Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 7:27  This is he, concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke EMTV 7:27  This is he about whom it is written: 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER BEFORE YOUR FACE, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'
Luke NHEBJE 7:27  This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Luke Etheridg 7:27  he, concerning whom it is written, Behold, I send mine angel before thy face, Who shall prepare the way before thee.
Luke ABP 7:27  This is he concerning of which it has been written, Behold, I send my messenger before your face, who shall carefully prepare your way before you.
Luke NHEBME 7:27  This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Luke Rotherha 7:27  This, is he concerning whom it is written—Lo! I am sending forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke LEB 7:27  It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Luke BWE 7:27  He is the one the holy writings tell about: “See, I send my messenger ahead of you. He will make the way ready for you.”
Luke Twenty 7:27  This is the very man of whom Scripture says--'Behold, I am sending my Messenger before thy face, And he shall prepare thy way before thee.'
Luke ISV 7:27  This is the man about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you,who will prepare your way before you.’Mal 3:1; Exod 23:20
Luke RNKJV 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke Jubilee2 7:27  This is [he] of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke Webster 7:27  This is [he], concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke Darby 7:27  This is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Luke OEB 7:27  This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
Luke ASV 7:27  This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Luke Anderson 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke Godbey 7:27  This is he concerning whom it has been written, Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee.
Luke LITV 7:27  This is he about whom it has been written: "Behold, I send My messenger" before Your face, who "will prepare Your way before You." Mal. 3:1
Luke Geneva15 7:27  This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke Montgome 7:27  "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Luke CPDV 7:27  This is he of whom it is written: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.”
Luke Weymouth 7:27  John is the man about whom it is written, `See, I am sending My messenger before thy face, and he shall make ready thy way before thee.'
Luke LO 7:27  For this is he, concerning whom it is written, "Behold, I send my messenger before you, who shall prepare your way."
Luke Common 7:27  This is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Luke BBE 7:27  This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Luke Worsley 7:27  This is he of whom it is written, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Luke DRC 7:27  This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke Haweis 7:27  For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Luke GodsWord 7:27  John is the one about whom Scripture says, 'I am sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.'
Luke Tyndale 7:27  This is he of who it is wrytte: Beholde I sende my messenger before thy face to prepare thy waye before the.
Luke KJVPCE 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke NETfree 7:27  This is the one about whom it is written, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
Luke RKJNT 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
Luke AFV2020 7:27  This is he concerning whom it is written, 'Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.'
Luke NHEB 7:27  This is he of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
Luke OEBcth 7:27  This is the man of whom scripture says — ‘I am sending my messenger ahead of you, and he will prepare your way before you.’
Luke NETtext 7:27  This is the one about whom it is written, 'Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
Luke UKJV 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Luke Noyes 7:27  This is he of whom it is written, "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee."
Luke KJV 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke KJVA 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke AKJV 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Luke RLT 7:27  This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Luke OrthJBC 7:27  "This one is he about whom it has been written,--HINENI SHOLEIACH MALAKHI ("Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your derech in front of you" [Malachi 3:1]
Luke MKJV 7:27  This is he of whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You."
Luke YLT 7:27  this is he concerning whom it hath been written, Lo, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Luke Murdock 7:27  For this is he, of whom it is written: Behold I send my messenger before thy face, to prepare thy way before thee.
Luke ACV 7:27  This is he about whom it is written, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Luke VulgSist 7:27  hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
Luke VulgCont 7:27  Hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Luke Vulgate 7:27  hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Luke VulgHetz 7:27  hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Luke VulgClem 7:27  hic est, de quo scriptum est : Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Luke CzeBKR 7:27  Tentoť jest, o kterémž jest psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Luke CzeB21 7:27  Toto je ten, o kterém je psáno: ‚Hle, posílám svého posla před tváří tvou, který připraví tvou cestu před tebou.‘
Luke CzeCEP 7:27  To je ten, o němž je psáno: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, aby ti připravil cestu.‘
Luke CzeCSP 7:27  To je ten, o němž je napsáno: Hle, posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu před tebou.
