Luke
|
RWebster
|
7:18 |
And the disciples of John reported to him of all these things.
|
Luke
|
EMTV
|
7:18 |
Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:18 |
The disciples of John told him about all these things.
|
Luke
|
Etheridg
|
7:18 |
And the disciples of Juchanon showed him all these.
|
Luke
|
ABP
|
7:18 |
And [2reported 3to John, 1his disciples], concerning all these things.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:18 |
The disciples of John told him about all these things.
|
Luke
|
Rotherha
|
7:18 |
And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things.
|
Luke
|
LEB
|
7:18 |
And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John
|
Luke
|
BWE
|
7:18 |
John also heard about all these things from his disciples.
|
Luke
|
Twenty
|
7:18 |
All these events were reported to John by his disciples.
|
Luke
|
ISV
|
7:18 |
John the Baptist Sends Messengers to Jesus John's disciples told him about all these things. So John called two of his disciples
|
Luke
|
RNKJV
|
7:18 |
And the disciples of John shewed him of all these things.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:18 |
And the disciples of John showed him of all these things.
|
Luke
|
Webster
|
7:18 |
And the disciples of John informed him of all these things.
|
Luke
|
Darby
|
7:18 |
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
|
Luke
|
OEB
|
7:18 |
All these events were reported to John by his disciples.
|
Luke
|
ASV
|
7:18 |
And the disciples of John told him of all these things.
|
Luke
|
Anderson
|
7:18 |
And the disciples of John told him of all these things.
|
Luke
|
Godbey
|
7:18 |
And His disciples proclaimed to John concerning all these things.
|
Luke
|
LITV
|
7:18 |
And His disciples reported to John about all these things.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:18 |
And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
|
Luke
|
Montgome
|
7:18 |
John’s disciples brought him word of all these things
|
Luke
|
CPDV
|
7:18 |
And the disciples of John reported to him concerning all these things.
|
Luke
|
Weymouth
|
7:18 |
John's disciples brought him an account of all these things;
|
Luke
|
LO
|
7:18 |
Now John's disciples had informed him of all these things,
|
Luke
|
Common
|
7:18 |
Then the disciples of John told him about all these things.
|
Luke
|
BBE
|
7:18 |
And the disciples of John gave him an account of all these things.
|
Luke
|
Worsley
|
7:18 |
And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him,
|
Luke
|
DRC
|
7:18 |
And John's disciples told him of all these things.
|
Luke
|
Haweis
|
7:18 |
And his disciples informed John of all these things.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:18 |
John's disciples told him about all these things. Then John called two of his disciples
|
Luke
|
Tyndale
|
7:18 |
And ye disciples of Iohn shewed him of all these thinges.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:18 |
And the disciples of John shewed him of all these things.
|
Luke
|
NETfree
|
7:18 |
John's disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
|
Luke
|
RKJNT
|
7:18 |
And the disciples of John told him of all these things.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:18 |
Then John's disciples brought word to him about all these things.
|
Luke
|
NHEB
|
7:18 |
The disciples of John told him about all these things.
|
Luke
|
OEBcth
|
7:18 |
All these events were reported to John by his disciples.
|
Luke
|
NETtext
|
7:18 |
John's disciples informed him about all these things. So John called two of his disciples
|
Luke
|
UKJV
|
7:18 |
And the disciples of John showed him of all these things.
|
Luke
|
Noyes
|
7:18 |
And the disciples of John told him all these things.
|
Luke
|
KJV
|
7:18 |
And the disciples of John shewed him of all these things.
|
Luke
|
KJVA
|
7:18 |
And the disciples of John shewed him of all these things.
|
Luke
|
AKJV
|
7:18 |
And the disciples of John showed him of all these things.
|
Luke
|
RLT
|
7:18 |
And the disciples of John shewed him of all these things.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:18 |
And Yochanan's talmidim reported to him about all these things. And when he had summoned a certain two of his talmidim, Yochanan
|
Luke
|
MKJV
|
7:18 |
And his disciples reported all these things to John.
|
Luke
|
YLT
|
7:18 |
And the disciples of John told him about all these things,
|
Luke
|
Murdock
|
7:18 |
And the disciples of John told him all these things.
|
Luke
|
ACV
|
7:18 |
And the disciples of John informed him about all these things.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:18 |
E os discípulos de João lhe anunciaram essas coisas.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:18 |
Ary ny mpianatr’ i Jaona nanambara izany rehetra izany taminy.
