|
Luke
|
ABP
|
7:19 |
And calling on a certain two of his disciples, John sent them forth to Jesus, saying, Are you the coming one, or another should we expect?
|
|
Luke
|
ACV
|
7:19 |
And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:19 |
And after calling two certain disciples, John sent them to Jesus, saying, "Are You He Who was to come, or are we to look for another?
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:19 |
And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
ASV
|
7:19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:19 |
And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another?
|
|
Luke
|
BBE
|
7:19 |
Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
|
|
Luke
|
BWE
|
7:19 |
He called two of them and sent them to Jesus. He asked, ‘Are you the One who is to come? Or shall we wait for another person?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:19 |
And John called two of his disciples, and he sent them to Jesus, saying, “Are you he who is to come, or should we wait for another?”
|
|
Luke
|
Common
|
7:19 |
And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the One who is to come, or shall we look for another?"
|
|
Luke
|
DRC
|
7:19 |
And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
|
|
Luke
|
Darby
|
7:19 |
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that is coming, or are we to wait for another?
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:19 |
And summoning two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:19 |
AND Juchanon called two from his disciples,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:19 |
So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:19 |
And John calling certain two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou the one coming, or must we expect another?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:19 |
and sent them to ask the Lord, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:19 |
And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
|
|
Luke
|
ISV
|
7:19 |
and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:19 |
And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
KJV
|
7:19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:19 |
¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
LEB
|
7:19 |
sent them to the Lord, saying, “Are you the one who is to come, or should we look for another?”
|
|
Luke
|
LITV
|
7:19 |
And having called near a certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Are You the One coming? Or should we expect another?
|
|
Luke
|
LO
|
7:19 |
and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another?
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:19 |
And John, calling near a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another?
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:19 |
and, calling a certain two disciples to him, he sent them to Jesus, to say, "Are you ‘the coming one,’ or if we are to expect another?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:19 |
And John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that cometh, or shall we look for another?
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:19 |
and sent them to Jesus to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:19 |
and sent them to Jesus to ask, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:19 |
John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:19 |
John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:19 |
John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:19 |
And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
|
|
Luke
|
OEB
|
7:19 |
So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask — “Are you ‘the coming one,’ or are we to look for some one else?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:19 |
So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask — “Are you ‘the coming one,’ or are we to look for some one else?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:19 |
sent them to Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu, saying, "Are you Hu HaBah [Moshiach] or should we be looking for another?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:19 |
And John, calling to him two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are you he who is to come? or should we look for another?
|
|
Luke
|
RLT
|
7:19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Yahushua, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:19 |
And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:19 |
And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying—Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:19 |
So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask--"Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:19 |
And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another?
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:19 |
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
Webster
|
7:19 |
And John calling two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:19 |
so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:19 |
and sent them to Jesus, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another?
|
|
Luke
|
YLT
|
7:19 |
and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:19 |
και προσκαλεσάμενος δύο τινάς των μαθητών αυτού ο Ιωάννης έπεμψε προς τον Ιησούν λέγων συ ει ο ερχόμενος η άλλον προσδοκώμεν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:19 |
En Johannes het sekere twee van sy dissipels na hom geroep en hulle na Jesus gestuur en gesê: Is U die Een wat sou kom, of moet ons 'n ander een verwag?
|
|
Luke
|
Alb
|
7:19 |
Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:19 |
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:19 |
وَأَرْسَلَهُمَا إِلَى الرَّبِّ، يَسْأَلُهُ: «أَأَنْتَ هُوَ الآتِي، أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:19 |
فَدَعَا يُوحَنَّا ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ، وَأَرْسَلَ إِلَى يَسُوعَ قَائِلًا: «أَنْتَ هُوَ ٱلْآتِي أَمْ نَنْتَظِرُ آخَرَ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:19 |
Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:19 |
Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:19 |
يحيا شاگئردلرئندن ائکئسئني چاغيريب ربّئن يانينا گؤندهردي کي، اوندان سوروشسونلار: "آيا گلمهلي اولان سنسن، يوخسا آيري بئرئني گؤزلهيک؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:19 |
Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?
