Luke
|
RWebster
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
EMTV
|
7:20 |
And when they came to Him, the men said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or should we look for another?'"
|
Luke
|
Etheridg
|
7:20 |
and sent them to Jeshu, saying, Art thou He who cometh! or another should we expect?
|
Luke
|
ABP
|
7:20 |
And having come to him, the men said, John the baptist has sent us to you, saying, Are you the coming one, or another should we expect?
|
Luke
|
NHEBME
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or should we look for another?'"
|
Luke
|
Rotherha
|
7:20 |
And, coming near unto him, the men said—John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
|
Luke
|
LEB
|
7:20 |
And when the men came to him, they said, “John the Baptist sent us to you, saying, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’ ”
|
Luke
|
BWE
|
7:20 |
When the men came to Jesus, they said, ‘John the Baptizer sent us to you. He asks, “Are you the One who is to come? Or shall we wait for another person?”’
|
Luke
|
Twenty
|
7:20 |
When these men found Jesus, they said. "John the Baptist has sent us to you to ask--'Are you 'The Coming One,' or are we to look for somebody else?'"
|
Luke
|
ISV
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”
|
Luke
|
RNKJV
|
7:20 |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:20 |
When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
Webster
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
Darby
|
7:20 |
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
|
Luke
|
OEB
|
7:20 |
When these men found Jesus, they said: “John the Baptist has sent us to you to ask — ‘Are you ‘the coming one,’ or are we to look for somebody else?’”
|
Luke
|
ASV
|
7:20 |
And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
|
Luke
|
Anderson
|
7:20 |
And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
|
Luke
|
Godbey
|
7:20 |
And the men having come to Him, said; John the Baptist sent us to thee, saving; Art thou the one coming, or must we expect another?
|
Luke
|
LITV
|
7:20 |
And having come to Him, the men said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the One coming, or should we expect another?
|
Luke
|
Geneva15
|
7:20 |
And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
|
Luke
|
Montgome
|
7:20 |
So the men came to Jesus and said, "Johnthe Baptist has sent us to ask you if you are the coming one, or if we are to expect another."
|
Luke
|
CPDV
|
7:20 |
But when the men had come to him, they said: “John the Baptist has sent us to you, saying: ‘Are you he who is to come, or should we wait for another?’ ”
|
Luke
|
Weymouth
|
7:20 |
The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: `Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"
|
Luke
|
LO
|
7:20 |
Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another?
|
Luke
|
Common
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are you the One who is to come, or shall we look for another?’"
|
Luke
|
BBE
|
7:20 |
And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
|
Luke
|
Worsley
|
7:20 |
And the men came to Him, and said, John the baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another?
|
Luke
|
DRC
|
7:20 |
And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
|
Luke
|
Haweis
|
7:20 |
Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
|
Luke
|
GodsWord
|
7:20 |
The men came to Jesus and said, "John the Baptizer sent us to ask you, 'Are you the one who is coming, or should we look for someone else?'"
|
Luke
|
Tyndale
|
7:20 |
When the men were come vnto him they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto ye sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we wayte for another?
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:20 |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
NETfree
|
7:20 |
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
|
Luke
|
RKJNT
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come? or should we look for another?
|
Luke
|
AFV2020
|
7:20 |
And when the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You He Who was to come, or are we to look for another?' "
|
Luke
|
NHEB
|
7:20 |
When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or should we look for another?'"
|
Luke
|
OEBcth
|
7:20 |
When these men found Jesus, they said: “John the Baptist has sent us to you to ask — ‘Are you ‘the coming one,’ or are we to look for somebody else?’”
|
Luke
|
NETtext
|
7:20 |
When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist has sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
|
Luke
|
UKJV
|
7:20 |
When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
Noyes
|
7:20 |
And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
|
Luke
|
KJV
|
7:20 |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
KJVA
|
7:20 |
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
AKJV
|
7:20 |
When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
RLT
|
7:20 |
When the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:20 |
And when the men had come to him, they said, "Yochanan of the tevilah of teshuva sent us to you, saying, `Are you Hu HaBah [Moshiach] or should we be looking for another?'"
|
Luke
|
MKJV
|
7:20 |
And coming to Him, the men said, John the Baptist has sent us to You, saying, Are You He who should come, or do we look for another?
