|
Luke
|
ABP
|
7:31 |
What then shall I liken the men of this generation? and to what are they likened?
|
|
Luke
|
ACV
|
7:31 |
To what, then will I compare the men of this generation, and to what are they like?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:31 |
And the Lord said, "To what then shall I compare the men of this generation? And what are they like?
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:31 |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
ASV
|
7:31 |
Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:31 |
To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
BBE
|
7:31 |
What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
|
|
Luke
|
BWE
|
7:31 |
Jesus asked, ‘What will I say that the people of today are like? What are they like?
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:31 |
Then the Lord said: “Therefore, to what shall I compare the men of this generation? And to what are they similar?
|
|
Luke
|
Common
|
7:31 |
"To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
|
|
Luke
|
DRC
|
7:31 |
And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like?
|
|
Luke
|
Darby
|
7:31 |
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:31 |
"Therefore to what shall I compare the men of this generation, and what are they like?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:31 |
With what therefore shall I compare the men of this generation, and to what are they like?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:31 |
And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? and what thing are they like vnto?
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:31 |
Then to whom shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:31 |
"How can I describe the people who are living now? What are they like?
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:31 |
And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
ISV
|
7:31 |
“To what can I compare the people of this generation?
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:31 |
And the Lord said, Unto whom then shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
KJV
|
7:31 |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:31 |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:31 |
¶ And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
LEB
|
7:31 |
“To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
|
|
Luke
|
LITV
|
7:31 |
And the Lord said, Then to what shall I compare the men of this generation? And to what are they like?
|
|
Luke
|
LO
|
7:31 |
To what shall I compare the men of this generation? Whom are they like?
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:31 |
And the Lord said, To what then shall I compare the men of this generation? And to what are they like?
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:31 |
"To what then shall I compare the men of this generation?
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:31 |
To what, therefore, shall I compare this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:31 |
"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:31 |
"To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:31 |
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:31 |
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:31 |
"To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:31 |
To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
|
|
Luke
|
OEB
|
7:31 |
“To what then,”Jesus continued, “should I compare the people of the present generation? What are they like?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:31 |
“To what then,”Jesus continued, “should I compare the people of the present generation? What are they like?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:31 |
"Therefore, to what will I compare the people of haDor hazeh (this generation) and what are they like?
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:31 |
And the Lord said, To what shall I compare the men of this generation? and what are they like?
|
|
Luke
|
RLT
|
7:31 |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:31 |
And Yahushua said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:31 |
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:31 |
Unto what, then, shall I liken the men of this generation? And unto what are they like?
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:31 |
"To what then," Jesus continued, "shall I compare the people of the present generation? What are they like?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:31 |
And ye lorde sayd: Wher vnto shall I lyke the men of this generacion and what thinge are they lyke?
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:31 |
And the Lord said, Unto which then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
Webster
|
7:31 |
And the Lord said, To what then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:31 |
"To what then shall I compare the men of the present generation, and what do they resemble?
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:31 |
Whereunto therefore shall I compare the men of this generation?
|
|
Luke
|
YLT
|
7:31 |
And the Lord said, `To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:31 |
τίνι ούν ομοιώσω τους ανθρώπους της γενεάς ταύτης και τίνι εισίν όμοιοι
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:31 |
Toe sê die Here: Waarmee sal Ek dan die mense van hierdie geslag vergelyk, en waaraan is hulle gelyk?
|
|
Luke
|
Alb
|
7:31 |
Atëherë Zoti tha: ''Me çfarë t'i krahasoj, pra, njerëzit e këtij brezi? Dhe kujt i ngjajnë?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:31 |
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:31 |
«فَبِمَنْ أُشَبِّهُ إِذَنْ أَهْلَ هَذَا الْجِيلِ؟ وَمَنْ يُشْبِهُونَ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:31 |
ثُمَّ قَالَ ٱلرَّبُّ: «فَبِمَنْ أُشَبِّهُ أُنَاسَ هَذَا ٱلْجِيلِ؟ وَمَاذَا يُشْبِهُونَ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:31 |
«Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:31 |
«Ուրեմն որո՞ւ նմանցնեմ այս սերունդին մարդիկը, եւ որո՞ւ կը նմանին:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:31 |
"بو نسلئن آداملاريني نهيه بنزهدئم و اونلار کئمه بنزهيئرلر؟
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:31 |
Orduan erran ceçan Iaunac, Norequin bada comparaturen ditut generatione hunetaco guiçonac? eta cer irudi dute?
|
|
Luke
|
Bela
|
7:31 |
Тады Гасподзь сказаў: з кім параўнаю людзей роду гэтага? і да каго яны падобныя?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:31 |
Neuze an Aotrou a lavaras: Ouzh piv e keñverin tud ar rummad-mañ? Ouzh piv int heñvel?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:31 |
И рече Господ: А на какво да уподобя человеците на този род? и на какво са подобни?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:31 |
Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:31 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်က သို့ဖြစ်လျှင် ငါသည် ဤလူမျိုးဆက်ကို မည်သည့်အရာနှင့် ပုံခိုင်းနှိုင်းရမည်နည်း။ သူတို့သည် မည်သည့်အရာနှင့်တူကြသနည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:31 |
ထိုကြောင့် ဤလူမျိုးကို အဘယ်ဥပမာနှင့် ပုံပြရအံ့နည်း။ အဘယ်သူနှင့်တူသနည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:31 |
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:31 |
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
|
|
Luke
|
Calo
|
7:31 |
Y penó o Erañó: Pues á coin penaré, que se semejan os manuces de ocona rati, y á coin se nichobelan?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:31 |
Ug ang Ginoo miingon, "Nan, sa unsa ko ba ikapanig-ingon ang mga tawo niining kaliwatana, ug nahisama ba sila sa unsa?
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:31 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏙᎨᏙᏓᎦᏥᏯᏟᎶᏍᏔᏂ ᏴᏫ ᎪᎯ ᏣᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏓᎾᏤᎸ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:31 |
耶稣又说:“我要把这世代的人比作什么呢?他们好像什么呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:31 |
我可把這一時代的人比作什麼呢? 他們相似什麼人呢?
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:31 |
主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:31 |
又曰、斯世之人、我何以比之、彼何似耶、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:31 |
主又说:「这样,我可用甚么比这世代的人呢?他们好像甚么呢?
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:31 |
ⲁⲓⲛⲁⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲟⲩ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:31 |
ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲛⲧⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲓⲛⲉ ⲛⲛⲓⲙ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:31 |
ⲉⲓ̈ⲛⲁⲧⲟⲛⲧⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲛⲓⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲛⲧⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲓⲛⲉ ⲛⲛⲓⲙ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲉⲓⲛⲁⲧⲟⲛⲧⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲓⲛⲉ ⲛⲛⲓⲙ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:31 |
"S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:31 |
Men Herren sagde: hvem skal jeg derfor ligne denne Slægts Mennesker ved? og hvem ere de lige?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:31 |
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:31 |
Ved hvem skal jeg da ligne denne Slægts Mennesker? og hvem ligne de?
|
|
Luke
|
Dari
|
7:31 |
«مردم این زمانه را به چه چیز می توانم تشبیه کنم؟ آنها به چه می مانند؟
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:31 |
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:31 |
En de Heere zeide: Bij wien zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken, en wien zijn zij gelijk?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:31 |
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:31 |
Al kio do mi komparos la homojn de ĉi tiu generacio? kaj al kio ili similas?
|
|
Luke
|
Est
|
7:31 |
"Kellega Ma siis võrdlen selle sugupõlve inimesi ja kelle sarnased nad on?
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:31 |
«پس، مردم این نسل را به چه تشبیه کنم؟ به چه میمانند؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:31 |
آنگاه خداوند گفت: «مردمان این طبقه را به چه تشبیه کنم و مانند چه میباشند؟
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:31 |
«مردم این زمانه را به چه چیز میتوانم تشبیه كنم؟ آنان به چه میمانند؟
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:31 |
Niin Herra sanoi: keneen siis minä tämän sukukunnan ihmiset vertaan? Ja kenenkä kaltaiset he ovat?
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:31 |
Mihin minä siis vertaan tämän sukupolven ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:31 |
"Mihin siis vertaisin tämän sukupolven ihmisiä? Millaisia he ovat?
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:31 |
”Mihin minä siis vertaisin tämän sukupolven ihmisiä? Minkä kaltaisia he ovat?
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:31 |
Mihin siis vertaan tämän sukukunnan ihmiset, ja kenen kaltaisia he ovat?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:31 |
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:31 |
Alors le Seigneur dit : à qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ; et à quoi ressemblent-ils ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:31 |
" A qui donc, dit encore le Seigneur, comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:31 |
Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi reffemblent-ils?
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:31 |
À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:31 |
«A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:31 |
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération et à qui ressemblent-ils ?
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:31 |
À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:31 |
«A qui donc assimilerai-je les hommes de cette génération-ci? et à qui ressemblent-ils?
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:31 |
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:31 |
Le Seigneur ajouta : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui sont-ils semblables ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:31 |
Wem soll ich nun die Menschen von heute vergleichen? Wem sind sie ähnlich?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:31 |
Aber der Herr sprach: Wem soil ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:31 |
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:31 |
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? und wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:31 |
Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechtes vergleichen? Wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:31 |
„Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation also vergleichen und mit wem sind sie vergleichbar?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:31 |
„Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation also vergleichen und mit wem sind sie vergleichbar?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:31 |
Wem soll ich nun die Menschen des gegenwärtigen Zeitalters vergleichen? Wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:31 |
"Mit wem soll ich die Menschen dieser Generation nur vergleichen? Welches Bild trifft auf sie zu?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:31 |
Wem nun soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:31 |
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:31 |
Aber der Herr sprach: Wem soll Ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen und wem sind sie ähnlich?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:31 |
Wem soll ich nun die Leute dieses Geschlechts vergleichen? wem sind sie ähnlich?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:31 |
Wem soll ich nun die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:31 |
Και είπεν ο Κύριος· Με τι λοιπόν να ομοιώσω τους ανθρώπους της γενεάς ταύτης; και με τι είναι όμοιοι;
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:31 |
Jezi di yo ankò: Ak ki moun mwen ta konpare moun k'ap viv nan tan alèkile yo? Ki moun yo sanble menm?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:31 |
וַיֹּאמֶר הָאָדוֹן עַתָּה אֶל־מִי אֲדַמֶּה אֶת־אַנְשֵׁי הַדּוֹר הַזֶּה וְאֶל־מִי הֵם דֹּמִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:31 |
ויאמר האדון עתה אל מי אדמה את אנשי הדור הזה ואל מי הם דמים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:31 |
Ugyan kihez is hasonlítsam ezt a nemzedéket? Kihez hasonlók ők?
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:31 |
Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:31 |
Kihez hasonlítsam tehát ezt a nemzedéket? Kihez is hasonlók?
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:31 |
„Kihez hasonlítsam tehát e nemzedék tagjait? Kihez is hasonlók?
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:31 |
¶ Agus a dubhairt an Tighearna, Cía ré saimhéola mé daóine an chinidh so? agus cía ré ar comshuil íad?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:31 |
E il Signore disse: A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? ed a chi sono essi simili?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:31 |
A chi dunque assomiglierò gli uomini di questa generazione? E a chi sono simili?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:31 |
さればわれ今の代の人を何に比へん。彼らは何に似たるか。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:31 |
しかし主は言った,「わたしはこの世代の人々を何にたとえようか。彼らは何に似ているだろうか。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:31 |
だから今の時代の人々を何に比べようか。彼らは何に似ているか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:31 |
主又曰ひけるは、然れば我現代の人を誰にか擬へん、彼等は、誰に似たるぞや、
|
|
Luke
|
KLV
|
7:31 |
{ Note: TR cheltaH “ 'ach the joH ja'ta',” } “ Daq nuq vaj DichDaq jIH liken the ghotpu vo' vam generation? nuq 'oH chaH rur?
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:31 |
Jesus ga-duudagi-adu ana helekai, “Nia daangada dangi-nei le e-mee di-hagatau ko-Au gi-di-aha? Digaula e-hai be ni-aha?
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:31 |
Иеміз Иса тағы былай деді:— Ендеше қазіргі ұрпақтың адамдарын кімге ұқсатайын, олар кімге ұқсас?
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:31 |
Ut quixye ajcuiˈ li Jesús: —¿Ani aj iqˈuin ta̱ru̱k tebinjuntakˈe̱ta li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ anakcuan? Ma̱cˈaˈ nacuulac chiruheb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:31 |
«ដូច្នេះតើឲ្យខ្ញុំប្រៀបប្រដូចមនុស្សជំនាន់នេះទៅនឹងអ្វី ហើយពួកគេប្រៀបបាននឹងមនុស្សបែបណា?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:31 |
¶또 주께서 이르시되, 그런즉 내가 이 세대 사람들을 어디에 비유할까? 그들은 무엇과 같은가?
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:31 |
또 가라사대 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할꼬 무엇과 같은고
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:31 |
Bet Kungs sacīja: Kam lai es pielīdzinu šīs paaudzes ļaudis? Kam viņi līdzīgi?
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:31 |
Bato ba leló baúlání na banáni ? Nápésa ndakisa níni ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:31 |
„Su kuo galėčiau palyginti šios kartos žmones? Į ką jie panašūs?
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:31 |
Bet Tas Kungs sacīja: “Kam šās cilts ļaudis līdzināšu, un kam tie ir līdzinājami?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:31 |
ഈ തലമുറയിലെ മനുഷ്യരെ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണ്ടു? അവർ ഏതിനോടു തുല്യം?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:31 |
As dooyrt y Chiarn, Cre gys nee'm deiney yn cheeloghe shoh y hoylaghey? as cre rish t'ad goll?
|
|
Luke
|
Maori
|
7:31 |
Me whakarite e ahau nga tangata o tenei whakapaparanga ki te aha? he rite ratou ki te aha?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:31 |
Tahaka ny inona ary no hanoharako ny olona amin’ ity taranaka ity? tahaka ny inona moa izy?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:31 |
Тэгээд Эзэн, Тэгвэл би энэ үеийн хүмүүсийг юутай адилтгах вэ? Мөн тэд юутай адил вэ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:31 |
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:31 |
Yasisithi iNkosi: Pho-ke abantu balesisizukulwana ngizabafananisa lani? Kanti bafanana lani?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:31 |
Waarmee zal Ik dan de mensen van dit geslacht vergelijken; waaraan zijn ze gelijk?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:31 |
Og herren sa, Hva skal jeg da sammenlikne denne generasjons mennesker med? Og hva er de lik?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:31 |
Kven skal eg då likna folki i denne mannsalderen med? kven er det dei likjest?
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:31 |
Hvem skal jeg da ligne denne slekts mennesker med, og hvem er de like?
|
|
Luke
|
Northern
|
7:31 |
İsa sözünü davam etdirdi: «Bu nəslin adamlarını nəyə bənzədim? Onlar nəyə bənzəyir?
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:31 |
ܠܡܢ ܗܟܝܠ ܐܕܡܐ ܠܐܢܫܐ ܕܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܘܠܡܢ ܕܡܝܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:31 |
A da me I en karasai ong aramas en di wet? O da me irail rasong?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:31 |
“A dahme I pahn karasaiong aramas en ahnsou wet kan? Dahme re rasehng?
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:31 |
I rzekł Pan: Komuż tedy przypodobam ludzi rodzaju tego, a komu są podobni?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:31 |
I powiedział Pan: Do kogo więc przyrównam ludzi tego pokolenia? Do kogo są podobni?
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:31 |
A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:31 |
E disse o Senhor: A quem pois compararei os homens d'esta geração, e a quem são similhantes?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:31 |
E o Senhor disse: “A quem, pois, compararei as pessoas desta geração? E a quem são semelhantes?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:31 |
E o Senhor disse: “A quem, pois, compararei as pessoas desta geração? E a quem são semelhantes?
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:31 |
«A quem, pois, compararei os homens desta geração? A quem são semelhantes?
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:31 |
Cu cine voi asemăna dar pe oamenii din neamul acesta? Şi cu cine seamănă ei?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:31 |
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:31 |
Тогда Господь сказал: «С кем сравню людей рода этого? Кому они подобны?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:31 |
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:31 |
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
|
|
Luke
|
Shona
|
7:31 |
Asi Ishe akati: Zvino vanhu vezera iri ndichavafananidza nei? Vakafanana nei?
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:31 |
Komu torej naj primerjam ljudi tega rodu? in komu so podobni?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:31 |
§ In Gospod je rekel: „S kom naj torej primerjam ljudi tega rodu? In čemú so podobni?
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:31 |
Ter reče Gospod: Komu torej bom primeril ljudí tega rodú? in komu so podobni?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:31 |
Haddaba maxaan nimanka qarnigan u ekaysiiyaa? Maxay u eg yihiin?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:31 |
“¿Con quién podré comparar a hombres de este género?
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:31 |
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:31 |
Y dijo el Señor: ¿A quién pues compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:31 |
Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:31 |
Y el Señor dijo, «¿Con qué compararé la gente de esta generación? ¿Cómo que son?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:31 |
Y dice el Señor: ¿A quién pues compararé los hombres de esta generacion, y á qué son semejantes?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:31 |
А Господ рече: Какви ћу казати да су људи овог рода? И какви су?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:31 |
А Господ рече: какви ћу казати да су људи овога рода? И какви су?
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:31 |
“Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:31 |
Yesu akaendelea kusema, "Basi, nitawafananisha watu wa kizazi hiki na kitu gani? Ni watu wa namna gani?
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:31 |
Vad skall jag då likna detta släktes människor vid? Ja, vad äro de lika?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:31 |
"Vad ska jag då likna människorna i det här släktet vid? Vad liknar de?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:31 |
Sedan sade HERren: Wid hwem skall jag dock likna menniskorna af detta slägtet? Och hwem äro de like?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:31 |
Sedan sade Herren: Vid hvem skall jag dock likna menniskorna af detta slägtet? Och hvem äro de like?
|
|
Luke
|
TNT
|
7:31 |
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης; καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
|
|
Luke
|
TR
|
7:31 |
ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:31 |
Sa ano ko itutulad ang mga tao ng lahing ito, at ano ang kanilang katulad?
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:31 |
Laung pa isab hi Īsa, “Na, unu in hikapagsawpama ku sin addat sin manga tau ha masa ini? Biya' diin in hantang nila?
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:31 |
และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุฉะนั้นเราจะเปรียบคนยุคนี้เหมือนกับอะไรดี และเขาเหมือนอะไร
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:31 |
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:31 |
Na Bikpela i tok, Nau mi bai wokim piksa long ol man bilong dispela lain tumbuna long wanem samting? Na ol i wankain olsem wanem samting?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:31 |
İsa sözlerine şöyle devam etti: “Bu çağın insanlarını ne ile karşılaştırayım? Neye benziyorlar?
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:31 |
İsa, “Bu kuşağın insanlarını neye benzeteyim? Bunlar neye benziyorlar?” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:31 |
Рече ж Господь: Кому ж оце уподоблю людей роду сього? й кому подобні вони?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:31 |
І промовив Госпо́дь: „До кого ж уподо́блю людей цього роду? І до ко́го подібні вони?
|
|
Luke
|
Uma
|
7:31 |
Na'uli' wo'o Yesus: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa' -ku to kurapai' -raka:
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:31 |
عیسیٰ نے بات جاری رکھی، ”چنانچہ مَیں اِس نسل کے لوگوں کو کس سے تشبیہ دوں؟ وہ کس سے مطابقت رکھتے ہیں؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:31 |
ईसा ने बात जारी रखी, “चुनाँचे मैं इस नसल के लोगों को किससे तशबीह दूँ? वह किससे मुताबिक़त रखते हैं?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:31 |
Īsā ne bāt jārī rakhī, “Chunāṅche maiṅ is nasl ke logoṅ ko kis se tashbīh dūṅ? Wuh kis se mutābiqat rakhte haiṅ?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:31 |
Шуниң билән һәзрити Әйса уларға мундақ деди: — Бу заманниң силәрдәк кишилирини зади кимләргә охшитай?!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:31 |
Vậy tôi phải ví người thế hệ này với ai ? Họ giống ai ?
|
|
Luke
|
Viet
|
7:31 |
Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:31 |
Ta có thể ví người của thế hệ này với điều gì? Họ giống ai?
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:31 |
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:31 |
“Sut mae disgrifio'r dynion yma?” meddai Iesu, “I beth maen nhw'n debyg?
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:31 |
𐍈𐌴 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌴 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:31 |
And the Lord seide, Therfor to whom schal Y seie `men of this generacioun lijk, and to whom ben thei lijk?
|
|
Luke
|
f35
|
7:31 |
τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:31 |
Amissala gi' si Isa, yukna, “Ai pamaralilanku saga a'a ahil jaman itu? Ai pamasali'an sigām?
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:31 |
En de Heere zeide: Waarbij zal Ik toch de menschen van dit geslacht vergelijken, en waaraan zijn zij gelijk?
|