|
|
Luke
|
Bela
|
7:19 |
Ян, паклікаўшы двух вучняў сваіх, паслаў да Ісуса спытацца: ці Той Ты, Які павінен прыйсьці, ці чакаць нам другога?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:19 |
Yann a c'halvas daou eus e ziskibien hag o c'hasas da gavout Jezuz evit lavarout dezhañ: Bez' out an hini a dle dont pe e tleomp gortoz unan all?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:19 |
И призова Иоан двамина от учениците си та проводи при Исуса да му кажат: Ти ли си който иде, или другиго да очакваме?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:19 |
Тогава Йоан повика двама от учениците си и ги изпрати при Господа, за да попитат: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:19 |
ထိုအခါ ယောဟန်သည် မိမိ၏တပည့်နှစ်ယောက်ကို ခေါ်ပြီးလျှင် ယေဇူးထံတော်သို့စေလွှတ်၍ ကိုယ်တော်သည် ကြွလာတော်မူမည့်သူဖြစ်သလော၊ သို့မဟုတ် အကျွန်ုပ်တို့သည် အခြားသောသူကို စောင့်မျှော်ရမည်လောဟု မေးမြန်းစေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:19 |
ထိုအခါ ယောဟန်သည် မိမိတပည့်နှစ်ယောက်ကို ခေါ်ပြီးလျှင် ယေရှုထံတော်သို့စေလွှတ်၍၊ ကိုယ် တော်သည် ကြွလာသောသူမှန်သလော။ သို့မဟုတ် အခြားသောသူကို မြော်လင့်ရပါမည်လောဟု မေးလျှောက် စေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:19 |
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 4328
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:19 |
И призвав два некая от ученик своих Иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
|
|
Luke
|
Calo
|
7:19 |
Y Juan araqueró dui es discipules de ó, y os bichabó á Jesus, penando: ¿Sinelas tucue ó sos ha de abillar, ó ujaramos á aver?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:19 |
Ug sa natawag ni Juan ang duha sa iyang mga tinun-an, iyang gisugo sila ngadto sa Ginoo sa pag-ingon, "Ikaw ba kadtong moanhi, o magpaabut pa ba kamig lain?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:19 |
ᏣᏂᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᏥᏌ ᏤᏙᎲ ᏚᏅᏎ ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎯᏍᎪ ᎤᎷᎯᏍᏗ ᏥᎩ? ᏥᎪᎨ ᏅᏩᏓᎴ ᎣᏥᎦᏕᏃᎮᏍᏗ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:19 |
差他们往主那里去,说:“你就是那位要来的,还是我们要等别人呢?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:19 |
打發他們到主那裡去說:「你就是要來那位或者我們還要等待另一位?」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:19 |
他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:19 |
約翰遂召其徒二人、遣詣耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:19 |
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:19 |
ϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ϩⲁ Ⲡ⳪ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϣⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱϥ ⳿ⲛⲕⲉⲟⲩⲁⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:19 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:19 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲉ ϣⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ϫⲉⲉⲛⲛⲁϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧϥ ⲛⲕⲉⲟⲩⲁ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:19 |
i posla ih Gospodinu da ga pitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:19 |
og sendte dem til Jesus, og lod sige: er du den, som kommer, eller skulle vi vente en Anden?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:19 |
og sendte dem til Herren og lod sige: „Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:19 |
og sendte dem til Herren og lod sige: „Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
7:19 |
و آن ها را با این پیغام پیش عیسی خداوند فرستاد: «آیا تو آن کسی هستی که قرار است بیاید یا منتظر دیگری باشیم؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:19 |
En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:19 |
En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:19 |
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:19 |
Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj disĉiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri: Ĉu vi estas la venonto, aŭ ĉu ni atendu alian?
