Luke
|
RWebster
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
EMTV
|
7:29 |
And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:29 |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
|
Luke
|
Etheridg
|
7:29 |
(And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon.
|
Luke
|
ABP
|
7:29 |
And all the people having heard, and the tax collectors, justified God, having been immersed in the immersion of John.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:29 |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
|
Luke
|
Rotherha
|
7:29 |
And, all the people, when they heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John;
|
Luke
|
LEB
|
7:29 |
(And all the people, when they heard this—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they had been baptized with the baptism of John,
|
Luke
|
BWE
|
7:29 |
All the people and the tax collectors praised God when they heard that. They had been baptised by John.
|
Luke
|
Twenty
|
7:29 |
(All the people, when they heard this, and even the tax- gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God.
|
Luke
|
ISV
|
7:29 |
All the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God,Or acknowledged God's judgment for they had been baptized with John's baptism.
|
Luke
|
RNKJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, dclared the Most High righteous, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:29 |
And all the people that heard [him] and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
Webster
|
7:29 |
And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
Darby
|
7:29 |
(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justifiedGod, having been baptised with the baptism of John;
|
Luke
|
OEB
|
7:29 |
(All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
|
Luke
|
ASV
|
7:29 |
And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
Anderson
|
7:29 |
And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
|
Luke
|
Godbey
|
7:29 |
And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
LITV
|
7:29 |
And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:29 |
Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.
|
Luke
|
Montgome
|
7:29 |
On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John;
|
Luke
|
CPDV
|
7:29 |
And upon hearing this, all the people and the tax collectors justified God, by being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
Weymouth
|
7:29 |
And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
|
Luke
|
LO
|
7:29 |
All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God;
|
Luke
|
Common
|
7:29 |
(And when they heard him, all the people, even the tax collectors, justified God, having been baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
BBE
|
7:29 |
(And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
|
Luke
|
Worsley
|
7:29 |
---and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John;
|
Luke
|
DRC
|
7:29 |
And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism.
|
Luke
|
Haweis
|
7:29 |
And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:29 |
"All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.
|
Luke
|
Tyndale
|
7:29 |
And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
NETfree
|
7:29 |
(Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism.
|
Luke
|
RKJNT
|
7:29 |
And all the people who heard him, and the tax gatherers, acknowledged the ways of God were just, for they had been baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:29 |
Now all the people and the tax collectors who heard this justified God because they had been baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
NHEB
|
7:29 |
When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
|
Luke
|
OEBcth
|
7:29 |
(All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John’s baptism, acknowledged the justice of God.
|
Luke
|
NETtext
|
7:29 |
(Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God's justice, because they had been baptized with John's baptism.
|
Luke
|
UKJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
Noyes
|
7:29 |
And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
KJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
KJVA
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
AKJV
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
RLT
|
7:29 |
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:29 |
(And when kol haAm and the mochesim heard this, they acknowledged the Tzidkat Hashem, having been submitted to the tevilah of teshuva of Yochanan.
|
Luke
|
MKJV
|
7:29 |
And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Luke
|
YLT
|
7:29 |
And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
|
Luke
|
Murdock
|
7:29 |
And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism.
|
Luke
|
ACV
|
7:29 |
And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:29 |
E todo o povo e os cobradores de impostos ouviram, concordaram que Deus era justo, e foram batizados com o batismo de João.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:29 |
Ary ny vahoaka rehetra sy ny mpamory hetra raha nandre, dia nanamarina an’ Andriamanitra, satria natao batisa tamin’ ny batisan’ i Jaona izy.
|
Luke
|
CopNT
|
7:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲗⲱⲛⲏ ⲥ ⲁⲩ⳿ⲑⲙⲁⲓ⳿ⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:29 |
Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella.
|
Luke
|
NorBroed
|
7:29 |
Og da hele folket, og tollerne, hadde hørt, rettferdiggjorde de gud, idet de hadde blitt døpt med Johannes' dåp;
|
Luke
|
FinRK
|
7:29 |
Ja koko kansa, kaikki, jotka häntä kuulivat, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan olevan oikeassa ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella.
