Luke
|
RWebster
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
|
Luke
|
EMTV
|
7:16 |
Then fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:16 |
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
|
Luke
|
Etheridg
|
7:16 |
And fear seized all men; and they glorified Aloha, saying, A great prophet hath arisen among us, and Aloha hath visited his people.
|
Luke
|
ABP
|
7:16 |
[3took hold 1And 2fear] of all, and they glorified God, saying that, [2prophet 1A great] has been risen up among us; and that, God visited his people.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:16 |
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
|
Luke
|
Rotherha
|
7:16 |
And fear seized them, all, and they began to glorify God, saying—A great prophet, hath been raised up amongst us! and—God hath visited his people!
|
Luke
|
LEB
|
7:16 |
And fear seized them all, and they began to glorify God, saying, “A great prophet has appeared among us!” and “God has visited to help his people!”
|
Luke
|
BWE
|
7:16 |
Everyone was very much surprised. They praised God. They said, ‘A great prophet of God has come to us. God has remembered his people.’
|
Luke
|
Twenty
|
7:16 |
Every one was awe-struck and began praising God. "A great Prophet has arisen among us," they said; "and God has visited his people."
|
Luke
|
ISV
|
7:16 |
Fear gripped everyone, and they began to praise God, saying, “A great prophet has appeared among us,” and “God has helped his people.”
|
Luke
|
RNKJV
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified יהוה, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That Elohim hath visited his people.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:16 |
And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.
|
Luke
|
Webster
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
|
Luke
|
Darby
|
7:16 |
And fear seized on all, and they glorifiedGod, saying, A great prophet has been raised up amongst us; andGod has visited his people.
|
Luke
|
OEB
|
7:16 |
Everyone was awe-struck and began praising God. “A great prophet has arisen among us,” they said; “and God has visited his people.”
|
Luke
|
ASV
|
7:16 |
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
|
Luke
|
Anderson
|
7:16 |
And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
|
Luke
|
Godbey
|
7:16 |
And fear seized them all: and they continued to glorify God, saying that, A great prophet has arisen among us: and, God has looked upon His people.
|
Luke
|
LITV
|
7:16 |
And fear took hold of all; and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:16 |
Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
|
Luke
|
Montgome
|
7:16 |
And awe took hold on them all, and they began to glorify God saying. "A great prophet has risen among us;" and, "God has visited his people."
|
Luke
|
CPDV
|
7:16 |
Then fear fell over all of them. And they magnified God, saying: “For a great prophet has risen up among us,” and, “For God has visited his people.”
|
Luke
|
Weymouth
|
7:16 |
All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
|
Luke
|
LO
|
7:16 |
And all present were struck with awe, and glorified God, saying, A great prophet has arisen among us; and God has visited his people.
|
Luke
|
Common
|
7:16 |
Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us;" and "God has visited his people."
|
Luke
|
BBE
|
7:16 |
And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
|
Luke
|
Worsley
|
7:16 |
And an awe seized them all, and they glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God hath visited his people.
|
Luke
|
DRC
|
7:16 |
And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
|
Luke
|
Haweis
|
7:16 |
And fear fell on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and that God hath looked down with mercy on his people.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:16 |
Everyone was struck with fear and praised God. They said, "A great prophet has appeared among us," and "God has taken care of his people."
|
Luke
|
Tyndale
|
7:16 |
And ther ca a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amoge vs and god hath visited his people
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
|
Luke
|
NETfree
|
7:16 |
Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has come to help his people!"
|
Luke
|
RKJNT
|
7:16 |
And fear came upon them all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:16 |
Then fear seized everyone, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us," and, "God has visited His people."
|
Luke
|
NHEB
|
7:16 |
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"
|
Luke
|
OEBcth
|
7:16 |
Everyone was awe-struck and began praising God. “A great prophet has arisen among us,” they said; “and God has visited his people.”
|
Luke
|
NETtext
|
7:16 |
Fear seized them all, and they began to glorify God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has come to help his people!"
|
Luke
|
UKJV
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.