|
|
Luke
|
Est
|
7:19 |
ja läkitas nad Issanda juure küsima: "Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:19 |
و با این پیغام نزد عیسی فرستاد: «آیا تو همانی که میبایست بیاید، یا منتظر دیگری باشیم؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:19 |
پس یحیی دو نفر از شاگردان خود را طلبیده، نزد عیسی فرستاده، عرض نمودکه «آیا تو آن آینده هستی یا منتظر دیگری باشیم؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:19 |
و آنها را با این پیغام، پیش عیسی خداوند فرستاد: «آیا تو آن كسی هستی كه قرار است بیاید یا منتظر دیگری باشیم؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:19 |
Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:19 |
Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:19 |
ja lähetti heidät kysymään Herralta: "Oletko sinä se, jonka on määrä tulla, vai pitääkö meidän odottaa jotakuta muuta?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:19 |
ja lähetti heidät Herran luo kysymään: ”Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän odottaa toista?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:19 |
Silloin Johannes kutsui luokseen opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran luo kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai odotammeko toista?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:19 |
Et Jean, ayant appelé à lui deux de ses disciples, les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:19 |
Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:19 |
il en appela deux, et les envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:19 |
Dont Jean appella deux de fes difciples, et les envoya vers Jésus, difant, Es-tu celui qui devoit venir, ou fi nous en devons attendre un autre?
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:19 |
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:19 |
en fit venir deux, et les envoya vers le Seigneur, pour lui dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:19 |
et ayant appelé à lui deux de ses disciples, Jean les envoya auprès du Seigneur, pour lui dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:19 |
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:19 |
celui-ci en désigna deux, et les envoya dire au Seigneur : «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:19 |
Alors il appela deux de ses disciples et les envoya dire au Seigneur: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:19 |
Et Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:19 |
sandte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: "Bist du es, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:19 |
und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soli, Oder sollen wir eines andern warten?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:19 |
Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen :Bist du der Kommende, oder sollen wir auf eines anderen warten?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:19 |
Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:19 |
sandte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: "Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:19 |
schickte sie zum Herrn und sagte: „Bist du der Kommende, oder erwarten wir einen anderen?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:19 |
schickte sie zu Jesus und sagte: „Bist du der Kommende, oder erwarten wir einen anderen?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:19 |
sandte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: »Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:19 |
Er rief zwei von ihnen zu sich, schickte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: "Bist du wirklich der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen anderen warten?"
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:19 |
Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich, und sandte sie zum Herrn, und sprach: Bist du, der da kommt, oder erwarten wir einen andern?
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:19 |
sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:19 |
Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich, schickte sie an Jesus und sprach: Bist Du, Der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:19 |
Und Johannes berief zwei von seinen Jüngern, und schickte sie zu dem Herrn mit der Botschaft: bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:19 |
sandte sie zum Herrn und liess ihm sagen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:19 |
Και προσκαλέσας ο Ιωάννης δύο τινάς των μαθητών αυτού, έπεμψε προς τον Ιησούν, λέγων· Συ είσαι ο ερχόμενος, ή άλλον προσδοκώμεν;
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:19 |
Jan rele de ladan yo, li voye yo bò kot Jezi al mande li: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:19 |
וַיִּקְרָא אֵלָיו יוֹחָנָן שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר לוֹ הַאַתָּה הוּא הַבָּא אִם־נְחַכֶּה לְאַחֵר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:19 |
ויקרא אליו יוחנן שנים מתלמידיו וישלחם אל ישוע לאמר לו האתה הוא הבא אם נחכה לאחר׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:19 |
János erre magához hívott tanítványai közül kettőt, és elküldte őket Jézushoz, hogy kérdezzék meg: »Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:19 |
Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendő vala, vagy mást várjunk?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:19 |
és elküldte őket az Úrhoz ezzel a kérdéssel: Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:19 |