|
Luke
|
ChiSB
|
7:29 |
聽教的眾百姓和稅吏,都承認天主正義的要求而領受了若翰的洗禮。
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲧⲁⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:29 |
Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:29 |
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
|
Luke
|
BulVeren
|
7:29 |
И когато чуха, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:29 |
وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ إِذْ سَمِعُوا وَٱلْعَشَّارُونَ بَرَّرُوا ٱللهَ مُعْتَمِدِينَ بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا.
|
Luke
|
Shona
|
7:29 |
Zvino vanhu vese nevateresi vakati vachizvinzwa vakati Mwari wakarurama, zvavakange vabhabhatidzwa nerubhabhatidzo rwaJohwani.
|
Luke
|
Esperant
|
7:29 |
Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, aŭdinte, pravigis Dion, ĉar ili ricevis la bapton de Johano.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:29 |
ฝ่ายคนทั้งปวงเมื่อได้ยิน รวมทั้งพวกเก็บภาษีด้วย ก็ได้รับว่าพระเจ้ายุติธรรมโดยที่เขาได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว
|
Luke
|
IriODomh
|
7:29 |
Agus ar na gcloisdin so, do mholadar an pobal uile, agus na puibliocáin, Día, do bhí ar na mhaisdeadh ré baisdeadh Eóin.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:29 |
အခွန်ခံသူမှစ၍ လူအပေါင်းတို့သည် ယောဟန်၏စကားကို ကြားနာရလျှင်၊ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း၍ ယောဟန်ပေးသော ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:29 |
(καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
Luke
|
FarTPV
|
7:29 |
همهٔ مردم و از جمله باجگیران، سخنان عیسی را شنیدند و به سبب اینكه از دست یحیی، تعمید گرفته بودند، خدا را برای عدالتش شكر میکردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Bāt yih thī ki tamām qaum bashamūl ṭaiks lene wāloṅ ne Yahyā kā paiġhām sun kar Allāh kā insāf mān liyā aur Yahyā se baptismā liyā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
7:29 |
Och allt folket som lyssnade, även tullindrivarna, gav Gud rätt och döptes med Johannes dop.
|
Luke
|
TNT
|
7:29 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·
|
Luke
|
GerSch
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes;
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:29 |
At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ottamalla vastaan kasteen Johannekselta.
|
Luke
|
Dari
|
7:29 |
همۀ مردم و از جمله جزیه گیران سخنان عیسی را شنیدند و به سبب اینکه از دست یحیی، تعمید گرفته بودند خدا را برای عدالتش شکر می کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
7:29 |
Dadkii maqlay oo dhan iyo cashuurqaadayaashiiba waxay caddeeyeen inuu Ilaah yahay xaq, iyagoo ah kuwii lagu baabtiisay baabtiiskii Yooxanaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:29 |
Og alt folket som høyrde honom, tollmennerne med, gav Gud rett og tok imot dåpen åt Johannes;
|
Luke
|
Alb
|
7:29 |
Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:29 |
(Und das ganze Volk – auch die Zöllner – hörte zu und sie erklärten Gott für gerecht, da sie gemäß der Taufe des Johannes getauft worden waren;
|
Luke
|
UyCyr
|
7:29 |
Буни аңлиған пухралар, һәтта баҗгирларму Худаниң йоли тоғра деди, чүнки улар бурун Йәһия пәйғәмбәрниң чөмүлдүрүшини қобул қилған еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:29 |
그분의 말씀을 들은 온 백성과 세리들은 요한의 침례로 침례를 받았으므로 하나님을 의롭다고 하되
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:29 |
(καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:29 |
И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановијем;
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:29 |
And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God;
|
Luke
|
Mal1910
|
7:29 |
എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും ചുങ്കക്കാരും കേട്ടിട്ടു യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം ഏറ്റതിനാൽ ദൈവത്തെ നീതീകരിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:29 |
모든 백성과 세리들은 이미 요한의 침례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
|
Luke
|
Azeri
|
7:29 |
او زامان کي، بوتون خالق و باج ييغانلار بونو اشئتدئلر، تارينين عدالتئني تصدئق اتدئلر، چونکي يحيادان تعمئد آلميشديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe Johannis,
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:29 |
Och allt folket som honom hörde, och de Publicaner, gåfwo Gudi rätt, och läto sig döpa med Johannis döpelse.
|
Luke
|
KLV
|
7:29 |
ghorgh Hoch the ghotpu je the tax collectors Qoyta' vam, chaH declared joH'a' Daq taH just, ghajtaH taH yIQchoHmoHta' tlhej John's yIQchoHmoHghach.