|
Luke
|
Noyes
|
7:16 |
And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
|
Luke
|
KJV
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
|
Luke
|
KJVA
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
|
Luke
|
AKJV
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
|
Luke
|
RLT
|
7:16 |
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:16 |
And everyone was filled with yirat Shomayim and they were shouting, "Baruch Hashem!" And they were saying, "A navi gadol is among us, and Hashem has visited his people."
|
Luke
|
MKJV
|
7:16 |
And fear came on all. And they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
|
Luke
|
YLT
|
7:16 |
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying--`A great prophet hath risen among us,' and--`God did look upon His people.'
|
Luke
|
Murdock
|
7:16 |
And awe seized all the people; and they glorified God, and said: A great prophet hath arisen among us, and God hath visited his people.
|
Luke
|
ACV
|
7:16 |
And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:16 |
Todos se encheram de temor, e glorificavam a Deus, dizendo: “Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo!”
|
Luke
|
Mg1865
|
7:16 |
Ary raiki-tahotra ny olona rehetra ka nankalaza an’ Andriamanitra hoe: Mpaminany lehibe no efa mitsangana eto amintsika; ary Andriamanitra efa nitsinjo ny olony.
|
Luke
|
CopNT
|
7:16 |
ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲁⲥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲙ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ ⲫϯ ϫⲉⲙ⳿ⲡϣⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:16 |
Ja heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri profeetta on noussut meidän keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen".
|
Luke
|
NorBroed
|
7:16 |
Og frykt tok absolutt alle, og de herliggjorde gud, idet de sa, At en stor forutsier har blitt vekket opp blant oss, og, At gud besøkte folket sitt.
|
Luke
|
FinRK
|
7:16 |
Kaikki joutuivat pelon valtaan ja ylistivät Jumalaa sanoen: ”Suuri profeetta on noussut meidän keskuuteemme” ja ”Jumala on katsonut kansansa puoleen.”
|
Luke
|
ChiSB
|
7:16 |
眾人都害怕起來,光榮天主說:「在失們當中興起了一位大先知,天主眷顧了祂自己的百姓。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:16 |
ⲁⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:16 |
Եւ ահը պատեց բոլորին. փառաւորում էին Աստծուն եւ ասում. «Մի մեծ մարգարէ է յայտնուել մեր մէջ», եւ՝ «Աստուած այցելութիւն է տուել իր ժողովրդին բարութեամբ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:16 |
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:「有大先知在我们中间兴起来了!」又说:「 神眷顾了他的百姓!」
|
Luke
|
BulVeren
|
7:16 |
И страх обзе всички и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас и Бог посети Своя народ.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:16 |
فَأَخَذَ ٱلْجَمِيعَ خَوْفٌ، وَمَجَّدُوا ٱللهَ قَائِلِينَ: «قَدْ قَامَ فِينَا نَبِيٌّ عَظِيمٌ، وَٱفْتَقَدَ ٱللهُ شَعْبَهُ».
|
Luke
|
Shona
|
7:16 |
Kutya ndokubata vese; vakarumbidza Mwari, vachiti: Muporofita mukuru wamuka pakati pedu; nekuti: Mwari washanyira vanhu vake.
|
Luke
|
Esperant
|
7:16 |
Kaj timo kaptis ĉiujn; kaj ili gloris Dion, dirante: Granda profeto leviĝis inter ni; kaj: Dio vizitis Sian popolon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:16 |
ฝ่ายคนทั้งปวงมีความกลัวและเขาสรรเสริญพระเจ้าว่า “ท่านศาสดาพยากรณ์ผู้ยิ่งใหญ่ได้เกิดขึ้นท่ามกลางเรา” และ “พระเจ้าได้เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์แล้ว”
|
Luke
|
IriODomh
|
7:16 |
Agus do ghabh eagla íad uile: agus tugadar glóir do Dhía, ag rádh, Déirghe fáidh mór an ar measg; agus, Dféuch Día ar a phobal féin.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:16 |
လူအပေါင်းတို့သည် ကြောင့်ရွံ့ခြင်း သို့ရောက်၍၊ ကြီးစွာသောပရောဖက်သည် ငါတို့တွင်ပေါ်ထွန်းပြီ။ ဘုရားသခင်သည် မိမိလူမျိုးကို အကြည့်အရှု ကြွတော်မူပြီ ဟူ၍ ဘုရားသခင်၏ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:16 |
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
7:16 |
همه ترسیدند و خدا را تمجید كرده گفتند: «نبیِ بزرگی در میان ما ظهور كرده است.» و همچنین میگفتند: «خدا به قوم خود توجّه نموده است.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:16 |
Yih dekh kar tamām logoṅ par ḳhauf tārī ho gayā aur wuh Allāh kī tamjīd karke kahne lage, “Hamāre darmiyān ek baṛā nabī barpā huā hai. Allāh ne apnī qaum par nazar kī hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
7:16 |
Alla greps av fruktan och prisade Gud och sade: "En stor profet har uppstått bland oss", och: "Gud har besökt sitt folk."
