Then those who carried it stood still. And he said, “Young man, I say to you, arise.”
Luke Weymouth 7:14  Then He went close and touched the bier, and the bearers halted. "Young man," He said, "I command you, wake!"
Luke LO 7:14  Then he advanced and touched the bier, (the bearers stopping,) and said, Young man, arise, I command you.
Luke Common 7:14  Then he came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And he said, "Young man, I say to you, arise."
Luke BBE 7:14  And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
Luke Worsley 7:14  And He came up and touched the bier, (and the bearers stopped,) and He said, Young man, I say unto thee, arise.
Luke DRC 7:14  And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise.
Luke Haweis 7:14  And approaching, he touched the bier: and the bearers stood still; and he said, Young man, I say to thee, Arise.
Luke GodsWord 7:14  He went up to the open coffin, took hold of it, and the men who were carrying it stopped. He said, "Young man, I'm telling you to come back to life!"
Luke Tyndale 7:14  And he went and touched the coffyn and they yt bare him stode still. And he sayde: Yonge man I saye vnto the aryse.
Luke KJVPCE 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke NETfree 7:14  Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
Luke RKJNT 7:14  And he came and touched the coffin, and those who bore it stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
Luke AFV2020 7:14  And He came up to the bier and touched it, and those who were bearing it stopped. Then He said, "Young man, I say to you, arise!"
Luke NHEB 7:14  He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise!"
Luke OEBcth 7:14  Then he went up and touched the bier, and the bearers stopped; and Jesus said: “Young man, I am speaking to you — Rise!”
Luke NETtext 7:14  Then he came up and touched the bier, and those who carried it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
Luke UKJV 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto you, Arise.
Luke Noyes 7:14  And he came up, and touched the bier; and they who bore it stood still; and he said, Young man, I say to thee, Rise.
Luke KJV 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke KJVA 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke AKJV 7:14  And he came and touched the bier: and they that bore him stood still. And he said, Young man, I say to you, Arise.
Luke RLT 7:14  And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Luke OrthJBC 7:14  And having approached, he touched the aron met (coffin); and the bearers stood still, and he said, "Bochur, to you I say, get up."
Luke MKJV 7:14  And He came and touched the bier. And the ones who bore him stood still. And He said, Young man, I say to you, Arise!
Luke YLT 7:14  and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, `Young man, to thee I say, Arise;'
Luke Murdock 7:14  And he went, and touched the bier; and they that bore him stood still. And he said: Young man, I say to thee, Arise.
Luke ACV 7:14  And having come, he touched the coffin, and the men carrying it stood still. And he said, Young man, I say to thee, arise.
Luke VulgSist 7:14  Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
Luke VulgCont 7:14  Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
Luke Vulgate 7:14  et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
Luke VulgHetz 7:14  Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
Luke VulgClem 7:14  Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait : Adolescens, tibi dico, surge.
Luke CzeBKR 7:14  A přistoupiv, dotekl se már. (Ti pak, kteříž nesli, zastavili se.) I řekl: Mládenče, toběť pravím, vstaň.
Luke CzeB21 7:14  Přistoupil a dotkl se már. Nosiči se zastavili. Tehdy řekl: „Chlapče, říkám ti, vstaň!“
Luke CzeCEP 7:14  Přistoupil k márám a dotkl se jich; ti kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, vstaň!“
Luke CzeCSP 7:14  Pak přistoupil a dotkl se már. Ti, kteří je nesli, se zastavili. Řekl: „Chlapče, pravím ti, probuď se!“
Luke PorBLivr 7:14  Então se aproximou, tocou o caixão (e os que a levavam, pararam), e disse: Jovem, a ti eu digo: levanta-te.
Luke Mg1865 7:14  Ary nanatona Izy ka nanendry ny tranovorona, dia nijanona izay nilanja. Ary hoy Jesosy: zatovo, hoy Izaho aminao: Miarena.