|
Luke
|
YLT
|
7:20 |
And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
|
Luke
|
Murdock
|
7:20 |
And they came to Jesus, and said to him: John the Baptizer hath sent us to thee, and saith: Art thou he that cometh, or shall we look for another?
|
Luke
|
ACV
|
7:20 |
And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:20 |
E quando aqueles homens vieram a ele, disseram: “João Batista nos enviou a ti, dizendo: 'És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?'”
|
Luke
|
Mg1865
|
7:20 |
Ary nony tonga tany aminy ireo lehilahy ireo, dia nanao hoe: Jaona Mpanao-batisa naniraka anay hankatỳ aminao hanao hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika?
|
Luke
|
CopNT
|
7:20 |
⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧⲉⲛ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:20 |
Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?'"
|
Luke
|
NorBroed
|
7:20 |
Og da de hadde kommet til ham, sa mennene, Johannes Døperen har utsendt oss til deg, idet han sier, Er du den som kommer eller skal vi vente på en annen?
|
Luke
|
FinRK
|
7:20 |
Kun miehet saapuivat Jeesuksen luo, he sanoivat: ”Johannes Kastaja lähetti meidät sinun luoksesi kysymään: ’Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän odottaa toista?’”
|
Luke
|
ChiSB
|
7:20 |
二人來到耶穌跟前說:「洗者若翰派我們來問你:你就是要來那位或者我們還要等候另一位?」
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:20 |
Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:20 |
那两个人来到耶稣那里,说:「施洗的约翰打发我们来问你:『那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?』」
|
Luke
|
BulVeren
|
7:20 |
И когато мъжете дойдоха при Него, казаха: Йоан Кръстител ни изпрати при Теб, за да попитаме: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
|
Luke
|
AraSVD
|
7:20 |
فَلَمَّا جَاءَ إِلَيْهِ ٱلرَّجُلَانِ قَالَا: «يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ قَدْ أَرْسَلَنَا إِلَيْكَ قَائِلًا: أَنْتَ هُوَ ٱلْآتِي أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟».
|
Luke
|
Shona
|
7:20 |
Zvino varume vakati vasvika kwaari, vakati: Johwani Mubhabhatidzi watituma kwamuri achiti: Imwi ndimwi anouya here, kana titaririre umwe?
|
Luke
|
Esperant
|
7:20 |
Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris: Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri: Ĉu vi estas la venonto, aŭ ĉu ni atendu alian?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:20 |
เมื่อคนทั้งสองนั้นมาถึงพระองค์แล้วเขาทูลว่า “ยอห์นผู้ให้รับบัพติศมาใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านให้ถามว่า ‘ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น’”
|
Luke
|
IriODomh
|
7:20 |
Agus an tan thangadar na firsi shuigesean, a dubhradar, Do chuir Eóin Baisde sinne chugad, ag rádh, An tusa an té do bhí chum teachda? nó an bhfuilmid ag feathamh ré neach eile?
|
Luke
|
BurJudso
|
7:20 |
ထိုသူတို့သည် အထံတော်သို့ရောက်လျှင်၊ ကိုယ်တော်သည်ကြွလသောသူမှန်သလော။ သို့မဟုတ် အခြားသောသူကို မြော်လင့်ရပါမည်ဟု မေးလျှောက်စေခြင်းငှါ၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည် အကျွန်ုပ်တို့ကို ကိုယ်တော်ထံသို့စေလွှတ်ပါပြီဟု လျှောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:20 |
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
|
Luke
|
FarTPV
|
7:20 |
آن دو نفر پیش عیسی آمدند و عرض كردند: «یحیی تعمیددهنده، ما را پیش تو فرستاده است تا بداند: آیا تو آن كسی هستی كه قرار است بیاید یا باید منتظر دیگری باشیم؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Chunāṅche yih shāgird Īsā ke pās pahuṅch kar kahne lage, “Yahyā baptismā dene wāle ne hameṅ yih pūchhne ke lie bhejā hai ki kyā āp wuhī haiṅ jise ānā hai yā ham kisī aur kā intazār kareṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
7:20 |
Männen kom till Jesus och sade: "Johannes Döparen har sänt oss till dig för att fråga: Är du den som skulle komma? Eller ska vi vänta på någon annan?"
