Luke
|
RWebster
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and afflictions, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
EMTV
|
7:21 |
And in that very hour He healed many from diseases, and torments, and evil spirits; and to many blind people He granted sight.
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:21 |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
|
Luke
|
Etheridg
|
7:21 |
But in that very hour he healed many from diseases, and from plagues, and from evil spirits; and to many blind he gave to see.
|
Luke
|
ABP
|
7:21 |
[2in 3the same 1And] hour he cured many from diseases, and scourges, and [2spirits 1evil]; and [2blind 1to many] he granted to see.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:21 |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
|
Luke
|
Rotherha
|
7:21 |
In that very hour, he cured many from diseases, and plagues, and wicked spirits; and, unto many blind, gave he the favour to see.
|
Luke
|
LEB
|
7:21 |
In that hour he healed many people of diseases and suffering and evil spirits, and he granted sight to many blind people.
|
Luke
|
BWE
|
7:21 |
At that time Jesus healed many people who were sick or had troubles or bad spirits. He made many blind people able to see.
|
Luke
|
Twenty
|
7:21 |
At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.
|
Luke
|
ISV
|
7:21 |
At that time JesusLit. he had healed many people of diseases, plagues, and evil spirits and had given sight to many who were blind.
|
Luke
|
RNKJV
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues and of evil spirits, and unto many [that were] blind he gave sight.
|
Luke
|
Webster
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of [their] infirmities, and diseases, and of evil spirits; and to many [that were] blind he gave sight.
|
Luke
|
Darby
|
7:21 |
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
|
Luke
|
OEB
|
7:21 |
At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.
|
Luke
|
ASV
|
7:21 |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
|
Luke
|
Anderson
|
7:21 |
And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind.
|
Luke
|
Godbey
|
7:21 |
And at that hour He healed many of their diseases and ailments and evil spirits; and He conferred on many blind people the power to see.
|
Luke
|
LITV
|
7:21 |
And in the same hour He healed many from diseases and plagues and evil spirits. And He gave to many blind ones ability to see.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:21 |
And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.
|
Luke
|
Montgome
|
7:21 |
At that moment Jesus was healing many people of diseases and plagues and evil spirits, and to many that were blind he was freely giving their sight.
|
Luke
|
CPDV
|
7:21 |
Now in that same hour, he cured many of their diseases and wounds and evil spirits; and to many of the blind, he gave sight.
|
Luke
|
Weymouth
|
7:21 |
He immediately cured many of diseases, severe pain, and evil spirits, and to many who were blind He gave the gift of sight.
|
Luke
|
LO
|
7:21 |
At that very time Jesus was delivering man from diseases and maladies, and evil spirits, and giving sight to many, who were blind.
|
Luke
|
Common
|
7:21 |
At that very hour he cured many of diseases and afflictions and evil spirits, and to many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
BBE
|
7:21 |
At that time, he made a number of people free from their diseases and their pains, and from evil spirits; and to others who were blind he gave back the use of their eyes.
|
Luke
|
Worsley
|
7:21 |
(Now at that very time He cured many of their diseases and plagues, and of evil spirits, and gave sight to many that were blind.)
|
Luke
|
DRC
|
7:21 |
(And in that same hour, he cured many of their diseases and hurts and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.)
|
Luke
|
Haweis
|
7:21 |
And in that very hour he cured many of diseases and acute complaints, and evil spirits; and to many blind persons he gave sight.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:21 |
At that time Jesus was curing many people who had diseases, sicknesses, and evil spirits. Also, he was giving back sight to many who were blind.
|
Luke
|
Tyndale
|
7:21 |
And at yt same tyme he cured many of their infirmites and plages and of evyll spretes and vnto many that were blynde he gave sight
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
NETfree
|
7:21 |
At that very time Jesus cured many people of diseases, sicknesses, and evil spirits, and granted sight to many who were blind.
|
Luke
|
RKJNT
|
7:21 |
And in that same hour he cured many people of their diseases and afflictions, and of evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:21 |
Now in the same hour, He healed many of diseases and scourges and evil spirits, and He granted sight to many who were blind.
|
Luke
|
NHEB
|
7:21 |
In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
|
Luke
|
OEBcth
|
7:21 |
At that very time Jesus had cured many people of diseases, afflictions, and wicked spirits, and had given many blind people their sight.
