Luke
|
RWebster
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
|
Luke
|
EMTV
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, because they had not been baptized by him.
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:30 |
But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
|
Luke
|
Etheridg
|
7:30 |
But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.)
|
Luke
|
ABP
|
7:30 |
But the Pharisees and the legal experts, the counsel of God, disregarded for themselves, not having been immersed by him.
|
Luke
|
NHEBME
|
7:30 |
But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
|
Luke
|
Rotherha
|
7:30 |
but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
|
Luke
|
LEB
|
7:30 |
but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they had not been baptized by him.)
|
Luke
|
BWE
|
7:30 |
But the Pharisees and teachers of the law would not follow God’s way and they were not baptised by John.
|
Luke
|
Twenty
|
7:30 |
But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John's baptism, frustrated God's purpose in regard to them.)
|
Luke
|
ISV
|
7:30 |
But the Pharisees and the experts in the law rejected God's plan for themselvesOr God's decision in their case by refusing to be baptized by him.
|
Luke
|
RNKJV
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of יהוה against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
Webster
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
|
Luke
|
Darby
|
7:30 |
but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel ofGod, not having been baptised by him.)
|
Luke
|
OEB
|
7:30 |
But the Pharisees and the students of the law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)
|
Luke
|
ASV
|
7:30 |
But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
|
Luke
|
Anderson
|
7:30 |
but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
|
Luke
|
Godbey
|
7:30 |
But the Pharisees and theologians rejected the counsel of God, against themselves, not having been baptized by him.
|
Luke
|
LITV
|
7:30 |
But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him.
|
Luke
|
Geneva15
|
7:30 |
But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
|
Luke
|
Montgome
|
7:30 |
but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated God’s purpose for themselves.
|
Luke
|
CPDV
|
7:30 |
But the Pharisees and the experts in the law despised the counsel of God concerning themselves, by not being baptized by him.
|
Luke
|
Weymouth
|
7:30 |
But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.
|
Luke
|
LO
|
7:30 |
whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves.
|
Luke
|
Common
|
7:30 |
But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
|
Luke
|
BBE
|
7:30 |
But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.)
|
Luke
|
Worsley
|
7:30 |
but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him.---
|
Luke
|
DRC
|
7:30 |
But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
|
Luke
|
Haweis
|
7:30 |
But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:30 |
But the Pharisees and the experts in Moses' Teachings rejected God's plan for them. They refused to be baptized.
|
Luke
|
Tyndale
|
7:30 |
But the pharises and scribes despised ye counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
NETfree
|
7:30 |
However, the Pharisees and the experts in religious law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John. )
|
Luke
|
RKJNT
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:30 |
But the Pharisees and the doctors of the law had set aside the counsel of God concerning themselves, and had not been baptized by him.
|
Luke
|
NHEB
|
7:30 |
But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
|
Luke
|
OEBcth
|
7:30 |
But the Pharisees and the students of the law, having rejected John’s baptism, frustrated God’s purpose in regard to them.)
|
Luke
|
NETtext
|
7:30 |
However, the Pharisees and the experts in religious law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John. )
|
Luke
|
UKJV
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
Noyes
|
7:30 |
But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
|
Luke
|
KJV
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
KJVA
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
AKJV
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
RLT
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:30 |
But the Perushim and the Ba'alei HaTorah rejected the tachlis of Hashem for their lives, refusing the tevilah of teshuva of Yochanan.)
|
Luke
|
MKJV
|
7:30 |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.
|
Luke
|
YLT
|
7:30 |
but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
|
Luke
|
Murdock
|
7:30 |
But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him.
|
Luke
|
ACV
|
7:30 |
But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:30 |
Mas os fariseus e os estudiosos da Lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, e não foram batizados por ele.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:30 |
Fa ny Fariseo sy ny mpahay lalàna kosa nandà ny fikasan’ Andriamanitra, satria tsy mba nanatona hataon’ i Jaona batisa izy.
|
Luke
|
CopNT
|
7:30 |
ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲉⲣⲁⲑⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:30 |
Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta.