|
Luke
|
CopNT
|
7:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:18 |
Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta.
|
Luke
|
NorBroed
|
7:18 |
Og Johannes' disipler fortalte ham om alle disse ting.
|
Luke
|
FinRK
|
7:18 |
Johanneksen opetuslapset kertoivat Johannekselle kaikista näistä asioista. Silloin hän kutsui luokseen opetuslapsistaan kaksi
|
Luke
|
ChiSB
|
7:18 |
若翰的門徒把這一切報告給若翰,若翰便叫了自己的兩個門徒來,
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:18 |
ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:18 |
Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:18 |
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
|
Luke
|
BulVeren
|
7:18 |
И учениците на Йоан му известиха за всичко това.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:18 |
فَأَخْبَرَ يُوحَنَّا تَلَامِيذُهُ بِهَذَا كُلِّهِ.
|
Luke
|
Shona
|
7:18 |
Vadzidzi vaJohwani ndokumupira zvezvinhu izvozvi zvese.
|
Luke
|
Esperant
|
7:18 |
Kaj la disĉiploj de Johano sciigis lin pri ĉio tio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:18 |
ฝ่ายพวกศิษย์ของยอห์นก็ได้เล่าเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นให้ท่านฟัง
|
Luke
|
IriODomh
|
7:18 |
¶ Agus dinnseadar a dheisciobail na neithe so uile Déoin.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:18 |
ယောဟန်၏ တပည့်တို့သည် ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့ကို မိမိဆရာအားကြားပြောကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:18 |
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
|
Luke
|
FarTPV
|
7:18 |
یحیی نیز به وسیلهٔ شاگردان خود از همهٔ این امور باخبر شد. دو نفر از ایشان را احضار كرد
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:18 |
Yahyā ko bhī apne shāgirdoṅ kī mārifat in tamām wāqiyāt ke bāre meṅ patā chalā. Is par us ne do shāgirdoṅ ko bulā kar
|
Luke
|
SweFolk
|
7:18 |
Allt detta fick även Johannes höra genom sina lärjungar. Då kallade Johannes till sig två av sina lärjungar
|
Luke
|
TNT
|
7:18 |
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
|
Luke
|
GerSch
|
7:18 |
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger von dem allem. Und Johannes rief zwei seiner Jünger zu sich,
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:18 |
At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:18 |
Hänen opetuslapsensa ilmoittivat tämän kaiken Johannekselle.
|
Luke
|
Dari
|
7:18 |
یحیی نیز بوسیلۀ شاگردان خود از همۀ این امور باخبر شد. دو نفر از ایشان را خواست
|
Luke
|
SomKQA
|
7:18 |
Yooxanaa xertiisa ayaa waxaas oo dhan uga warrantay.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:18 |
Alt dette fekk Johannes bod um av læresveinarne sine. Då kalla han tvo av deim til seg,
|
Luke
|
Alb
|
7:18 |
Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:18 |
Und seine Jünger berichteten Johannes von all dem. Und Johannes rief zwei seiner Jünger herbei und
|
Luke
|
UyCyr
|
7:18 |
Йәһия пәйғәмбәрниң шагиртлири бу ишларниң һәммисини Йәһияға йәткүзди. У шагиртлиридин икки кишини өзи йетиватқан зинданға чақирип,
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:18 |
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 알리니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:18 |
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:18 |
И јавише Јовану ученици његови за све ово.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:18 |
And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:18 |
ഇതു ഒക്കെയും യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു അറിയിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:18 |
요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니
|
Luke
|
Azeri
|
7:18 |
يحيانين شاگئردلري اونا بونلارين هاميسيني خبر وردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
7:18 |
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger von all dem.