|
Luke
|
NETtext
|
7:21 |
At that very time Jesus cured many people of diseases, sicknesses, and evil spirits, and granted sight to many who were blind.
|
Luke
|
UKJV
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; (o. pneuma) and unto many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
Noyes
|
7:21 |
In that hour he cured many of diseases, and plagues, and evil spirits, and to many who were blind he gave sight.
|
Luke
|
KJV
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
KJVA
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
AKJV
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and to many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
RLT
|
7:21 |
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:21 |
At genoi (exactly) that time, Rebbe, Melech HaMoshiach gave refu'ah to many with machalot and afflictions and ruchot ra'ot and to many ivverim he granted sight.
|
Luke
|
MKJV
|
7:21 |
And in the same hour He cured many of infirmities and plagues, and of evil spirits. And He gave sight to many who were blind.
|
Luke
|
YLT
|
7:21 |
And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
|
Luke
|
Murdock
|
7:21 |
And in that hour he healed many persons of their diseases, and of plagues, and of unclean spirits, and gave sight to many blind persons.
|
Luke
|
ACV
|
7:21 |
And in the same hour he healed many from diseases and plagues and evil spirits. And he granted sight to many blind men.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:21 |
E naquela mesma hora ele curou a muitos de enfermidades, males, e espíritos maus, e a deu vista a muitos cegos.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:21 |
Ary tamin’ izany ora izany Jesosy dia nahasitrana olona maro tamin’ ny rofy sy ny aretina sy ny fanahy ratsy sady nampahiratra ny jamba maro.
|
Luke
|
CopNT
|
7:21 |
ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲧⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲩϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲃⲉⲗⲗⲉ ⲁϥⲉⲣ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:21 |
Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön.
|
Luke
|
NorBroed
|
7:21 |
Og i den samme timen helbredet han mange fra sykdommer og plager og ondskapsfulle ånder, og til mange blinde benådet han å se.
|
Luke
|
FinRK
|
7:21 |
Juuri sillä hetkellä Jeesus paransi monia taudeista, vaivoista ja pahoista hengistä ja antoi näön monelle sokealle.
|
Luke
|
ChiSB
|
7:21 |
正在那時刻,祂治好了許多患有病痛和疾苦的,並附有惡魔的人,又恩賜許多瞎子看見。
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:21 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲁϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲛⲅⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:21 |
Եւ նոյն ժամին նա շատերին բժշկեց հիւանդութիւններից, ցաւերի հարուածներից, չար ոգիներից եւ բազմաթիւ կոյրերի տեսողութիւն շնորհեց:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:21 |
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
|
Luke
|
BulVeren
|
7:21 |
И в същия час Той изцели мнозина от болести и язви, и зли духове и на мнозина слепи дари зрение.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:21 |
وَفِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ شَفَى كَثِيرِينَ مِنْ أَمْرَاضٍ وَأَدْوَاءٍ وَأَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ، وَوَهَبَ ٱلْبَصَرَ لِعُمْيَانٍ كَثِيرِينَ.
|
Luke
|
Shona
|
7:21 |
Zvino munguva iyoyo akaporesa vazhinji pazvifo neurwere, nepamweya yakaipa; nekumapofu mazhinji akapa kuona.
|
Luke
|
Esperant
|
7:21 |
En tiu horo li sanigis multajn je malsanoj kaj pestoj kaj malbonaj spiritoj; kaj al multaj blinduloj li redonis vidpovon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:21 |
ในเวลานั้น พระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายจากความเจ็บป่วยและโรคต่างๆและให้พ้นจากวิญญาณชั่ว และคนตาบอดหลายคนพระองค์ได้ทรงรักษาให้เห็นได้
|
Luke
|
IriODomh
|
7:21 |
Agus ar an uár sin fein do chlánuigh seisean mórán dáoine ó easláintibh agus ó phláighibh, agus ó dhroch spioraduibh; agus thug sé á radharc do mhórán dall.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:21 |
ထိုအချိန်နာရီ၌ ယေရှုသည် လူများတို့ကို အနာရောဂါဝေဒနာဘေး၊ နတ်ဆိုးဘေးနှင့် ကင်းလွတ်စေ တော်မူ၏။ မျက်စိကန်းသောသူများတို့ကိုလည်း မျက်စိမြင်စေခြင်းငှါ ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:21 |
ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν.
