|
Luke
|
ABP
|
7:29 |
And all the people having heard, and the tax collectors, justified God, having been immersed in the immersion of John.
|
|
Luke
|
ACV
|
7:29 |
And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:29 |
Now all the people and the tax collectors who heard this justified God because they had been baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:29 |
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:29 |
And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
|
|
Luke
|
BBE
|
7:29 |
(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:29 |
All the people and the tax collectors praised God when they heard that. They had been baptised by John.
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:29 |
And upon hearing this, all the people and the tax collectors justified God, by being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
Common
|
7:29 |
(And when they heard him, all the people, even the tax collectors, justified God, having been baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
DRC
|
7:29 |
And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:29 |
(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justifiedGod, having been baptised with the baptism of John;
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:29 |
And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:29 |
(And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:29 |
Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:29 |
And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:29 |
"All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:29 |
And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:29 |
All the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God,Or acknowledged God's judgment for they had been baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:29 |
And all the people that heard [him] and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:29 |
(And all the people, when they heard this—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they had been baptized with the baptism of John,
|
|
Luke
|
LITV
|
7:29 |
And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
LO
|
7:29 |
All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God;
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:29 |
And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:29 |
On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John;
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:29 |
And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:29 |
(Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:29 |
(Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:29 |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:29 |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:29 |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:29 |
And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:29 |
(All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:29 |
(All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:29 |
(And when kol haAm and the mochesim heard this, they acknowledged the Tzidkat Hashem, having been submitted to the tevilah of teshuva of Yochanan.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:29 |
And all the people who heard him, and the tax gatherers, acknowledged the ways of God were just, for they had been baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, dclared the Most High righteous, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:29 |
And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:29 |
(All the people, when they heard this, and even the tax- gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:29 |
And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:29 |
And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:29 |
And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:29 |
---and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John;
|
|
Luke
|
YLT
|
7:29 |
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:29 |
και πας ο λαός ακούσας και οι τελώναι εδικαίωσαν τον θεόν βαπτισθέντες το βάπτισμα Ιωάννου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:29 |
En toe die hele volk en die tollenaars dit hoor, het hulle God geregverdig deur hulle te laat doop met die doop van Johannes.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:29 |
Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:29 |
وَلَمَّا سَمِعَ ذلِكَ جَمِيعُ الشَّعْبِ، حَتَّى جُبَاةُ الضَّرَائِبِ، اعْتَرَفُوا بِبِرِّ اللهِ إِذْ كَانُوا قَدْ تَعَمَّدُوا بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا؛
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:29 |
وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِذْ سَمِعُوا وَٱلْعَشَّارُونَ بَرَّرُوا ٱللهَ مُعْتَمِدِينَ بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:29 |
Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:29 |
Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:29 |
او زامان کي، بوتون خالق و باج ييغانلار بونو اشئتدئلر، تارينين عدالتئني تصدئق اتدئلر، چونکي يحيادان تعمئد آلميشديلار.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:29 |
Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:29 |
І ўвесь народ, які слухаў, і мытнікі ўзьнесьлі Богу славу, ахрысьціўшыся хрышчэньнем Янавым;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:29 |
Hag an holl dud o deus e glevet hag ar bublikaned o deus disklêriet reizhder Doue o vezañ bet badezet gant badeziant Yann.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:29 |
И всичкий народ като чуха, и митарите, оправдаха Бога, като се кръстиха с кръщението Иоаново.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:29 |
И когато чуха, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:29 |
လူအပေါင်းတို့နှင့် အခွန်ခံသူတို့သည် ယောဟန်ထံမှ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူခဲ့ကြရသောကြောင့် ထိုစကားကို ကြားကြ သောအခါ ဘုရားသခင်၏ တရားမျှတခြင်းကို သိမှတ်ဝန်ခံကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:29 |
အခွန်ခံသူမှစ၍ လူအပေါင်းတို့သည် ယောဟန်၏စကားကို ကြားနာရလျှင်၊ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း၍ ယောဟန်ပေးသော ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:29 |
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
|
|
Luke
|
Calo
|
7:29 |
Y sari a sueti, y os Publicanes, sos le juneláron, diñáron chimusolano á Debél, junos sos habian sinado muchobelados sal o bautismo de Juan.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:29 |
(Sa pagkadungog nila niini, ang tanang katawhan ug ang mga maniningil sa buhis miila sa pagkamatarung sa Dios, sanglit nabautismohan man sila sa bautismo ni Juan;
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:29 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ, ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏗᎨᎦᎧᏍᏔᏅᎯᏰᏃ ᎨᏎ ᏣᏂ ᏧᏓᏬᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:29 |
众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:29 |
聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:29 |
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:29 |
庶民與稅吏、旣受約翰之洗、聞之遂義上帝、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:29 |
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏ ⲥ ⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓ⳿ⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲧⲁⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲧⲁⲓ̈ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙⲡⲃⲁ<ⲡ>ⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲧⲁⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙⲡⲃⲁ[ⲡ]ⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲧⲁⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:29 |
Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:29 |
Og alt Folket, som han hørte, endog Tolderne, gave Gud Æren, og bleve døbte med Johannes’ Daab.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:29 |
Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Daab.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:29 |
Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Daab.