|
Luke
|
NorBroed
|
7:30 |
men fariseerne og de lovkyndige tilsidesatte guds råd for seg selv, idet de ikke hadde blitt døpt av ham.
|
Luke
|
FinRK
|
7:30 |
Mutta fariseukset ja lainoppineet hylkäsivät suunnitelman, joka Jumalalla oli heitä varten, eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta.
|
Luke
|
ChiSB
|
7:30 |
但法利賽人和法學士卻沒有受他的洗,在自己的身上使天主的計劃作廢。
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:30 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:30 |
Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
7:30 |
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29-30两节或译:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。)
|
Luke
|
BulVeren
|
7:30 |
А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля за себе си, тъй като не се бяха кръстили от него.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:30 |
وَأَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَٱلنَّامُوسِيُّونَ فَرَفَضُوا مَشُورَةَ ٱللهِ مِنْ جِهَةِ أَنْفُسِهِمْ، غَيْرَ مُعْتَمِدِينَ مِنْهُ.
|
Luke
|
Shona
|
7:30 |
Asi VaFarisi nenyanzvi dzemutemo vakaramba zano raMwari vachizvipikisa, vakasabhabhatidzwa naye.
|
Luke
|
Esperant
|
7:30 |
Sed la Fariseoj kaj la leĝistoj rifuzis por si la intencon de Dio, ĉar ili ne estis baptitaj de li.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:30 |
แต่พวกฟาริสีและพวกนักกฎหมายปฏิเสธพระประสงค์ของพระเจ้าสำหรับเขา โดยที่มิได้รับบัพติศมาจากยอห์น
|
Luke
|
IriODomh
|
7:30 |
Achd tugadar na Phairsínigh agus an luchd dlighe tarcuisne ar choinhairle Dé na naghuídh féin, gan a bheith ar na mhaisdeagh úadhsan.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:30 |
ဖာရိရှဲနှင့် ကျမ်းတတ်တို့မူကား၊ သူတို့အကျိုး အလိုငှါ ဘုရားသခင်ကြံစည်တော်မူသော ကျေးဇူးတော် ကို ပယ်၍ ယောဟန်၏ ဗတ္တိဇံကို မခံဘဲနေကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:30 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)
|
Luke
|
FarTPV
|
7:30 |
امّا فریسیان و معلّمان شریعت كه تعمید یحیی را قبول نكرده بودند، نقشهای را كه خدا برای آنان داشت رد كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:30 |
Sirf Farīsī aur sharīat ke ulamā ne apne bāre meṅ Allāh kī marzī ko radd karke Yahyā kā baptismā lene se inkār kiyā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
7:30 |
Men fariseerna och de laglärda förkastade Guds plan för dem och lät sig inte döpas av honom.
|
Luke
|
TNT
|
7:30 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
7:30 |
die Pharisäer aber und die Schriftgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden, und ließen sich nicht von ihm taufen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:30 |
Datapuwa't pinawalang halaga ng mga Fariseo at ng mga tagapagtanggol ng kautusan sa kanilang sarili ang payo ng Dios, at hindi napabautismo sa kaniya.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:30 |
Mutta fariseukset ja lainoppineet hylkäsivät Jumalan tarkoituksen itseään kohtaan eivätkä ottaneet häneltä kastetta.
|
Luke
|
Dari
|
7:30 |
اما فریسی ها و معلمان شریعت که تعمید یحیی را قبول نکرده بودند، نقشه ای را که خدا برای آنها داشت رد کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
7:30 |
Laakiin Farrisiintii iyo kuwii sharciga yiqiin ayaa waanadii Ilaah naftooda darteed u diiday iyagoo aan Yooxanaa baabtiisin.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:30 |
men farisæarane og dei lovkunnige gjorde Guds råd til inkjes for seg, og tok ikkje imot dåpen hans.
|
Luke
|
Alb
|
7:30 |
Por farisenjtë dhe mësuesit e ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:30 |
die Pharisäer aber und die Gesetzesexperten lehnten den Beschluss Gottes für sich selbst ab, weil sie nicht von ihm getauft worden waren.)