|
Luke
|
FarTPV
|
7:21 |
همان ساعت عیسی عدّهٔ كثیری را كه گرفتار ناخوشیها، بلاها و ارواح پلید بودند، شفا داد و به نابینایان زیادی بینایی بخشید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Īsā ne usī waqt bahut-se logoṅ ko shifā dī thī jo muḳhtalif qism kī bīmāriyoṅ, musībatoṅ aur badrūhoṅ kī girift meṅ the. Andhoṅ kī āṅkheṅ bhī bahāl ho gaī thīṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
7:21 |
Just då botade Jesus många från sjukdomar, plågor och onda andar och gav många blinda synen tillbaka.
|
Luke
|
TNT
|
7:21 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
|
Luke
|
GerSch
|
7:21 |
Zu jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern und schenkte vielen Blinden das Gesicht.
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:21 |
Nang oras na yaon ay nagpagaling siya ng maraming may sakit at mga pagkasalot at masasamang espiritu; at kaniyang pinagkaloobang mangakakita ang maraming bulag.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Sillä hetkellä hän juuri paransi useita taudeista, vaivoista ja pahoista hengistä, ja monelle sokealle hän antoi näön.
|
Luke
|
Dari
|
7:21 |
همان ساعت عیسی مردم بسیار را که گرفتار ناخوشیها، بلاها و ارواح ناپاک بودند، شفا داد و به نابینایان زیادی بینائی بخشید.
|
Luke
|
SomKQA
|
7:21 |
Saacaddaas qudheeda ayuu dad badan ka bogsiiyey bukaankooda iyo cudurradooda iyo jinniyadooda sharka leh. Indhoolayaal badanna wuxuu ugu roonaaday inay wax arkaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:21 |
I same bilet lækte han mange for sjukdomar og plågor og vonde ånder, og mange blinde gav han syni;
|
Luke
|
Alb
|
7:21 |
Dhe në atë orë Jezusi shëroi shumë veta nga sëmundjet, nga fatkeqësitë dhe nga frymërat e lig, dhe shumë të verbërve ua dhuroi të parit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:21 |
In dieser Stunde aber heilte er viele [Menschen] von Gebrechen und Leiden und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Sehen.
|
Luke
|
UyCyr
|
7:21 |
Дәл шу чағда һәзрити Әйса ағриқ-силақ вә җин чаплашқан нурғун кишиләрни сақайтқан вә нурғун қарғуларниң көзини ачқан еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:21 |
바로 그 시각에 그분께서 병약함과 역병과 악한 영 들린 많은 사람을 고치시며 또 눈먼 많은 사람에게 시력을 주시더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:21 |
ἐν ⸀ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ⸀ἐχαρίσατο βλέπειν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:21 |
А у тај час исцијели многе од болести и од мука и од злијех духова, и многима слијепијем дарова вид.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:21 |
And in that our he heelide many men of her sijknessis, and woundis, and yuel spiritis; and he yaf siyt to many blynde men.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:21 |
ആ നാഴികയിൽ അവൻ വ്യാധികളും ദണ്ഡങ്ങളും ദുരാത്മാക്കളും പിടിച്ച പലരെയും സൌഖ്യമാക്കുകയും പല കുരുടന്മാൎക്കു കാഴ്ച നല്കുകയും ചെയ്തിട്ടു അവരോടു:
|
Luke
|
KorRV
|
7:21 |
마침 그 시에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 소경을 보게 하신지라
|
Luke
|
Azeri
|
7:21 |
اله او واخت عئسا بئر چوخلاريني ناخوشلوقلاردان، آزارلاردان و ناپاک روح الئندن خئلاص اتدي؛ کور اولانلاردان بئر چوخونون گؤزلرئني آچدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
7:21 |
In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:21 |
På samma tiden gjorde han många helbregda af sjukdomar och plågor, och onda andar; och gaf mångom blindom syn.