|
Luke
|
TNT
|
7:20 |
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
|
Luke
|
GerSch
|
7:20 |
Als nun die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:20 |
At pagdating sa kaniya ng mga tao, ay kanilang sinabi, Pinaparito kami sa iyo ni Juan Bautista, na ipinasasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Miehet saapuivat hänen luokseen ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun luoksesi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai odotammeko toista?'"
|
Luke
|
Dari
|
7:20 |
آن دو نفر پیش عیسی آمدند و عرض کردند: «یحیای تعمید دهنده، ما را پیش تو فرستاده است تا بداند: آیا تو آن کسی هستی که قرار است بیاید یا باید منتظر دیگری باشیم؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
7:20 |
Nimankii goortay u yimaadeen, waxay ku yidhaahdeen, Yooxanaa Baabtiisaha ayaa noo soo kaa diray isagoo leh, Miyaad tahay kan imanaya mise mid kalaannu dhawrnaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
7:20 |
Då mennerne kom til Jesus, sagde dei: «Johannes, døyparen, sender oss til deg og spør: «Er du den som skal koma, eller lyt me venta ein annan?»»
|
Luke
|
Alb
|
7:20 |
Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:20 |
Als nun die Männer bei ihm eintrafen, sagten sie: „Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und gesagt: ‚Bist du der Kommende, oder erwarten wir einen anderen?‘“
|
Luke
|
UyCyr
|
7:20 |
Улар һәзрити Әйсаниң алдиға берип: — Чөмүлдүргүчи Йәһия бизни Сиздин: «Худа бизгә әвәтмәкчи болған Қутқазғучи Сизму яки башқа бирси келәмду?» дәп сорап келишкә әвәтти, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:20 |
그 사람들이 그분께 가서 이르되, 침례자 요한이 우리를 선생님께 보내며 말하기를, 선생님이 오실 그분이오니이까? 아니면 우리가 다른 분을 기다리오리이까? 하더이다, 하니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:20 |
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:20 |
Дошавши пак људи к њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: јеси ли ти онај што ће доћи, или другога да чекамо?
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:20 |
And whanne the men cam to hym, thei seiden, Joon Baptist sente vs to thee, and seide, Art thou he that is to come, or we abiden anothir?
|
Luke
|
Mal1910
|
7:20 |
ആ പുരുഷന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ? അല്ല, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുത്തനെ കാത്തിരിക്കേണമോ എന്നു ചോദിപ്പാൻ യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ ഞങ്ങളെ നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:20 |
저희가 예수께 나아가 가로되 침례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니
|
Luke
|
Azeri
|
7:20 |
يحيانين شاگئردلري عئسانين يانينا گلئب ددئلر: "تعمئد ورن يحيا بئزي سنئن يانينا گؤندهرئب کي، سوروشاق: «گلمهلي اولان سنسن، يوخسا آيري بئرئني گؤزلهيک؟»"
|
Luke
|
GerReinh
|
7:20 |
Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt, und sagt: Bist du, der da kommt, oder erwarten wir einen andern?
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:20 |
Då männerne kommo til honom, sade de: Johannes Döparen sände oss til dig, sägandes: Äst du den som komma skall, eller skola wi wänta en annan?
|
Luke
|
KLV
|
7:20 |
ghorgh the loDpu' ghajta' ghoS Daq ghaH, chaH ja'ta', “John the yIQchoHmoHwI' ghajtaH ngeHta' maH Daq SoH, ja'ta', ‘ 'oH SoH ghaH 'Iv choltaH, joq should maH legh vaD another?'”
|
Luke
|
ItaDio
|
7:20 |
Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
|
Luke
|
RusSynod
|
7:20 |
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:20 |
Пришедша же к Нему мужа, реста: Иоанн Креститель посла нас к Тебе, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем,
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:20 |
παραγενόμενοι δε προς αυτόν οι άνδρες είπον Ιωάννης ο βαπτιστής απέσταλκεν ημάς προς σε λέγων συ ει ο ερχόμενος η άλλον προσδοκώμεν
|
Luke
|
FreBBB
|
7:20 |
Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?