|
Luke
|
UyCyr
|
7:30 |
Лекин пәрисийләр вә Тәврат устазлири Йәһия пәйғәмбәрниң чөмүлдүрүшини қобул қилмай, Худаниң өзлиригә болған мәхситини қайрип қойған еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:30 |
바리새인들과 율법사들은 그에게서 침례를 받지 아니하였으므로 자기들을 향한 하나님의 계획을 거절하더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:30 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:30 |
А фарисеји и књижевници одбацише свјет Божиј за њих, и не хтјеше да их он крсти.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:30 |
but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:30 |
എങ്കിലും പരീശന്മാരും ന്യായശാസ്ത്രിമാരും അവനാൽ സ്നാനം ഏല്ക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ ആലോചന തങ്ങൾക്കു വൃഥാവാക്കിക്കളഞ്ഞു. ---
|
Luke
|
KorRV
|
7:30 |
오직 바리새인과 율법사들은 그 침례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니라
|
Luke
|
Azeri
|
7:30 |
آمّا فرئسئلر و قاضيلار تارينين اونلار حاقّيندا اولان هدفئني ردّ اتدئلر. چونکي يحيادان تعمئد آلماميشديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
7:30 |
Aber die Pharisäer und Gesetzeslehrer vereitelten den Rat Gottes für sie, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:30 |
Men de Phariseer och de lagkloke föraktade Guds råd emot sig sjelfwa, och läto sig intet döpa af honom.
|
Luke
|
KLV
|
7:30 |
'ach the Pharisees je the lawyers rejected the qeS vo' joH'a', ghobe' taH yIQchoHmoHta' Sum ghaH themselves.
|
Luke
|
ItaDio
|
7:30 |
Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:30 |
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:30 |
фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:30 |
οι δε Φαρισαίοι και οι νομικοί την βουλήν του θεού ηθέτησαν εις εαυτούς μη βαπτισθέντες υπ΄ αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
7:30 |
Mais les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu à leur égard en ne se faisant pas baptiser par lui.
|
Luke
|
LinVB
|
7:30 |
Kasi ba-Farizéo na batéyi ba Mobéko babóyákí maye Nzámbe alingákí kosála bangó, zambí bakúlákí batísimo ya Yoáne té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:30 |
ဖာရီဇေးဦးများနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတို့မူကား ယောဟန်ထံမှဆေးကြော ခြင်းကို မခံယူခဲ့ကြသဖြင့် မိမိတို့အတွက်ဖြစ်သော ဘုရားသခင်၏အစီအမံတော်ကို ငြင်းပယ်ကြလေ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
7:30 |
ᎠᏂᏆᎵᏏᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏃᏏᏏᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏓᏅᏖᎮᎸᎢ ᎤᏂᏲᎢᏎᎴ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏓᏡᏔᏁᎢ, ᏂᏗᎨᎦᏬᎥᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:30 |
惟法利賽人與律師、未受其洗、自暴而拒上帝之旨、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:30 |
Nhưng các người Pha-ri-si và chuyên gia kinh luật vì không nhận phép báp-tem của Giăng đã khước từ ý định của Đức Chúa Trời cho họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
7:30 |
apan ang mga Fariseo ug ang mga batid sa balaod misalikway sa katuyoan sa Dios alang kanila, sanglit wala man sila magpabautismo kang Juan.)
|
Luke
|
RomCor
|
7:30 |
dar fariseii şi învăţătorii Legii au zădărnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:30 |
A Parisi ko oh sounkawehwehn Kosonnedo ko, iei irail me kasohwe Koht, ni arail sohte men iang ale en Sohn eh papidaiso.
|
Luke
|
HunUj
|
7:30 |
a farizeusok és a törvénytudók azonban elvetették Isten akaratát, és nem keresztelkedtek meg általa.
|
Luke
|
GerZurch
|
7:30 |
Die Pharisäer aber und die Gesetzeskundigen haben den Ratschluss Gottes über sie selber verworfen, indem sie sich von ihm nicht taufen liessen.