|
Luke
|
KLV
|
7:21 |
Daq vetlh hour ghaH cured law' vo' diseases je plagues je mIghtaHghach spirits; je Daq law' 'Iv were blind ghaH nobta' leghpu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
7:21 |
Or in quella stessa ora egli ne guarì molti d’infermità, e di flagelli, e di spiriti maligni; ed a molti ciechi donò il vedere
|
Luke
|
RusSynod
|
7:21 |
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:21 |
в Той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:21 |
εν αυτή δε τη ώρα εθεράπευσε πολλούς από νόσων και μαστίγων και πνευμάτων πονηρών και τυφλοίς πολλοίς εχαρίσατο το βλέπειν
|
Luke
|
FreBBB
|
7:21 |
A cette heure même, il guérit plusieurs personnes de maladies, de maux, et de méchants esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
|
Luke
|
LinVB
|
7:21 |
O ntángo êná Yézu abíkísí bato míngi bazalákí na bokono tǒ na mpási, ná mpé baye bakangémákí na bilímo bibé ; afungólí mpé míso ma bato baíké bazalákí na lolandá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:21 |
ထိုအချိန်နာရီ၌ ကိုယ်တော်သည် လူများစွာတို့ကို ရောဂါဝေဒနာများနှင့် နတ်ဆိုးပူးခြင်းတို့မှ ပျောက်ကင်းချမ်းသာ စေတော်မူပြီး မျက်စိမမြင်သူများစွာတို့ကိုလည်း မျက်စိအလင်းပြန်ရစေ ခဲ့ပြီးဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:21 |
ᎾᎯᏳᏉᏃ ᏚᏅᏩᏁ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᏢᎬ ᎠᎴ ᎥᏳᎩ ᏚᏂᏱᎵᏙᎲ, ᎠᎴ ᎤᏂᏲᏗᏓᏅᏙ ᎬᏩᏂᏱᎵᏙᎲᎢ; ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᏗᏂᎨᏫ ᎬᏩᏂᎪᏩᏛᏗ ᏄᏩᏁᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:21 |
時、耶穌醫諸疾病痛苦、及患惡鬼者、且多賜瞽者得明、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:21 |
Trong lúc đó, Ngài chữa lành nhiều người bệnh hoạn, đau yếu, bị tà linh ám và cho những người mù lòa thấy được.
|
Luke
|
CebPinad
|
7:21 |
Niadtong tungora siya nagpang-ayo sa daghang mga tawo gikan sa mga sakit ug sa mga balatian ug sa mga dautang espiritu, ug daghan ang mga buta nga iyang gihatagan ug panan-aw.
|
Luke
|
RomCor
|
7:21 |
Chiar în clipa aceea, Isus a vindecat pe mulţi de boli, de chinuri, de duhuri rele şi multor orbi le-a dăruit vederea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Ih ahnsowo me Sises ketin kakehlahda aramas tohto sang ar soumwahu kan, luwet akan, ngehn suwed kan, oh ketin kapehdpeseng mesen me maskun tohto.
|
Luke
|
HunUj
|
7:21 |
Jézus abban az órában sok embert meggyógyított különféle betegségekből és bajokból, megszabadított gonosz lelkektől, és sok vaknak adta vissza a látását.
|
Luke
|
GerZurch
|
7:21 |
In jener Stunde heilte er viele von Krankheiten und Qualen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht.
|
Luke
|
GerTafel
|
7:21 |
Zur selbigen Stunde aber heilte Er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern und schenkte vielen Blinden das Gesicht.
|
Luke
|
PorAR
|
7:21 |
Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:21 |
En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht.
|
Luke
|
Byz
|
7:21 |
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
|
Luke
|
FarOPV
|
7:21 |
در همان ساعت، بسیاری را از مرضهاو بلایا و ارواح پلید شفا داد و کوران بسیاری رابینایی بخشید.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:21 |
Langalelohola wasilisa abanengi ezifweni lemikhuhlaneni lakubomoya ababi, labayiziphofu abanengi wabapha ukubona.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:21 |
E naquela mesma hora ele curou a muitos de enfermidades, males, e espíritos maus, e a deu vista a muitos cegos.
|
Luke
|
StatResG
|
7:21 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
|
Luke
|
SloStrit
|
7:21 |
Ravno ta čas pa uzdravil jih je veliko od bolezni in muk in duhov hudobnih, in mnogim slepcem je dal vid.
|
Luke
|
Norsk
|
7:21 |
I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde ånder, og mange blinde gav han synet.
|
Luke
|
SloChras
|
7:21 |
Ravno tisto uro pa jih je mnogo ozdravil bolezni in muk in hudobnih duhov in mnogim slepcem je dal vid.
|
Luke
|
Calo
|
7:21 |
Y Jesus andré ocola matejo chiros chibó lacho á baribustrés de merdipénes, y de llagas, y de bengues chores, y diñó vista á butrés perpentas.
