Luke
|
RWebster
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
EMTV
|
7:15 |
So he who was dead sat up and began to speak. And He gave him to his mother.
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:15 |
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
Etheridg
|
7:15 |
And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
ABP
|
7:15 |
And [3sat erect 1the 2dead one], and began to speak; and he gave him to his mother.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:15 |
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
Rotherha
|
7:15 |
And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother.
|
Luke
|
LEB
|
7:15 |
And the dead man sat up and began to speak, and he gave him to his mother.
|
Luke
|
BWE
|
7:15 |
The dead man sat up and began to talk. Jesus gave him to his mother.
|
Luke
|
Twenty
|
7:15 |
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
|
Luke
|
ISV
|
7:15 |
The dead man sat up and began to speak, and JesusLit. he gave him back to his mother.
|
Luke
|
RNKJV
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:15 |
And he that was dead sat up and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
Webster
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
|
Luke
|
Darby
|
7:15 |
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
|
Luke
|
OEB
|
7:15 |
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
|
Luke
|
ASV
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
Anderson
|
7:15 |
And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
|
Luke
|
Godbey
|
7:15 |
And the dead man sat up, and began to talk, and Ile gave him to his mother.
|
Luke
|
LITV
|
7:15 |
And the dead one sat up and began to speak. And He gave him to his mother.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:15 |
And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.
|
Luke
|
Montgome
|
7:15 |
And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
|
Luke
|
CPDV
|
7:15 |
And the dead youth sat up and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
Weymouth
|
7:15 |
The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother.
|
Luke
|
LO
|
7:15 |
Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
|
Luke
|
Common
|
7:15 |
The dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
BBE
|
7:15 |
And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
Worsley
|
7:15 |
And the dead person sat up, and began to speak: and He delivered him to his mother.
|
Luke
|
DRC
|
7:15 |
And he that was dead sat up and begun to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
Haweis
|
7:15 |
And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:15 |
The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
|
Luke
|
Tyndale
|
7:15 |
And ye deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
NETfree
|
7:15 |
So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
|
Luke
|
RKJNT
|
7:15 |
And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him back to his mother.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:15 |
And the dead man sat up and began to speak, and He gave him to his mother.
|
Luke
|
NHEB
|
7:15 |
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
OEBcth
|
7:15 |
The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother.
|
Luke
|
NETtext
|
7:15 |
So the dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him back to his mother.
|
Luke
|
UKJV
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
Noyes
|
7:15 |
And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
|
Luke
|
KJV
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
KJVA
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
AKJV
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
RLT
|
7:15 |
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:15 |
And the niftar sat up and he began to speak, and Rebbe Melech HaMoshiach gave him to his em (mother).
|
Luke
|
MKJV
|
7:15 |
And the one who was dead sat up and began to speak. And He delivered him to his mother.
|
Luke
|
YLT
|
7:15 |
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
|
Luke
|
Murdock
|
7:15 |
And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother.
|
Luke
|
ACV
|
7:15 |
And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:15 |
E o defunto se sentou e começou a falar; e ele o entregou à sua mãe.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:15 |
Dia niarina ny maty sady niteny, ary dia natolony tamin-dreniny.
|
Luke
|
CopNT
|
7:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:15 |
Niin kuollut nousi istualleen ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi hänet hänen äidillensä.
|
Luke
|
NorBroed
|
7:15 |
Og den døde satte seg opp og begynte å snakke; og han gav ham til moren hans.
|
Luke
|
FinRK
|
7:15 |
Silloin kuollut nousi istumaan ja rupesi puhumaan, ja Jeesus antoi hänet takaisin hänen äidilleen.
|
Luke
|
ChiSB
|
7:15 |
那死者便坐起來,並開口說話;耶穌便把他交給了他的母親。
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲁⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:15 |
Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:15 |
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
|
Luke
|
BulVeren
|
7:15 |
И мъртвият се надигна и седна, и започна да говори. И Иисус го даде на майка му.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:15 |
فَجَلَسَ ٱلْمَيْتُ وَٱبْتَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَدَفَعَهُ إِلَى أُمِّهِ.
|
Luke
|
Shona
|
7:15 |
Mushakabvu akamuka ndokugara, akatanga kutaura; akamupa kuna mai vake.
|
Luke
|
Esperant
|
7:15 |
Kaj la mortinto side leviĝis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:15 |
คนที่ตายนั้นก็ลุกขึ้นนั่งเริ่มพูด พระองค์จึงทรงมอบชายหนุ่มให้แก่มารดาของเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
7:15 |
Agus déirigh an duine marbh na shuidhe, agus do thionnsgain sé labhairt. Agus tug sé dhá mháthair féin é.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:15 |
သေသောသူသည် ထိုင်၍စကားပြော၏၊ ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုသူကိုမိခင်အား အပ်ပေးတော်မူ ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:15 |
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
7:15 |
آن مرده نشست و شروع به صحبت كرد عیسی او را به مادرش باز گردانید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Murdā uṭh baiṭhā aur bolne lagā. Īsā ne use us kī māṅ ke sapurd kar diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
7:15 |
Då satte sig den döde upp och började tala, och Jesus överlämnade honom åt hans mor.
|
Luke
|
TNT
|
7:15 |
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν· καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:15 |
At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Kuollut nousi istumaan ja alkoi puhua. Ja Jeesus antoi hänet hänen äidilleen.
|
Luke
|
Dari
|
7:15 |
آن مرده نشست و شروع به صحبت کرد و عیسی او را به مادرش سپرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
7:15 |
Kolkaasaa kii dhintay sara fadhiistay oo bilaabay inuu hadlo, oo markaasaa Ciise isagii u dhiibay hooyadiis.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:15 |
Og med ein gong reiste den daude seg upp og tok til å tala, og han gav honom åt mori.
|
Luke
|
Alb
|
7:15 |
Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich auf und begann zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
UyCyr
|
7:15 |
өлүп қалған жигит қопуп, гәп қилишқа башлиди. Һәзрити Әйса уни анисиға тапшуруп бәрди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:15 |
죽었던 그가 앉아서 말하기 시작하거늘 그분께서 그를 그의 어머니에게 넘겨주시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:15 |
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:15 |
И сједе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:15 |
And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:15 |
മരിച്ചവൻ എഴുന്നേറ്റു ഇരുന്നു സംസാരിപ്പാൻ തുടങ്ങി; അവൻ അവനെ അമ്മെക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:15 |
죽었던 자가 일어앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어미에게 주신대
|
Luke
|
Azeri
|
7:15 |
اؤلو دوروب اوتوردو و دانيشماغا باشلادي. عئسا اونو آناسينا گري وردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich in die Höhe, und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och den döde satte sig up, och begynte tala, och han fick honom åt hans moder.
|
Luke
|
KLV
|
7:15 |
ghaH 'Iv ghaHta' Heghpu' ba'ta' Dung, je taghta' Daq jatlh. je ghaH nobta' ghaH Daq Daj SoS.
|
Luke
|
ItaDio
|
7:15 |
E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:15 |
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:15 |
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:15 |
και ανεκάθισεν ο νεκρός και ήρξατο λαλείν και έδωκεν αυτόν τη μητρί αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
7:15 |
Et le mort se leva sur son séant, et se mit à parler. Et il le rendit à sa mère.
|
Luke
|
LinVB
|
7:15 |
Mowéi amífándísí mpé abandí koloba. Yézu azóngísí yě na mamá wa yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:15 |
သေသောသူသည် ထထိုင်၍ စကားပြောလေ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်း သူ့ကို သူ၏မိခင် ထံသို့ပြန်အပ်လိုက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:15 |
ᎤᏲᎱᏒᎯᏃ ᎤᏗᏛᎮ ᎤᏪᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎴᏅᎮ ᎤᏬᏂᏎᎢ; ᎤᏥᏃ ᎤᏪᎧᏁᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:15 |
死者起而坐且言、遂付之於其母、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:15 |
Người chết ngồi dậy và bắt đầu nói. Ngài giao cậu lại cho mẹ.
|
Luke
|
CebPinad
|
7:15 |
Ug ang namatay milingkod ug misugod sa pagsulti. Ug gihatag niya siya ngadto sa iyang inahan.
|
Luke
|
RomCor
|
7:15 |
Mortul a şezut în capul oaselor şi a început să vorbească. Isus l-a dat înapoi maicii lui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Ni ahnsowohte me melahro pa mwohdada oh tapihada lokolokaia. Sises eri ketikihong rehn ineo.
|
Luke
|
HunUj
|
7:15 |
Erre felült a halott, és elkezdett beszélni; Jézus pedig átadta az anyjának.
|
Luke
|
GerZurch
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. (a) 1Kön 17:23; 2Kön 4:36
|
Luke
|
GerTafel
|
7:15 |
Und der Tote saß auf und fing an zu reden, und Er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
PorAR
|
7:15 |
O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:15 |
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.
|
Luke
|
Byz
|
7:15 |
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
7:15 |
در ساعت آن مرده راست بنشست و سخنگفتن آغاز کرد و او را به مادرش سپرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:15 |
Ofileyo wasevuka wahlala waqala ukukhuluma. Yasimnika unina.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:15 |
E o defunto se sentou e começou a falar; e ele o entregou à sua mãe.
|
Luke
|
StatResG
|
7:15 |
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
7:15 |
In usede se mrlič, in začne govoriti: in dá ga materi njegovej.
|
Luke
|
Norsk
|
7:15 |
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.
|
Luke
|
SloChras
|
7:15 |
In mrlič sede in začne govoriti. In dá ga materi njegovi.
|
Luke
|
Calo
|
7:15 |
Y se bejeló ó sos habia sinado muló, y se chibó á chamuliar, y le diñó á sun dai.
|
Luke
|
Northern
|
7:15 |
Ölü durub oturdu və danışmağa başladı. İsa onu anasına verdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
PohnOld
|
7:15 |
A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iesus ap kotiki ong i ren in a,
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:15 |
Un tas mironis cēlās sēdus un iesāka runāt, un Viņš to atdeva viņa mātei.
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:15 |
E o defunto assentou-se, e começou a fallar; e entregou-o a sua mãe.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:15 |
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:15 |
Och den döde satte sig upp, och begynte tala; och han fick honom hans moder.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:15 |
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲁⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:15 |
Da setzte sich der Tote aufrecht hin und begann zu reden. Und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder.
|
Luke
|
BulCarig
|
7:15 |
И мъртвият се подигна и седна, и начна да говори; и даде го на майка му.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:15 |
Et le mort s'assit, et commença à parler ; et il le rendit à sa mère.
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:15 |
死んでいた者は起き直り,ものを言い始めた。そしてイエスは彼をその母に渡した。
|
Luke
|
PorCap
|
7:15 |
O morto sentou-se e começou a falar. E Jesus entregou-o à sua mãe.
|
Luke
|
JapKougo
|
7:15 |
すると、死人が起き上がって物を言い出した。イエスは彼をその母にお渡しになった。
|
Luke
|
Tausug
|
7:15 |
Na, nagbangun na in mayat ampa nagbichara sabab nabuhi' na siya nagbalik. Ubus, piyakadtu na siya hi Īsa nagbalik pa ina' niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich auf, und fieng an zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:15 |
Taane made deelaa gaa-nnoo-i-nua, ga-daamada ga-leelee, gei Jesus gaa-wanga a-mee gi dono dinana.
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:15 |
Y el (que había estado) muerto se incorporó y se puso a hablar. Y lo devolvió a la madre.
|
Luke
|
RusVZh
|
7:15 |
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
|
Luke
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲁⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:15 |
Numirėlis atsisėdo ir pradėjo kalbėti. Jėzus atidavė jį motinai.
|
Luke
|
Bela
|
7:15 |
Мёртвы, падняўшыся, сеў і пачаў гаварыць; і аддаў яго Ісус маці ягонай.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:15 |
ⲁⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧʾ ⲇⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:15 |
An hini marv a azezas hag en em lakaas da gomz. Jezuz en roas d'e vamm.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:15 |
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
FinPR92
|
7:15 |
Silloin kuollut nousi istumaan ja alkoi puhua, ja Jeesus antoi hänet takaisin äidille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:15 |
Og den Døde reiste sig op, og begyndte at tale; og han gav hans Moder ham.
|
Luke
|
Uma
|
7:15 |
Kabilasa to mate toei we'i, kaliliu mohura-imi pai' -i mololita. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tina-na: "Oi-mi ana' -nu, totina."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich auf und begann zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:15 |
Entónces se incorporó él que habia muerto, y comenzó á hablar; y diólo á su madre.
|
Luke
|
Latvian
|
7:15 |
Un tas, kas bija miris, atsēdās un sāka runāt. Un Viņš to atdeva tā mātei.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:15 |
Entonces, volvióse a sentar el que había sido muerto, y comenzó a hablar; y le dio a su madre.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:15 |
Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:15 |
De dode richtte zich op, en begon te spreken. Zo gaf Hij hem aan zijn moeder terug.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:15 |
Da setzte sich der Tote auf und fing an zu reden, und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück.
|
Luke
|
Est
|
7:15 |
Ja surnu tõusis istukile ja hakkas rääkima. Ja Ta andis tema ta emale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:15 |
مُردہ اُٹھ بیٹھا اور بولنے لگا۔ عیسیٰ نے اُسے اُس کی ماں کے سپرد کر دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
7:15 |
فَجَلَسَ الْمَيْتُ وَبَدَأَ يَتَكَلَّمُ، فَسَلَّمَهُ إِلَى أُمِّهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:15 |
那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。
|
Luke
|
f35
|
7:15 |
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:15 |
En de doode zat overeind en begon te spreken; en Hij gaf hem aan zijn moeder.
|
Luke
|
ItaRive
|
7:15 |
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.
|
Luke
|
Afr1953
|
7:15 |
En die dooie het regop gaan sit en begin praat; en Hy het hom aan sy moeder teruggegee.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:15 |
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
|
Luke
|
FreOltra
|
7:15 |
Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler; et Jésus le rendit à sa mère.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:15 |
मुरदा उठ बैठा और बोलने लगा। ईसा ने उसे उस की माँ के सुपुर्द कर दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
7:15 |
Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:15 |
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:15 |
A halott pedig felült és beszélni kezdett. Ekkor átadta őt anyjának .
|
Luke
|
Maori
|
7:15 |
Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Magtūy allum pabalik a'a amatay he'. Punduk iya maka e'na amissala, ati sinōngan iya e' si Isa ni ina'na.
|
Luke
|
HunKar
|
7:15 |
És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá őt anyjának.
|
Luke
|
Viet
|
7:15 |
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:15 |
Ut li camenak quicuacli ut quichunla ut qui-oc chi a̱tinac riqˈuineb. Ut li Jesús quixkˈaxtesi re lix naˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:15 |
Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:15 |
បុរសនោះក៏ក្រោកអង្គុយ ហើយចាប់ផ្ដើមនិយាយ រួចព្រះអង្គបានប្រគល់អ្នកកំលោះនោះឲ្យម្ដាយរបស់គាត់វិញ
|
Luke
|
CroSaric
|
7:15 |
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.
|
Luke
|
BasHauti
|
7:15 |
Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.
|
Luke
|
WHNU
|
7:15 |
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Người chết liền ngồi lên và bắt đầu nói. Đức Giê-su trao anh ta cho bà mẹ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:15 |
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler ; et Jésus le rendit à sa mère.