Luke CopNT 7:14  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥϭⲓ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲥⲗⲏ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϥⲁⲓ ⲁⲩⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓϧⲉⲗϣ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲛⲕ.
Luke FinPR 7:14  Ja hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat seisahtuivat. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse."
Luke NorBroed 7:14  Og da han hadde kommet nær, berørte han likkisten; og de som bar den stod stille; og han sa, Unge mann, til deg sier jeg, Bli vekt opp.
Luke FinRK 7:14  Hän lähestyi paareja ja kosketti niitä, jolloin kantajat pysähtyivät. Hän sanoi: ”Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse!”
Luke ChiSB 7:14  遂上前按往棺材,抬棺材的人就站往了。祂說:「青年人,我對你說:起來吧! 」
Luke CopSahBi 7:14  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ
Luke ArmEaste 7:14  Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»:
Luke ChiUns 7:14  于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:「少年人,我吩咐你,起来!」
Luke BulVeren 7:14  Тогава се приближи и се допря до носилото; а носачите се спряха. И каза: Момче, казвам ти, стани.
Luke AraSVD 7:14  ثُمَّ تَقَدَّمَ وَلَمَسَ ٱلنَّعْشَ، فَوَقَفَ ٱلْحَامِلُونَ. فَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلشَّابُّ، لَكَ أَقُولُ: قُمْ!».
Luke Shona 7:14  Zvino akaswedera akabata hwanyanza; zvino vatakuri vakamira; akati: Jaya, ndinoti kwauri: Muka!
Luke Esperant 7:14  Kaj li alproksimiĝis, kaj tuŝis la portilon, kaj la portantoj haltis. Kaj li diris: Junulo, mi diras al vi: Leviĝu.
Luke ThaiKJV 7:14  แล้วพระองค์เสด็จเข้าไปใกล้ถูกต้องโลง คนหามศพนั้นก็หยุดยืนอยู่ พระองค์จึงตรัสว่า “ชายหนุ่มเอ๋ย เราสั่งเจ้าว่า ลุกขึ้นเถิด”
Luke IriODomh 7:14  Agus táinic sé agus do bhean sé ris an gcomhraidh: (agus do sheasadar an luchd do bhí agá iomchar) agus a dubhairt sé; A ógánaigh, a deirim riot, éirigh.
Luke BurJudso 7:14  ကိုယ်တော်ကလည်း၊ အချင်းလုလင်၊ ထလော့၊ သင့်အားငါအမိန့်ရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Luke SBLGNT 7:14  καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Luke FarTPV 7:14  عیسی جلوتر رفت و دست خود را روی تابوت گذاشت و کسانی‌که تابوت را می‌بردند، ایستادند. عیسی فرمود: «ای جوان به تو می‌گویم برخیز.»
Luke UrduGeoR 7:14  Phir wuh janāze ke pās gayā aur use chhuā. Use uṭhāne wāle ruk gae to Īsā ne kahā, “Ai naujawān, maiṅ tujhe kahtā hūṅ ki uṭh.”
Luke SweFolk 7:14  Sedan gick han fram och rörde vid båren. Bärarna stannade, och han sade: "Unge man, jag säger dig: Stå upp!"
Luke TNT 7:14  καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ· οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν· καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Luke GerSch 7:14  Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Luke TagAngBi 7:14  At siya'y lumapit at hinipo ang kabaong: at ang nangagdadala ay tumigil. At sinabi niya, Binata, sinasabi ko sa iyo, Magbangon ka.
Luke FinSTLK2 7:14  Sitten hän meni ja kosketti paareja; niin kantajat pysähtyivät. Ja hän sanoi: "Nuorukainen, sanon sinulle: nouse."
Luke Dari 7:14  عیسی پیشتر رفت و دست خود را روی تابوت گذاشت و کسانی که تابوت را می بردند ایستادند. عیسی فرمود: «ای جوان به تو می گویم برخیز.»
