Luke
|
RWebster
|
7:27 |
This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
EMTV
|
7:27 |
This is he about whom it is written: 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER BEFORE YOUR FACE, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:27 |
This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
|
Luke
|
Etheridg
|
7:27 |
he, concerning whom it is written, Behold, I send mine angel before thy face, Who shall prepare the way before thee.
|
Luke
|
ABP
|
7:27 |
This is he concerning of which it has been written, Behold, I send my messenger before your face, who shall carefully prepare your way before you.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:27 |
This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
|
Luke
|
Rotherha
|
7:27 |
This, is he concerning whom it is written—Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
LEB
|
7:27 |
It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
|
Luke
|
BWE
|
7:27 |
He is the one the holy writings tell about: “See, I send my messenger ahead of you. He will make the way ready for you.”
|
Luke
|
Twenty
|
7:27 |
This is the very man of whom Scripture says--'Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.'
|
Luke
|
ISV
|
7:27 |
This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way before you.’Mal 3:1; Exod 23:20
|
Luke
|
RNKJV
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:27 |
This is [he] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
Webster
|
7:27 |
This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
Darby
|
7:27 |
This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
|
Luke
|
OEB
|
7:27 |
This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
|
Luke
|
ASV
|
7:27 |
This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
Anderson
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
Godbey
|
7:27 |
This is he concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.
|
Luke
|
LITV
|
7:27 |
This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1
|
Luke
|
Geneva15
|
7:27 |
This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
Montgome
|
7:27 |
"Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
CPDV
|
7:27 |
This is he of whom it is written: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.”
|
Luke
|
Weymouth
|
7:27 |
John is the man about whom it is written, `See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
|
Luke
|
LO
|
7:27 |
For this is he, concerning whom it is written, "Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way."
|
Luke
|
Common
|
7:27 |
This is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
|
Luke
|
BBE
|
7:27 |
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
|
Luke
|
Worsley
|
7:27 |
This is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
|
Luke
|
DRC
|
7:27 |
This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
Haweis
|
7:27 |
For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:27 |
John is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'
|
Luke
|
Tyndale
|
7:27 |
This is he of who it is wrytte: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
NETfree
|
7:27 |
This is the one about whom it is written, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
|
Luke
|
RKJNT
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:27 |
This is he concerning whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.'
|
Luke
|
NHEB
|
7:27 |
This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
|
Luke
|
OEBcth
|
7:27 |
This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
|
Luke
|
NETtext
|
7:27 |
This is the one about whom it is written, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
|
Luke
|
UKJV
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
|
Luke
|
Noyes
|
7:27 |
This is he of whom it is written, "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
|
Luke
|
KJV
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
KJVA
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
AKJV
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
|
Luke
|
RLT
|
7:27 |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:27 |
"This one is he about whom it has been written,--HINENI SHOLEIACH MALAKHI ("Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your derech in front of you" [Malachi 3:1]
|
Luke
|
MKJV
|
7:27 |
This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
|
Luke
|
YLT
|
7:27 |
this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
|
Luke
|
Murdock
|
7:27 |
For this is he, of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.
|
Luke
|
ACV
|
7:27 |
This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:27 |
Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro adiante de tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:27 |
Fa izy ilay voasoratra hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao eo alohanao.
|
Luke
|
CopNT
|
7:27 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ ⳿ⲙ⳿ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:27 |
Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'.
|
Luke
|
NorBroed
|
7:27 |
Dette er han, angående hvem det har blitt skrevet, Se!, jeg utsender budbringeren min før ditt ansikt, hvilken skal fullstendig klargjøre veien din framfor deg.
|
Luke
|
FinRK
|
7:27 |
Hän on se, josta on kirjoitettu: ’Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän valmistaa tien sinun eteesi.’
|
Luke
|
ChiSB
|
7:27 |
關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:27 |
որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:27 |
经上记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
|
Luke
|
BulVeren
|
7:27 |
Това е онзи, за когото е писано: „Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
|
Luke
|
AraSVD
|
7:27 |
هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلَاكِي ٱلَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ!
|
Luke
|
Shona
|
7:27 |
Uyu ndiye wakanyorwa pamusoro pake, zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, achagadzira nzira yako pamberi pako.