|
|
Luke
|
Dari
|
7:29 |
همۀ مردم و از جمله جزیه گیران سخنان عیسی را شنیدند و به سبب اینکه از دست یحیی، تعمید گرفته بودند خدا را برای عدالتش شکر می کردند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:29 |
En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:29 |
En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:29 |
Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, aŭdinte, pravigis Dion, ĉar ili ricevis la bapton de Johano.
|
|
Luke
|
Est
|
7:29 |
Ja kõik rahvas, kes seda kuulis, ja tölnerid tunnistasid Jumala õigeks, lastes endid ristida Johannese ristimisega.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:29 |
همة مردمانی که سخنان عیسی را شنیدند، حتی خراجگیران، تصدیق کردند که راه خدا حق است، زیرا بهدست یحیی تعمید گرفته بودند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:29 |
وتمام قوم و باجگیران چون شنیدند، خدا راتمجید کردند زیرا که تعمید از یحیی یافته بودند.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:29 |
همهٔ مردم و از جمله باجگیران، سخنان عیسی را شنیدند و به سبب اینكه از دست یحیی، تعمید گرفته بودند، خدا را برای عدالتش شكر میکردند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:29 |
Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:29 |
Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:29 |
"Kaikki, jotka kuulivat Johannesta, publikaanitkin, taipuivat tunnustamaan, että Jumalan vaatimus oli oikea, ja ottivat Johannekselta kasteen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:29 |
Ja koko kansa, kaikki, jotka häntä kuulivat, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan olevan oikeassa ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ottamalla vastaan kasteen Johannekselta.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:29 |
Et tout le peuple, l'ayant écouté, et les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:29 |
Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:29 |
Tout le peuple qui l'a entendu, et les publicains eux-mêmes, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:29 |
Et tout le peuple qui oyoit cela, et les peagers qui avoyent efté baptizez du baptefme de Jean, juftifierent Dieu.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:29 |
(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:29 |
Tout le peuple qui l'a écouté, ainsi que les publicains, ont rendu justice à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:29 |
et après l'avoir entendu, tout le peuple et les publicains ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:29 |
Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:29 |
«En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:29 |
Et tout le peuple qui l'a entendu, ainsi que les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:29 |
Tout le peuple qui l’a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:29 |
Das ganze Volk, das des Johannes Predigt hörte, besonders auch die Zöllner, haben sich von ihm taufen lassen und damit diese Ordnung Gottes als gerecht anerkannt.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn horete, und die Zollner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:29 |
Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes getauft worden waren;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:29 |
(Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, ja, selbst die Zöllner gaben Gott recht und empfingen die Taufe des Johannes.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:29 |
(Und das ganze Volk – auch die Zöllner – hörte zu und sie erklärten Gott für gerecht, da sie gemäß der Taufe des Johannes getauft worden waren;