Luke SomKQA 7:14  Oo intuu ku soo dhowaaday, ayuu taabtay rabrabtii. Kuwii sidayna way joogsadeen. Markaasuu yidhi, Dhallinyarow, waxaan kugu leeyahay, Kac.
Luke NorSMB 7:14  Han gjekk innåt og tok i båri, og dei som bar, stana. So sagde han: «Unge mann, eg segjer deg: Statt upp!»
Luke Alb 7:14  U afrua, preku arkivolin, dhe ata që e bartnin u ndalën; atëherë ai tha: ''Djalosh, unë të them, çohu!''.
Luke GerLeoRP 7:14  Und er trat heran und berührte die Bahre, die Träger aber blieben stehen, und er sagte: „Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!“
Luke UyCyr 7:14  Андин топниң алдиға өтүп, җиназиға қолини тәккүзгән еди, җиназа көтәргәнләр тохтиди. Һәзрити Әйса: — Жигит, орнуңдин тур, — дейиши биләнла,
Luke KorHKJV 7:14  가셔서 관에 손을 대시니 그를 나르던 사람들이 멈추어 서니라. 그분께서 이르시되, 청년아, 내가 네게 이르노니, 일어나라, 하시매
Luke MorphGNT 7:14  καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Luke SrKDIjek 7:14  И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: момче! теби говорим, устани.
Luke Wycliffe 7:14  And he cam nyy, and touchide the beere; and thei that baren stoden. And he seide, Yonge man, Y seie to thee, rise vp.
Luke Mal1910 7:14  ബാല്യക്കാരാ, എഴുന്നേല്ക്ക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 7:14  가까이 오사 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 가라사대 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
Luke Azeri 7:14  و ياخينلاشيب الئني اؤلونون اوزانديغي تابوتا قويدو. آپارانلار دايانديلار. و عئسا ددي: "اي جاوان، سنه ديئرم، دور!"
Luke GerReinh 7:14  Und ging hin, und berührte den Sarg. Die Träger aber standen stille. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf!
Luke SweKarlX 7:14  Och han gick til, och tog på bårena, och de som båro, stadnade. Då sade han: Jag säger dig, unger man, statt up.
Luke KLV 7:14  ghaH ghoSta' Sum je touched the coffin, je the qengwI'pu' Qampu' vIHHa'. ghaH ja'ta', “ Qup loD, jIH ja' SoH, Hu'!”
Luke ItaDio 7:14  Ed accostatosi, toccò la bara or i portatori si fermarono, e disse: Giovanetto, io tel dico, levati.
Luke RusSynod 7:14  И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
Luke CSlEliza 7:14  И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
Luke ABPGRK 7:14  και προσελθών ήψατο της σορού οι δε βαστάζοντες έστησαν και είπεν νεανίσκε σοι λέγω εγέρθητι
Luke FreBBB 7:14  Et s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
Luke LinVB 7:14  Abelémí mpé asímbí epómba. Bato bamemí ebembe batélémí. Alobí : « Elengé mobáli, nalobí na yǒ : télémé ! »
Luke BurCBCM 7:14  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ချဉ်းကပ်လျက် အလောင်းစင်ကိုတို့ထိတော်မူသဖြင့် ထမ်းထားသောသူတို့သည်လည်း ရပ်နေကြလေ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း အချင်းလူငယ်၊ သင့်ကို ငါအမိန့်ပေး၏၊ ထလော့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊-
Luke Che1860 7:14  ᎤᎷᏨᏃ ᎤᏏᏔᏕ ᎠᏥᏢᏛᎢ, ᎬᏩᏁᎩᏃ ᎤᎾᎴᎾᏫᏍᏔᏁᎢ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎯᏫᏅ, ᎭᏗᏛ, ᎬᏲᏎᎭ.