|
Luke
|
LinVB
|
7:20 |
Bangó bakómí epái ya Yézu, balobí na yě : « Yoáne Mobátisi atíndí bísó tótúna yǒ : Yǒ ozalí moto óyo asengélí koyâ, tǒ tózila moto mosúsu ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:20 |
သူတို့သည်လည်း အထံတော်သို့ ရောက်ကြသောအခါ ယောဟန်ဘတ္တိဇံက အကျွန်ုပ်တို့ကို ကိုယ်တော်ထံသို့စေလွှတ်၍ ဤသို့မေးလျှောက်စေပါသည်။ ကိုယ်တော်သည် ကြွလာတော်မူမည့်သူ ဖြစ်ပါသလော၊ သို့မဟုတ် အကျွန်ုပ်တို့သည် အခြားသော သူကို စောင့်မျှော်ရမည်လောဟု လျှောက်ထားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:20 |
ᎠᏂᏍᎦᏯᏃ ᎬᏩᎷᏤᎸ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᏦᎩᏂᏅᏒ ᎢᏍᏛᎷᏤᏗᏱ, ᎯᎠ ᏅᏗᎦᏪᎭ; ᏂᎯᏍᎪ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ? ᏥᎪᎨ ᏅᏩᏓᎴ ᎣᏥᎦᏖᏃᎮᏍᏗ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:20 |
二人詣耶穌曰、施洗約翰遣我詣爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:20 |
Họ đến thưa với Ngài: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi Thầy: Thầy chính là Đấng phải đến, hay chúng tôi phải đợi Đấng khác?
|
Luke
|
CebPinad
|
7:20 |
Ug sa pag-abut sa mga tawo ngadto kaniya, sila miingon, "Kanimo gipaanhi kami ni Juan nga Bautista sa pagpangutana, `Ikaw ba kadtong moanhi, o magpaabut pa ba kamig lain?'"
|
Luke
|
RomCor
|
7:20 |
Aceştia, când s-au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis: „Ioan Botezătorul ne-a trimis la Tine să Te întrebăm: ‘Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?’ ”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Ni ara lel rehn Sises, ira ahpw patohwanohng, “Maing, Sohn Sounpapidais patohwan kadarkitodo pwe se en patohwan kalelapak rehmwi, ma iei komwi me pahn ketido, de se en awiawihete emen tohrohr?”
|
Luke
|
HunUj
|
7:20 |
Amikor odaérkeztek hozzá ezek a férfiak, ezt mondták: „Keresztelő János küldött minket hozzád ezzel a kérdéssel: Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?”
|
Luke
|
GerZurch
|
7:20 |
Die Männer aber kamen zu ihm und sagten: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt dir sagen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
|
Luke
|
GerTafel
|
7:20 |
Die Männer aber kamen her zu Ihm und sprachen: Johannes, der Täufer, hat uns zu Dir gesandt und läßt Dir sagen: Bist Du, Der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
|
Luke
|
PorAR
|
7:20 |
Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:20 |
En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
|
Luke
|
Byz
|
7:20 |
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
Luke
|
FarOPV
|
7:20 |
آن دو نفر نزد وی آمده، گفتند: «یحیی تعمیددهنده ما را نزد تو فرستاده، میگوید آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم.»
|
Luke
|
Ndebele
|
7:20 |
Lamadoda esefikile kuye athi: UJohane uMbhabhathizi usithumile kuwe, esithi: Wena unguye ozayo yini, kumbe silindele omunye?
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:20 |
E quando aqueles homens vieram a ele, disseram: “João Batista nos enviou a ti, dizendo: 'És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?'”
|
Luke
|
StatResG
|
7:20 |
Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν, οἱ ἄνδρες εἶπαν, “Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, ‘Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;’”
|
Luke
|
SloStrit
|
7:20 |
Ko torej moža prideta k Jezusu, rečeta: Janez Krstnik naju je poslal k tebi, govoreč: Ti li si tisti, kteri ima priti, ali naj drugega čakamo?
|
Luke
|
Norsk
|
7:20 |
Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
|
Luke
|
SloChras
|
7:20 |
Ko torej moža prideta k Jezusu, rečeta: Janez Krstnik naju je poslal k tebi vprašat: Si li ti tisti, ki ima priti, ali naj čakamo druzega?