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:29 |
(Und das ganze Volk – auch die Zöllner – hörte zu und sie erklärten Gott für gerecht, da sie gemäß der Taufe des Johannes getauft worden waren;
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:29 |
Und das gesamte Volk, das ihn hörte, auch die Zöllner sind dem Willen Gottes nachgekommen, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen ließen;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:29 |
Und alle, die Johannes zuhörten- selbst die Zöllner -, haben sich dem Urteil Gottes unterworfen und von Johannes taufen lassen.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe Johannis,
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes;
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:29 |
(Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner gaben Gott Recht, da sie sich mit der Taufe Johannes' taufen ließen;
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:29 |
Und alles Volk, das zuhörte, und die Zöllner haben Gott Recht gegeben, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen liessen. (a) Mt 21:32
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:29 |
Και πας ο λαός ακούσας και οι τελώναι εδικαίωσαν τον Θεόν, βαπτισθέντες το βάπτισμα του Ιωάννου.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:29 |
Tout pèp la ansanm ak pèseptè kontribisyon yo t'ap tande li. Moun sa yo te rekonèt se Bondye ki gen rezon, se pou sa yo te fè Jan Batis batize yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:29 |
וְכָל־הָעָם וְהַמֹּכְסִים כְּשָׁמְעָם הִצְדִּיקוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּטָּבְלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:29 |
וכל העם והמכסים כשמעם הצדיקו את האלהים ויטבלו בטבילת יוחנן׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:29 |
Az egész sokaság, amely őt hallotta, s a vámosok is, igaznak vallották Istent azzal, hogy megkeresztelkedtek János keresztségével.
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:29 |
És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedők, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:29 |
Az egész nép, sőt még a vámszedők is hallgattak rá, és igazat adtak Istennek azzal, hogy megkeresztelkedtek János keresztségével,
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:29 |
Miután meghallgatta őt az egész nép, még a vámszedők is igazat adtak Istennek azzal, hogy megkeresztelkedtek a János keresztségével,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:29 |
Agus ar na gcloisdin so, do mholadar an pobal uile, agus na puibliocáin, Día, do bhí ar na mhaisdeadh ré baisdeadh Eóin.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:29 |
E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:29 |
E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:29 |
(凡ての民これを聞きて、取税人までも神を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:29 |
すべての民と徴税人たちがそれを聞いた時,彼らは,ヨハネのバプテスマを受けることにより,神の正しさを宣言した。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:29 |
(これを聞いた民衆は皆、また取税人たちも、ヨハネのバプテスマを受けて神の正しいことを認めた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:29 |
彼に聞ける総ての人民税吏までも、ヨハネの洗禮を受けて神を義しとせり、
|
|
Luke
|
KLV
|
7:29 |
ghorgh Hoch the ghotpu je the tax collectors Qoyta' vam, chaH declared joH'a' Daq taH just, ghajtaH taH yIQchoHmoHta' tlhej John's yIQchoHmoHghach.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:29 |
Digau huogodoo gu-longono Jesus, gei e-donu go digau hagabudu dagitedi, aalaa go digau gu-daudali nnelekai donu a God, idimaa, digaula gu-babdais go John.