|
Luke
|
TR
|
7:15 |
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
7:15 |
ויתעודד המת ויחל לדבר ויתנהו לאמו׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:15 |
Сонда өлген жігіт түрегеліп отырып, сөйлей бастады! Иса оны шешесіне табыс етті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:15 |
І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.
|
Luke
|
FreJND
|
7:15 |
Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.
|
Luke
|
TurHADI
|
7:15 |
Ölü genç doğrulup konuşmaya başladı. İsa onu annesine verdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄 𐍃𐌰 𐌽𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐍆 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:15 |
Da setzte sich der Tote auf und begann zu sprechen. Und Jesus gab ihn seiner Mutter.
|
Luke
|
SloKJV
|
7:15 |
In ta, ki je bil mrtev, se je usedel in pričel govoriti. In izročil ga je njegovi materi.
|
Luke
|
Haitian
|
7:15 |
Epi mò a leve chita, li kòmanse pale. Jezi renmèt li bay manman li.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:15 |
Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:15 |
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:15 |
וַיִּתְעוֹדֵד הַמֵּת וַיָּחֶל לְדַבֵּר וַיִּתְנֵהוּ לְאִמּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:15 |
A dyma'r bachgen oedd wedi marw yn codi ar ei eistedd a dechrau siarad. A dyma Iesu'n ei roi yn ôl i'w fam.
|
Luke
|
GerMenge
|
7:15 |
Da setzte der Tote sich aufrecht hin und fing an zu reden; und Jesus gab ihn seiner Mutter wieder.
|
Luke
|
GreVamva
|
7:15 |
Και ανεκάθησεν ο νεκρός και ήρχισε να λαλή, και έδωκεν αυτόν εις την μητέρα αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:15 |
As hoie yn dooinney marroo seose, as ren eh toshiaght dy loayrt: as livrey eh eh gys e vo1r.
|
Luke
|
Tisch
|
7:15 |
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:15 |
І мертвий устав, і почав говорити. І його Він віддав його матері.
|
Luke
|
MonKJV
|
7:15 |
Тэгтэл үхсэн байсан тэрбээр өндийж суугаад, ярьж эхэллээ. Тэгээд түүнийг эхэд нь өглөө.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:15 |
Aussitôt le mort se leva sur son séant, et se mit à parler, et Jésus le rendit à sa mère.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:15 |
И седе мртвац и стаде говорити; и даде га матери његовој.
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:15 |
Aquel que estaba muerto, se sentó, y comenzó a hablar. Y Jesús lo entregó a su madre.
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:15 |
A ten, który był martwy, usiadł i zaczął mówić. I oddał go jego matce.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:15 |
Et celui qui eftoit mort fe raffit et commença à parler, et il le rendit à fa mere.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:15 |
Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
|
Luke
|
Swahili
|
7:15 |
Yule aliyekufa akaketi, akaanza kuongea. Na Yesu akamkabidhi kwa mama yake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:15 |
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
|
Luke
|
HunRUF
|
7:15 |
Erre felült a halott, és elkezdett beszélni; Jézus pedig átadta az anyjának.
|
Luke
|
FreSynod
|
7:15 |
Le mort se mit sur son séant et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:15 |
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
|
Luke
|
FarHezar
|
7:15 |
مرده راست نشست و سخن گفتن آغاز کرد! عیسی او را به مادرش سپرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Na em husat i dai pinis i kirap i sindaun, na stat long toktok. Na em i givim em long mama bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:15 |
Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:15 |
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.
|
Luke
|
JapRague
|
7:15 |
イエズス、若者よ、我汝に命ず、起きよ、と曰ふや、死したる者起返りて言ひ始めけるを、其母に與へ給ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
7:15 |
ܘܝܬܒ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܡܠܠܘ ܘܝܗܒܗ ܠܐܡܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:15 |
Et le mort se mit sur son séant, et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:15 |
I usiadł on, który był umarł, i począł mówić; i oddał go matce jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:15 |
死人、起きかへりて物 言ひ始む。イエス之を母に付したまふ。
|
Luke
|
Elzevir
|
7:15 |
και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
7:15 |
Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.
|