|
Luke
|
TNT
|
7:16 |
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
7:16 |
Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht!
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:16 |
At sinidlan ng takot ang lahat: at niluluwalhati nila ang Dios, na sinasabi, Lumitaw sa gitna natin ang isang dakilang propeta: at, dinalaw ng Dios ang kaniyang bayan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:16 |
Heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri Profeetta on noussut keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen."
|
Luke
|
Dari
|
7:16 |
همه ترسیدند و خدا را تمجید کرده گفتند: «پیامبر بزرگی در میان ما ظهور کرده است.» و همچنین می گفتند: «خدا آمده است تا قوم برگزیدۀ خود را رستگار سازد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
7:16 |
Kulligood baqdin baa ku wada dhacday, oo Ilaah bay ammaaneen iyagoo leh, Nebi weyn ayaa dhexdeenna ka kacay. Ilaahna waa soo booqday dadkiisa.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:16 |
Då vart alle tekne av otte; dei lova Gud og sagde: «Ein stor profet hev stade fram millom oss!» og: «Gud hev vitja sitt folk!»
|
Luke
|
Alb
|
7:16 |
Atëherë të gjithë u mrekulluan dhe lëvdonin Perëndinë duke thënë: ''Midis nesh doli një profet i madh'' dhe: ''Perëndia e vizitoi popullin e vet''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:16 |
Da erfasste alle eine Ehrfurcht, und sie verherrlichten Gott und sagten: „Ein großer Prophet ist unter uns erweckt“, und: „Gott hat sein Volk aufgesucht.“
|
Luke
|
UyCyr
|
7:16 |
Қорқунуч басқан көпчилик: — Аримиздин улуқ бир пәйғәмбәр чиқти! — Худа бизгә шапаәт қилиш үчүн кәлди! — дәп Худани мәдһийилиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:16 |
모든 사람에게 두려움이 임하므로 그들이 하나님께 영광을 돌리며 이르되, 큰 대언자가 우리 가운데서 일어났다, 하고 또, 하나님께서 자신의 백성을 찾아오셨다, 하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:16 |
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:16 |
А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:16 |
And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:16 |
എല്ലാവൎക്കും ഭയംപിടിച്ചു: ഒരു വലിയ പ്രവാചകൻ നമ്മുടെ ഇടയിൽ എഴുന്നേറ്റിരിക്കുന്നു; ദൈവം തന്റെ ജനത്തെ സന്ദൎശിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:16 |
모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라
|
Luke
|
Azeri
|
7:16 |
هاميني قورخو بورودو و تارييا حمد ادئب ديئردئلر: "آراميزدا بؤيوک بئر پيغمبر ظوهور ادئب" و "تاري خالقينين گؤروشويونه گلئب."
|
Luke
|
GerReinh
|
7:16 |
Und Furcht ergriff alle, und sie priesen Gott, und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk angesehen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och en räddhoge kom öfwer alla, och de prisade Gud, sägande: En stor Prophet är upkommen ibland oss, och Gud hafwer sökt sitt folk.
|
Luke
|
KLV
|
7:16 |
taHvIp tlhapta' 'uch vo' Hoch, je chaH glorified joH'a', ja'ta', “A Dun leghwI'pu' ghajtaH arisen among maH!” je, “ joH'a' ghajtaH visited Daj ghotpu!”