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:29 |
Мұны тыңдаған бүкіл халық, тіпті салықшылар да Құдайдың әділдігін мадақтады. Олар Жақия пайғамбар орындаған шомылдыру рәсімінен өткен болатын.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:29 |
Chixjunileb li tenamit ut eb laj titzˈol toj li queˈabin re li cˈaˈru quixye laj Juan, queˈxqˈue retal nak ti̱c xchˈo̱l li Dios ut queˈxcˈul li cubi haˈ riqˈuin laj Juan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:29 |
ពេលប្រជាជនទាំងអស់ រួមទាំងពួកអ្នកទារពន្ធដារបានស្ដាប់ឮហើយ ក៏ទទួលស្គាល់សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះពួកគេបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:29 |
그분의 말씀을 들은 온 백성과 세리들은 요한의 침례로 침례를 받았으므로 하나님을 의롭다고 하되
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:29 |
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 침례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:29 |
Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:29 |
Bato bánso ná bafútisi mpáko bayókákí Yoáne, bakúlí batísimo na mabóko ma yě, bandimí bôngó bosémbo bwa Nzámbe.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:29 |
Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:29 |
Un visi ļaudis, kas Viņu dzirdēja, un tie muitnieki apliecināja, ka Dievs taisns, likdamies kristīties ar Jāņa kristību.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:29 |
എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും ചുങ്കക്കാരും കേട്ടിട്ടു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം ഏറ്റതിനാൽ ദൈവത്തെ നീതീകരിച്ചു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:29 |
As ren ooilley yn pobble cheayll eh as ny publicanee Jee y heyrey, as v'ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:29 |
Na, i to ratou rongonga ai, whakatikaia ana ta te Atua e te hunga katoa i rongo, e nga pupirikana ano, i iriiria hoki ratou ki te iriiri a Hoani.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:29 |
Ary ny vahoaka rehetra sy ny mpamory hetra raha nandre, dia nanamarina an’ Andriamanitra, satria natao batisa tamin’ ny batisan’ i Jaona izy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:29 |
Тэр үед Иоаннисийг сонссон хүмүүс болон татвар хураагчид бүгд түүний баптизмаар баптизм хийлгэснээрээ Шүтээнийг зөвтгөсөн юм.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:29 |
(καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:29 |
Labantu bonke bekuzwa, labathelisi, bathi ulungile uNkulunkulu, sebebhabhathiziwe ngobhabhathizo lukaJohane;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:29 |
Al het volk, zelfs de tollenaars, hebben naar hem geluisterd, en Gods rechtvaardigheid erkend, door het doopsel van Johannes te ontvangen.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:29 |
Og da hele folket, og tollerne, hadde hørt, rettferdiggjorde de gud, idet de hadde blitt døpt med Johannes' dåp;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:29 |
Og alt folket som høyrde honom, tollmennerne med, gav Gud rett og tok imot dåpen åt Johannes;
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:29 |
Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;
|
|
Luke
|
Northern
|
7:29 |
Yəhyanın vəftiz etdiyi xalqın hamısı, hətta vergiyığanlar da bunu eşitdikdə Allahın ədalətini təsdiq etdilər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:29 |
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:29 |
A aramas karos, me rongerong i, o saunopwei kan kapinga Kot ni ar iang paptaiseki paptais en Ioanes.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:29 |
Eri, aramas koaros, oh pil sounrik daksis ko, rongehr Sises, iei irail ko me peikiong Koht oh aleier papidais en Sohn.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:29 |
Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:29 |
Słysząc to, wszyscy ludzie, jak również celnicy, przyznawali słuszność Bogu, będąc ochrzczeni chrztem Jana.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:29 |
E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:29 |
E todo o povo que o ouviu e os publicanos justificaram a Deus, tendo sido baptizados com o baptismo de João.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:29 |
E todo o povo e os cobradores de impostos ouviram, concordaram que Deus era justo, e foram batizados com o batismo de João.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:29 |
E todo o povo e os cobradores de impostos ouviram, concordaram que Deus era justo, e foram batizados com o batismo de João.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:29 |
E todo o povo que o escutou, bem como os cobradores de impostos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:29 |
Şi tot norodul care l-a auzit şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:29 |
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:29 |
И весь народ слушавший и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:29 |
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:29 |
(καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
|
Luke
|
Shona
|
7:29 |
Zvino vanhu vese nevateresi vakati vachizvinzwa vakati Mwari wakarurama, zvavakange vabhabhatidzwa nerubhabhatidzo rwaJohwani.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:29 |
In vsi ljudje, ki so ga slišali, in cestninarji so priznali pravičnost Bogu, krstivši se s krstom Janezovim.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:29 |