|
Luke
|
GerTafel
|
7:30 |
Die Pharisäer aber und die Gesetzeslehrer setzten den Rat Gottes für sich beiseite und ließen sich nicht von ihm taufen.
|
Luke
|
PorAR
|
7:30 |
Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:30 |
Maar de Farizeën en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.
|
Luke
|
Byz
|
7:30 |
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
7:30 |
لیکن فریسیان و فقها اراده خدا را از خود ردنمودند زیرا که از وی تعمید نیافته بودند.
|
Luke
|
Ndebele
|
7:30 |
kodwa abaFarisi lezazumthetho balala icebo likaNkulunkulu bemelene labo, ngoba bengabhabhathizwanga nguye.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:30 |
Mas os fariseus e os estudiosos da Lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, e não foram batizados por ele.
|
Luke
|
StatResG
|
7:30 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ, τὴν βουλὴν τοῦ ˚Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτοῦ.)
|
Luke
|
SloStrit
|
7:30 |
A Farizeji in učeniki postave zavrgli so svét Božji sami zoper sebe, in niso se dali krstiti od njega.
|
Luke
|
Norsk
|
7:30 |
men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.
|
Luke
|
SloChras
|
7:30 |
A farizeji in učeniki postave so zavrgli sklep Božji sami zoper sebe, ko se mu niso dali krstiti.
|
Luke
|
Calo
|
7:30 |
Tami os Phariseyes, y os Chandes de la Eschastra gireláron o consejo de Debél andré sí matejos, ocolas sos na habian sinado muchobelados por ó.
|
Luke
|
Northern
|
7:30 |
Amma fariseylər və qanunşünaslar Yəhyanın vəftizindən imtina etdilər və bununla Allahın onlar barəsindəki iradəsini rədd etdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
7:30 |
die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.)
|
Luke
|
PohnOld
|
7:30 |
A Parisär o saunkawewe kan sapai ong pein irail ni ar mamaleki kupur en Kot, ap sota iang paptais re a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:30 |
Bet tie farizeji un bauslības mācītāji Dieva padomu par sev pašiem ir iznīcinājuši, nelikdamies no viņa kristīties.
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:30 |
Mas os phariseos e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido baptizados por elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:30 |
但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了 神的旨意。(29-30兩節或譯:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以 神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了 神的旨意。)
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:30 |
Men de Phariseer och de lagkloke föraktade Guds råd emot sig sjelfva, och läto sig intet döpa af honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:30 |
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
7:30 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:30 |
Die Pharisäer aber und die Gesetzeslehrer haben sich nicht von ihm taufen lassen und dadurch die Gnadenabsicht, die Gott auch mit ihnen hatte, vereitelt.
|
Luke
|
BulCarig
|
7:30 |
А Фарисеите и законниците отхвърлиха за себе си волята Божия, понеже се не кръстиха от него.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:30 |
tandis que les pharisiens et les légistes ont anéanti le dessein de Dieu quant à eux-mêmes en ne se faisant pas baptiser par lui.
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:30 |
しかし,ファリサイ人たちと律法の専門家たちは,彼からバプテスマを受けないことにより,神の勧めをはねのけた。
|
Luke
|
PorCap
|
7:30 |
*Mas, não se deixando batizar por ele, os fariseus e os doutores da Lei anularam os desígnios de Deus a seu respeito.
|
Luke
|
JapKougo
|
7:30 |
しかし、パリサイ人と律法学者たちとは彼からバプテスマを受けないで、自分たちに対する神のみこころを無にした。)
|
Luke
|
Tausug
|
7:30 |
Sagawa' in manga Parisi iban sin manga guru sin sara' agama siyulak nila in kabayaan sin Tuhan kanila. Di' sila mabaya' magpaligu' kan Yahiya.
|
Luke
|
GerTextb
|
7:30 |
die Pharisäer aber und die Gesetzesleute, die sich nicht von ihm taufen ließen, machten Gottes Willen gegen sie unwirksam, indem sie sich nicht von ihm taufen ließen.)
|
Luke
|
Kapingam
|
7:30 |
Gei nia Pharisee mo digau haga-donudonu haganoho e-haga-balumee tadinga hagalabagau a God, idimaa, digaula ne-de-hiihai di babdais go John.