|
Luke
|
ItaDio
|
7:29 |
E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:29 |
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:29 |
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:29 |
και πας ο λαός ακούσας και οι τελώναι εδικαίωσαν τον θεόν βαπτισθέντες το βάπτισμα Ιωάννου
|
Luke
|
FreBBB
|
7:29 |
Et tout le peuple, l'ayant écouté, et les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
|
Luke
|
LinVB
|
7:29 |
Bato bánso ná bafútisi mpáko bayókákí Yoáne, bakúlí batísimo na mabóko ma yě, bandimí bôngó bosémbo bwa Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:29 |
လူအပေါင်းတို့နှင့် အခွန်ခံသူတို့သည် ယောဟန်ထံမှ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူခဲ့ကြရသောကြောင့် ထိုစကားကို ကြားကြ သောအခါ ဘုရားသခင်၏ တရားမျှတခြင်းကို သိမှတ်ဝန်ခံကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:29 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ, ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᏗᎨᎦᎧᏍᏔᏅᎯᏰᏃ ᎨᏎ ᏣᏂ ᏧᏓᏬᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:29 |
庶民與稅吏、旣受約翰之洗、聞之遂義上帝、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:29 |
Toàn thể những người đã được Giăng làm phép báp-tem nghe lời Ngài dạy--kể cả những kẻ thu thuế--đều nhìn nhận đường lối của Đức Chúa Trời là công chính.
|
Luke
|
CebPinad
|
7:29 |
(Sa pagkadungog nila niini, ang tanang katawhan ug ang mga maniningil sa buhis miila sa pagkamatarung sa Dios, sanglit nabautismohan man sila sa bautismo ni Juan;
|
Luke
|
RomCor
|
7:29 |
Şi tot norodul care l-a auzit şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:29 |
Eri, aramas koaros, oh pil sounrik daksis ko, rongehr Sises, iei irail ko me peikiong Koht oh aleier papidais en Sohn.
|
Luke
|
HunUj
|
7:29 |
Miután meghallgatta őt az egész nép, még a vámszedők is igazat adtak Istennek azzal, hogy megkeresztelkedtek a János keresztségével,
|
Luke
|
GerZurch
|
7:29 |
Und alles Volk, das zuhörte, und die Zöllner haben Gott Recht gegeben, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen liessen. (a) Mt 21:32
|
Luke
|
GerTafel
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
|
Luke
|
PorAR
|
7:29 |
E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:29 |
En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God.
|
Luke
|
Byz
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Luke
|
FarOPV
|
7:29 |
وتمام قوم و باجگیران چون شنیدند، خدا راتمجید کردند زیرا که تعمید از یحیی یافته بودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:29 |
Labantu bonke bekuzwa, labathelisi, bathi ulungile uNkulunkulu, sebebhabhathiziwe ngobhabhathizo lukaJohane;
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:29 |
E todo o povo e os cobradores de impostos ouviram, concordaram que Deus era justo, e foram batizados com o batismo de João.
|
Luke
|
StatResG
|
7:29 |
(Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν ˚Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
Luke
|
SloStrit
|
7:29 |
In vsi ljudjé, kteri so to slišali, in mitarji, opravičili so Boga, krstivši se s krstom Janezovim.
|
Luke
|
Norsk
|
7:29 |
Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp;
|
Luke
|
SloChras
|
7:29 |
In vsi ljudje, ki so ga slišali, in cestninarji so priznali pravičnost Bogu, krstivši se s krstom Janezovim.
|
Luke
|
Calo
|
7:29 |
Y sari a sueti, y os Publicanes, sos le juneláron, diñáron chimusolano á Debél, junos sos habian sinado muchobelados sal o bautismo de Juan.
|
Luke
|
Northern
|
7:29 |
Yəhyanın vəftiz etdiyi xalqın hamısı, hətta vergiyığanlar da bunu eşitdikdə Allahın ədalətini təsdiq etdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:29 |
(Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren;
|
Luke
|
PohnOld
|
7:29 |
A aramas karos, me rongerong i, o saunopwei kan kapinga Kot ni ar iang paptaiseki paptais en Ioanes.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:29 |
Un visi ļaudis, kas Viņu dzirdēja, un tie muitnieki apliecināja, ka Dievs taisns, likdamies kristīties ar Jāņa kristību.