és elküldte őket az Úrhoz ezzel a kérdéssel: „Te vagy-e az Eljövendő, vagy mást várjunk?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:19 |
Agus are ngairm Deóin deisi áirighe dá dheisciobluibh chuige do chuir sé dionsuighe Iósa íad, ag rádh, An tusa an té do bhí chum teachda? nó an bhfuilmid ag feathamh ré neach eile?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:19 |
Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:19 |
Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:19 |
ヨハネ兩 三人の弟子を呼び、主に遣して言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:19 |
ヨハネは自分の弟子のうちの二人を呼び寄せ,彼らをイエスのもとに遣わして,「あなたが来たるべき方なのですか。それとも,わたしたちはほかの方を待つべきでしょうか」と言わせた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:19 |
主のもとに送り、「『きたるべきかた』はあなたなのですか。それとも、ほかにだれかを待つべきでしょうか」と尋ねさせた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:19 |
ヨハネ其弟子の二人を呼びて、來るべき者は汝なるか、或は我等の待つ者は尚外に在るか、と云ひてイエズスに遣はしければ、
|
|
Luke
|
KLV
|
7:19 |
John, ja'taH Daq himself cha' vo' Daj ghojwI'pu', ngeHta' chaH Daq Jesus, ja'ta', “ 'oH SoH the wa' 'Iv ghaH choltaH, joq should maH legh vaD another?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:19 |
ga-hagau meemaa gi Tagi belee heeu gi Mee, “Maa Kooe dela nogo helekai-iei John bolo e-hanimoi, be gimaadou e-tali di-madau dangada i-golo?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:19 |
Жақия олардың екеуін шақырып алды да, Иеміз Исаға жіберіп, Одан: «Келетіні ежелден-ақ уәде етілген Құтқарушымыз шынымен Сізсіз бе? Әлде басқа біреуді күтуіміз керек пе?» — деп сұратты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:19 |
—¿Ma la̱at laj Colonel li yechiˈinbil li yo̱co chiroybeninquil? ¿Malaj toj takoybeni junak chic?—
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:19 |
រួចបានចាត់ពួកគេឲ្យទៅទូលសួរព្រះយេស៊ូថា៖ «តើលោកជាព្រះអង្គដែលត្រូវយាងមក ឬក៏យើងត្រូវទន្ទឹងចាំព្រះមួយអង្គទៀត?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:19 |
¶요한이 자기 제자들 중의 두 사람을 불러 예수님께 보내며 이르되, 선생님이 오실 그분이오니이까? 아니면 우리가 다른 분을 기다리오리이까? 하라, 하매
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:19 |
요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:19 |
Un Jānis, ataicinājis divus savus mācekļus, sūtīja viņus pie Jēzus, jautādams: Vai Tu esi tas, kam jānāk, vai lai gaidām citu?
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:19 |
atíndí bangó epái ya Mokonzi bátúna yě : « Yǒ ozalí moto óyo asengélí koyâ, tǒ tózila moto mosúsu ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:19 |
Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: „Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:19 |
Un Jānis ataicināja divus no saviem mācekļiem un tos sūtīja pie Jēzus sacīdams: “Vai Tu esi Tas, kam būs nākt, jeb vai mums būs citu gaidīt?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:19 |
എന്നാറെ യോഹന്നാൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ വിളിച്ചു, കൎത്താവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു: വരുവാനുള്ളവൻ നീയോ? അല്ല, ഞങ്ങൾ മറ്റൊരുത്തനെ കാത്തിരിക്കേണമോ എന്നു പറയിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:19 |
As deie Ean er jees jeh e ynseydee as hug eh ad er chaghteraght gys Yeesey, gra, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
|
|
Luke
|
Maori
|
7:19 |
Na ka karangatia e Hoani etahi o ana akonga tokorua, ka tonoa ki te Ariki, mea ai, Ko koe ranei tera e haere mai ana? me tatari ranei tatou ki tetahi atu?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:19 |
Ary Jaona niantso ny mpianany roa lahy hankao aminy, dia naniraka azy hankany amin’ ny Tompo hanao hoe: Hianao va Ilay ho avy, sa mbola hafa no andrasantsika?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:19 |
Тэгэхэд нь Иоаннис шавь нараасаа хоёрыг дуудаад, Есүс рүү илгээн, Та ирэх ёстой нь уу эсвэл бид өөр нэгнийг хүлээх үү? гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:19 |
ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:19 |
UJohane wasebizela kuye ababili abathile kubafundi bakhe wabathuma kuJesu, esithi: Wena unguye ozayo yini, kumbe silindele omunye?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:19 |
Toen riep Johannes twee van zijn leerlingen, en zond hen tot den Heer met de vraag: Zijt Gij het, die komen moet, of moeten we een ander verwachten?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:19 |
Og da Johannes hadde tilkalt visse to av disiplene sine, sendte han til Jesus, idet han sa, Er du den som kommer eller skal vi vente på en annen?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:19 |
og sende deim til Herren med dei ordi: «Er du den som skal koma, eller lyt me venta ein annan?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:19 |
og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
|
|
Luke
|
Northern
|
7:19 |
göndərdi ki, Rəbdən soruşsunlar: «Gəlməli Olan Sənsənmi, yoxsa başqasını gözləyək?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:19 |
ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:19 |
Ioanes ap molipeido sapwilim a tounpadak kan riamen, porone ira lang Iesus, masanlang i: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:19 |
oh kadaralahng rehn Kaun-o pwe ira en patohwan idek, “Ih komwi me Sohn patohwanehr me pahn ketido, de se en awiawihete emen tohrohr?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:19 |
Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:19 |
A Jan, wezwawszy dwóch spośród swoich uczniów, posłał ich do Jezusa z zapytaniem: Czy ty jesteś tym, który ma przyjść, czy mamy oczekiwać innego?