|
Luke
|
Calo
|
7:20 |
Y sasta abillasen á ó oconas manuces, le penáron; Juan o Bautista ha bichabado amangue á tucue, y penela; ¿Sinelas tucue ó sos ha de abillar, ó ujaramos á aver.
|
Luke
|
Northern
|
7:20 |
Adamlar İsanın yanına gəlib dedilər: «Vəftizçi Yəhya bizi Sənin yanına göndərdi ki, soruşaq: “Gəlməli Olan Sənsənmi, yoxsa başqasını gözləyək?”»
|
Luke
|
GerElb19
|
7:20 |
Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
|
Luke
|
PohnOld
|
7:20 |
Ol oko lao poto dong i, ap potoan ong: Ioanes saunpaptais kadar kit dong ir potoan kalelapok: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:20 |
Bet tie vīri pie Viņa nogājuši sacīja: “Jānis, tas Kristītājs, mūs pie Tevis sūtījis sacīdams: vai Tu esi Tas, kam būs nākt, jeb vai mums būs citu gaidīt?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:20 |
E, quando aquelles homens chegaram junto d'elle, disseram: João Baptista enviou-nos a dizer-te: És tu aquelle que havia de vir, ou esperamos outro?
|
Luke
|
ChiUn
|
7:20 |
那兩個人來到耶穌那裡,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:20 |
Då männerna kommo till honom, sade de: Johannes Döparen sände oss till dig sägandes: Äst du den som komma skall, eller skole vi vänta en annan?
|
Luke
|
Antoniad
|
7:20 |
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
|
Luke
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:20 |
Die Männer erschienen bei ihm und sprachen: "Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: 'Bist du der verheißene Messias, oder müssen wir auf einen anderen warten?'"
|
Luke
|
BulCarig
|
7:20 |
И като дойдоха при него человеците, рекоха: Иоан Кръстител ни проводи до тебе, и казва: Ти ли си който иде, или другиго да очакваме?
|
Luke
|
FrePGR
|
7:20 |
Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent : « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:20 |
その者たちはイエスのもとに来て言った,「バプテスマを施す人ヨハネがわたしたちをあなたのもとに遣わして,『あなたが来たるべき方なのですか。それとも,わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか』と申しました」。
|
Luke
|
PorCap
|
7:20 |
Ao chegarem junto dele, os homens disseram: «João Batista mandou-nos ter contigo para te perguntar: ‘És Tu o que está para vir, ou devemos esperar outro?’»
|
Luke
|
JapKougo
|
7:20 |
そこで、この人たちがイエスのもとにきて言った、「わたしたちはバプテスマのヨハネからの使ですが、『きたるべきかた』はあなたなのですか、それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか、とヨハネが尋ねています」。
|
Luke
|
Tausug
|
7:20 |
Na, pagdatung nila mawn kan Īsa, laung nila, “In kami ini naraak mari kaymu hi Yahiya amu in mangliligu' mangasubu bang ikaw na in piyag'iyan niya amu in magdaratung mari atawa awn pa ka huwat-huwatun namu' dumatung mari dugaing dayn kaymu?”
|
Luke
|
GerTextb
|
7:20 |
Als aber die Männer bei ihm eintrafen, sagten sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt sagen, bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:20 |
Y llegados a Él estos hombres, le dijeron: “Juan el Bautista nos envió a preguntarte: ‘¿Eres Tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?’”
|
Luke
|
Kapingam
|
7:20 |
Di madagoaa meemaa ne-dau i-baahi o Jesus, meemaa ga-helekai, “Meenei, John Babdais ne-hagau-mai gimaua belee heeu-adu, be maa Kooe dela nogo helekai-iei mee bolo e-hanimoi, be gimaadou e-tali di-madau dangada i-golo?”
|
Luke
|
RusVZh
|
7:20 |
Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
|
Luke
|
CopSahid
|
7:20 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲣⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:20 |
Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: „Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’“
|
Luke
|
Bela
|
7:20 |
Яны, прыйшоўшы да Ісуса, сказалі: Ян Хрысьціцель паслаў нас да Цябе спытацца: ці Той Ты, Які мае прыйсьці, ці чакаць нам другога?
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:20 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲣ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ϣⲁⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ̅ʾ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:20 |
O vezañ deuet d'e gavout, ar re-mañ a lavaras: Yann-Vadezour en deus hon degaset da'z kavout evit lavarout: Bez' out an hini a dle dont pe e tleomp gortoz unan all?
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:20 |
Da aber die Manner zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Taufer hat uns zu dir gesandt und laßt dir sagen: Bist du, der da kommen soli, Oder sollen wir eines andern warten?
|
Luke
|
FinPR92
|
7:20 |
Miehet tulivat Jeesuksen luo ja sanoivat: "Johannes Kastaja lähetti meidät kysymään sinulta: 'Oletko sinä se, jonka on määrä tulla, vai pitääkö meidän odottaa jotakuta muuta?'"
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:20 |
Men der disse Mænd kom til ham, sagde de: Johannes den Døber haver sendt os til dig, og lader sige: er du den, som kommer, eller skulle vi vente en Anden?
|
Luke
|
Uma
|
7:20 |
Hilou mpu'u-ramo suro to rodua toera, pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pai' -kai tumai Guru, nahubui-kai Yohanes mpekune' -ta, ba kita' -midi Magau' Topetolo' to najanci Pue' Ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:20 |
Als nun die Männer bei ihm eintrafen, sagten sie: „Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und gesagt: ‚Bist du der Kommende, oder erwarten wir einen anderen?‘“
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:20 |
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á tí, diciendo: ¿Eres tú aquel que habia de venir, ó esperarémos á otro,
|
Luke
|
Latvian
|
7:20 |
Un vīri, atnākuši pie Viņa, sacīja: Jānis Kristītājs mūs sūtīja pie Tevis, sacīdams: Vai Tu esi Tas, kam jānāk, vai mums būs citu gaidīt?
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:20 |
Y como los varones vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
|
Luke
|
FreStapf
|
7:20 |
S'étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : «Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:20 |
De mannen gingen dus naar Hem toe en zeiden: Johannes de Doper heeft ons tot U gezonden met de vraag: Zijt Gij het, die komen moet, of moeten we een ander verwachten?
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:20 |
Die beiden Männer kamen zu Jesus und sagten: "Johannes der Täufer hat uns zu dir geschickt und lässt dich fragen: 'Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?'"
|
Luke
|
Est
|
7:20 |
Aga kui mehed Tema juure jõudsid, ütlesid nad: "Ristija Johannes läkitas meid Sinu juure küsima: Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:20 |
چنانچہ یہ شاگرد عیسیٰ کے پاس پہنچ کر کہنے لگے، ”یحییٰ بپتسمہ دینے والے نے ہمیں یہ پوچھنے کے لئے بھیجا ہے کہ کیا آپ وہی ہیں جسے آنا ہے یا ہم کسی اَور کا انتظار کریں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
7:20 |
فَلَمَّا جَاءَ الرَّجُلاَنِ إِلَى الرَّبِّ، قَالاَ: «أَرْسَلَنَا إِلَيْكَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ، يَسْأَلُ: أَأَنْتَ هُوَ الآتِي، أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:20 |
两人来到耶稣跟前,说:“施洗的约翰差我们来问你:‘你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?’”
|
Luke
|
f35
|
7:20 |
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:20 |
Die mannen dan tot Hem komende, zeiden: Johannes de Dooper heeft ons tot U gezonden om te zeggen: Zijt Gij degene die komen zou, of moeten wij een ander verwachten?
|
Luke
|
ItaRive
|
7:20 |
E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
|
Luke
|
Afr1953
|
7:20 |
En toe die manne by Hom kom, sê hulle: Johannes die Doper het ons na U gestuur en gesê: Is U die Een wat sou kom, of moet ons 'n ander een verwag?
|
Luke
|
RusSynod
|
7:20 |
Они, придя к Иисусу, сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: „Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?“»
|
Luke
|
FreOltra
|
7:20 |
Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:20 |
चुनाँचे यह शागिर्द ईसा के पास पहुँचकर कहने लगे, “यहया बपतिस्मा देनेवाले ने हमें यह पूछने के लिए भेजा है कि क्या आप वही हैं जिसे आना है या हम किसी और का इंतज़ार करें?”
|
Luke
|
TurNTB
|
7:20 |
Adamlar İsa'nın yanına gelince şöyle dediler: “Bizi sana Vaftizci Yahya gönderdi. ‘Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?’ diye soruyor.”