Luke PorBLivr 7:27  Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro adiante de tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Luke Mg1865 7:27  Fa izy ilay voasoratra hoe: Indro, Izaho maniraka ny irako hialoha Anao, Izay hamboatra ny lalanao eo alohanao.
Luke CopNT 7:27  ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ ⳿ⲙ⳿ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲕϩⲟ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲕ⳿ⲙⲑⲟ.
Luke FinPR 7:27  Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava tiesi sinun eteesi'.
Luke NorBroed 7:27  Dette er han, angående hvem det har blitt skrevet, Se!, jeg utsender budbringeren min før ditt ansikt, hvilken skal fullstendig klargjøre veien din framfor deg.
Luke FinRK 7:27  Hän on se, josta on kirjoitettu: ’Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän valmistaa tien sinun eteesi.’
Luke ChiSB 7:27  關於這人經上記載說:『看,我派遺我的使者在你在面前,他要在你的在前面預備你的道路。』
Luke CopSahBi 7:27  ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Luke ArmEaste 7:27  որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»:
Luke ChiUns 7:27  经上记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
Luke BulVeren 7:27  Това е онзи, за когото е писано: „Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
Luke AraSVD 7:27  هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: هَا أَنَا أُرْسِلُ أَمَامَ وَجْهِكَ مَلَاكِي ٱلَّذِي يُهَيِّئُ طَرِيقَكَ قُدَّامَكَ!
Luke Shona 7:27  Uyu ndiye wakanyorwa pamusoro pake, zvichinzi: Tarira, ini ndinotuma mutumwa wangu pamberi pechiso chako, achagadzira nzira yako pamberi pako.
Luke Esperant 7:27  Ĉar li estas tiu, pri kiu estas skribite: Jen Mi sendos Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos antaŭ vi vian vojon.
Luke ThaiKJV 7:27  คือผู้นั้นเองที่ได้เขียนถึงแล้วว่า ‘ดูเถิด เราใช้ทูตของเราไปข้างหน้าท่าน ผู้นั้นจะเตรียมมรรคาของท่านไว้ข้างหน้าท่าน’
Luke IriODomh 7:27  Ag so an te, ar a bhfuil sgríobhtha, Féuch, cuirim mo theachdaire romhad, oillmhéochus do shlighe romhad.
Luke BurJudso 7:27  ကျမ်းစာ၌လာသည်ကား၊ ကြည့်ရှုလော့။ သင်သွားရာလမ်းကိုပြရသော ငါ၏တမန်ကိုသင့်ရှေ့၌ ငါစေ လွှတ်၏ဟုဆုရာ၌ ထိုသူကိုဆိုလိုသနည်း။
Luke SBLGNT 7:27  οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Luke FarTPV 7:27  او مردی است كه کتاب‌مقدّس درباره‌اش می‌فرماید: 'این است قاصد من كه پیشاپیش تو می‌فرستم. او راه تو را پیش پایت آماده خواهد ساخت.'
Luke UrduGeoR 7:27  Usī ke bāre meṅ kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, ‘Dekh maiṅ apne paiġhambar ko tere āge āge bhej detā hūṅ jo tere sāmne rāstā taiyār karegā.’
Luke SweFolk 7:27  Det är om honom det står skrivet: Se, jag sänder min budbärare framför dig, och han ska bereda vägen för dig.
Luke TNT 7:27  οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Luke GerSch 7:27  Dieser ist's, von dem geschrieben steht: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.«
Luke TagAngBi 7:27  Ito yaong tungkol sa kaniya'y nasusulat, Narito, sinusugo ko ang aking sugo sa unahan ng iyong mukha, Na maghahanda ng iyong daan sa unahan mo.
Luke FinSTLK2 7:27  Tämä on se, josta on kirjoitettu: 'Katso, minä lähetän enkelini edelläsi, ja hän valmistaa tiesi sinun eteesi.'
Luke Dari 7:27  او مردی است که درباره اش نوشته شده است: «این است قاصد من که پیشاپیش تو می فرستم، او راه تو را پیش پایت آماده خواهد ساخت.»
Luke SomKQA 7:27  Kanu waa kii laga qoray, Eeg, waxaan hortaada soo dirayaa wargeeyahayga, Kan jidkaaga ku sii diyaargarayn doona hortaada.