Luke ChiUnL 7:14  遂近按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、
Luke VietNVB 7:14  Ngài đến gần, sờ quan tài, những người khiêng liền dừng lại. Ngài bảo: Hỡi cậu trai trẻ, Ta truyền cho con hãy chổi dậy!
Luke CebPinad 7:14  Ug siya miduol ug iyang gikuptan ang lungon, ug ang mga nanagyayong niini mihunong. Ug siya miingon, "Dong, ingnon ko ikaw, bangon."
Luke RomCor 7:14  Apoi, S-a apropiat şi S-a atins de raclă. Cei ce o duceau s-au oprit. El a zis: „Tinerelule, scoală-te, îţi spun!”
Luke Pohnpeia 7:14  Ih eri ketin keiong mpen kohpwao oh ketikidahng limeo powe; a irail ko me rowe kohpwao ahpw uhdi. Sises ahpw ketin mahsanih, “Mwahnakapw, pwourda!”
Luke HunUj 7:14  Azután odalépett, és megérintette a koporsót. Akik vitték, megálltak, ő pedig így szólt: „Ifjú, neked mondom, kelj fel!”
Luke GerZurch 7:14  Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf!
Luke GerTafel 7:14  Und Er kam hinzu und berührte den Sarg, und die ihn trugen, standen. Und Er sprach: Jüngling, Ich sage dir: Richte dich auf!
Luke PorAR 7:14  Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
Luke DutSVVA 7:14  En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
Luke Byz 7:14  και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Luke FarOPV 7:14  و نزدیک آمده تابوت را لمس نمود وحاملان آن بایستادند. پس گفت: «ای جوان تو رامی گویم برخیز.»
Luke Ndebele 7:14  Yasondela yathinta ithala; abalithweleyo basebesima; yasisithi: Jaha, ngithi kuwe: Vuka!
Luke PorBLivr 7:14  Então se aproximou, tocou o caixão (e os que a levavam, pararam), e disse: Jovem, a ti eu digo: levanta-te.
Luke StatResG 7:14  Καὶ προσελθὼν, ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, “Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ‘Ἐγέρθητι!’”
Luke SloStrit 7:14  In pristopivši, dotakne se odra; (a tisti, kteri so nosili, ustavijo se;) ter reče: Mladenič, tebi pravim, vstani!
Luke Norsk 7:14  Og han trådte til og rørte ved båren, og de som bar den, stod stille, og han sa: Du unge mann! jeg sier dig: Stå op!
Luke SloChras 7:14  In pristopivši se dotakne odra, nosilci pa se ustavijo, in veli: Mladenič, pravim ti, vstani!
Luke Calo 7:14  Y chaló sunparal, y pajabó á la jestarí e muló.  Y junos sos lo lligueraban, se sustiláron.  Y penó: Bédoro, á tucue penelo, costunatucue.
Luke Northern 7:14  Yaxınlaşıb mafəyə toxundu və cənazəni aparanlar dayandılar. İsa dedi: «Ey cavan oğlan, sənə deyirəm: qalx!»
Luke GerElb19 7:14  Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!
Luke PohnOld 7:14  I ari koti ong, doke kopa o, a me roa kan ap udi. I ap kotin masani: Manakap, I indai ong uk, paurida!
Luke LvGluck8 7:14  Un piegājis aizskāra zārku, un tie nesēji apstājās, un Viņš sacīja: “Jaunekli, Es tev saku, celies augšām.”
Luke PorAlmei 7:14  E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Mancebo, a ti te digo: Levanta-te.
Luke ChiUn 7:14  於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
Luke SweKarlX 7:14  Och han gick till, och tog på bårena; och de, som båro, stadnade. Då sade han: Jag säger dig, unger man, statt upp.
Luke Antoniad 7:14  και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Luke CopSahid 7:14  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ
Luke GerAlbre 7:14  Dann trat er an den Sarg und berührte ihn. Da machten die Träger Halt. Und er sprach: "Jüngling, ich sage dir: wach auf!"