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:18 |
Och Johannis lärjungar underwiste honom om allt detta.
|
Luke
|
KLV
|
7:18 |
The ghojwI'pu' vo' John ja'ta' ghaH about Hoch Dochvammey Dochmey.
|
Luke
|
ItaDio
|
7:18 |
OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:18 |
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:18 |
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:18 |
και απήγγειλαν Ιωάννη οι μαθηταί αυτού περί πάντων τούτων
|
Luke
|
FreBBB
|
7:18 |
Et les disciples de Jean lui firent rapport sur toutes ces choses.
|
Luke
|
LinVB
|
7:18 |
Bayékoli ba Yoáne bayébísí yě mangó mánso. Abéngí bayékoli bábalé,
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:18 |
ယောဟန်၏တပည့်တို့သည်လည်း ဤအကြောင်းအရာအားလုံးကို ယောဟန်အား ပြောကြားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:18 |
ᏣᏂᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏃᏁᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:18 |
約翰之徒以斯事悉告之、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:18 |
Các môn đệ của Giăng báo cho ông biết mọi việc này.
|
Luke
|
CebPinad
|
7:18 |
Ug unya si Juan gisuginlan sa iyang mga tinun-an mahitungod niining tanang mga butanga.
|
Luke
|
RomCor
|
7:18 |
Ucenicii lui Ioan au dat de ştire învăţătorului lor despre toate aceste lucruri.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:18 |
Nein Sohn tohnpadahk ko ahpw kairehki duwen mepwukat koaros. Sohn eri ekerodo riemen irail
|
Luke
|
HunUj
|
7:18 |
Mindezt hírül vitték Jánosnak a tanítványai. Ő pedig magához hívatott tanítványai közül kettőt,
|
Luke
|
GerZurch
|
7:18 |
UND dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles. Da rief Johannes zwei seiner Jünger zu sich,
|
Luke
|
GerTafel
|
7:18 |
Und dem Johannes sagten seine Jünger das alles an.
|
Luke
|
PorAR
|
7:18 |
Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:18 |
En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.
|
Luke
|
Byz
|
7:18 |
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
|
Luke
|
FarOPV
|
7:18 |
و شاگردان یحیی او را از جمیع این وقایع مطلع ساختند.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:18 |
Abafundi bakaJohane basebembikela ngazo zonke lezizinto.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:18 |
E os discípulos de João lhe anunciaram essas coisas.
|
Luke
|
StatResG
|
7:18 |
¶Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ Ἰωάννης
|
Luke
|
SloStrit
|
7:18 |
In sporočili so Janezu učenči njegovi za vse to.
|
Luke
|
Norsk
|
7:18 |
Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,
|
Luke
|
SloChras
|
7:18 |
In o vsem tem so sporočili Janezu učenci njegovi.
|
Luke
|
Calo
|
7:18 |
Y penáron á Juan desqueres discipules sarias oconas buchias.
|
Luke
|
Northern
|
7:18 |
Yəhyanın şagirdləri də ona bütün bu hadisələr barədə xəbər verdilər. Yəhya şagirdlərindən ikisini yanına çağırıb
|
Luke
|
GerElb19
|
7:18 |
Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
|
Luke
|
PohnOld
|
7:18 |
En Ioanes a tounpadak kan kaire kin i mepukat karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:18 |
Un Jānim viņa mācekļi pasludināja par visām šīm lietām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:18 |
E os discipulos de João annunciaram-lhe todas estas coisas.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:18 |
約翰的門徒把這些事都告訴約翰。
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:18 |
Och Johannis lärjungar underviste honom om allt detta.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:18 |
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
|
Luke
|
CopSahid
|
7:18 |
ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:18 |
Von alledem erhielt auch Johannes durch seine Jünger Nachricht. Da rief er zwei von ihnen zu sich,
|
Luke
|
BulCarig
|
7:18 |
И възвестиха Иоану учениците му за всичко това.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:18 |
Et Jean fut informé par ses disciples de tout cela ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:18 |
ヨハネの弟子たちは,これらすべてのことについてヨハネに告げた。
|
Luke
|
PorCap
|
7:18 |
Os discípulos de João informaram-no de todos estes factos. Chamando dois deles,
|
Luke
|
JapKougo
|
7:18 |
ヨハネの弟子たちは、これらのことを全部彼に報告した。するとヨハネは弟子の中からふたりの者を呼んで、
|
Luke
|
Tausug
|
7:18 |
Manjari, diyungug sin manga mulid hi Yahiya in pasal sin manga nahinang hi Īsa. Na, biyaytaan nila isab hi Yahiya. Na, tiyawag hi Yahiya in duwa mulid niya
|
Luke
|
GerTextb
|
7:18 |
Und es berichteten dem Johannes seine Jünger über das alles.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:18 |
Nia dama-agoago a John ga-hagi-anga gi mee nia mee huogodoo aanei, gei mee ga-gahi-mai ana dama-agoago dogolua,
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:18 |
Los discípulos de Juan le informaron de todas estas cosas. Entonces, Juan llamando a dos de sus discípulos,
|
Luke
|
RusVZh
|
7:18 |
И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
|
Luke
|
CopSahid
|
7:18 |
ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
7:18 |
Visa tai pranešė Jonui jo mokiniai.