|
Luke
|
Northern
|
7:21 |
Həmin vaxt İsa bir çox xəstəliklərə, azarlara və şər ruhlara tutulmuş insanlara şəfa verdi, həm də bir çox korların gözlərini açdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:21 |
In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
|
Luke
|
PohnOld
|
7:21 |
A ni auer ota a kotin kakelada me toto sang ar somau, o luet, o ngen sued akan, o kotin kapad pasang mas en me maskun toto.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:21 |
Bet tanī pašā stundā Viņš daudz darīja veselus no sērgām un sāpēm un ļauniem gariem, un daudz akliem Viņš dāvināja gaismu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:21 |
E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espiritos máus, e deu vista a muitos cegos.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:21 |
正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:21 |
På samma tiden gjorde han många helbregda af sjukdomar och plågor, och onda andar; och gaf mångom blindom syn.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:21 |
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
|
Luke
|
CopSahid
|
7:21 |
ϩⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲁϥⲧⲁⲗϭⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲛⲙⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲛⲅⲝ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:21 |
Zu eben jener Stunde heilte Jesus viele von Krankheiten, Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht.
|
Luke
|
BulCarig
|
7:21 |
И в истия час изцели мнозина от болести и немощи, и от лукави духове, и на мнозина слепи подари прогледване.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:21 |
En ce moment-là il guérit beaucoup de gens de maladies, de plaies, et d'esprits malins, et il rendit la vue à beaucoup d'aveugles ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:21 |
その時に,彼は疾患や伝染病や悪い霊から多くの人をいやし,目の見えない多くの人に視力を与えていた。
|
Luke
|
PorCap
|
7:21 |
Nessa altura, Jesus curava a muitos das suas doenças, padecimentos e espíritos malignos e concedia vista a muitos cegos.
|
Luke
|
JapKougo
|
7:21 |
そのとき、イエスはさまざまの病苦と悪霊とに悩む人々をいやし、また多くの盲人を見えるようにしておられたが、
|
Luke
|
Tausug
|
7:21 |
Na, ha waktu yadtu sin duun pa in duwa tau, mataud na tau in napauli' hi Īsa dayn ha manga sakit nila malawm iban bukun. Napaguwa' niya na in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban kiyarihilan niya na nagbalik pangita' in manga tau buta.
|
Luke
|
GerTextb
|
7:21 |
In dieser Stunde hatte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern geheilt, und vielen Blinden das Gesicht geschenkt.
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:21 |
En aquella hora sanó Jesús a muchos, de enfermedades y plagas y de malos espíritus, y concedió la vista a muchos ciegos.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:21 |
Di madagoaa-hua deelaa, Jesus e-hagahili ana gau magi dogologo, mono gau iai nia hagataalunga huaidu, gei e-haga-gidee ana gau deegida.
|
Luke
|
RusVZh
|
7:21 |
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
|
Luke
|
CopSahid
|
7:21 |
ϩⲛ ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉⲁϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲛⲅⲝ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃⲃⲗⲗⲉ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:21 |
Kaip tik tuo metu Jis pagydė daugelį nuo ligų bei negalių ir nuo piktųjų dvasių, daugeliui aklųjų dovanojo regėjimą.
|
Luke
|
Bela
|
7:21 |
А тым часам Ён многіх ацаліў ад хваробаў і немачаў і ад злых духаў, і многім сьляпым даў зрок.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:21 |
ϩⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲁϥⲧⲁⲗϭⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲱⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲥⲧⲓⲛⲅ̅ⲝ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲃ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲁϥⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:21 |
En eur-se zoken, eñ a yac'haas kalz a dud eus o c'hleñvedoù, eus o mac'hagnoù hag eus drouk-speredoù, hag e roas ar gweled da veur a hini dall.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:21 |
Zu derselbigen Stunde aber machte erviele gesund von Seuchen und Plagen und bosen Geistern und viel Blinden schenkte er das Gesicht.
|
Luke
|
FinPR92
|
7:21 |
Jeesus oli silloin juuri parantanut monien taudit ja vaivat, karkottanut pahoja henkiä ja antanut monelle sokealle näön.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:21 |
Men i den samme Time helbredte han Mange fra Sygdomme og Plager og onde Aander, og skjenkte mange Blinde Synet.