Luke NorSMB 7:27  Det er um honom det er skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; der du vil fara, skal han vegen rydja.»
Luke Alb 7:27  Ai është ai për të cilin u shkrua: "Ja, unë po dërgoj përpara fytyrës tënde lajmëtarin tim, që do ta përgatitë rrugën sate para teje".
Luke GerLeoRP 7:27  Er ist es, über den geschrieben steht: ‚Siehe!, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht, / der wird deinen Weg vor dir vorbereiten.‘
Luke UyCyr 7:27  Чүнки Муқәддәс Язмиларда: «Мана алдиңда әлчимни әвәтимән. У Сениң йолуңни алдин-ала тәйярлайду», дәп йезилған вә бу йәрдики «әлчим» дәп Йәһия пәйғәмбәрни көрситиду.
Luke KorHKJV 7:27  기록된바, 보라, 내가 내 사자를 네 얼굴 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라, 하신 말씀이 가리키는 자가 곧 이 사람이니라.
Luke MorphGNT 7:27  οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Luke SrKDIjek 7:27  Јер је ово онај за кога је писано: ето ја шаљем анђела својега пред лицем твојијем који ће приправити пут твој пред тобом.
Luke Wycliffe 7:27  This is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, which schal make `thi weie redi bifor thee.
Luke Mal1910 7:27  “ഞാൻ എന്റെ ദൂതനെ നിനക്കു മുമ്പായി അയക്കുന്നു; അവൻ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിനക്കു വഴി ഒരുക്കും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു അവനെക്കുറിച്ചാകുന്നു.
Luke KorRV 7:27  기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 예비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라
Luke Azeri 7:27  بو، او آدامدير کي، اونون حاقّيندا يازيليب: «باخ، سنئن قاباغيندا اؤز الچئمي گؤنده‌رئرم. او سندن قاباق سنئن يولونو حاضيرلاياجاق.»
Luke GerReinh 7:27  Dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, welcher deinen Weg bereiten wird vor Dir her.
Luke SweKarlX 7:27  Han är den, derom skrifwit är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansikte, hwilken din wäg bereda skall för dig.
Luke KLV 7:27  vam ghaH ghaH vo' 'Iv 'oH ghaH ghItlhta', ‘ yIlegh, jIH ngeH wIj messenger qaSpa' lIj qab, 'Iv DichDaq ghuH lIj way qaSpa' SoH.' { Note: Malachi 3:1 }
Luke ItaDio 7:27  Egli è quello del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messo davanti alla tua faccia, il quale preparerà il tuo cammino dinanzi a te.
Luke RusSynod 7:27  Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Luke CSlEliza 7:27  Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
Luke ABPGRK 7:27  ούτός εστι περί ου γέγραπται ιδού εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου ος κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου
Luke FreBBB 7:27  C'est ici celui de qui il est écrit : Voici, j'envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
Luke LinVB 7:27  Mpô ya yě bakomí boye : Tálá natíndí ntóma wa ngáí libosó lya yǒ mpô ’te ábongisela yǒ nzelá.’
Luke BurCBCM 7:27  ကြည့်လော့။ သင်သွားရန်လမ်းကို ပြင်ဆင်မည့် ငါ၏တမန်ကို သင့်ရှေ့၌ ငါစေလွှတ်သည်ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားချက်သည် ဤသူကိုဆိုလို ခြင်းဖြစ်၏။-
Luke Che1860 7:27  ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᎠᏥᏃᎮᏍᎬ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ; ᎬᏂᏳᏉ ᏥᏅᎵ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏣᎧᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏣᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎵ ᏣᎶᎯᏍᏗᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ.
Luke ChiUnL 7:27  此卽經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、
Luke VietNVB 7:27  Đây là lời Kinh Thánh viết về người:Này chính Ta sai sứ giả Ta đi trước mặt con;Người sẽ dọn đường sẵn cho con.
Luke CebPinad 7:27  Kay kini siya mao man ang gihisgutan sa nahisulat nga nagaingon: `Tan-awa, igapadala ko ang akong magsasangyaw nga magauna kanimo; siya mao ang magaandam sa imong dalan sa atubangan mo.'