In vsi ljudje, ki so ga slišali in davkarji, so resničnost Boga opravičili s tem, da so se krstili z Janezovim krstom.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:29 |
In vsi ljudjé, kteri so to slišali, in mitarji, opravičili so Boga, krstivši se s krstom Janezovim.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:29 |
Dadkii maqlay oo dhan iyo cashuurqaadayaashiiba waxay caddeeyeen inuu Ilaah yahay xaq, iyagoo ah kuwii lagu baabtiisay baabtiiskii Yooxanaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:29 |
porque todo el pueblo que lo escuchó (a Juan), y aun los publicanos reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Él.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:29 |
Cuando toda la gente y los recolectores de impuestos oyeron esto, declararon que Dios era justo, habiendo sido bautizados con el bautizo de Juan.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios bautizándose con el bautismo de Juan.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:29 |
И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:29 |
И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановијем;
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:29 |
(Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν ˚Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:29 |
Waliposikia hayo watu wote na watoza ushuru waliusifu wema wa Mungu; hao ndio wale waliokuwa wameupokea ubatizo wa Yohane.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:29 |
Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:29 |
Och allt folket som lyssnade, även tullindrivarna, gav Gud rätt och döptes med Johannes dop.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:29 |
Och allt folket som honom hörde, och de Publicaner, gåfwo Gudi rätt, och läto sig döpa med Johannis döpelse.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:29 |
Och allt folket, som honom hörde, och de Publicaner, gåfvo Gudi rätt, och läto sig döpa med Johannis döpelse.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:29 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
|
|
Luke
|
TR
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:29 |
At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:29 |
Na, diyungug sin manga tau katān duun in bichara niya. In manga tau ini, labi awla na in manga tau mangangawa' sukay pa parinta amuna in timaayun sin mabuntul in manga kiyawajib kanila sin Tuhan. Sila in nagpaligu' kan Yahiya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:29 |
ฝ่ายคนทั้งปวงเมื่อได้ยิน รวมทั้งพวกเก็บภาษีด้วย ก็ได้รับว่าพระเจ้ายุติธรรมโดยที่เขาได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:29 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:29 |
Na olgeta manmeri husat i harim em, na ol man bilong kisim takis, i tok yes long God i stretpela, taim ol i kisim baptais wantaim baptais bilong Jon.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:29 |
Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergiciler bile, bunu duyunca Allah’ın yolunun hak yolu olduğunu kabul ettiler.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:29 |
Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrı'nın adil olduğunu doğruladılar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:29 |
І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннєм Йоановим.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:29 |
І всі люди, що слухали, і ми́тники визнали Божу волю за слушну, — і охристились Івановим хрищенням.
|
|
Luke
|
Uma
|
7:29 |
Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:29 |
بات یہ تھی کہ تمام قوم بشمول ٹیکس لینے والوں نے یحییٰ کا پیغام سن کر اللہ کا انصاف مان لیا اور یحییٰ سے بپتسمہ لیا تھا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:29 |
बात यह थी कि तमाम क़ौम बशमूल टैक्स लेनेवालों ने यहया का पैग़ाम सुनकर अल्लाह का इनसाफ़ मान लिया और यहया से बपतिस्मा लिया था।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Bāt yih thī ki tamām qaum bashamūl ṭaiks lene wāloṅ ne Yahyā kā paiġhām sun kar Allāh kā insāf mān liyā aur Yahyā se baptismā liyā thā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:29 |
Буни аңлиған пухралар, һәтта баҗгирларму Худаниң йоли тоғра деди, чүнки улар бурун Йәһия пәйғәмбәрниң чөмүлдүрүшини қобул қилған еди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Nghe ông giảng, toàn dân, kể cả những người thu thuế, đều nhìn nhận Thiên Chúa là Đấng Công Chính và đã chịu phép rửa của ông.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:29 |
Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:29 |
Toàn thể những người đã được Giăng làm phép báp-tem nghe lời Ngài dạy--kể cả những kẻ thu thuế--đều nhìn nhận đường lối của Đức Chúa Trời là công chính.
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:29 |
(Roedd y bobl gyffredin glywodd neges Ioan, hyd yn oed y dynion sy'n casglu trethi i Rufain, yn cydnabod mai ffordd Duw oedd yn iawn – dyna pam gawson nhw eu bedyddio gan Ioan.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:29 |
And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God;
|
|
Luke
|
f35
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:29 |
Saga a'a kamemon bay akale to'ongan ma si Isa, ya lagi'na saga maga'ā' sukay parinta. Angaho' sigām in kahandak Tuhan asal abontol, ya angkan sigām bay pinandi taubat e' si Yahiya.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:29 |
En al het volk dat Hem hoorde, en de tollenaars rechtvaardigden God, daar zij gedoopt waren met den doop van Johannes.
|