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:29 |
E todo o povo que o ouviu e os publicanos justificaram a Deus, tendo sido baptizados com o baptismo de João.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:29 |
眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以 神為義;
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:29 |
Och allt folket, som honom hörde, och de Publicaner, gåfvo Gudi rätt, och läto sig döpa med Johannis döpelse.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Luke
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲧⲁⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙⲡⲃⲁ[ⲡ]ⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:29 |
Das ganze Volk, das des Johannes Predigt hörte, besonders auch die Zöllner, haben sich von ihm taufen lassen und damit diese Ordnung Gottes als gerecht anerkannt.
|
Luke
|
BulCarig
|
7:29 |
И всичкий народ като чуха, и митарите, оправдаха Бога, като се кръстиха с кръщението Иоаново.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:29 |
et après l'avoir entendu, tout le peuple et les publicains ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean,
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:29 |
すべての民と徴税人たちがそれを聞いた時,彼らは,ヨハネのバプテスマを受けることにより,神の正しさを宣言した。
|
Luke
|
PorCap
|
7:29 |
E todo o povo que o escutou, bem como os cobradores de impostos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
|
Luke
|
JapKougo
|
7:29 |
(これを聞いた民衆は皆、また取税人たちも、ヨハネのバプテスマを受けて神の正しいことを認めた。
|
Luke
|
Tausug
|
7:29 |
Na, diyungug sin manga tau katān duun in bichara niya. In manga tau ini, labi awla na in manga tau mangangawa' sukay pa parinta amuna in timaayun sin mabuntul in manga kiyawajib kanila sin Tuhan. Sila in nagpaligu' kan Yahiya.
|
Luke
|
GerTextb
|
7:29 |
(Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner gaben Gott Recht, da sie sich mit der Taufe Johannes' taufen ließen;
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:29 |
porque todo el pueblo que lo escuchó (a Juan), y aun los publicanos reconocieron la justicia de Dios, recibiendo el bautismo de Él.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:29 |
Digau huogodoo gu-longono Jesus, gei e-donu go digau hagabudu dagitedi, aalaa go digau gu-daudali nnelekai donu a God, idimaa, digaula gu-babdais go John.
|
Luke
|
RusVZh
|
7:29 |
И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
|
Luke
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲛⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲧⲁⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Luke
|
LtKBB
|
7:29 |
Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu.
|
Luke
|
Bela
|
7:29 |
І ўвесь народ, які слухаў, і мытнікі ўзьнесьлі Богу славу, ахрысьціўшыся хрышчэньнем Янавым;
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:29 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲧⲁⲓ̈ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ϩⲙⲡⲃⲁ<ⲡ>ⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ
|
Luke
|
BretonNT
|
7:29 |
Hag an holl dud o deus e glevet hag ar bublikaned o deus disklêriet reizhder Doue o vezañ bet badezet gant badeziant Yann.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn horete, und die Zollner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.
|
Luke
|
FinPR92
|
7:29 |
"Kaikki, jotka kuulivat Johannesta, publikaanitkin, taipuivat tunnustamaan, että Jumalan vaatimus oli oikea, ja ottivat Johannekselta kasteen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:29 |
Og alt Folket, som han hørte, endog Tolderne, gave Gud Æren, og bleve døbte med Johannes’ Daab.
|
Luke
|
Uma
|
7:29 |
Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:29 |
(Und das ganze Volk – auch die Zöllner – hörte zu und sie erklärten Gott für gerecht, da sie gemäß der Taufe des Johannes getauft worden waren;
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios bautizándose con el bautismo de Juan.
|
Luke
|
Latvian
|
7:29 |
Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:29 |
«En se faisant baptiser du baptême de Jean, tout le peuple qui l'écoutait, même les publicains ont reconnu la justice de Dieu ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:29 |
Al het volk, zelfs de tollenaars, hebben naar hem geluisterd, en Gods rechtvaardigheid erkend, door het doopsel van Johannes te ontvangen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:29 |
Und alle, die Johannes zuhörten- selbst die Zöllner -, haben sich dem Urteil Gottes unterworfen und von Johannes taufen lassen.
|
Luke
|
Est
|
7:29 |
Ja kõik rahvas, kes seda kuulis, ja tölnerid tunnistasid Jumala õigeks, lastes endid ristida Johannese ristimisega.