Luke BulCarig 7:14  И приближи та допре носилото; а носещите се спреха: И рече: Момче, тебе казвам: Стани.
Luke FrePGR 7:14  Et s'étant approché, il toucha le cercueil ; or les porteurs s'arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te dis : lève-toi ! »
Luke JapDenmo 7:14  近づいてひつぎに触れると,運んでいる者たちは立ち止まった。彼は言った,「若者よ,あなたに告げる,起きなさい!」
Luke PorCap 7:14  *Aproximando-se, tocou no caixão, e os que o transportavam pararam. Disse então: «Jovem, Eu te ordeno: Levanta-te!»
Luke JapKougo 7:14  そして近寄って棺に手をかけられると、かついでいる者たちが立ち止まったので、「若者よ、さあ、起きなさい」と言われた。
Luke Tausug 7:14  Pag'ubus ampa niya kiyadtu iyulinan in lalungan. Na, himundung in manga tau nagdarā sin lalungan. Laung hi Īsa, “Utu', bangun kaw.”
Luke GerTextb 7:14  Und er trat hinzu und berührte den Sarg; die Träger aber standen still und er sprach: Jüngling, ich sage dir: stehe auf!
Luke Kapingam 7:14  Gei mee ga-hanadu, gaa-bili gi tebedebe, gei digau nogo taga a-mee gaa-tuu. Gei Jesus ga-helekai, “Tama-daane, Au e-helekai-adu, nnoo-i-nua!”
Luke SpaPlate 7:14  Y se acercó y tocó el féretro, y los que lo llevaban se detuvieron. Entonces dijo: “Muchacho, Yo te digo: ¡Levántate!”
Luke RusVZh 7:14  И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
Luke CopSahid 7:14  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ. ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ.
Luke LtKBB 7:14  Priėjęs Jis palietė neštuvus. Nešėjai sustojo, ir Jis pasakė: „Jaunuoli, sakau tau: kelkis!“
Luke Bela 7:14  І падышоўшы, дакрануўся да мараў; тыя, што несьлі, спыніліся; і Ён сказаў: хлопча! табе кажу, устань.
Luke CopSahHo 7:14  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲡⲉϭⲗⲟϭ. ⲛⲉⲧϥⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅.
Luke BretonNT 7:14  O vezañ tostaet, e stokas an arched. Ar re en douge a arsavas. Lavarout a reas: Den yaouank, me en lavar dit, sav!
Luke GerBoLut 7:14  Und trat hinzu und ruhrete den Sarg an. Und die Trager stunden. Und er sprach: Jungling, ich sage dir, stehe auf!
Luke FinPR92 7:14  Hän meni paarien viereen ja kosketti niitä, ja kantajat pysähtyivät. Hän sanoi: "Nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse!"
Luke DaNT1819 7:14  Og han traadte til og rørte ved Baaren, (men de, som bare, stode stille), og han sagde: du unge Karl, jeg siger dig, staae op!
Luke Uma 7:14  Hilou-imi mpoganga pokowa', mentoda' -ramo to mokowa'. Na'uli' Yesus: "Kabilasa! Kuhubui-ko memata!"
Luke GerLeoNA 7:14  Und er trat heran und berührte die Bahre, die Träger aber blieben stehen, und er sagte: „Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!“
Luke SpaVNT 7:14  Y acercándose, tocó el féretro; y los que [le] llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á tí digo, levántate.
Luke Latvian 7:14  Un piegājis Viņš skāra nestuves. Bet tie, kas nesa, apstājās. un Viņš sacīja: Jaunekli, es tev saku: celies augšām!
Luke SpaRV186 7:14  Y acercándose, tocó las andas; y los que le llevaban, pararon. Y dijo: Mancebo, a ti digo, levántate.
Luke FreStapf 7:14  Puis il s'approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s'arrêtèrent, et il dit : «Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi !»