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:30 |
Pero los fariseos y los doctores de la Ley frustraron los designios de Dios para con ellos, al no dejarse bautizar por Juan”.
|
Luke
|
RusVZh
|
7:30 |
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
|
Luke
|
CopSahid
|
7:30 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲙⲛⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:30 |
Tik fariziejai ir Įstatymo mokytojai atstūmė, ką Dievas jiems buvo sumanęs, nesiduodami Jono krikštijami“.
|
Luke
|
Bela
|
7:30 |
а фарысэі і законьнікі адверглі волю Божую пра сябе, ня хрысьціўшыся ў яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:30 |
ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙ̅ⲡʾϣⲟϫⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:30 |
Met ar farizianed ha doktored al lezenn, o vezañ n'int ket bet badezet gantañ, o deus taolet diouto evit o c'holl bolontez Doue en o c'heñver.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:30 |
Aber die Pharisaer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
|
Luke
|
FinPR92
|
7:30 |
Mutta fariseukset ja lainopettajat asettuivat Jumalan tahtoa vastaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:30 |
Men Pharisæerne og de Lovkyndige foragtede Guds Raad med dem, og bleve ikke døbte af ham.
|
Luke
|
Uma
|
7:30 |
Hiaa' to Parisi pai' guru agama-rana, oja' -ra mpotarima patuju Alata'ala hi tuwu' -ra, bo oja' -ra mpopeniu' hi Yohanes.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:30 |
die Pharisäer aber und die Gesetzesexperten lehnten den Beschluss Gottes für sich selbst ab, weil sie nicht von ihm getauft worden waren.)
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:30 |
Mas los Fariséos, y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
|
Luke
|
Latvian
|
7:30 |
Bet farizeji un bauslības pratēji nicināja Dieva gribu par sevi, nesaņemot no viņa kristību.
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:30 |
Mas los Fariseos, y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados por él.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:30 |
mais en ne se faisant pas baptiser par lui, les Pharisiens et les légistes ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:30 |
Maar de farizeën en de wetgeleerden hebben Gods raadsbesluit over zichzelf verijdeld, door zijn doopsel niet te ontvangen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:30 |
Doch die Pharisäer und Gesetzeslehrer haben Gottes Plan zu ihrer Rettung und damit auch ihre Taufe ‹hochmütig› abgelehnt."
|
Luke
|
Est
|
7:30 |
Variserid ja käsutundjad aga tegid tühjaks Jumala tahte eneste kohta ega lasknud teda endid ristida.
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:30 |
صرف فریسی اور شریعت کے علما نے اپنے بارے میں اللہ کی مرضی کو رد کر کے یحییٰ کا بپتسمہ لینے سے انکار کیا تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
7:30 |
وَأَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ وَعُلَمَاءُ الشَّرِيعَةِ؛ فَقَدْ رَفَضُوا قَصْدَ اللهِ مِنْ نَحْوِهِمْ إِذْ لَمْ يَكُونُوا قَدْ تَعَمَّدُوا عَلَى يَدِهِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:30 |
但法利赛人和律法师,未受过约翰的洗礼,就拒绝 神对他们的美意。
|
Luke
|
f35
|
7:30 |
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:30 |
Maar de fariseërs en de wetgeleerden versmaadden den raad Gods over hen, daar zij niet door hem gedoopt waren.
|
Luke
|
ItaRive
|
7:30 |
ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui.
|
Luke
|
Afr1953
|
7:30 |
Maar die Fariseërs en die wetgeleerdes het die raad van God aangaande hulle verwerp deur hulle nie deur hom te laat doop nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:30 |
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него».