Luke RomCor 7:27  El este acela despre care este scris: ‘Iată, trimit pe solul Meu înaintea Feţei Tale, care Îţi va pregăti calea înaintea Ta’.
Luke Pohnpeia 7:27  Pwe iei Sohn me ntingdier duwe nan Pwuhk Sarawi, ‘Koht mahsanih, I pahn kadarowei nei meninkeder mwohmwi, pwe en kaunopada mwohmwi alomwi kan.’ ”
Luke HunUj 7:27  Ő az, akiről meg van írva: Íme, elküldöm követemet előtted, aki elkészíti neked az utat.
Luke GerZurch 7:27  Dieser ist's, über den geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (a) Mal 3:1; 2Mo 23:20
Luke GerTafel 7:27  Er ist es, von dem geschrieben ist: Siehe, Ich sende Meinen Engel vor Deinem Angesichte her, der Deinen Weg vor Dir zurüsten soll.
Luke PorAR 7:27  Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
Luke DutSVVA 7:27  Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Luke Byz 7:27  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Luke FarOPV 7:27  زیرا این است آنکه درباره وی مکتوب است، اینک من رسول خود را پیش روی تومی فرستم تا راه تو را پیش تو مهیا سازد.
Luke Ndebele 7:27  Lo nguye okubhalwe ngaye ukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
Luke PorBLivr 7:27  Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro adiante de tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Luke StatResG 7:27  Οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ‘Ἰδοὺ, ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.’
Luke SloStrit 7:27  Ta je, za kogar je pisano: "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj."
Luke Norsk 7:27  Det er ham det er skrevet om: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei for dig.
Luke SloChras 7:27  Ta je, o katerem je pisano: „Glej, jaz pošiljam angela svojega pred obličjem tvojim, ki pripravi tvojo pot pred teboj.“
Luke Calo 7:27  Ocona sinela, del que sinela randado: He acoi bichabelo minrio Manfariel anglal de tun chiche, sos julabará tun drun anglal de tucue.
Luke Northern 7:27  Bu o adamdır ki, onun haqqında yazılıb: “Budur, Sənin önündə Öz elçimi göndərirəm. O Sənin qabağında yolunu hazırlayacaq”.
Luke GerElb19 7:27  Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird";
Luke PohnOld 7:27  Pwe iei i me intingidier due: Kilang, I kadarala mo mui nai men kadar amen, me pan koki al mo ’mui.
Luke LvGluck8 7:27  Šis ir, par ko rakstīts: redzi, Es sūtu Savu eņģeli Tavā priekšā, kas Tavu ceļu sataisīs Tavā priekšā.
Luke PorAlmei 7:27  Este é aquelle de quem está escripto: Eis que envio o meu anjo adiante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
Luke ChiUn 7:27  經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
Luke SweKarlX 7:27  Han är den, derom skrifvet är: Si, jag sänder min Ängel för ditt ansigte, hvilken din väg bereda skall för dig.
Luke Antoniad 7:27  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Luke CopSahid 7:27  ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Luke GerAlbre 7:27  Denn er ist es, von dem geschrieben steht: Sieh, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
Luke BulCarig 7:27  Този е за когото е писано: «Ето аз проваждам вестителя моего пред лицето ти, който ще устрои пътя ти пред тебе.»
Luke FrePGR 7:27  c'est celui dont il est écrit : Voici, J'envoie Mon messager devant toi, lequel frayera ton chemin devant toi.
Luke JapDenmo 7:27  この者こそ,このように書かれている者だ。 『見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう』。
Luke PorCap 7:27  É aquele de quem está escrito: ‘Vou mandar à tua frente o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de ti.’
Luke JapKougo 7:27  『見よ、わたしは使をあなたの先につかわし、あなたの前に、道を整えさせるであろう』と書いてあるのは、この人のことである。
Luke Tausug 7:27  Sabab in hi Yahiya in piyag'iyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan, ‘Pakadtuun ku in kiyawakilan ku muna dayn kaymu ha supaya maparayaw niya in dān labayan mu!’