|
Luke
|
Uma
|
7:21 |
Nto'u toe wo'o-hawo, Yesus mpaka'uri' wori' topeda' ngkai haki' -ra, napopalai anudaa' ngkai tauna to rahawi', pai' napaka'uri' towero bona pehilo-ra.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:21 |
In jener Stunde heilte er viele [Menschen] von Gebrechen und Leiden und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er [die Fähigkeit] zu sehen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:21 |
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades, y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
|
Luke
|
Latvian
|
7:21 |
Bet tanī brīdī Viņš daudzus izdziedināja no slimībām un kaitēm, un no ļaunajiem gariem, un daudziem aklajiem dāvāja redzi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:21 |
Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades, y de plagas, y de espíritus malos; y a muchos ciegos dio la vista.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:21 |
Or, en cet instant même, Jésus guérissait nombre de malades, d'infirmes, de possédés ; à beaucoup d'aveugles il faisait don de la vue.
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:21 |
Juist op dat ogenblik genas Hij velen van ziekten, kwalen en boze geesten, en schonk Hij veel blinden het gezicht terug.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:21 |
Während sie bei ihm waren, heilte Jesus gerade viele Menschen von Krankheiten, von Plagen und bösen Geistern. Und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht.
|
Luke
|
Est
|
7:21 |
Ent samal tunnil Ta tegi paljud terveks tõbedest ja valudest ja kurjest vaimudest, ja paljudele pimedaile Ta kinkis nägemise.
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:21 |
عیسیٰ نے اُسی وقت بہت سے لوگوں کو شفا دی تھی جو مختلف قسم کی بیماریوں، مصیبتوں اور بدروحوں کی گرفت میں تھے۔ اندھوں کی آنکھیں بھی بحال ہو گئی تھیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
7:21 |
وَفِي تِلْكَ السَّاعَةِ شَفَى كَثِيرِينَ مِنْ أَمْرَاضٍ وَعِلَلٍ وَأَرْوَاحٍ شِرِّيرَةٍ، وَوَهَبَ الْبَصَرَ لِعُمْيَانٍ كَثِيرِينَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:21 |
就在那时候,耶稣治好许多患疾病的、遭灾难的、身上有污鬼附着的,并且施恩给瞎眼的,使他们看见。
|
Luke
|
f35
|
7:21 |
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:21 |
In die zelfde ure nu genas Jezus er velen van ziekten, en kwalen, en booze geesten, en aan vele blinden, gaf Hij het gezicht.
|
Luke
|
ItaRive
|
7:21 |
In quella stessa ora, Gesù guarì molti di malattie, di flagelli e di spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista.
|
Luke
|
Afr1953
|
7:21 |
En in dieselfde uur het Hy baie mense genees van siektes en kwale en bose geeste, en aan baie blindes die gesig geskenk.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:21 |
А в это время Он многих исцелил от болезней, и недугов, и от злых духов и многим слепым даровал зрение.
|
Luke
|
FreOltra
|
7:21 |
A ce moment même, Jésus venait de guérir plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et de mauvais esprits, et de rendre la vue à plusieurs aveugles.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:21 |
ईसा ने उसी वक़्त बहुत-से लोगों को शफ़ा दी थी जो मुख़्तलिफ़ क़िस्म की बीमारियों, मुसीबतों और बदरूहों की गिरिफ़्त में थे। अंधों की आँखें भी बहाल हो गई थीं।
|
Luke
|
TurNTB
|
7:21 |
Tam o sırada İsa, çeşitli hastalıklara, illetlere ve kötü ruhlara tutulmuş birçok kişiyi iyileştirdi, birçok körün gözünü açtı.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:21 |
En in dezelfde ure genas Hij er velen van ziekten en kwalen, en boze geesten; en velen blinden gaf Hij het gezicht.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:21 |
Éppen abban az órában sok embert megszabadított betegségétől, szenvedésétől és a gonosz lelkektől, és sok vaknak visszaadta a szeme világát.
|
Luke
|
Maori
|
7:21 |
I taua wa pu ano he tokomaha te hunga i whakaorangia e ia i nga turorotanga, i nga mate, i nga wairua kino; he tokomaha nga matapo i meinga kia kite.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:21 |
Na, ma waktu ina'an-i aheka a'a kauli'an e' si Isa ya lamma maka saki sigām indaginis, maka aheka bay kapaluwasan saitan. Aheka isab saga a'a buta bay tapa'nda'na pabīng.