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:19 |
E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:19 |
E João, chamando dois dos seus discipulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquelle que havia de vir, ou esperamos outro?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:19 |
Então João chamou dois de seus discípulos, e os enviou a Jesus, dizendo: “És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?”
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:19 |
Então João chamou dois de seus discípulos, e os enviou a Jesus, dizendo: “És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?”
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:19 |
*João mandou-os ao Senhor com esta mensagem: «És Tu o que está para vir, ou devemos esperar outro?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:19 |
Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi şi i-a trimis la Isus să-L întrebe: „Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:19 |
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:19 |
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: «Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:19 |
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:19 |
ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν;
|
|
Luke
|
Shona
|
7:19 |
Johwani akadanira kwaari vamwe vaviri vevadzidzi vake, akavatuma kuna Jesu achiti: Imwi ndimwi anouya here, kana tichakataririra umwe?
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:19 |
In pokliče dva izmed učencev svojih ter ju pošlje h Gospodu vprašat: Si li ti tisti, ki ima priti, ali naj čakamo druzega?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:19 |
§ In Janez je k sebi poklical dva izmed svojih učencev in ju poslal k Jezusu, rekoč: „Ali si ti tisti, ki naj bi prišel? Ali [naj] pričakujemo drugega?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:19 |
In poklicavši Janez dva od učencev svojih, pošlje k Jezusu, govoreč: Ti li si tisti, kteri ima priti, ali naj drugega čakamo?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:19 |
Markaasaa Yooxanaa wuxuu u yeedhay laba xertiisii ah oo Ciise u soo diray, oo ku yidhi, Miyaad tahay kan imanaya mise mid kalaannu dhawrnaa?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:19 |
enviolos a decir al Señor: “¿Eres Tú el que ha de venir, o debemos esperar a otro?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:19 |
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:19 |
Y llamó Juan unos dos de sus discípulos, y les envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:19 |
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:19 |
Juan, llamando a dos de sus discípulos, los envió a Jesús, diciendo, «¿Eres tu el que está por venir, o debemos buscar otro?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:19 |
Y envió á Jesus, diciendo: ¿Eres tú aquel que habia de venir, ó esperarémos á otro?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:19 |
И дозвавши Јован два од ученика својих посла их к Исусу говорећи: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:19 |
И дозвавши Јован два од ученика својијех посла их к Исусу говорећи: јеси ли ти онај што ће доћи, или другога да чекамо?
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:19 |
ἔπεμψεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν λέγων, “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:19 |
aliwatuma kwa Bwana wamwulize: "Wewe ndiye yule ajaye, au tumtazamie mwingine?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:19 |
Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar och sände dem till Herren med denna fråga: »Är du den som skulle komma, eller skola vi förbida någon annan?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:19 |
och sände dem till Herren för att fråga: "Är du den som skulle komma? Eller ska vi vänta på någon annan?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:19 |
Och han kallade til sig twå af sina lärjungar, och sände dem til JEsum, sägandes: Äst du den som komma skall, eller skole wi wänta någon annan?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:19 |
Och han kallade till sig två af sina lärjungar, och sände dem till Jesum, sägandes: Äst du den som komma skall, eller skole vi vänta någon annan?
|
|
Luke
|
TNT
|
7:19 |
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
|
|
Luke
|
TR
|
7:19 |
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:19 |
At sa pagpapalapit ni Juan sa kaniya ng dalawa sa kaniyang mga alagad, ay sinugo sila sa Panginoon, na nagpapasabi, Ikaw baga yaong paririto, o hihintayin namin ang iba?
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:19 |
ampa niya diyaak piyakadtu, mangasubu kan Panghu' Īsa. Laung niya, “Biya' ha ini in pangasubu niyu kaniya, ‘Ikaw na ka in piyag'iyan hi Yahiya amu in dumatung mari atawa awn pa huwat-huwatun namu' dumatung mari dugaing dayn kaymu?’ ”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:19 |
ยอห์นจึงเรียกศิษย์ของท่านสองคน ใช้เขาไปหาพระเยซูทูลถามว่า “ท่านเป็นผู้ที่จะมานั้นหรือ หรือเราจะต้องคอยผู้อื่น”
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:19 |
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:19 |
¶ Na taim Jon i singautim i kam long em tupela bilong ol disaipel bilong em, em i salim ol i go long Jisas, i spik, Yu stap em husat bai kam? O mipela i mas painim narapela?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:19 |
Onlara şöyle dedi: “İsa’ya gidin, ‘Mesih’in geleceğini biliyoruz. Sen O musun, yoksa başkasını mı bekleyelim?’ diye sorun.”
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:19 |
Yahya'nın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?” diye sormaları için onları Rab'be gönderdi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:19 |
І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:19 |
і послав їх до Господа з за́питом: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“
|
|
Luke
|
Uma
|
7:19 |
pai' nahubui-ra hilou hi Pue' Yesus, na'uli' -raka: "Hilou-mokoi hi Yesus pai' uli' -ki retu: `Ba Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala, ba ria-pidi to ntani' -na to kipopea?'"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:19 |
اُنہیں یہ پوچھنے کے لئے خداوند کے پاس بھیجا، ”کیا آپ وہی ہیں جسے آنا ہے یا ہم کسی اَور کے انتظار میں رہیں؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:19 |
उन्हें यह पूछने के लिए ख़ुदावंद के पास भेजा, “क्या आप वही हैं जिसे आना है या हम किसी और के इंतज़ार में रहें?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:19 |
unheṅ yih pūchhne ke lie Ḳhudāwand ke pās bhejā, “Kyā āp wuhī haiṅ jise ānā hai yā ham kisī aur ke intazār meṅ raheṅ?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:19 |
уларни һәзрити Әйсаниң алдиға: «Худа бизгә әвәтмәкчи болған Қутқазғучи Сизму яки башқа бирси келәмду?» дәп сорап келишкә әвәтти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:19 |
sai họ đến hỏi Chúa rằng : Thầy có thật là Đấng phải đến không, hay là chúng tôi còn phải đợi ai khác ?
|
|
Luke
|
Viet
|
7:19 |
Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:19 |
Giăng gọi hai môn đệ, sai đi gặp Chúa mà hỏi: Chúa chính là Đấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Đấng khác?
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:19 |
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ο ερχομενος η ετερον αλλον προσδοκωμεν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:19 |
Felly dyma Ioan yn anfon dau ohonyn nhw at yr Arglwydd Iesu i ofyn iddo, “Ai ti ydy'r Meseia sydd i ddod, neu ddylen ni ddisgwyl rhywun arall?”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:19 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌸û 𐌹𐍃 𐍃𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:19 |
And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir?
|
|
Luke
|
f35
|
7:19 |
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:19 |
sinoho' pehē' ni Panghū' Isa. Sinō' sigā atilaw iya bang iya bahā' bay pinagbissala pi'itu ni dunya, atawa bang aniya' gi' saddī nilagaran.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:19 |
En twee zijner discipelen geroepen hebbende, zond Johannes hen tot Jezus om te zeggen: Zijt Gij degene die komen zou, of moeten wij een ander verwachten?
|