Luke GerTextb 7:27  Dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe ich sende meinen Boten vor dir her, der soll deinen Weg bereiten vor dir her.
Luke Kapingam 7:27  John la-go tangada dela gu-helekai-ai di Beebaa-Dabu boloo: ‘God e-helekai, Au ga-hagau dagu dangada kae-hegau i oo mua, e-huge di ala adu gi-di-Goe!’ ”
Luke SpaPlate 7:27  Este es aquel de quien está escrito: «Mira que Yo envío mi mensajero ante tu faz que irá delante de Ti para barrete el camino».
Luke RusVZh 7:27  Сей есть, о котором написано: "вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою".
Luke CopSahid 7:27  ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke LtKBB 7:27  Jis yra tas, apie kurį parašyta: ‘Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią’.
Luke Bela 7:27  Гэта той, пра якога напісана: "вось, Я пасылаю анёла Майго перад абліччам Тваім, які падрыхтуе шлях Твой перад Табою".
Luke CopSahHo 7:27  ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ⲉⲧⲃⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲓⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ.
Luke BretonNT 7:27  Eñ eo an hini a zo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm da gempenn da hent a-raok dit.
Luke GerBoLut 7:27  Er ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vordeinem Angesicht her, der da, bereiten soil deinen Weg vor dir.
Luke FinPR92 7:27  Hän on se, josta on kirjoitettu: -- Minä lähetän sanansaattajani sinun edelläsi, hän raivaa sinulle tien.
Luke DaNT1819 7:27  Han er den, om hvem der er skrevet: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt; han skal berede din Vei for dig.
Luke Uma 7:27  Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: `Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.'"
Luke GerLeoNA 7:27  Er ist es, über den geschrieben steht: ‚Siehe!, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht, / der wird deinen Weg vor dir vorbereiten.‘
Luke SpaVNT 7:27  Este es de quien está escrito: Hé aquí envio mi mensajero delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de tí.
Luke Latvian 7:27  Šis ir tas, par ko rakstīts: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas iepriekš Tevis sagatavos Tev ceļu.
Luke SpaRV186 7:27  Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi ángel delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de ti.
Luke FreStapf 7:27  C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager pour te précéder Et préparer ton chemin devant toi.
Luke NlCanisi 7:27  Hij is het, van wien geschreven staat: "Zie Ik zend mijn gezant voor U uit, Die U de weg zal bereiden."
Luke GerNeUe 7:27  Johannes ist der, von dem es in der Heiligen Schrift heißt: 'Ich sende meinen Boten vor dir her. Er wird dein Wegbereiter sein.'
Luke Est 7:27  Tema on see, kellest on kirjutatud: Vaata, Mina läkitan Sinu palge eele Oma Ingli, kes Sulle tee valmistab Sinu ees!
Luke UrduGeo 7:27  اُسی کے بارے میں کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’دیکھ مَیں اپنے پیغمبر کو تیرے آگے آگے بھیج دیتا ہوں جو تیرے سامنے راستہ تیار کرے گا۔‘
Luke AraNAV 7:27  فَهَذَا هُوَ الَّذِي كُتِبَ عَنْهُ: إِنِّي مُرْسِلٌ قُدَّامَكَ مَلاكِي الَّذِي يُمَهِّدُ لَكَ طَرِيقَكَ.
Luke ChiNCVs 7:27  圣经所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路’,这句话是指着他说的。
Luke f35 7:27  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Luke vlsJoNT 7:27  Deze is het van wien is geschreven: Ziet, Ik zend mijn engel voor uw aangezicht die uw weg voor U uit bereiden zal.
Luke ItaRive 7:27  Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto che preparerà la tua via dinanzi a te.
Luke Afr1953 7:27  Dit is hy van wie daar geskrywe is: Kyk, Ek stuur my boodskapper voor u aangesig, wat u weg voor U uit sal regmaak.
Luke RusSynod 7:27  Он тот, о котором написано: „Вот Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобой“.
Luke FreOltra 7:27  C'est celui dont il est écrit: «Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer le chemin devant toi.»