Luke NlCanisi 7:14  Hij kwam dichterbij, en raakte de baar aan; de dragers bleven staan. En Hij sprak: Jonge man, Ik zeg u: Sta op.
Luke GerNeUe 7:14  Dann trat er an die Bahre und berührte sie. Die Träger blieben stehen. "Junger Mann, ich befehle dir, steh auf!", sagte er zu dem Toten.
Luke Est 7:14  Ja ta astus ligi ja puudutas puusärki; aga kandjad jäid seisma. Ja Ta ütles: "Noormees, ma ütlen sulle, tõuse üles!"
Luke UrduGeo 7:14  پھر وہ جنازے کے پاس گیا اور اُسے چھوا۔ اُسے اُٹھانے والے رُک گئے تو عیسیٰ نے کہا، ”اے نوجوان، مَیں تجھے کہتا ہوں کہ اُٹھ!“
Luke AraNAV 7:14  ثُمَّ تَقَدَّمَ وَلَمَسَ النَّعْشَ، فَتَوَقَّفَ حَامِلُوهُ. وَقَالَ: «أَيُّهَا الشَّابُّ، لَكَ أَقُولُ: قُمْ!»
Luke ChiNCVs 7:14  于是上前按着杠子,抬的人就站住。他说:“青年人,我吩咐你起来!”
Luke f35 7:14  και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Luke vlsJoNT 7:14  En toetredende raakte Hij de draagbaar aan; de dragers dan stonden stil, en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
Luke ItaRive 7:14  E accostatosi, toccò la bara; i portatori si fermarono, ed egli disse: Giovinetto, io tel dico, lèvati!
Luke Afr1953 7:14  En Hy het nader gegaan en die baar aangeraak. Daarop staan die draers stil. En Hy sê: Jongman, Ek sê vir jou, staan op!
Luke RusSynod 7:14  И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: «Юноша! Тебе говорю, встань!»
Luke FreOltra 7:14  puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»
Luke UrduGeoD 7:14  फिर वह जनाज़े के पास गया और उसे छुआ। उसे उठानेवाले रुक गए तो ईसा ने कहा, “ऐ नौजवान, मैं तुझे कहता हूँ कि उठ!”
Luke TurNTB 7:14  Yaklaşıp cenaze sedyesine dokununca sedyeyi taşıyanlar durdu. İsa, “Delikanlı” dedi, “Sana söylüyorum, kalk!”
Luke DutSVV 7:14  En Hij ging toe, en raakte de baar aan; (de dragers nu stonden stil) en Hij zeide: Jongeling, Ik zeg u, sta op!
Luke HunKNB 7:14  Majd odament, és megérintette a hordágyat. Erre azok, akik vitték, megálltak. Ezt mondta: »Ifjú! Mondom neked: kelj föl!«
Luke Maori 7:14  Na ka whakatata ia, ka pa ki te kauhoa: a tu tonu nga kaikauhoa. Na ko tana meatanga, E tama, ko taku kupu tenei ki a koe, E ara.
Luke sml_BL_2 7:14  Puwas e' pasōng si Isa ni tanggungan bo' ntananna, angkan pahogga' saga a'a ananggung e'. Ah'lling si Isa, yukna, “Oto', punduk ka!”
Luke HunKar 7:14  És oda menvén, illeté a koporsót; a vivők pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!
Luke Viet 7:14  Ðoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy.
Luke Kekchi 7:14  Li Jesús quinachˈoc riqˈuineb ut quixchˈeˈ li tusbil cheˈ li yo̱queb chixpakonquil cuiˈ li camenak. Ut eb li yo̱queb chi cˈamoc re li camenak queˈxakli ut li Jesús quixye re li camenak: —At sa̱j cui̱nk, la̱in tinye a̱cue, cuaclin, chan.
Luke Swe1917 7:14  Och han gick fram och rörde vid båren, och de som buro stannade. Och han sade: »Unge man, jag säger dig: Stå upp.»