|
Luke
|
FreOltra
|
7:30 |
au lieu que les pharisiens et les docteurs de la Loi ont fait échouer pour eux-mêmes le plan de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:30 |
सिर्फ़ फ़रीसी और शरीअत के उलमा ने अपने बारे में अल्लाह की मरज़ी को रद्द करके यहया का बपतिस्मा लेने से इनकार किया था।
|
Luke
|
TurNTB
|
7:30 |
Oysa Yahya tarafından vaftiz edilmeye yanaşmayan Ferisiler'le Kutsal Yasa uzmanları, Tanrı'nın kendileriyle ilgili tasarısını reddettiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:30 |
Maar de Farizeen en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:30 |
De a farizeusok és a törvénytudók meghiúsították Isten szándékát önmagukban, és nem vették fel az ő keresztségét.
|
Luke
|
Maori
|
7:30 |
Ko nga Parihi ia ratou ko nga kaiwhakaako o te ture i whakakahore i ta te Atua whakaaro ki a ratou, kihai nei ratou i iriiria e ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:30 |
Sagō' saga a'a Parisi maka saga guru apanday ma sara' agama, mbal bilahi pinandi taubat e' si Yahiya sabab sinulak e' sigām ya pamat'nna' Tuhan ma sigām.
|
Luke
|
HunKar
|
7:30 |
A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték ő magokra nézve, nem keresztelkedvén meg ő tőle.
|
Luke
|
Viet
|
7:30 |
Song người Pha-ri-si cùng các thầy dạy luật không chịu Giăng làm phép báp-tem, nên chê bỏ ý Ðức Chúa Trời định về mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:30 |
Abanan eb laj fariseo ut eb laj tzolol chakˈrab queˈxtzˈekta̱na li rusilal li Dios li quixcˈoxla xba̱nunquil reheb. Ut incˈaˈ queˈxcˈul li cubi haˈ riqˈuin laj Juan.
|
Luke
|
Swe1917
|
7:30 |
Men fariséerna och de lagkloke föraktade Guds rådslut i fråga om dem själva och läto icke döpa sig av honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:30 |
ប៉ុន្ដែពួកអ្នកខាងគណៈផារិស៊ី និងពួកអ្នកជំនាញច្បាប់បានច្រានចោលបំណងរបស់ព្រះជាម្ចាស់សម្រាប់ពួកគេ ព្រោះពួកគេមិនទទួលពិធីជ្រមុជទឹកតាមរយៈលោកយ៉ូហានទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
7:30 |
Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.
|
Luke
|
BasHauti
|
7:30 |
Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra.
|
Luke
|
WHNU
|
7:30 |
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:30 |
Còn những người Pha-ri-sêu và các nhà thông luật thì khước từ ý định của Thiên Chúa về họ, và không chịu phép rửa của ông.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:30 |
Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n’avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
|
Luke
|
TR
|
7:30 |
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
7:30 |
אך הפרושים ובעלי התורה נאצו את עצת האלהים על נפשם ולא נטבלו על ידו׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:30 |
Алайда парызшылдар және Таурат заңын үйретуші ғұламалар бұл рәсімнен өтпей, Құдайдың өздеріне арнаған мақсатын қабылдамады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:30 |
Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него.
|
Luke
|
FreJND
|
7:30 |
mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)
|
Luke
|
TurHADI
|
7:30 |
Fakat Ferisiler ve şeriat âlimleri Yahya’nın eliyle vaftiz edilmeye yanaşmadılar, böylece Allah’ın kendileri için murat ettiğini de reddetmiş oldular.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:30 |
𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌾𐍉𐍃 𐍂𐌿𐌽𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌽𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
7:30 |
Die Pharisäer und Gesetzeslehrer aber achteten den für sie bestimmten Ratschluß Gottes nicht und ließen sich von ihm nicht taufen.
|
Luke
|
SloKJV
|
7:30 |
Toda farizeji in izvedenci v postavi so zavrnili nasvet Boga, sami zoper sebe, tako da se mu niso dali krstiti.