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:29 |
بات یہ تھی کہ تمام قوم بشمول ٹیکس لینے والوں نے یحییٰ کا پیغام سن کر اللہ کا انصاف مان لیا اور یحییٰ سے بپتسمہ لیا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
7:29 |
وَلَمَّا سَمِعَ ذلِكَ جَمِيعُ الشَّعْبِ، حَتَّى جُبَاةُ الضَّرَائِبِ، اعْتَرَفُوا بِبِرِّ اللهِ إِذْ كَانُوا قَدْ تَعَمَّدُوا بِمَعْمُودِيَّةِ يُوحَنَّا؛
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:29 |
众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。
|
Luke
|
f35
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:29 |
En al het volk dat Hem hoorde, en de tollenaars rechtvaardigden God, daar zij gedoopt waren met den doop van Johannes.
|
Luke
|
ItaRive
|
7:29 |
E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni;
|
Luke
|
Afr1953
|
7:29 |
En toe die hele volk en die tollenaars dit hoor, het hulle God geregverdig deur hulle te laat doop met die doop van Johannes.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:29 |
И весь народ слушавший и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
|
Luke
|
FreOltra
|
7:29 |
Tout le peuple qui l'a écouté, ainsi que les publicains, ont rendu justice à Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:29 |
बात यह थी कि तमाम क़ौम बशमूल टैक्स लेनेवालों ने यहया का पैग़ाम सुनकर अल्लाह का इनसाफ़ मान लिया और यहया से बपतिस्मा लिया था।
|
Luke
|
TurNTB
|
7:29 |
Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrı'nın adil olduğunu doğruladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:29 |
En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:29 |
Az egész sokaság, amely őt hallotta, s a vámosok is, igaznak vallották Istent azzal, hogy megkeresztelkedtek János keresztségével.
|
Luke
|
Maori
|
7:29 |
Na, i to ratou rongonga ai, whakatikaia ana ta te Atua e te hunga katoa i rongo, e nga pupirikana ano, i iriiria hoki ratou ki te iriiri a Hoani.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:29 |
Saga a'a kamemon bay akale to'ongan ma si Isa, ya lagi'na saga maga'ā' sukay parinta. Angaho' sigām in kahandak Tuhan asal abontol, ya angkan sigām bay pinandi taubat e' si Yahiya.
|
Luke
|
HunKar
|
7:29 |
És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedők, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;
|
Luke
|
Viet
|
7:29 |
Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:29 |
Chixjunileb li tenamit ut eb laj titzˈol toj li queˈabin re li cˈaˈru quixye laj Juan, queˈxqˈue retal nak ti̱c xchˈo̱l li Dios ut queˈxcˈul li cubi haˈ riqˈuin laj Juan.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:29 |
Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop.
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:29 |
ពេលប្រជាជនទាំងអស់ រួមទាំងពួកអ្នកទារពន្ធដារបានស្ដាប់ឮហើយ ក៏ទទួលស្គាល់សេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រោះពួកគេបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹករបស់លោកយ៉ូហាន
|
Luke
|
CroSaric
|
7:29 |
Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom.
|
Luke
|
BasHauti
|
7:29 |
Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz.
|
Luke
|
WHNU
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Nghe ông giảng, toàn dân, kể cả những người thu thuế, đều nhìn nhận Thiên Chúa là Đấng Công Chính và đã chịu phép rửa của ông.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:29 |
Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu.
|
Luke
|
TR
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Luke
|
HebModer
|
7:29 |
וכל העם והמכסים כשמעם הצדיקו את האלהים ויטבלו בטבילת יוחנן׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:29 |
Мұны тыңдаған бүкіл халық, тіпті салықшылар да Құдайдың әділдігін мадақтады. Олар Жақия пайғамбар орындаған шомылдыру рәсімінен өткен болатын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:29 |
І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннєм Йоановим.
|
Luke
|
FreJND
|
7:29 |
(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;
|
Luke
|
TurHADI
|
7:29 |
Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergiciler bile, bunu duyunca Allah’ın yolunun hak yolu olduğunu kabul ettiler.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:29 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸, 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:29 |
Und alles Volk, das ihn hörte, ja, selbst die Zöllner gaben Gott recht und empfingen die Taufe des Johannes.