|
Luke
|
HunKar
|
7:21 |
Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekből, csapásokból, tisztátalan lelkektől, és sok vaknak adá meg szeme világát.
|
Luke
|
Viet
|
7:21 |
Vả, chính giờ đó, Ðức Chúa Jêsus chữa lành nhiều kẻ bịnh, kẻ tàn tật, kẻ mắc quỉ dữ, và làm cho nhiều người đui được sáng.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:21 |
Ut saˈ li ho̱nal aˈan li Jesús yo̱ chixqˈuirtesinquileb nabaleb li cristian li cuanqueb saˈ raylal. Cuanqueb li yaj quixqˈuirtesiheb. Ut cuanqueb li cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin ut li Jesús quirisi li ma̱us aj musikˈej riqˈuineb. Ut cuanqueb nabaleb li mutzˈ li quixqˈueheb chi iloc.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:21 |
Just då höll Jesus på med att bota många som ledo av sjukdomar och plågor, eller som voro besatta av onda andar, och åt många blinda gav han deras syn.
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:21 |
នៅពេលនោះព្រះអង្គបានប្រោសមនុស្សជាច្រើនឲ្យបានជាពីជំងឺរោគាផ្សេងៗ និងពីវិញ្ញាណអាក្រក់ទាំងឡាយ ហើយបានប្រោសមនុស្សខ្វាក់ជាច្រើនឲ្យមើលឃើញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
7:21 |
Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom.
|
Luke
|
BasHauti
|
7:21 |
Eta ordu berean anhitz senda ceçan eritassunetaric, eta plaguetaric, eta spiritu gaichtoetaric eta anhitz itsuri ikustea eman ciecén.
|
Luke
|
WHNU
|
7:21 |
εν εκεινη τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Chính giờ ấy, Đức Giê-su chữa nhiều người khỏi bệnh hoạn tật nguyền, khỏi quỷ ám, và ban ơn cho nhiều người mù được thấy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:21 |
(Or, en cette même heure-là il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux, et des malins esprits ; et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
|
Luke
|
TR
|
7:21 |
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
|
Luke
|
HebModer
|
7:21 |
בעת ההיא רפא רבים מחליים ומנגעים ומרוחות רעות ולעורים רבים נתן ראות עינים׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:21 |
Сол сәтте Иса көптеген адамдарды ауру-сырқауларынан сауықтырып, қинаған жындарынан арылтып, көп соқырларға рақым көрсетіп көздерін ашып жатты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:21 |
Того ж часу сцїляв Він многих від недуг і ран, і духів лихих, і многим слїпим давав прозрїннє.
|
Luke
|
FreJND
|
7:21 |
(En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
|
Luke
|
TurHADI
|
7:21 |
O sırada İsa birçok insanı hastalıklarından, tutuldukları illetlerden ve cinlerden kurtarıp şifa verdi, birçok körün gözlerini açtı.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:21 |
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍃𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌻𐌰𐌷𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐍃𐌹𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:21 |
In jener Stunde heilte er gerade viele von Krankheiten, Gebrechen und von bösen Geistern und schenkte vielen Blinden das Augenlicht.
|
Luke
|
SloKJV
|
7:21 |
In v tej isti uri je mnoge ozdravil njihovih slabotnosti in nadlog ter od zlih duhov, in mnogim, ki so bili slepi, je dal vid.
|
Luke
|
Haitian
|
7:21 |
Lè sa a, Jezi t'ap geri anpil moun malad ak anpil moun enfim, li t'ap wete yo anba pouvwa move lespri, li t'ap fè anpil avèg wè ankò.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:21 |
Sillä hetkellä paransi hän monta taudeista ja vitsauksista ja pahoista hengistä, ja antoi monelle sokialle näön.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:21 |
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:21 |
בָּעֵת הַהִיא רִפָּא רַבִּים מֵחֳלָיִים וּמִנְּגָעִים וּמֵרוּחוֹת רָעוֹת וּלְעִוְרִים רַבִּים נָתַן רְאוּת עֵינָיִם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:21 |
Yr adeg yna roedd Iesu wedi bod wrthi'n iacháu llawer o bobl oedd yn dioddef o afiechydon a phoenau, a dylanwad ysbrydion drwg. Roedd wedi rhoi eu golwg yn ôl i lawer o bobl ddall hefyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
7:21 |
Jesus heilte in eben jener Stunde viele von Krankheiten, von schmerzhaften Leiden und bösen Geistern und schenkte vielen Blinden das Augenlicht.