Luke UrduGeoD 7:27  उसी के बारे में कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, ‘देख मैं अपने पैग़ंबर को तेरे आगे आगे भेज देता हूँ जो तेरे सामने रास्ता तैयार करेगा।’
Luke TurNTB 7:27  ‘İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O önden gidip senin yolunu hazırlayacak’ diye yazılmış olan sözler onunla ilgilidir.
Luke DutSVV 7:27  Deze is het, van welken geschreven is: Ziet, Ik zende Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
Luke HunKNB 7:27  Ő az, akiről írva van: ‘Íme, elküldöm angyalomat színed előtt, aki elkészíti előtted utadat’ .
Luke Maori 7:27  Mona te mea kua tuhituhia nei, Na, ka tonoa e ahau taku karere ki mua i tou aroaro, mana e whakapai tou huarahi i mua i a koe.
Luke sml_BL_2 7:27  Sabab si Yahiya itu bay pinagbissala ma deyom Kitab, ya yuk-i, ‘Itiya' sosoho'anku, yuk Tuhan. Soho'ku iya parahū min ka'a, bo' supaya sakapanna lān palabayannu.’
Luke HunKar 7:27  Ez az, a ki felől meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, ki elkészíti előtted a te útadat.
Luke Viet 7:27  Ấy về đấng đó mà có lời chép rằng: Nầy, ta sẽ sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường trước ngươi.
Luke Kekchi 7:27  Chirix laj Juan tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li naxye chi joˈcaˈin: Aˈut la̱in tintakla lin takl aj cˈamol be cha̱cuu. Aˈan ta̱chˈoloba̱nk xya̱lal chiruheb li tenamit re nak eb aˈan yoˈon cua̱nkeb cha̱cˈulbal la̱at. (Mal. 3:1)
Luke Swe1917 7:27  Han är den om vilken det är skrivet: 'Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.'
Luke KhmerNT 7:27  ដ្បិត​អ្នក​នេះ​ហើយ​ដែល​មាន​សេចក្ដី​ចែងទុក​អំពី​គាត់​ថា​ មើល៍​ យើង​ចាត់​ទូត​យើង​ឲ្យ​ទៅ​មុន​អ្នក​ ដែល​ជា​អ្នក​រៀបចំ​ដំណើរ​របស់​អ្នក​ជាមុន។​
Luke CroSaric 7:27  On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
Luke BasHauti 7:27  Haur da ceinez scribatua baita, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec hire bidea appainduren baitu hire aitzinean. 28 Ecen erraiten drauçuet, emaztetaric iayó diradenén artean eztela Prophetaric batre Ioannes Baptista baino handiagoric: badaric-ere Iaincoaren resumán chipién dena hura baino handiago da.
Luke WHNU 7:27  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Luke VieLCCMN 7:27  Chính ông là người Thiên Chúa đã nói tới trong Kinh Thánh rằng : Này Ta sai sứ giả của Ta đi trước mặt Con, người sẽ dọn đường cho Con đến !
Luke FreBDM17 7:27  C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Luke TR 7:27  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Luke HebModer 7:27  זה הוא אשר כתוב עליו הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃
Luke Kaz 7:27  Киелі жазбада Құдайдың мынадай сөздері бар: Біліп ал, Мен алдыңнан хабаршымды жіберемін. Ол жүретін жолыңды дайындап қояды. Мұндағы хабаршы — Жақия.
Luke UkrKulis 7:27  Се той, про кого написано: Ось я досилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
Luke FreJND 7:27  C’est ici celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi » ;
Luke TurHADI 7:27  Tevrat’ta onun hakkında şöyle yazılmıştır: ‘Bak habercimi senden önce gönderiyorum. İnsanları senin gelişine o hazırlayacak.’
Luke Wulfila 7:27  𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳 𐌹𐍃𐍄: 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌴𐌹𐌳 𐍅𐌹𐌲 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌿𐍃.
Luke GerGruen 7:27  Dieser ist es, von dem geschrieben steht: 'Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, daß er den Weg vor dir bereite.'
Luke SloKJV 7:27  To je on, o katerem je pisano: ‚Glej, svojega poslanca pošljem pred tvoj obraz, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.‘
Luke Haitian 7:27  Men sa ki te ekri sou Jan Batis: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou, la louvri chemen an devan pou ou.