|
Luke
|
DutSVV
|
7:20 |
En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
|
Luke
|
HunKNB
|
7:20 |
Amikor ezek a férfiak odaérkeztek hozzá, így szóltak: »Keresztelő János küldött minket hozzád, hogy kérdezzünk meg: ‘Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?’«
|
Luke
|
Maori
|
7:20 |
A, no te taenga mai o aua tangata ki a ia, ka mea, Kua tonoa mai maua e Hoani Kaiiriiri ki a koe, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:20 |
Jari pagt'kka duwangan itu ni si Isa, yuk sigā, “Sinō' kami pi'itu e' si Yahiya Magpapandi sabab aniya' tilawna ni ka'a. Ka'a bahā' ya pinagbissala pi'itu ni dunya? Atawa aniya' gi' saddī min ka'a subay lagaran kami?”
|
Luke
|
HunKar
|
7:20 |
Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelő János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendő vala, vagy mást várjunk?
|
Luke
|
Viet
|
7:20 |
Hai người đã đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thưa rằng: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi thầy: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?
|
Luke
|
Kekchi
|
7:20 |
Nak queˈcuulac lix tzolom laj Juan riqˈuin li Jesús, queˈxye re: —Xoxtakla chak laj Juan laj Cubsihom Haˈ a̱cuiqˈuin chixpatzˈbal a̱cue, “¿Ma la̱at laj Colonel li yechiˈinbil li yo̱co chiroybeninquil? ¿Malaj ut toj takoybeni junak chic?” chanqueb re li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:20 |
När mannen kommo fram till honom, sade de: »Johannes döparen har sänt oss till dig och låter fråga: 'Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?'»
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:20 |
កាលពួកគេមកដល់ ក៏ទូលសួរព្រះអង្គថា៖ «លោកយ៉ូហាន អ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកបានចាត់យើងឲ្យមកសួរលោកថា តើលោកជាព្រះមួយអង្គដែលត្រូវយាងមក ឬយើងត្រូវរង់ចាំមួយអង្គទៀត?»
|
Luke
|
CroSaric
|
7:20 |
Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: "Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'"
|
Luke
|
BasHauti
|
7:20 |
Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?
|
Luke
|
WHNU
|
7:20 |
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπαν ιωαννης ο βαπτιστης απεστειλεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Khi đến gặp Đức Giê-su, hai người ấy nói : Ông Gio-an Tẩy Giả sai chúng tôi đến hỏi Thầy : Thầy có thật là Đấng phải đến không, hay là chúng tôi còn phải đợi ai khác ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:20 |
Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
|
Luke
|
TR
|
7:20 |
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
Luke
|
HebModer
|
7:20 |
ויבאו אליו האנשים ויאמרו יוחנן המטביל שלחנו אליך לאמר האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:20 |
Олар Исаға келіп:— Шомылдыру рәсімін жасаған Жақия бізді: «Келетіні ежелден-ақ уәде етілген Құтқарушымыз шынымен Сізсіз бе? Әлде басқа біреуді күтуіміз керек пе?» деп сұрауға жіберді, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:20 |
Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ?
|
Luke
|
FreJND
|
7:20 |
Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
|
Luke
|
TurHADI
|
7:20 |
Adamlar İsa’ya gittiler; O’na, “Vaftizci Yahya sana şunu sormamızı istedi” dediler; “‘Mesih’in geleceğini biliyoruz. Sen O musun, yoksa başkasını mı bekleyelim?’”
|
Luke
|
Wulfila
|
7:20 |
𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍉𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸û 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
|
Luke
|
GerGruen
|
7:20 |
Die Männer trafen bei ihm ein und sagten: "Johannes der Täufer schickt uns zu dir und läßt dich fragen: 'Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?'"
|
Luke
|
SloKJV
|
7:20 |
Ko sta moža prišla k njemu, sta rekla: „Janez Krstnik naju je poslal k tebi, rekoč: ‚Ali si ti tisti, ki naj bi prišel? Ali [naj] pričakujemo drugega?‘“
|
Luke
|
Haitian
|
7:20 |
Lè mesye sa yo rive bò kot Jezi, yo di li: Jan Batis voye nou bò kote ou vin mande ou: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
|
Luke
|
FinBibli
|
7:20 |
Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?