|
Luke
|
GreVamva
|
7:21 |
Εν αυτή δε τη ώρα εθεράπευσε πολλούς από νόσων και μαστίγων και πνευμάτων πονηρών, και εις τυφλούς πολλούς εχάρισε το βλέπειν.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:21 |
As ayns yn oor cheddin v'eh lheihys ymmodee jeh ny aslayntyn as ny doghanyn, as ny drogh-spyrrydyn oc, as da ymmodee va doal v'eh coyrt soilshey.
|
Luke
|
Tisch
|
7:21 |
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:21 |
А саме тоді багатьох уздоро́вив був Він від неду́гів і мук, і від ду́хів злих, і сліпим багатьо́м вернув зір.
|
Luke
|
MonKJV
|
7:21 |
Тэгэхэд яг тэр үед тэрбээр олон хүнийг өвчин эмгэгүүд болон гай гамшгуудаас нь мөн ёрын муу сүнснүүдээс эдгээж байжээ. Мөн олон сохор хүнд хараа оруулав.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:21 |
А у тај час исцели многе од болести и од мука и од злих духова, и многима слепима дарова вид.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:21 |
— A ce moment même, Jésus guérit un grand nombre de personnes affligées par la maladie, les infirmités, ou les esprits malins, et accorda la vue à plusieurs aveugles. —
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:21 |
En ese momento Él curaba muchas enfermedades, plagas y malos espíritus, y a muchos ciegos les daba vista.
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:21 |
A w tym właśnie czasie wielu uzdrowił z chorób i dolegliwości i uwolnił od złych duchów, a wielu ślepych obdarzył wzrokiem.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:21 |
Or en cette mefme heure-là, il en guerit plufieurs de maladies et de fleaux, et de malins efprits: et donna la veuë à plufieurs aveugles.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:21 |
À l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:21 |
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
|
Luke
|
Swahili
|
7:21 |
Wakati huohuo, Yesu alikuwa anawaponya watu wengi waliokuwa wanateseka kwa magonjwa na waliopagawa na pepo wabaya, akawawezesha vipofu wengi kuona tena.
|
Luke
|
HunRUF
|
7:21 |
Jézus abban az órában sokakat meggyógyított betegségükből és bajukból, megszabadított gonosz lelkektől, és sok vaknak adta vissza a látását.
|
Luke
|
FreSynod
|
7:21 |
Or, à cette heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités et de malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:21 |
I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Aander og skænkede mange blinde Synet.
|
Luke
|
FarHezar
|
7:21 |
در همان ساعت، عیسی بسیاری را از بیماریها و دردها و ارواح پلید شفا داد و نابینایان بسیار را بینایی بخشید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na long dispela aua stret em i oraitim planti long ol sik bilong ol na ol sik nogut, na long ol spirit nogut. Na long planti husat i aipas em i givim ol strong bilong lukluk.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:21 |
Նոյն ժամուն շատեր բժշկեց իրենց ախտերէն, տանջանքներէն եւ չար ոգիներէն, ու շատ կոյրերու տեսութիւն շնորհեց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:21 |
I den samme Time helbredte han mange for Sygdomme og Plager og onde Aander og skænkede mange blinde Synet.
|
Luke
|
JapRague
|
7:21 |
當時イエズスは、多くの人を病と傷と惡鬼とより醫し、且多くの瞽者に視力を與へ給ひしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
7:21 |
ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܝ ܡܢ ܟܘܪܗܢܐ ܘܡܢ ܡܚܘܬܐ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܒܝܫܬܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܤܡܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܡܚܙܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:21 |
A cette heure même, il guérit beaucoup de personnes qui avaient des maladies, et des plaies, et des esprits mauvais, et il rendit la vue à de nombreux aveugles.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:21 |
A onejże godziny wiele ich uzdrowił od chorób, od niemocy, i od duchów złych, i wiele ślepych wzrokiem darował.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:21 |
この時イエス多くの者の病・疾患を醫し、惡しき靈を逐ひいだし、又おほくの盲人に見ることを得しめ給ひしが、
|
Luke
|
Elzevir
|
7:21 |
εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν
|
Luke
|
GerElb18
|
7:21 |
In jener Stunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.
|