Luke KhmerNT 7:14  រួច​ព្រះអង្គ​ក៏​ចូល​មក​ពាល់​ក្ដារ​មឈូស​ ឯ​ពួក​អ្នក​កំពុង​សែង​បាន​ឈរ​នៅ​ទ្រឹង​ ហើយ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «អ្នក​កំលោះ​អើយ!​ ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​ ចូរ​ក្រោក​ឡើង»។​
Luke CroSaric 7:14  Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: "Mladiću, kažem ti, ustani!"
Luke BasHauti 7:14  Eta hurbilduric hunqui ceçan kutchá, (orduan gorputza çaramatenac gueldi citecen) eta erran ceçan, Guiçon gazteá, hiri diossat, iaiqui adi.
Luke WHNU 7:14  και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Luke VieLCCMN 7:14  Rồi Người lại gần, sờ vào quan tài. Các người khiêng dừng lại. Đức Giê-su nói : Này người thanh niên, tôi bảo anh : hãy trỗi dậy !
Luke FreBDM17 7:14  Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient le corps s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Luke TR 7:14  και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Luke HebModer 7:14  ויגש ויגע בארון והנשאים עמדו ויאמר עלם אמר אני אליך קומה׃
Luke Kaz 7:14  Содан Ол жақындап барып, табытқа қолын тигізді. Табыт көтергендер тоқтағанда, Иса: «Балам, саған айтамын, түрегел!» — деді.
Luke UkrKulis 7:14  І приступивши, приторкнув ся до мар; ті ж, що несли, з'упинились. І рече: Молодче, тобі глаголю: встань.
Luke FreJND 7:14  Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Luke TurHADI 7:14  Açık cenaze sedyesine yaklaşıp dokundu. Sedyeyi taşıyanlar birden durdular. İsa ölü adama şöyle seslendi: “Delikanlı, sana söylüyorum, kalk!”
Luke Wulfila 7:14  𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺 𐍈𐌹𐌻𐍆𐍄𐍂𐌾𐍉𐌼; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌳, 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰: 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃!
Luke GerGruen 7:14  Dann trat er hin und rührte die Bahre an. Die Träger standen still. Er sprach: "Jüngling, ich sage dir, steh auf!"
Luke SloKJV 7:14  Prišel je in se dotaknil mrtvaškega odra, in tisti, ki so ga nosili, so mirno stali. In rekel je: „Mladenič, rečem ti: ‚Vstani.‘“
Luke Haitian 7:14  Apre sa li pwoche, li manyen sèkèy la. Moun ki t'ap pote l' yo ret kanpe. Li di: Jennonm, se mwen menm k'ap pale avè ou. Leve.
Luke FinBibli 7:14  Ja meni ja rupesi paariin (ja kantajat seisahtivat,) ja hän sanoi: nuorukainen, minä sanon sinulle: nouse ylös!
Luke SpaRV 7:14  Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
Luke HebDelit 7:14  וַיִּגַּשׁ וַיִּגַּע בָּאָרוֹן וְהַנֹּשְׂאִים עָמְדוּ וַיֹּאמַר עֶלֶם אֹמֵר אֲנִי אֵלֶיךָ קוּמָה׃
Luke WelBeibl 7:14  Yna gwnaeth rywbeth cwbl annisgwyl – cyffwrdd yr arch! Dyma'r rhai oedd yn ei chario yn sefyll yn stond. “Fachgen ifanc,” meddai Iesu, “dw i'n dweud wrthot ti am godi!”
Luke GerMenge 7:14  Dann trat er hinzu und faßte die Bahre an; da standen die Träger still, und er sprach: »Jüngling, ich sage dir: stehe auf!«
Luke GreVamva 7:14  και πλησιάσας ήγγισε το νεκροκράββατον, οι δε βαστάζοντες εστάθησαν, και είπε· Νεανίσκε, προς σε λέγω, σηκώθητι.