|
Luke
|
SpaRV
|
7:20 |
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
|
Luke
|
HebDelit
|
7:20 |
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו הָאֲנָשִׁים וַיֹּאמְרוּ יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל שְׁלָחָנוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:20 |
Dyma nhw'n dod o hyd i Iesu a dweud wrtho, “Mae Ioan Fedyddiwr eisiau gwybod, ‘Ai ti ydy'r Meseia sydd i ddod, neu ddylen ni ddisgwyl rhywun arall?’”
|
Luke
|
GerMenge
|
7:20 |
Als nun die Männer bei Jesus eintrafen, sagten sie: »Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dich fragen: ›Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?‹«
|
Luke
|
GreVamva
|
7:20 |
Και ελθόντες προς αυτόν οι άνθρωποι, είπον· Ιωάννης ο Βαπτιστής απέστειλεν ημάς προς σε, λέγων· Συ είσαι ο ερχόμενος, ή άλλον προσδοκώμεν;
|
Luke
|
ManxGael
|
7:20 |
Tra va ny deiney er jeet huggey, dooyrt ad, Ta Ean Bastey er nyn goyrt shin dy ênaght jeed, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
|
Luke
|
Tisch
|
7:20 |
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:20 |
А мужі, прийшовши до Нього, сказали: „Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
|
Luke
|
MonKJV
|
7:20 |
Мөнөөх эрчүүд түүн дээр ирээд, Иоаннис Баптист биднийг тань руу илгээн, Та ирэх ёстой нь уу эсвэл бид өөр нэгнийг хүлээх үү? гэсэн гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:20 |
Дошавши пак људи к Њему рекоше: Јован крститељ посла нас к теби говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
|
Luke
|
FreCramp
|
7:20 |
Etant donc venus à lui : " Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:20 |
Cuando los hombres llegaron a Él le dijeron, «Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para decirte, `¿Eres tu el que está por venir, o debemos buscar otro?´»
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:20 |
A gdy ci mężczyźni przyszli do niego, powiedzieli: Jan Chrzciciel przysłał nas do ciebie z zapytaniem: Czy ty jesteś tym, który ma przyjść, czy mamy oczekiwać innego?
|
Luke
|
FreGenev
|
7:20 |
Or eux eftans venus vers lui, lui dirent, Jean Baptifte nous a envoyez vers toi, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous devons attendre un autre?
|
Luke
|
FreSegon
|
7:20 |
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:20 |
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
|
Luke
|
Swahili
|
7:20 |
Wale wanafunzi walipomfikia Yesu wakamwambia, "Yohane Mbatizaji ametutuma kwako tukuulize: Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"
|
Luke
|
HunRUF
|
7:20 |
Amikor odaérkeztek hozzá ezek a férfiak, ezt mondták: Keresztelő János küldött minket hozzád ezzel a kérdéssel: Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?
|
Luke
|
FreSynod
|
7:20 |
Ces hommes, étant arrivés auprès de Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:20 |
Og da Mændene kom til ham, sagde de: „Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
7:20 |
آن دو نزد عیسی آمده، گفتند: «یحیای تعمیددهنده ما را فرستاده تا از تو بپرسیم که آیا تو همانی که میبایست بیاید، یا منتظر دیگری باشیم؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Na taim ol man i kam long em, ol i tok, Jon Baptist i bin salim mipela i kam long yu, i spik, Yu stap em husat bai kam? O mipela i mas painim narapela?
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:20 |
Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով՝ ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի՝ ըսելով. “Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:20 |
Og da Mændene kom til ham, sagde de: „Johannes Døberen har sendt os til dig og lader sige: Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?‟
|
Luke
|
JapRague
|
7:20 |
彼等イエズスの許に至りて云ひけるは、洗者ヨハネ我等を汝に遣はして、來るべき者は汝なるか或は我等の待つ者尚外に在るかと云ふ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
7:20 |
ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:20 |
Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
|
Luke
|
PolGdans
|
7:20 |
A gdy przyszli do niego mężowie oni, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
|
Luke
|
JapBungo
|
7:20 |
彼ら御許に到りて言ふ『バプテスマのヨハネ、我らを遣して言はしむ「來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか」』
|
Luke
|
Elzevir
|
7:20 |
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
Luke
|
GerElb18
|
7:20 |
Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf eines anderen warten?
|