|
Luke
|
Bela
|
7:18 |
І абвясьцілі Яну вучні ягоныя пра ўсё тое.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:18 |
ⲁⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
7:18 |
Diskibien Yann a gontas an holl draoù-se dezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:18 |
Und es verkundigten Johannes seine Junger das alles. Und er rief zu sich seiner Junger zwei
|
Luke
|
FinPR92
|
7:18 |
Johanneksen opetuslapset kertoivat kaikesta tästä opettajalleen. Silloin hän kutsui kaksi heistä luokseen
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:18 |
Og Johannes’ Disciple forkyndte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig,
|
Luke
|
Uma
|
7:18 |
Ana'guru-na Yohanes Topeniu' mpoparata-ki hawe'ea to nababehi Yesus toe. Toe pai' mpokio' -i rodua ana'guru-na,
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:18 |
Und seine Jünger berichteten Johannes von all dem. Und Johannes rief zwei seiner Jünger herbei und
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:18 |
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llama Juan á dos de sus discípulos.
|
Luke
|
Latvian
|
7:18 |
Par visu šo Jānim paziņoja viņa mācekļi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:18 |
¶ Y dieron las nuevas a Juan de todas estas cosas sus discípulos.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:18 |
Les disciples de Jean ayant rapporté tout cela à leur maître,
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:18 |
De leerlingen van Johannes gingen hem dit alles vertellen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:18 |
Durch seine Jünger erfuhr auch Johannes der Täufer von diesen Dingen.
|
Luke
|
Est
|
7:18 |
Ja seda kõike kuulutasid Johannesele tema jüngrid. Ja Johannes kutsus enese juure kaks oma jüngritest
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:18 |
یحییٰ کو بھی اپنے شاگردوں کی معرفت اِن تمام واقعات کے بارے میں پتا چلا۔ اِس پر اُس نے دو شاگردوں کو بُلا کر
|
Luke
|
AraNAV
|
7:18 |
وَنَقَلَ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا إِلَيْهِ خَبَرَ هذِهِ كُلِّهَا. فَدَعَا يُوحَنَّا اثْنَيْنِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:18 |
约翰的门徒把这一切事告诉约翰。他就叫了两个门徒,
|
Luke
|
f35
|
7:18 |
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:18 |
En de discipelen van Johannes den Dooper boodschapten aan dezen al deze dingen.
|
Luke
|
ItaRive
|
7:18 |
E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose.
|
Luke
|
Afr1953
|
7:18 |
En die dissipels van Johannes het hom van al hierdie dinge berig gebring.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:18 |
И возвестили Иоанну ученики его обо всём том.
|
Luke
|
FreOltra
|
7:18 |
Jean ayant été informé de toutes ces choses par ses disciples,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:18 |
यहया को भी अपने शागिर्दों की मारिफ़त इन तमाम वाक़ियात के बारे में पता चला। इस पर उसने दो शागिर्दों को बुलाकर
|
Luke
|
TurNTB
|
7:18 |
Yahya'nın öğrencileri bütün bu olup bitenleri kendisine bildirdiler. Öğrencilerinden ikisini yanına çağıran Yahya, “Gelecek Olan sen misin, yoksa başkasını mı bekleyelim?” diye sormaları için onları Rab'be gönderdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:18 |
En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:18 |
Mindezeket hírül vitték Jánosnak a tanítványai.
|
Luke
|
Maori
|
7:18 |
A ka korerotia enei mea katoa ki a Hoani e ana akonga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:18 |
Na, kahaka'an si Yahiya e' saga mulidna pasal pakaradja'an itu. Jari nilinganan e'na duwangan mulidna,
|
Luke
|
HunKar
|
7:18 |
És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az ő tanítványai közül kettőt előszólítván,
|
Luke
|
Viet
|
7:18 |
Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:18 |
Lix tzolom laj Juan laj Cubsihom Haˈ queˈxserakˈi re cˈaˈru yo̱ chi cˈulma̱nc. Nak ac xrabi aˈan, laj Juan quixtakla cuib lix tzolom riqˈuin li Jesús chixpatzˈbal re:
|
Luke
|
Swe1917
|
7:18 |
Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar.