Luke ManxGael 7:14  As haink eh, as venn eh rish y carbyd (as hass adsyn va fo) as dooyrt eh, Ghooinney aeg, ta mee gra rhyt, Irree.
Luke Tisch 7:14  καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Luke UkrOgien 7:14  І Він підійшов, і доторкнувся до мар, носії ж зупинились. Тоді Він сказав: „Юначе, кажу́ тобі: встань!“
Luke MonKJV 7:14  Улмаар тэр очоод, авсанд хүрэв. Тэгэхэд өргөж явсан хүмүүс зогслоо. Тэгээд тэр, Залуу минь, би чамд хэлж байна. Бос гэжээ.
Luke FreCramp 7:14  Et s'approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s'étant arrêtés ; puis il dit : " Jeune homme, je te le commande, lève-toi. "
Luke SrKDEkav 7:14  И приступивши прихвати за сандук; а носиоци стадоше, и рече: Момче! Теби говорим, устани.
Luke SpaTDP 7:14  Él se acercó y tocó el cofre, mientras que quienes lo cargaban se detenían. Dijo, «Joven, te digo, ¡Levántate!»
Luke PolUGdan 7:14  Potem podszedł i dotknął mar, a ci, którzy je nieśli, stanęli. I powiedział: Młodzieńcze, mówię ci, wstań!
Luke FreGenev 7:14  Et s’eftant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent le corps s’arrefterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
Luke FreSegon 7:14  Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
Luke Swahili 7:14  Kisha akaenda, akaligusa lile jeneza, na wale waliokuwa wanalichukua wakasimama. Halafu akasema, "Kijana! Nakuamuru, amka!"
Luke SpaRV190 7:14  Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
Luke HunRUF 7:14  Azután odalépett, és megérintette a koporsót. Akik vitték, megálltak, ő pedig így szólt: Ifjú, neked mondom, kelj fel!
Luke FreSynod 7:14  Puis, s'étant approché, il toucha le cercueil, et ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Alors il dit: Jeune homme, je te l'ordonne, lève-toi!
Luke DaOT1931 7:14  Og han traadte til og rørte ved Baaren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: „Du unge Mand, jeg siger dig, staa op!‟
Luke FarHezar 7:14  سپس نزدیک رفت و تابوت را لمس کرد. کسانی که آن را حمل می‌کردند، ایستادند. عیسی گفت: «ای جوان، تو را می‌گویم، برخیز!»
Luke TpiKJPB 7:14  Na em i kam na tasim bet bilong karim daiman. Na ol husat i karim em i sanap i stap. Na em i tok, Yangpela man, mi tokim yu, Kirap.
Luke ArmWeste 7:14  Ու մօտենալով՝ դպաւ դագաղին. կրողները կանգ առին, եւ ըսաւ. «Երիտասա՛րդ, քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր”»:
Luke DaOT1871 7:14  Og han traadte til og rørte ved Baaren; men de, som bare, stode stille, og han sagde: „Du unge Mand, jeg siger dig, staa op!‟
Luke JapRague 7:14  近づきて棺に手を觸れ給ひしかば、舁ける人々立止れり。
Luke Peshitta 7:14  ܘܐܙܠ ܩܪܒ ܠܥܪܤܐ ܘܗܢܘܢ ܕܫܩܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܩܡܘ ܘܐܡܪ ܥܠܝܡܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܀
Luke FreVulgG 7:14  Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.
Luke PolGdans 7:14  I przystąpiwszy dotknął się trumny (mar), (a ci, co nieśli, stanęli) i rzekł: Młodzieńcze! tobie mówię, wstań.
Luke JapBungo 7:14  近より、柩に手をつけ給へば、舁くもの立ち止る。イエス言ひたまふ『若者よ、我なんぢに言ふ、起きよ』
Luke Elzevir 7:14  και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Luke GerElb18 7:14  Und er trat hinzu und rührte die Bahre an, die Träger aber standen still; und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!