|
Luke
|
SloKJV
|
7:29 |
In vsi ljudje, ki so ga slišali in davkarji, so resničnost Boga opravičili s tem, da so se krstili z Janezovim krstom.
|
Luke
|
Haitian
|
7:29 |
Tout pèp la ansanm ak pèseptè kontribisyon yo t'ap tande li. Moun sa yo te rekonèt se Bondye ki gen rezon, se pou sa yo te fè Jan Batis batize yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:29 |
Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:29 |
וְכָל־הָעָם וְהַמֹּכְסִים כְּשָׁמְעָם הִצְדִּיקוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּטָּבְלוּ בִּטְבִילַת יוֹחָנָן׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:29 |
(Roedd y bobl gyffredin glywodd neges Ioan, hyd yn oed y dynion sy'n casglu trethi i Rufain, yn cydnabod mai ffordd Duw oedd yn iawn – dyna pam gawson nhw eu bedyddio gan Ioan.
|
Luke
|
GerMenge
|
7:29 |
Und das gesamte Volk, das ihn hörte, auch die Zöllner sind dem Willen Gottes nachgekommen, indem sie sich mit der Taufe des Johannes taufen ließen;
|
Luke
|
GreVamva
|
7:29 |
Και πας ο λαός ακούσας και οι τελώναι εδικαίωσαν τον Θεόν, βαπτισθέντες το βάπτισμα του Ιωάννου.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:29 |
As ren ooilley yn pobble cheayll eh as ny publicanee Jee y heyrey, as v'ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean.
|
Luke
|
Tisch
|
7:29 |
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:29 |
І всі люди, що слухали, і ми́тники визнали Божу волю за слушну, — і охристились Івановим хрищенням.
|
Luke
|
MonKJV
|
7:29 |
Тэр үед Иоаннисийг сонссон хүмүүс болон татвар хураагчид бүгд түүний баптизмаар баптизм хийлгэснээрээ Шүтээнийг зөвтгөсөн юм.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:29 |
И сви људи који слушаху и цариници оправдаше Бога, и крстише се крштењем Јовановим;
|
Luke
|
FreCramp
|
7:29 |
Tout le peuple qui l'a entendu, et les publicains eux-mêmes, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean,
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:29 |
Cuando toda la gente y los recolectores de impuestos oyeron esto, declararon que Dios era justo, habiendo sido bautizados con el bautizo de Juan.
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:29 |
Słysząc to, wszyscy ludzie, jak również celnicy, przyznawali słuszność Bogu, będąc ochrzczeni chrztem Jana.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:29 |
Et tout le peuple qui oyoit cela, et les peagers qui avoyent efté baptizez du baptefme de Jean, juftifierent Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:29 |
Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:29 |
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
|
Luke
|
Swahili
|
7:29 |
Waliposikia hayo watu wote na watoza ushuru waliusifu wema wa Mungu; hao ndio wale waliokuwa wameupokea ubatizo wa Yohane.
|
Luke
|
HunRUF
|
7:29 |
Az egész nép, sőt még a vámszedők is hallgattak rá, és igazat adtak Istennek azzal, hogy megkeresztelkedtek János keresztségével,
|
Luke
|
FreSynod
|
7:29 |
Et tout le peuple qui l'a entendu, ainsi que les péagers, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:29 |
Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Daab.
|
Luke
|
FarHezar
|
7:29 |
همة مردمانی که سخنان عیسی را شنیدند، حتی خراجگیران، تصدیق کردند که راه خدا حق است، زیرا بهدست یحیی تعمید گرفته بودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:29 |
Na olgeta manmeri husat i harim em, na ol man bilong kisim takis, i tok yes long God i stretpela, taim ol i kisim baptais wantaim baptais bilong Jon.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:29 |
Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:29 |
Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Daab.
|
Luke
|
JapRague
|
7:29 |
彼に聞ける総ての人民税吏までも、ヨハネの洗禮を受けて神を義しとせり、
|
Luke
|
Peshitta
|
7:29 |
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:29 |
Tout le peuple qui l’a entendu, et les publicains, ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:29 |
Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:29 |
(凡ての民これを聞きて、取税人までも神を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。
|
Luke
|
Elzevir
|
7:29 |
και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Luke
|
GerElb18
|
7:29 |
Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes getauft worden waren;
|