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:18 |
ហើយពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហានបានប្រាប់លោកយ៉ូហានអំពីការទាំងអស់នេះ គាត់ក៏ហៅសិស្សពីរនាក់ក្នុងចំណោមពួកសិស្សរបស់គាត់មក
|
Luke
|
CroSaric
|
7:18 |
Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
|
Luke
|
BasHauti
|
7:18 |
Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.
|
Luke
|
WHNU
|
7:18 |
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:18 |
*Môn đệ của ông Gio-an báo cho ông biết tất cả những việc ấy ; ông Gio-an liền gọi hai người trong nhóm môn đệ lại,
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:18 |
Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
|
Luke
|
TR
|
7:18 |
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
|
Luke
|
HebModer
|
7:18 |
ותלמידי יוחנן הגידו לו את כל אלה׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:18 |
Бұл туралы Жақия пайғамбар шәкірттерінен хабар алып тұрды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:18 |
І сповістили Йоана ученики його про все те.
|
Luke
|
FreJND
|
7:18 |
Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
|
Luke
|
TurHADI
|
7:18 |
Yahya’nın şakirtleri ona bütün bu olanları anlattılar. Yahya şakirtlerinden ikisini çağırdı.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:18 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:18 |
All dies berichteten seine Jünger dem Johannes. Da rief Johannes zwei seiner Jünger zu sich,
|
Luke
|
SloKJV
|
7:18 |
In Janezovi učenci so mu povedali o vseh teh stvareh.
|
Luke
|
Haitian
|
7:18 |
Patizan Jan Batis yo te rakonte tout bagay sa yo bay Jan Batis.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:18 |
Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa,
|
Luke
|
SpaRV
|
7:18 |
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
|
Luke
|
HebDelit
|
7:18 |
וְתַלְמִידֵי יוֹחָנָן הִגִּידוּ לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:18 |
Roedd disgyblion Ioan Fedyddiwr wedi mynd i ddweud wrtho am bopeth roedd Iesu'n ei wneud.
|
Luke
|
GerMenge
|
7:18 |
Auch dem Johannes erstatteten seine Jünger Bericht über dies alles. Da rief Johannes zwei von seinen Jüngern zu sich,
|
Luke
|
GreVamva
|
7:18 |
Και απήγγειλαν προς τον Ιωάννην οι μαθηταί αυτού περί πάντων τούτων.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:18 |
As hug ynseydee Ean coontey da jeh ooilley ny reddyn shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
7:18 |
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:18 |
Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із у́чнів своїх,
|
Luke
|
MonKJV
|
7:18 |
Тэгээд энэ бүх зүйлийн талаар Иоаннист шавь нар нь дуулгав.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:18 |
Les disciples de Jean lui ayant rapporté toutes ces choses,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:18 |
И јавише Јовану ученици његови за све ово.
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:18 |
Los discípulos de Juan le contaron sobre todas estas cosas.
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:18 |
O tym wszystkim oznajmili Janowi jego uczniowie.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:18 |
Or toutes ces chofes furent rapportées à Jean par fes difciples.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:18 |
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
|
Luke
|
Swahili
|
7:18 |
Wanafunzi wa Yohane walimpa habari Yohane juu ya mambo hayo yote. Naye Yohane, baada ya kuwaita wawili kati ya wanafunzi wake,
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:18 |
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
|
Luke
|
HunRUF
|
7:18 |
Mindezt hírül vitték Jánosnak a tanítványai. Ő pedig magához hívatott tanítványai közül kettőt,
|
Luke
|
FreSynod
|
7:18 |
Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:18 |
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
|
Luke
|
FarHezar
|
7:18 |
شاگردان یحیی او را از همة این وقایع آگاه ساختند. پس او دو تن از آنان را فراخواند
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:18 |
Na ol disaipel bilong Jon i soim em bilong olgeta dispela samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:18 |
Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաներուն մասին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:18 |
Og Johannes's Disciple fortalte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig
|
Luke
|
JapRague
|
7:18 |
ヨハネの弟子等、此一切の事を己が師に告げしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
7:18 |
ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:18 |
Les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:18 |
I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich,
|
Luke
|
JapBungo
|
7:18 |
偖ヨハネの弟子たち、凡て此 等のことを告げたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
7:18 |
και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
|
Luke
|
GerElb18
|
7:18 |
Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
|