|
Luke
|
Esperant
|
7:27 |
Ĉar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos antaŭ vi vian vojon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:27 |
คือผู้นั้นเองที่ได้เขียนถึงแล้วว่า ‘ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน’
|
Luke
|
IriODomh
|
7:27 |
Ag so an te, ar a bhfuil sgríobhtha, Féuch, cuirim mo theachdaire romhad, oillmhéochus do shlighe romhad.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:27 |
ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ ကြည့်ရှုလော့။ သင်သွားရာလမ်းကိုပြရသော ငါ၏တမန်ကိုသင့်ရှေ့၌ ငါစေ လွှတ်၏ဟုဆုရာ၌ ထိုသူကိုဆိုလိုသနည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:27 |
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
Luke
|
FarTPV
|
7:27 |
او مردی است كه کتابمقدّس دربارهاش میفرماید: 'این است قاصد من كه پیشاپیش تو میفرستم. او راه تو را پیش پایت آماده خواهد ساخت.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Usī ke bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Dekh maiṅ apne paiġhambar ko tere āge āge bhej detā hūṅ jo tere sāmne rāstā taiyār karegā.’
|
Luke
|
SweFolk
|
7:27 |
Det är om honom det står skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han ska bereda vägen för dig.
|
Luke
|
TNT
|
7:27 |
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
Luke
|
GerSch
|
7:27 |
Dieser ist's, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.«
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:27 |
Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini edelläsi, ja hän valmistaa tiesi sinun eteesi.'
|
Luke
|
Dari
|
7:27 |
او مردی است که درباره اش نوشته شده است: «این است قاصد من که پیشاپیش تو می فرستم، او راه تو را پیش پایت آماده خواهد ساخت.»
|
Luke
|
SomKQA
|
7:27 |
Kanu waa kii laga qoray, Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga, Kan jidkaaga ku sii diyaargarayn doona hortaada.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:27 |
Det er um honom det er skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; der du vil fara, skal han vegen rydja.»
|
Luke
|
Alb
|
7:27 |
Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:27 |
Er ist es, über den geschrieben steht: ‚Siehe!, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht, / der wird deinen Weg vor dir vorbereiten.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
7:27 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда: «Мана алдиңда әлчимни әвәтимән. У Сениң йолуңни алдин-ала тәйярлайду», дәп йезилған вә бу йәрдики «әлчим» дәп Йәһия пәйғәмбәрни көрситиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:27 |
기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라, 하신 말씀이 가리키는 자가 곧 이 사람이니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:27 |
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:27 |
Јер је ово онај за кога је писано: ето ја шаљем анђела својега пред лицем твојијем који ће приправити пут твој пред тобом.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:27 |
This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:27 |
“ഞാൻ എന്റെ ദൂതനെ നിനക്കു മുമ്പായി അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു വഴി ഒരുക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു അവനെക്കുറിച്ചാകുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:27 |
기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라
|
Luke
|
Azeri
|
7:27 |
بو، او آدامدير کي، اونون حاقّيندا يازيليب: «باخ، سنئن قاباغيندا اؤز الچئمي گؤندهرئرم. او سندن قاباق سنئن يولونو حاضيرلاياجاق.»
|
Luke
|
GerReinh
|
7:27 |
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, welcher deinen Weg bereiten wird vor Dir her.
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:27 |
Han är den, derom skrifwit är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansikte, hwilken din wäg bereda skall för dig.
|
Luke
|
KLV
|
7:27 |
vam ghaH ghaH vo' 'Iv 'oH ghaH ghItlhta', ‘ yIlegh, jIH ngeH wIj messenger qaSpa' lIj qab, 'Iv DichDaq ghuH lIj way qaSpa' SoH.' { Note: Malachi 3:1 }
|
Luke
|
ItaDio
|
7:27 |
Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:27 |
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:27 |
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:27 |
ούτός εστι περί ου γέγραπται ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου
|
Luke
|
FreBBB
|
7:27 |
C'est ici celui de qui il est écrit : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
|
Luke
|
LinVB
|
7:27 |
Mpô ya yě bakomí boye : Tálá natíndí ntóma wa ngáí libosó lya yǒ mpô ’te ábongisela yǒ nzelá.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:27 |
ကြည့်လော့။ သင်သွားရန်လမ်းကို ပြင်ဆင်မည့် ငါ၏တမန်ကို သင့်ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်သည်ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားချက်သည် ဤသူကိုဆိုလို ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:27 |
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ; ᎬᏂᏳᏉ ᏥᏅᎵ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏣᎧᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎵ ᏣᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:27 |
此卽經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:27 |
Đây là lời Kinh Thánh viết về người:Này chính Ta sai sứ giả Ta đi trước mặt con;Người sẽ dọn đường sẵn cho con.
|
Luke
|
CebPinad
|
7:27 |
Kay kini siya mao man ang gihisgutan sa nahisulat nga nagaingon: `Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga magauna kanimo; siya mao ang magaandam sa imong dalan sa atubangan mo.'
|
Luke
|
RomCor
|
7:27 |
El este acela despre care este scris: ‘Iată, trimit pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:27 |
Pwe iei Sohn me ntingdier duwe nan Pwuhk Sarawi, ‘Koht mahsanih, I pahn kadarowei nei meninkeder mwohmwi, pwe en kaunopada mwohmwi alomwi kan.’ ”
|
Luke
|
HunUj
|
7:27 |
Ő az, akiről meg van írva: Íme, elküldöm követemet előtted, aki elkészíti neked az utat.
|
Luke
|
GerZurch
|
7:27 |
Dieser ist's, über den geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (a) Mal 3:1; 2Mo 23:20
|
Luke
|
GerTafel
|
7:27 |
Er ist es, von dem geschrieben ist: Siehe, Ich sende Meinen Engel vor Deinem Angesichte her, der Deinen Weg vor Dir zurüsten soll.
|
Luke
|
PorAR
|
7:27 |
Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:27 |
Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
|
Luke
|
Byz
|
7:27 |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
Luke
|
FarOPV
|
7:27 |
زیرا این است آنکه درباره وی مکتوب است، اینک من رسول خود را پیش روی تومی فرستم تا راه تو را پیش تو مهیا سازد.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:27 |
Lo nguye okubhalwe ngaye ukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:27 |
Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro adiante de tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
|
Luke
|
StatResG
|
7:27 |
Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’
|
Luke
|
SloStrit
|
7:27 |
Ta je, za kogar je pisano: "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj."
|
Luke
|
Norsk
|
7:27 |
Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
|
Luke
|
SloChras
|
7:27 |
Ta je, o katerem je pisano: „Glej, jaz pošiljam angela svojega pred obličjem tvojim, ki pripravi tvojo pot pred teboj.“
|
Luke
|
Calo
|
7:27 |
Ocona sinela, del que sinela randado: He acoi bichabelo minrio Manfariel anglal de tun chiche, sos julabará tun drun anglal de tucue.
|
Luke
|
Northern
|
7:27 |
Bu o adamdır ki, onun haqqında yazılıb: “Budur, Sənin önündə Öz elçimi göndərirəm. O Sənin qabağında yolunu hazırlayacaq”.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:27 |
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird";
|
Luke
|
PohnOld
|
7:27 |
Pwe iei i me intingidier due: Kilang, I kadarala mo mui nai men kadar amen, me pan koki al mo ’mui.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:27 |
Šis ir, par ko rakstīts: redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kas Tavu ceļu sataisīs Tavā priekšā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:27 |
Este é aquelle de quem está escripto: Eis que envio o meu anjo adiante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:27 |
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:27 |
Han är den, derom skrifvet är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansigte, hvilken din väg bereda skall för dig.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:27 |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
Luke
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:27 |
Denn er ist es, von dem geschrieben steht: Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
|
Luke
|
BulCarig
|
7:27 |
Този е за когото е писано: «Ето аз проваждам вестителя моего пред лицето ти, който ще устрои пътя ти пред тебе.»
|
Luke
|
FrePGR
|
7:27 |
c'est celui dont il est écrit : Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:27 |
この者こそ,このように書かれている者だ。 『見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう』。
|
Luke
|
PorCap
|
7:27 |
É aquele de quem está escrito: ‘Vou mandar à tua frente o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de ti.’
|
Luke
|
JapKougo
|
7:27 |
『見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの前に、道を整えさせるであろう』と書いてあるのは、この人のことである。
|
Luke
|
Tausug
|
7:27 |
Sabab in hi Yahiya in piyag'iyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan, ‘Pakadtuun ku in kiyawakilan ku muna dayn kaymu ha supaya maparayaw niya in dān labayan mu!’
|
Luke
|
GerTextb
|
7:27 |
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe ich sende meinen Boten vor dir her, der soll deinen Weg bereiten vor dir her.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:27 |
John la-go tangada dela gu-helekai-ai di Beebaa-Dabu boloo: ‘God e-helekai, Au ga-hagau dagu dangada kae-hegau i oo mua, e-huge di ala adu gi-di-Goe!’ ”
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:27 |
Este es aquel de quien está escrito: «Mira que Yo envío mi mensajero ante tu faz que irá delante de Ti para barrete el camino».
|
Luke
|
RusVZh
|
7:27 |
Сей есть, о котором написано: "вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою".
|
Luke
|
CopSahid
|
7:27 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:27 |
Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’.
|
Luke
|
Bela
|
7:27 |
Гэта той, пра якога напісана: "вось, Я пасылаю анёла Майго перад абліччам Тваім, які падрыхтуе шлях Твой перад Табою".
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:27 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:27 |
Eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm da gempenn da hent a-raok dit.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:27 |
Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vordeinem Angesicht her, der da, bereiten soil deinen Weg vor dir.
|
Luke
|
FinPR92
|
7:27 |
Hän on se, josta on kirjoitettu: -- Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän raivaa sinulle tien.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:27 |
Han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt; han skal berede din Vei for dig.
|
Luke
|
Uma
|
7:27 |
Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:27 |
Er ist es, über den geschrieben steht: ‚Siehe!, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht, / der wird deinen Weg vor dir vorbereiten.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:27 |
Este es de quien está escrito: Hé aquí envio mi mensajero delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de tí.
|
Luke
|
Latvian
|
7:27 |
Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:27 |
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de ti.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:27 |
C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:27 |
Hij is het, van wien geschreven staat: "Zie Ik zend mijn gezant voor U uit, Die U de weg zal bereiden."
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:27 |
Johannes ist der, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: 'Ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.'
|
Luke
|
Est
|
7:27 |
Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees!
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:27 |
اُسی کے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’دیکھ مَیں اپنے پیغمبر کو تیرے آگے آگے بھیج دیتا ہوں جو تیرے سامنے راستہ تیار کرے گا۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
7:27 |
فَهَذَا هُوَ الَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: إِنِّي مُرْسِلٌ قُدَّامَكَ مَلاكِي الَّذِي يُمَهِّدُ لَكَ طَرِيقَكَ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:27 |
圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。
|
Luke
|
f35
|
7:27 |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:27 |
Deze is het van wien is geschreven: Ziet, Ik zend mijn engel voor uw aangezicht die uw weg voor U uit bereiden zal.
|
Luke
|
ItaRive
|
7:27 |
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.
|
Luke
|
Afr1953
|
7:27 |
Dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:27 |
Он тот, о котором написано: „Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобой“.
|
Luke
|
FreOltra
|
7:27 |
C'est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:27 |
उसी के बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘देख मैं अपने पैग़ंबर को तेरे आगे आगे भेज देता हूँ जो तेरे सामने रास्ता तैयार करेगा।’
|
Luke
|
TurNTB
|
7:27 |
‘İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak’ diye yazılmış olan sözler onunla ilgilidir.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:27 |
Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:27 |
Ő az, akiről írva van: ‘Íme, elküldöm angyalomat színed előtt, aki elkészíti előtted utadat’ .
|
Luke
|
Maori
|
7:27 |
Mona te mea kua tuhituhia nei, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou huarahi i mua i a koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:27 |
Sabab si Yahiya itu bay pinagbissala ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Itiya' sosoho'anku, yuk Tuhan. Soho'ku iya parahū min ka'a, bo' supaya sakapanna lān palabayannu.’
|
Luke
|
HunKar
|
7:27 |
Ez az, a ki felől meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, ki elkészíti előtted a te útadat.
|
Luke
|
Viet
|
7:27 |
Ấy về đấng đó mà có lời chép rằng: Nầy, ta sẽ sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường trước ngươi.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:27 |
Chirix laj Juan tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: Aˈut la̱in tintakla lin takl aj cˈamol be cha̱cuu. Aˈan ta̱chˈoloba̱nk xya̱lal chiruheb li tenamit re nak eb aˈan yoˈon cua̱nkeb cha̱cˈulbal la̱at. (Mal. 3:1)
|
Luke
|
Swe1917
|
7:27 |
Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:27 |
ដ្បិតអ្នកនេះហើយដែលមានសេចក្ដីចែងទុកអំពីគាត់ថា មើល៍ យើងចាត់ទូតយើងឲ្យទៅមុនអ្នក ដែលជាអ្នករៀបចំដំណើររបស់អ្នកជាមុន។
|
Luke
|
CroSaric
|
7:27 |
On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
|
Luke
|
BasHauti
|
7:27 |
Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. 28 Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da.
|
Luke
|
WHNU
|
7:27 |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Chính ông là người Thiên Chúa đã nói tới trong Kinh Thánh rằng : Này Ta sai sứ giả của Ta đi trước mặt Con, người sẽ dọn đường cho Con đến !
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:27 |
C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
|
Luke
|
TR
|
7:27 |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
Luke
|
HebModer
|
7:27 |
זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:27 |
Киелі жазбада Құдайдың мынадай сөздері бар: Біліп ал, Мен алдыңнан хабаршымды жіберемін. Ол жүретін жолыңды дайындап қояды. Мұндағы хабаршы — Жақия.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:27 |
Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
|
Luke
|
FreJND
|
7:27 |
C’est ici celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi » ;
|
Luke
|
TurHADI
|
7:27 |
Tevrat’ta onun hakkında şöyle yazılmıştır: ‘Bak habercimi senden önce gönderiyorum. İnsanları senin gelişine o hazırlayacak.’
|
Luke
|
Wulfila
|
7:27 |
𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:27 |
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: 'Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, daß er den Weg vor dir bereite.'
|
Luke
|
SloKJV
|
7:27 |
To je on, o katerem je pisano: ‚Glej, svojega poslanca pošljem pred tvoj obraz, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.‘
|
Luke
|
Haitian
|
7:27 |
Men sa ki te ekri sou Jan Batis: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou, la louvri chemen an devan pou ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:27 |
Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:27 |
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de ti.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:27 |
זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:27 |
Dyma'r un mae'r ysgrifau sanctaidd yn sôn amdano: ‘Edrych! – dw i'n anfon fy negesydd o dy flaen di, i baratoi'r ffordd i ti.’
|
Luke
|
GerMenge
|
7:27 |
Dieser ist es, über den geschrieben steht: ›Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir her bereiten soll.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
7:27 |
Ούτος είναι, περί του οποίου είναι γεγραμμένον, Ιδού, εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου, Όστις θέλει κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:27 |
Shoh eh jeh te scruit, Cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey yn raad kiongoyrt rhyt.
|
Luke
|
Tisch
|
7:27 |
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:27 |
Це той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є!“
|
Luke
|
MonKJV
|
7:27 |
Энэ бол өөрийнх нь тухай, Ажигтун, би элчээ чиний нүүрний өмнө илгээнэ. Тэрбээр замыг чинь чиний өмнө бэлдэнэ гэж бичигдсэн нэгэн юм.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:27 |
C'est de lui qu'il est écrit : J'envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:27 |
Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:27 |
Este es aquel de quien está escrito, `Observa, yo envío mi mensajero antes de tí, Quien preparará tu camino antes de ti.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:27 |
On jest tym, o którym jest napisane: Oto posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:27 |
C’eft celui duquel il eft écrit, Voici, j’envoye mon meffager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:27 |
C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
|
Luke
|
Swahili
|
7:27 |
Huyu Yohane ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Hapa ni mtumishi wangu, asema Bwana; ninamtuma akutangulie, akutayarishie njia."
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:27 |
Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de ti.
|
Luke
|
HunRUF
|
7:27 |
Ő az, akiről meg van írva: „Íme, elküldöm előtted követemet, aki elkészíti előtted az utat.”
|
Luke
|
FreSynod
|
7:27 |
C'est celui dont il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.»
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:27 |
Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
|
Luke
|
FarHezar
|
7:27 |
او همان است که دربارهاش نوشته شده: « ‹اینک رسول خود را پیشاپیش تو میفرستم تا راهت را پیش پایت هموار سازد.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Dispela em em, long husat rait i stap pinis, Lukim, mi bai salim mausman bilong mi long go paslain long pes bilong yu, husat bai redim rot bilong yu i go paslain long yu.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:27 |
Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:27 |
Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
|
Luke
|
JapRague
|
7:27 |
録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは彼の事なり。
|
Luke
|
Peshitta
|
7:27 |
ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:27 |
C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:27 |
Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:27 |
「視よ、わが使を汝の顏の前につかはす。かれは汝の前になんじの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
7:27 |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
Luke
|
GerElb18
|
7:27 |
Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird";
|