|
Luke
|
Haitian
|
7:30 |
Men, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:30 |
Mutta Pharisealaiset ja lainoppineet katsoivat ylön Jumalan neuvon itseänsä kohtaan, ja ei heitä kastettu häneltä.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:30 |
Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:30 |
אַךְ־הַפְּרוּשִׁים וּבַעֲלֵי הַתּוֹרָה נִאֲצוּ אֶת־עֲצַת הָאֱלֹהִים עַל־נַפְשָׁם וְלֹא נִטְבְּלוּ עַל־יָדוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:30 |
Ond roedd y Phariseaid a'r arbenigwyr yn y Gyfraith wedi gwrthod gwneud beth oedd Duw eisiau, a doedden nhw ddim wedi cael eu bedyddio gan Ioan.)
|
Luke
|
GerMenge
|
7:30 |
aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer haben den Heilsratschluß Gottes für ihre Person verworfen, indem sie sich von ihm nicht taufen ließen.
|
Luke
|
GreVamva
|
7:30 |
Οι δε Φαρισαίοι και οι νομικοί ηθέτησαν εις εαυτούς την βουλήν του Θεού, μη βαπτισθέντες υπ' αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:30 |
Agh ren ny Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh soiaghey beg jeh coyrle Yee nyn 'oï oc hene, as cha row ad er nyn mashtey liorish.
|
Luke
|
Tisch
|
7:30 |
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:30 |
А фарисеї й зако́нники відкинули Божу волю про себе, — і не христились від нього.
|
Luke
|
MonKJV
|
7:30 |
Харин Фарисачууд болон хуульчид түүгээр баптизм хийлгээгүй байснаараа өөрсөд рүү нь хандсан Шүтээний зөвлөгөөнөөс татгалзжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:30 |
tandis que les Pharisiens et les Docteurs de la Loi ont annulé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par lui. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:30 |
А фарисеји и књижевници одбацише савет Божји за њих, И не хтеше да их он крсти.
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:30 |
Pero los fariseos y los maestros de la ley rechazaron la voluntad de Dios, al no ser bautizados por él.
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:30 |
Ale faryzeusze i znawcy prawa odrzucili radę Boga sami przeciwko sobie, nie dając się przez niego ochrzcić.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:30 |
Mais les Pharifiens, et les docteurs de la Loi, qui n’avoyent point efté baptizez par lui, rejetterent le confeil de Dieu contre eux-mefmes.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:30 |
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
|
Luke
|
Swahili
|
7:30 |
Lakini Mafarisayo na walimu wa Sheria walikataa mpango wa Mungu uliowahusu wakakataa kubatizwa na Yohane.
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:30 |
Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
|
Luke
|
HunRUF
|
7:30 |
a farizeusok és a törvénytudók azonban elvetették Isten akaratát azzal, hogy nem keresztelkedtek meg általa.
|
Luke
|
FreSynod
|
7:30 |
Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le dessein de Dieu à leur égard.
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:30 |
Men Farisæerne og de lovkyndige have foragtet Guds Raad med dem selv, idet de ikke bleve døbte af ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
7:30 |
اما فریسیان و فقیهان ارادة خدا را برای خود رد کردند، زیرا از یحیی تعمید نگرفته بودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:30 |
Tasol ol Farisi na ol masta kot i tok nogat olgeta long tok helpim bilong God i birua long ol yet, taim ol i no kisim baptais long em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:30 |
Բայց Փարիսեցիներն ու օրինականները անարգեցին Աստուծոյ ծրագիրը իրենց հանդէպ՝ անկէ չմկրտուելով:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:30 |
Men Farisæerne og de lovkyndige have foragtet Guds Raad med dem selv, idet de ikke bleve døbte af ham.
|
Luke
|
JapRague
|
7:30 |
然れどファリザイ人、律法學士等は彼に洗せられずして、己に於る神の御旨を軽んぜり、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
7:30 |
ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:30 |
Mais les pharisiens et les docteurs de la loi ont méprisé le dessein de Dieu à leur égard, en ne se faisant pas baptiser par Jean.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:30 |
Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili radą Bożą sami przeciwko sobie, nie będąc ochrzczeni od niego.
|
Luke
|
JapBungo
|
7:30 |
されどパリサイ人・教法師らは、其のバプテスマを受けざりしにより、各自にかかはる神の御旨をこばみたり)
|
Luke
|
Elzevir
|
7:30 |
οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
7:30 |
die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.
|