|
Luke
|
ItaDio
|
7:16 |
E spavento li occupò tutti, e glorificavano Iddio, dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; Iddio ha visitato il suo popolo.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:16 |
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:16 |
Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий Своих.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:16 |
έλαβε δε φόβος πάντας και εδόξαζον τον θεόν λέγοντες ότι προφήτης μέγας εγήγερται εν ημίν και ότι επεσκέψατο ο θεός τον λαόν αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
7:16 |
Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.
|
Luke
|
LinVB
|
7:16 |
Bato bánso bayókí nsómo, bakúmísí Nzámbe, balobí : « Proféta monéne abimí o ntéi ya bísó, Nzámbe ayéí kotála ekólo ya yě. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:16 |
ရှိသမျှသောလူတို့သည်လည်း ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ကြ၍ ဘုရားသခင်ကိုချီးမွမ်းကြလျက် ငါတို့အလယ်တွင် ကြီးမြတ်သော ပရောဖက်တစ်ပါး ပေါ်ထွန်းလေပြီ။ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏လူမျိုးတော်ကို ကြည့်ရှုတော်မူပြီဟုဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:16 |
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᏂᎾᏰᏎᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᎠᏥᎸᏉᏗ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎦᎾᏄᎪᎩ ᎢᏕᎲᎢ; ᎠᎴ ᎯᎠ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᏩᏛᎯᎦ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:16 |
衆驚懼、歸榮上帝曰、大先知興於我中、上帝臨格其民矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:16 |
Tất cả dân chúng đều sợ hãi và tôn vinh Đức Chúa Trời rằng: Một tiên tri lớn đã đến giữa chúng ta! Đức Chúa Trời đã thăm viếng dân Ngài!
|
Luke
|
CebPinad
|
7:16 |
Ug ang tanan giabut ug kahadlok; ug ang Dios gidalayeg nila nga nanag-ingon, "Usa ka dakung profeta nahitungha sa atong kinataliwad-an!" ug, "Ang Dios nagduaw sa iyang katawhan!"
|
Luke
|
RomCor
|
7:16 |
Toţi au fost cuprinşi de frică, slăveau pe Dumnezeu şi ziceau: „Un mare proroc s-a ridicat între noi; şi Dumnezeu a cercetat pe poporul Său”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:16 |
Irail koaros ahpw masepwehkada kowahlap, re ahpw pil kapikapinga Koht, ndinda, “Soukohp lapalap men ketidohngkitailehr,” oh, “Koht ketidohr pwe en ketin komourala sapwellime aramas akan!”
|
Luke
|
HunUj
|
7:16 |
Félelem fogta el mindnyájukat, dicsőítették az Istent, és ezt mondták: „Nagy próféta támadt közöttünk, és meglátogatta Isten az ő népét.”
|
Luke
|
GerZurch
|
7:16 |
Furcht aber ergriff alle, und sie priesen Gott und sagten: Ein grosser Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sich seines Volkes angenommen. (a) Lu 1:68; Mt 15:31
|
Luke
|
GerTafel
|
7:16 |
Und alle überkam eine Furcht, und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erwecket, und Gott hat Sein Volk heimgesucht.
|
Luke
|
PorAR
|
7:16 |
O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:16 |
En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.
|
Luke
|
Byz
|
7:16 |
ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
7:16 |
پس خوف همه را فراگرفت و خدا راتمجیدکنان میگفتند که «نبیای بزرگ در میان مامبعوث شده و خدا از قوم خود تفقد نموده است.»
|
Luke
|
Ndebele
|
7:16 |
Ukwesaba kwasekubabamba bonke, basebemdumisa uNkulunkulu, besithi: Umprofethi omkhulu usevukile phakathi kwethu; lokuthi: UNkulunkulu uhambele abantu bakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:16 |
Todos se encheram de temor, e glorificavam a Deus, dizendo: “Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo!”
|
Luke
|
StatResG
|
7:16 |
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν ˚Θεὸν λέγοντες, ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν!” Καὶ, ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ!”
|
Luke
|
SloStrit
|
7:16 |
Obide pa jih groza vse, in hvalili so Boga, govoreč: Prerok velik je vstal med nami; in: Obiskal je Bog ljudstvo svoje.
|
Luke
|
Norsk
|
7:16 |
Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.
|
Luke
|
SloChras
|
7:16 |
Obide pa jih groza vse, in hvalijo Boga, rekoč: Velik prorok je vstal med nami, in Bog je obiskal ljudstvo svoje.
|
Luke
|
Calo
|
7:16 |
Y tereláron os sares dal baro, y majarificaban á Debél, penando; Propheta baro se ha ardiñado andré amangue; y Debél ha abillado á sun sueti.
|
Luke
|
Northern
|
7:16 |
Hamını qorxu bürüdü. «Aramızda böyük bir peyğəmbər ortaya çıxdı!» və «Allah Öz xalqına nəzər saldı!» – deyərək Allahı izzətləndirdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:16 |
Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
|
Luke
|
PohnOld
|
7:16 |
Masak ap kipa ir edi, o kapikapinga Kot indada: Nan saukop lapalap amen, me pwarado re atail, o Kot me kotier ren sapwilim a aramas akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:16 |
Un bailība uzgāja visiem, un tie teica Dievu sacīdami: “Liels pravietis mūsu starpā ir cēlies, un Dievs Savus ļaudis uzlūkojis.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:16 |
E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande propheta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:16 |
眾人都驚奇,歸榮耀與 神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「 神眷顧了他的百姓!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:16 |
Och en räddhåge kom öfver alla, och de prisade Gud, sägande: En stor Prophet är uppkommen ibland oss, och Gud hafver sökt sitt folk.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:16 |
ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲁⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:16 |
Alle aber waren von heiliger Scheu ergriffen und priesen Gott. Die einen riefen: "Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten!" Andere sagten: "Gott hat sein Volk in Gnaden angesehen!"
|
Luke
|
BulCarig
|
7:16 |
И страх обзе всичките, и славеха Бога, и казваха: Пророк велик се подигна между нас; и: Бог посети своите люде.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:16 |
Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : « Un grand prophète s'est élevé parmi nous, » et : « Dieu a visité Son peuple. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:16 |
みんなは恐れを抱き,神に栄光をささげて言った,「偉大な預言者がわたしたちの間に起こされた!」 また,「神はその民に目を向けてくださった!」
|
Luke
|
PorCap
|
7:16 |
*O temor apoderou-se de todos, e davam glória a Deus, dizendo: «Surgiu entre nós um grande profeta e Deus visitou o seu povo!»
|
Luke
|
JapKougo
|
7:16 |
人々はみな恐れをいだき、「大預言者がわたしたちの間に現れた」、また、「神はその民を顧みてくださった」と言って、神をほめたたえた。
|
Luke
|
Tausug
|
7:16 |
Na, miyuga' tuud in tau katān duun. Piyudji nila in Tuhan, laung nila, “Awn na hambuuk nabi dakula' in yari dī kātu'niyu.” Iban laung nila pa isab, “Piyakita' na sin Tuhan in pagparuli niya kātu', manga tau suku' niya.”
|
Luke
|
GerTextb
|
7:16 |
Es ergriff sie aber alle Furcht, und sie priesen Gott und sprachen: ein großer Prophet ist unter uns erweckt, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:16 |
Por lo cual todos quedaron poseídos de temor, y glorificaron a Dios, diciendo: “Un gran profeta se ha levantado entre nosotros”, y: “Dios ha visitado a su pueblo”.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:16 |
Digaula huogodoo gu-mmaadagu huoloo mo di hagaamu a God boloo, “Soukohp aamua gu-gila-aga i tadau baahi. God gu-hanimoi e-haga-mouli ana daangada!”
|
Luke
|
RusVZh
|
7:16 |
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
|
Luke
|
CopSahid
|
7:16 |
ⲁⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϩⲏⲧⲛ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙⲡϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:16 |
Visus apėmė baimė, ir jie šlovino Dievą, sakydami: „Didis pranašas iškilo tarp mūsų“, ir: „Dievas aplankė savo tautą“.
|
Luke
|
Bela
|
7:16 |
І ўсіх апанаваў страх, і славілі Бога, кажучы: вялікі прарок паўстаў сярод нас, і Бог наведаў народ Свой.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:16 |
ⲁⲑⲟⲧⲉ ⲇⲉ ϫⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲙ̅ⲡϣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:16 |
Ar spont a grogas enno holl hag e rojont gloar da Zoue, en ur lavarout: Ur profed bras a zo savet en hon touez ha Doue en deus gweladennet e bobl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:16 |
Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
|
Luke
|
FinPR92
|
7:16 |
Kaikki joutuivat pelon valtaan ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Meidän keskuuteemme on ilmaantunut suuri profeetta. Jumala on tullut kansansa avuksi."
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:16 |
Men en Frygt betog Alle, og de prisede Gud og sagde: der er en stor Prophet opreist iblandt os, og Gud haver besøgt sit Folk.
|
Luke
|
Uma
|
7:16 |
Tauna to mpohilo kajadia' toe, me'eka' omea-ramo, pai' -ra mpobila' Alata'ala, ra'uli': "Hadua nabi to mobaraka' mehuwu-mi hi laintongo' -ta! Hompo mpu'u-imi Alata'ala tumai mpotulungi ntodea-na!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:16 |
Da erfasste alle eine Ehrfurcht, und sie verherrlichten Gott und sagten: „Ein großer Prophet wurde unter uns erweckt“, und: „Gott hat sein Volk aufgesucht.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:16 |
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros, y que Dios ha visitado á su pueblo.
|
Luke
|
Latvian
|
7:16 |
Bet bailes pārņēma visus; un viņi teica Dievu, sacīdami: Liels pravietis cēlies starp mums, un Dievs apmeklējis savus ļaudis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:16 |
Y tomó a todos temor, y glorificaban a Dios, diciendo: Que profeta grande se ha levantado entre nosotros; y, que Dios ha visitado a su pueblo.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:16 |
La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu : «Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:16 |
Allen werden door vrees bevangen; ze verheerlijkten God en zeiden: Een groot profeet is onder ons opgestaan; en: God heeft zijn volk bezocht!
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:16 |
Alle wurden von Angst und Ehrfurcht gepackt. Sie priesen Gott und sagten: "Ein großer Prophet ist unter uns aufgetreten. Heute hat Gott sein Volk besucht."
|
Luke
|
Est
|
7:16 |
Aga neid kõiki valdas hirm, ja nad andsid au Jumalale ning ütlesid: "Suur prohvet on meie seas tõusnud ja Jumal on tulnud Oma rahvast katsuma!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:16 |
یہ دیکھ کر تمام لوگوں پر خوف طاری ہو گیا اور وہ اللہ کی تمجید کر کے کہنے لگے، ”ہمارے درمیان ایک بڑا نبی برپا ہوا ہے۔ اللہ نے اپنی قوم پر نظر کی ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
7:16 |
فَاسْتَوْلَى الْخَوْفُ عَلَى الْجَمِيعِ، وَمَجَّدُوا اللهَ، قَائِلِينَ: «قَدْ قَامَ فِينَا نَبِيٌّ عَظِيمٌ وَتَفَقَّدَ اللهُ شَعْبَهُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:16 |
众人都惊惧,颂赞 神说:“有伟大的先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾他的子民了!”
|
Luke
|
f35
|
7:16 |
ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:16 |
En vreeze kwam over allen en zij prezen God, zeggende: Een groot profeet is onder ons opgestaan en God heeft zijn volk bezocht!
|
Luke
|
ItaRive
|
7:16 |
Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo.
|
Luke
|
Afr1953
|
7:16 |
En vrees het almal aangegryp terwyl hulle God verheerlik en sê: 'n Groot profeet het onder ons opgestaan; en: God het sy volk besoek.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:16 |
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: «Великий пророк восстал между нами» и «Бог посетил народ Свой».
|
Luke
|
FreOltra
|
7:16 |
Un sentiment de crainte s'empara d'eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s'est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:16 |
यह देखकर तमाम लोगों पर ख़ौफ़ तारी हो गया और वह अल्लाह की तमजीद करके कहने लगे, “हमारे दरमियान एक बड़ा नबी बरपा हुआ है। अल्लाह ने अपनी क़ौम पर नज़र की है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
7:16 |
Herkesi bir korku almıştı. “Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!” ve “Tanrı, halkının yardımına geldi!” diyerek Tanrı'yı yüceltmeye başladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:16 |
En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:16 |
Mindnyájukat elfogta a félelem, és így dicsőítették Istent: »Nagy próféta támadt közöttünk!« És: »Isten meglátogatta az ő népét!«.
|
Luke
|
Maori
|
7:16 |
Na ka tau te wehi ki a ratou katoa: ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kua puta ake i roto i a tatou he poropiti nui; A, kua titiro mai hoki te Atua ki tana iwi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:16 |
Sinōd tāw saga a'a maina'an kamemon maka sinanglitan Tuhan e' sigām, yuk-i, “Aniya' na nabi abarakat palahil pi'itu. Makapi'itu na Tuhan anabangan kitam saga a'a suku'na.”
|
Luke
|
HunKar
|
7:16 |
És elfogá mind azokat a félelem, és dicsőíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az ő népét.
|
Luke
|
Viet
|
7:16 |
Ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Có đấng tiên tri lớn đã dấy lên giữa chúng tôi, và Ðức Chúa Trời đã thăm viếng dân Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:16 |
Nak queˈril li cˈaˈru quicˈulman chixjunileb li cuanqueb aran, cˈajoˈ nak queˈxucuac ut queˈoc chixqˈuebal xlokˈal li Dios. Ut queˈxye: —Jun xnimal ru profeta xcˈulun saˈ kaya̱nk.— Ut queˈxye ajcuiˈ: —Li Dios xchal chixtenkˈanquil lix tenamit, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:16 |
Och alla betogos av häpnad och prisade Gud och sade: Den stor profet har uppstått ibland oss» och: »Gud har sett till sitt folk.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:16 |
ហើយមនុស្សគ្រប់គ្នាក៏មានសេចក្ដីកោតខ្លាច ទាំងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ថា៖ «មានអ្នកនាំព្រះបន្ទូលដ៏ធំម្នាក់បានលេចឡើងក្នុងចំណោមយើងហើយ» ហើយពួកគេនិយាយទៀតថា៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានមកមើលប្រជារាស្ដ្ររបស់ព្រះអង្គហើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
7:16 |
Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: "Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!"
|
Luke
|
BasHauti
|
7:16 |
Eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten Iaincoa, erraiten cutela, Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua.
|
Luke
|
WHNU
|
7:16 |
ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας ηγερθη εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:16 |
Mọi người đều kinh sợ và tôn vinh Thiên Chúa rằng : Một vị ngôn sứ vĩ đại đã xuất hiện giữa chúng ta, và Thiên Chúa đã viếng thăm dân Người.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:16 |
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s’est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.
|
Luke
|
TR
|
7:16 |
ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
7:16 |
ותאחז כלם רעדה וישבחו את האלהים ויאמרו כי נביא גדול קם בקרבנו וכי פקד האלהים את עמו׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:16 |
Жұрттың бәрін үрей биледі. Олар: «Арамыздан ұлы Пайғамбар шықты!» «Құдай өз халқына игілік істеуге келді!» — деп Құдайды мадақтады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:16 |
Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.
|
Luke
|
FreJND
|
7:16 |
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
|
Luke
|
TurHADI
|
7:16 |
Herkesi bir korku sarmıştı. Allah’a hamdettiler, “Aramızdan büyük bir peygamber çıktı. Allah halkına yardıma geldi” dediler.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:16 |
𐌳𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:16 |
Furcht ergriff alle; sie priesen Gott und sprachen:., Ein mächtiger Prophet ist bei uns aufgestanden" und: "Gott hat sein Volk heimgesucht".
|
Luke
|
SloKJV
|
7:16 |
Strah je prišel na vse in slavili so Boga, rekoč, da je med nami vstal velik prerok in da je Bog obiskal svoje ljudi.
|
Luke
|
Haitian
|
7:16 |
Tout moun yo te pè, yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di: Yon gwo pwofèt parèt nan mitan nou! Yo t'ap di tou: Bondye vin sove pèp li a.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:16 |
Ja pelko tuli kaikille, ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: suuri propheta on noussut meidän sekaamme, ja Jumala on kansaansa etsinyt.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:16 |
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:16 |
וַתֹּאחֶז כֻּלָּם רְעָדָה וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ כִּי־נָבִיא גָדוֹל קָם בְּקִרְבֵּנוּ וְכִי־פָקַד הָאֱלֹהִים אֶת־עַמּוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:16 |
Roedd pawb wedi'u syfrdanu'n llwyr, a dyma nhw'n dechrau moli Duw. “Mae proffwyd mawr wedi codi yn ein plith ni!” medden nhw. “Mae Duw wedi dod aton ni i helpu ei bobl.”
|
Luke
|
GerMenge
|
7:16 |
Da kam Furcht über alle, und sie priesen Gott und sagten: »Ein großer Prophet ist unter uns erstanden!« und: »Gott hat sein Volk gnädig angesehen!«
|
Luke
|
GreVamva
|
7:16 |
Κατέλαβε δε άπαντας φόβος και εδόξαζον τον Θεόν, λέγοντες ότι προφήτης μέγας ηγέρθη εν ημίν, και ότι επεσκέφθη ο Θεός τον λαόν αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:16 |
As haink aggle orroo ooilley: as hug ad moylley da Jee, gra, Ta phadeyr mooar er n'irree seose ny mast' ain; as, Ta Jee er yeeaghyn er e phobble.
|
Luke
|
Tisch
|
7:16 |
ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:16 |
А всіх о́страх пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: „Великий Пророк з'явився між нами, і згля́нувся Бог над наро́дом Своїм!“
|
Luke
|
MonKJV
|
7:16 |
Гэтэл хүн бүр айдаст автав. Тэгээд тэд, Агуу эш үзүүлэгч бидний дунд босгогдсон тул бас Шүтээн ард түмэн дээрээ зочилсон тул гэж Шүтээнийг алдаршууллаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:16 |
А страх обузе све, и хваљаху Бога говорећи: Велики пророк изиђе међу нама, и Бог походи народ свој.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:16 |
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:16 |
El temor se apoderó de todos, y glorificaron a Dios diciendo «¡Un gran profeta se ha levantado entre nosotros!» y «¡Dios ha visitado a su gente!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:16 |
Wtedy wszystkich ogarnął strach i wielbili Boga, mówiąc: Wielki prorok powstał wśród nas, oraz: Bóg nawiedził swój lud.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:16 |
Et la crainte les faifit tous, et ils glorifioyent Dieu, difans, Certes un grand Prophete s’eft levé entre nous, et certes Dieu a vifité fon peuple.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:16 |
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:16 |
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
|
Luke
|
Swahili
|
7:16 |
Watu wote walishikwa na hofu, wakawa wanamtukuza Mungu wakisema: "Nabii mkuu ametokea kati yetu. Mungu amekuja kuwakomboa watu wake."
|
Luke
|
HunRUF
|
7:16 |
Félelem fogta el mindnyájukat, dicsőítették az Istent, és ezt mondták: Nagy próféta támadt közöttünk, és meglátogatta Isten az ő népét.
|
Luke
|
FreSynod
|
7:16 |
La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant: Un grand prophète s'est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:16 |
Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: „Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
7:16 |
ترس و هیبت بر همة آنان مستولی شد و در حالی که خدا را ستایش میکردند، گفتند: «پیامبری بزرگ در میان ما ظهور کرده است. خدا بهیاری قوم خود آمده است.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:16 |
Na i gat wanpela pret i kam antap long olgeta. Na ol i givim glori long God, i spik, Long wanpela bikpela profet i kirap namel long yumi, na, Long God i bin kam lukim ol manmeri bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:16 |
Վախը համակեց բոլորը, ու Աստուած կը փառաբանէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելած է մեր մէջ, եւ Աստուած այցելած է իր ժողովուրդին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:16 |
Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: „Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk.‟
|
Luke
|
JapRague
|
7:16 |
人々皆懼を懐き、光榮を神に歸して云ひけるは、大いなる預言者我等の中に起れり、神は其民を顧み給へるなり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
7:16 |
ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܤܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:16 |
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:16 |
Tedy wszystkich strach zdjął, a wielbili Boga, mówiąc: Prorok wielki powstał między nami, a Bóg nawiedził lud swój.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:16 |
人々みな懼をいだき、神を崇めて言ふ『大なる預言者われらの中に興れり』また言ふ『神その民を顧み給へり』
|
Luke
|
Elzevir
|
7:16 |
ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
7:16 |
Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
|