Luke FinBibli 7:27  Tämä on se, josta kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, valmistamaan sinun tietäs sinun etees.
Luke SpaRV 7:27  Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de ti.
Luke HebDelit 7:27  זֶה הוּא אֲשֶׁר כָּתוּב עָלָיו הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי לְפָנֶיךָ וּפִנָּה דַרְכְּךָ לְפָנֶיךָ׃
Luke WelBeibl 7:27  Dyma'r un mae'r ysgrifau sanctaidd yn sôn amdano: ‘Edrych! – dw i'n anfon fy negesydd o dy flaen di, i baratoi'r ffordd i ti.’
Luke GerMenge 7:27  Dieser ist es, über den geschrieben steht: ›Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir her bereiten soll.‹
Luke GreVamva 7:27  Ούτος είναι, περί του οποίου είναι γεγραμμένον, Ιδού, εγώ αποστέλλω τον άγγελόν μου προ προσώπου σου, Όστις θέλει κατασκευάσει την οδόν σου έμπροσθέν σου.
Luke ManxGael 7:27  Shoh eh jeh te scruit, Cur-my-ner, ta mee cur my haghter magh royd, dy chiartaghey yn raad kiongoyrt rhyt.
Luke Tisch 7:27  οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
Luke UkrOgien 7:27  Це той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є!“
Luke MonKJV 7:27  Энэ бол өөрийнх нь тухай, Ажигтун, би элчээ чиний нүүрний өмнө илгээнэ. Тэрбээр замыг чинь чиний өмнө бэлдэнэ гэж бичигдсэн нэгэн юм.
Luke FreCramp 7:27  C'est de lui qu'il est écrit : J'envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Luke SrKDEkav 7:27  Јер је ово онај за кога је писано: Ето ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим који ће приправити пут Твој пред Тобом.
Luke SpaTDP 7:27  Este es aquel de quien está escrito, `Observa, yo envío mi mensajero antes de tí, Quien preparará tu camino antes de ti.´
Luke PolUGdan 7:27  On jest tym, o którym jest napisane: Oto posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
Luke FreGenev 7:27  C’eft celui duquel il eft écrit, Voici, j’envoye mon meffager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
Luke FreSegon 7:27  C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Luke Swahili 7:27  Huyu Yohane ndiye anayesemwa katika Maandiko Matakatifu: Hapa ni mtumishi wangu, asema Bwana; ninamtuma akutangulie, akutayarishie njia."
Luke SpaRV190 7:27  Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual aparejará tu camino delante de ti.
Luke HunRUF 7:27  Ő az, akiről meg van írva: „Íme, elküldöm előtted követemet, aki elkészíti előtted az utat.”
Luke FreSynod 7:27  C'est celui dont il est écrit: «Je vais envoyer mon messager devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.»
Luke DaOT1931 7:27  Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
Luke FarHezar 7:27  او همان است که درباره‌اش نوشته شده: « ‹اینک رسول خود را پیشاپیش تو می‌فرستم تا راهت را پیش پایت هموار سازد.›
Luke TpiKJPB 7:27  Dispela em em, long husat rait i stap pinis, Lukim, mi bai salim mausman bilong mi long go paslain long pes bilong yu, husat bai redim rot bilong yu i go paslain long yu.
Luke ArmWeste 7:27  Որովհետեւ ասիկա՛ է ան՝ որուն մասին գրուած է. “Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ”:
Luke DaOT1871 7:27  Han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
Luke JapRague 7:27  録して「看よ、我使を汝の面前に遣はさん、彼汝に先ちて汝の道を備ふべし」とあるは彼の事なり。
Luke Peshitta 7:27  ܗܢܘ ܕܥܠܘܗܝ ܟܬܝܒ ܕܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܐ ܩܕܡܝܟ ܀
Luke FreVulgG 7:27  C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi.
Luke PolGdans 7:27  Tenci bowiem jest, o którym napisano: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
Luke JapBungo 7:27  「視よ、わが使を汝の顏の前につかはす。かれは汝の前になんじの道をそなへん」と録されたるは此の人なり。
Luke Elzevir 7:27  ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Luke GerElb18 7:27  Dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird";