|
Luke
|
ABP
|
7:32 |
They are likened to children, to the ones in the market sitting down, and calling out to one another, and they say, We piped to you, and you danced not; we lamented to you, and you wept not.
|
|
Luke
|
ACV
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace, and calling to each other, and saying, We piped to you, and ye did not dance. We mourned to you, and ye did not weep.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:32 |
They are like little children sitting and calling to one another in the marketplace, and saying, 'We have piped to you, but you did not dance; we have mourned to you, but you did not weep.'
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:32 |
They are like to children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not wept.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:32 |
They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:32 |
They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:32 |
They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:32 |
They are like children who sit in the market. They call to other children. They say, “We played music for you, but you did not dance. We cried, but you did not cry.”
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace, talking with one another, and saying: ‘We sang to you, and you did not dance. We lamented, and you did not weep.’
|
|
Luke
|
Common
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
|
|
Luke
|
DRC
|
7:32 |
They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:32 |
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, and you did not dance; we mourned for you, and you did not weep.'
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:32 |
They are like children sitting in the public place, and crying to their companions, and saying, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed to you, and you have not wept.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:32 |
They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:32 |
They are like unto little children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not weep.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:32 |
They are like children who sit in the marketplace and shout to each other, 'We played music for you, but you didn't dance. We sang a funeral song, but you didn't cry.'
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:32 |
They are like to children sitting in the markets, and calling to each other, and saying, We have played the flute to you, and ye have not danced; we have raised the cry of mourning, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:32 |
They are like little children who sit in the marketplace and shout to each other, ‘A wedding song we played for you,the dance you did but scorn. A woeful dirge we chanted, too,but then you did not mourn.’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:32 |
They are like unto children sitting in the marketplace and calling one to another and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:32 |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:32 |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:32 |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, who say, ‘We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not weep.’
|
|
Luke
|
LITV
|
7:32 |
They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We piped to you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not weep.
|
|
Luke
|
LO
|
7:32 |
They are like children in the market place, of whom their companions complain, and say, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not wept.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:32 |
They are like children sitting in a market and calling to one another, and saying, We have played the flute to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you did not weep.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:32 |
"To What are they like, they are like children sitting in the market- place and calling to one another. "‘We have piped to you,’ they say, ‘and you have not danced; we have wailed, and you did not cry.’
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:32 |
They are like children, that sit in the market-place, and call to their fellows and say: We have piped to you, and ye did not dance; we have howled to you, and ye did not weep.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, 'We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another, 'We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.'
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:32 |
They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:32 |
They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:32 |
They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We piped to you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:32 |
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, saying, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not weep.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:32 |
They are like some little children who are sitting in the marketplace and calling out to one another — ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:32 |
They are like some little children who are sitting in the marketplace and calling out to one another — ‘We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:32 |
"They are like yeladim sitting in the marketplace and calling out to one another; and they say, `We played the chalil (flute) for you and you did not dance; we sang a kina (lament, funeral dirge) and you did not weep.'
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We played the pipes for you, and you did not dance; we sang a dirge for you, and you did not weep.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:32 |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:32 |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:32 |
They are like children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:32 |
They are like unto the children sitting, in a market-place, and calling one to another, who say—We played the flute for you, and ye danced not, We wailed, and ye wept not.
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:32 |
They are like some little children who are sitting in the market- place and calling out to one another--'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not wept!'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:32 |
They are lyke vnto chyldre sittynge in ye market place and cryinge one to another and sayinge: We have pyped vnto you and ye hahave not daunsed: we have mourned to you and ye have not wept.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:32 |
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and all of you have not danced; we have mourned to you, and all of you have not wept.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:32 |
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:32 |
They are like children sitting in the public square and calling out to one another, `We have played the flute to you, and you have not danced: we have sung dirges, and you have not shown sorrow.'
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:32 |
and to what are they like? they are like children sitting in the market-place, and calling to one another, and saying, "We have played pleasant tunes to you, and ye have not danced; we have sung mournful ones and ye have not wept:"
|
|
Luke
|
YLT
|
7:32 |
they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:32 |
όμοιοί εισι παιδίοις τοις εν αγορά καθημένοις και προσφωνούσιν αλλήλοις και λέγουσιν ηυλήσαμεν υμίν και ουκ ωρχήσασθε εθρηνήσαμεν υμίν και ουκ εκλαύσατε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:32 |
Hulle is net soos kinders wat op die mark sit en na mekaar roep en sê: Ons het vir julle op die fluit gespeel, en julle het nie gedans nie; ons het vir julle 'n klaaglied gesing, en julle het nie gehuil nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:32 |
U ngjajnë fëmijëve që ulen ndër sheshe dhe i bërtasin njëri-tjetrit duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk keni kërcyer; ne kemi kënduar vajtime për ju dhe ju nuk keni qarë".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:32 |
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:32 |
إِنَّهُمْ يُشْبِهُونَ أَوْلاَداً جَالِسِينَ فِي السَّاحَةِ الْعَامَّةِ، يُنَادِي بَعْضُهُمْ بَعْضاً قَائِلِينَ: زَمَّرْنَا لَكُمْ، فَلَمْ تَرْقُصُوا؛ ثُمَّ نَدَبْنَا لَكُمْ، فَلَمْ تَبْكُوا!
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:32 |
يُشْبِهُونَ أَوْلَادًا جَالِسِينَ فِي ٱلسُّوقِ يُنَادُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا وَيَقُولُونَ: زَمَّرْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَرْقُصُوا. نُحْنَا لَكُمْ فَلَمْ تَبْكُوا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:32 |
Նրանք նման են մանուկների, որոնք նստում են հրապարակներում, ձայն են տալիս միմեանց եւ ասում. «Փող զարկեցինք ձեզ համար, եւ չպարեցիք. ողբ ասացինք, եւ դուք լաց չեղաք»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:32 |
Կը նմանին մանուկներու, որոնք հրապարակները նստելով՝ կը գոչեն իրարու եւ կ՚ըսեն. “Սրինգ նուագեցինք ձեզի՝ ու չպարեցիք, ողբացինք ձեզի՝ ու չլացիք”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:32 |
اونلار ميدانلاردا اوتوران اوشاقلارا بنزهيئرلر کي، بئربئرئني چاغيريب ديئرلر: «بئز سئزه توتک چالديق، سئز اوينامادينيز. سئزه نوحه اوخودوق، آغلامادينيز.»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:32 |
Merkatuan iarriric dauden, eta bata berceari oihuz dagozcan haourtchoac beçalaco dirade ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu eta eztuçue nigarric eguin.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:32 |
яны падобныя да дзяцей, якія сядзяць на рынку, клічуць адно аднаго і кажуць: мы гралі вам на жалейцы, а вы не скакалі; мы сьпявалі вам песьні журботныя, а вы не галасілі.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:32 |
Heñvel int ouzh bugale azezet war al leurgêr hag a gri an eil d'egile, o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt ha n'hoc'h eus ket dañset, ni hon eus kanet deoc'h hirvoudoù ha n'hoc'h eus ket gouelet.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:32 |
Подобни са на деца, които седят на пазаря и викат едно на друго и казват си: Свирихме ви, и не играхте: жално ви пехме и не плакахте.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:32 |
Те приличат на деца, които седят на пазара и си викат едно на друго, като казват: Свирихме ви и не играхте; пяхме ви жални песни и не плакахте.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:32 |
ဤသူတို့သည် ဈေးအလယ်၌ထိုင်နေကြလျက် ငါတို့သည် သီဆိုတီးမှုတ်ပေးကြသော်လည်း သင်တို့သည် မကခုန်ကြ၊ ငါတို့ ညည်းတွားမြည်တမ်းသော်လည်း သင်တို့မငိုကြဟု အချင်းချင်းပြောဆိုနေကြသော ကလေးသူငယ်များနှင့်တူကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:32 |
ပွဲသဘင်၌ ထိုင်နေသောသူငယ်ချင်းတို့သည် တယောက်ကိုတယောက် အသံလွှင့်ကြ၍၊ ငါတို့သည် သာယာစွာတီးမှုတ်သော်လည်း သင်တို့သည်မကကြ။ ညည်းတွားစွာမြည်တမ်းသော်လည်း မငိုကြွေးကြဟု ပြော ဆိုသောသူငယ်တို့နှင့် ဤလူမျိုးသည် တူလှ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:32 |
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν 4377 αλληλοις και λεγουσιν 3004 ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:32 |
Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:32 |
Semejantes sinelan á os chabores, sos sinelan bejelados andré ó masquero chamuliando andré sí, y penando: A sangue hemos giyabelado sat pajandias, y na quelasteis: á sangue hemos endechado, y na orobasteis.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:32 |
Nahisama sila sa mga kabataan nga managlingkod sa baligyaanan ug managsinggitay ang usa sa usa, nga magaingon: Gitokahan bitaw namo kamog plawta, apan wala man kamo mosayaw; nagminatay kami, apan wala man kamo manghilak.'
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:32 |
ᏗᏂᏲᎵᏉ ᎾᏍᎩᏯ ᎦᏃᏙᏗᏱ ᏣᏂᏃᎢ, ᎠᎴ ᏥᏫᏓᎾᏓᏯᏂᏍᎪᎢ, ᎯᎠ ᏥᏫᎾᏂᏪᏍᎪᎢ; ᎠᏤᎷᎩ ᎣᎬᏔᏅ ᏕᏨᏃᎩᎡᎸ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᎵᏍᎩᏎᎢ; ᏙᏥᏴᎬ ᎢᏣᏛᎪᏗ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏱᏗᏣᏠᏱᎴᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:32 |
他们好像小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。’
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:32 |
他們相似坐在街上的兒童,彼此呼喚說:我們給你們吹笛,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們卻不悲哭。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:32 |
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:32 |
似童子坐於市、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我舉哀、爾不哭、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:32 |
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:32 |
ⲥⲉ⳿ⲟⲛⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲏⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲟⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏ ⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲱ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϭⲟⲥϫⲉⲥ ⲁⲛⲉⲣϩⲏⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲓⲙⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:32 |
ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲟⲥϭⲥ ⲁⲛⲧⲟⲓⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:32 |
ⲉⲩⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϭⲟⲥϭⲥ̅ ⲁⲛⲧⲟⲓ̈ⲧʾ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:32 |
ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲟⲥϭⲥ ⲁⲛⲧⲟⲓⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:32 |
ⲉⲩⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲧⲁⲅⲟⲣⲁ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩϣⲃⲉⲉⲣ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛϫⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛϭⲟⲥϭⲥ ⲁⲛⲧⲟⲓⲧ ⲙⲡⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:32 |
Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:32 |
De ere de smaa Børn lige, som sidde paa Torvet og raabe til hverandre og sige: vi fløitede for Eder, og I vilde ikke danse, vi sang klageligen for Eder, og I vilde ikke græde.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:32 |
De ligne Børn, som sidde paa Torvet og raabe til hverandre og sige: Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:32 |
De ligne Børn, som sidde paa Torvet og raabe til hverandre og sige: Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke, vi sang Klagesange for eder, og I græd ikke.
|
|
Luke
|
Dari
|
7:32 |
مانند کودکانی هستند که در بازار می نشینند و بر سر هم فریاد می کشند و می گویند: «برای شما نَی زدیم نرقصیدید! ناله کردیم، گریه نکردید!»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:32 |
Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:32 |
Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen , en zeggen : Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:32 |
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:32 |
Ili similas al infanoj, kiuj sidas sur la placo kaj vokas unu al alia, dirante: Ni flutis al vi, kaj vi ne dancis; ni lamentis, kaj vi ne ploris.
|
|
Luke
|
Est
|
7:32 |
Nad on laste sarnased, kes turul istuvad ja üksteisele hüüavad nõnda: Me oleme teile vilet ajanud, ja te ei ole tantsinud; me oleme teile nutulaulu laulnud, ja te ei ole nutnud!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:32 |
به کودکانی مانند که در بازار مینشینند و به یکدیگر ندا میکنند: « ‹برای شما نی نواختیم، نرقصیدید؛ مرثیه خواندیم، بر سینه نزدید.›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:32 |
اطفالی را می مانند که در بازارها نشسته، یکدیگر را صدازده میگویند، برای شما نواختیم رقص نکردید ونوحه گری کردیم گریه ننمودید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:32 |
مانند كودكانی هستند كه در بازار مینشینند و بر سر هم فریاد میکشند و میگویند: 'برای شما نی زدیم نرقصیدید! نوحهگری كردیم، گریه نكردید!'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:32 |
Ne ovat niiden lasten kaltaiset, jotka turulla istuvat ja huutavat toinen toisellensa ja sanovat: me olemme huilua soittaneet teidän edessänne, ja ette hypänneet: me olemme teille veisanneet murhevirsiä, ja ette itkeneet.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:32 |
He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: 'Me soitimme teille huilua, ja te ette karkeloineet; me veisasimme itkuvirsiä, ja te ette itkeneet'.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:32 |
He ovat kuin torilla istuvat lapset, jotka huutavat toisilleen: 'Me soitimme teille huilua, mutta te ette tanssineet, me pidimme valittajaisia, mutta te ette itkeneet mukana.'
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:32 |
He ovat kuin lapset, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen: ’Me soitimme teille huilua, mutta te ette tanssineet. Me veisasimme itkuvirsiä, mutta te ette itkeneet.’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:32 |
He ovat lasten kaltaisia, jotka istuvat torilla ja huutavat toisilleen ja sanovat: 'Soitimme teille huilua, ettekä karkeloineet; veisasimme itkuvirsiä, ettekä itkeneet.'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:32 |
Ils ressemblent à des enfants qui sont assis dans une place publique et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:32 |
Ils sont semblables aux enfants qui sont assis au marché, et qui crient les uns aux autres, et disent : nous avons joué de la flûte, et vous n’avez point dansé ; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez point pleuré.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:32 |
Ils sont semblables à des enfants assis dans la place publique, qui s'interpellent entre eux et se disent les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez point pleuré.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:32 |
Ils font femblables aux enfans qui font affis au marché, et crient les uns aux autres, et difent, Nous vous avons flufté, et vous n’avez point danfé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n’avez point pleuré.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:32 |
Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:32 |
Ils ressemblent aux enfants qui sont assis dans la place publique, et qui disent, en s'apostrophant les uns les autres: «Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:32 |
Ils ressemblent à de petits enfants assis dans une place publique et s'apostrophant les uns les autres, qui disent : « Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:32 |
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:32 |
Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique qui se crient les uns aux autres : Nous avons joué de la flûte Et vous n'avez pas dansé ; Nous avons entonné des chants lugubres Et vous n'avez pas pleuré.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:32 |
Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, et qui se disent les uns aux autres: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:32 |
Ils sont semblables à des enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des airs lugubres, et vous n’avez pas pleuré.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:32 |
Sie sind wie Kinder, die auf der Straße sitzen und einander zurufen: Wir haben euch die Flöte gespielt, doch ihr habt nicht getanzt; wir haben ein Klagelied gesungen, doch ihr habt nicht geweint.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:32 |
Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzet; wir haben euch geklaget, und ihr habt nicht geweinet.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:32 |
Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:32 |
Sie sind Kindern gleich, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:32 |
Sie gleichen Kindern, die auf dem Marktplatz sitzen und einander zurufen: 'Wir haben euch auf der Flöte vorgespielt, ihr aber habt nicht getanzt; wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:32 |
Sie sind Kindern vergleichbar, die auf dem Markt sitzen und einander zurufen, die sagen: Wir haben für euch musiziert und ihr habt nicht getanzt, wir haben Klagelieder gesungen und ihr habt nicht geweint.‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:32 |
Sie sind Kindern vergleichbar, die auf dem Markt sitzen und einander zurufen, und sie sagen: Wir haben für euch musiziert und ihr habt nicht getanzt, wir haben Klagelieder für euch gesungen und ihr habt nicht geweint.‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:32 |
Sie sind wie Kinder, die auf einem öffentlichen Platze sitzen und einander zurufen: ›Wir haben euch gepfiffen, doch ihr habt nicht getanzt! Wir haben Klagelieder angestimmt, doch ihr habt nicht geweint!‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:32 |
Sie sind wie Kinder, die auf dem Markt herumsitzen und sich gegenseitig zurufen: 'Mit der Flöte haben wir euch aufgespielt, aber ihr habt nicht getanzt; Klagelieder haben wir gesungen, aber ihr habt nichts dergleichen getan.'
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:32 |
Gleich sind sie den Kindern, die am Markte sitzen und rufen einander zu, und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben eine Klage angestimmt, und ihr habt nicht geweint.
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:32 |
Sie sind Kindern gleich, die am Markte sitzen und einander zurufen und sprechen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:32 |
Sie sind den Kindlein ähnlich, die im Markte sitzen, und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt; wir haben vor euch geklagt und ihr habt nicht geweint.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:32 |
Kindern gleichen sie, die auf dem Markte sitzen und einander zurufen, wie es heißt: wir haben euch gepfiffen und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt und ihr habt nicht geweint.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:32 |
Sie sind Kindern gleich, die am Markte sitzen und einander zurufen: Wir haben euch aufgespielt, und ihr habt nicht getanzt; / wir haben Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:32 |
Είναι όμοιοι με παιδία καθήμενα εν τη αγορά και φωνάζοντα προς άλληλα και λέγοντα· Αυλόν σας επαίξαμεν, και δεν εχορεύσατε· σας εθρηνωδήσαμεν, και δεν εκλαύσατε.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:32 |
Yo sanble timoun ki chita sou plas piblik. Yonn ap rele lòt pou di l' konsa: Nou jwe mizik cho pou nou ak fif nou, nou pa danse. Nou chante chante ki tris pou nou, nou pa kriye.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:32 |
דֹּמִים הֵם לַיְלָדִים הַיּשְׁבִים בַּשּׁוּק וְקֹרְאִים זֶה אֶל־זֶה וְאֹמְרִים חִלַּלְנוּ לָכֶם בַּחֲלִילִים וְלֹא רִקַּדְתֶּם קוֹנַנּוּ לָכֶם קִינָה וְלֹא בְכִיתֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:32 |
דמים הם לילדים הישבים בשוק וקראים זה אל זה ואמרים חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא בכיתם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:32 |
Hasonlók a piacon üldögélő gyermekekhez, akik így kiáltoznak egymásnak: ‘Furulyáztunk nektek, de nem táncoltatok, siratót énekeltünk, de nem sírtatok!’
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:32 |
Hasonlók a piaczon ülő gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:32 |
Hasonlók a piacon ülő gyermekekhez, akik azt kiáltják egymásnak: Zenéltünk nektek, és nem táncoltatok, siratót mondtunk, és nem sírtatok.
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:32 |
Hasonlók azokhoz a gyermekekhez, akik a piacon ülnek, és azt kiáltják egymásnak: Furulyáztunk nektek, és nem táncoltatok, siratót énekeltünk, és nem sírtatok.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:32 |
As cosmhul íad re leanbuibh na suidhe ar áit an mharguidh, agus éighmheas ar á chéile, agus a deir: Dó rinneamair píobaireachd dhaóibh, agus ní dhearnabhair damhsa; do rinneamair caoí dhaóibh, agus ní dhearnabhair gul.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:32 |
Son simili a’ fanciulli che seggono in su la piazza, e gridano gli uni agli altri, e dicono: Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiamo cantate canzoni lamentevoli, e voi non avete pianto.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:32 |
Sono simili ai fanciulli che stanno a sedere in piazza, e gridano gli uni agli altri: Vi abbiam sonato il flauto e non avete ballato; abbiam cantato dei lamenti e non avete pianto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:32 |
彼らは、童 市場に坐し、たがひに呼びて「われら汝らの爲に笛 吹きたれど、汝ら躍らず。歎きたれど、汝ら泣かざりき」と云ふに似たり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:32 |
彼らは,市場に座って,互いに叫び合っている子供たちに似ている。こう言うのだ,『君たちのために笛を吹いたのに,踊ってくれなかった。君たちのために悲しんだのに,泣いてくれなかった』。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:32 |
それは子供たちが広場にすわって、互に呼びかけ、『わたしたちが笛を吹いたのに、あなたたちは踊ってくれなかった。弔いの歌を歌ったのに、泣いてくれなかった』と言うのに似ている。
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:32 |
恰童等が衢に坐して語合ひ、我等、汝等の為に笛吹きたれども、汝等踊らず、汝等の為に嘆きたれども、汝等泣かざりき、と云へるに似たり。
|
|
Luke
|
KLV
|
7:32 |
chaH 'oH rur puqpu' 'Iv ba' Daq the marketplace, je ja' wa' Daq another, ja'ta', ‘ maH piped Daq SoH, je SoH ta'be' dance. maH mourned, je SoH ta'be' weep.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:32 |
Digaula e-hai be nia damagiigi ala e-noho i-di gowaa huihui-mee. Di hagabuulinga-nei e-wwolo gi-di hagabuulinga dela i-golo boloo, ‘Gimaadou ne-daahili nia daahili haga-hai-lodo, gei goodou hagalee gaalege! Gei gimaadou ne-daahili nia daahili dangada-made, gei goodou hagalee tangitangi!’
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:32 |
Олар тентек балаларға ұқсайды. Солар далада отырып, бір-біріне айқайласып:«Сендер үшін сыбызғы тартсақ та, би билемедіңдер,Сосын жоқтау айтсақ та, жылап еңіремедіңдер!»— деп шағымданады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:32 |
Chanchaneb li cocˈal li nequeˈcˈojla chi batzˈu̱nc saˈ eb li cˈayil ut nequeˈxjap re chixyebal reheb lix comon, “Xkaya̱basi li kaxo̱lb ut incˈaˈ xexxajoc; xobichan chi ra saˈ kachˈo̱l ut incˈaˈ xexya̱bac xban”, chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:32 |
ពួកគេប្រៀបបានដូចជាក្មេងៗដែលអង្គុយនៅផ្សារស្រែកទៅពួកគ្នាវាថា យើងផ្លុំខ្លុយឲ្យពួកឯង តែពួកឯងមិនរាំទេ ហើយយើងស្មូត្រ តែពួកឯងមិនយំសោកសោះ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:32 |
그들은 마치 장터에 앉아 서로를 부르며 이르기를, 우리가 너희를 향해 피리를 불어도 너희가 춤추지 아니하였고 우리가 너희를 향해 애곡하여도 너희가 울지 아니하였다, 하는 아이들과 같도다.
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:32 |
비유컨대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 가로되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 애곡을 하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:32 |
Viņi ir līdzīgi tirgū sēdošiem bērniem, kas savstarpēji sarunājas, sacīdami: Mēs jums stabulējām, bet jūs nedejojāt; mēs dziedājām raudu dziesmas, bet jūs neraudājāt.
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:32 |
Bazalí lokóla bána bafándí o esíká yǒkó mpé bazalí kobélelana boye : ‘Tobétélékí bínó mpiólóló, kasi bobínákí té !
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:32 |
Jie panašūs į vaikus, kurie, susėdę turgavietėje, vieni kitiems šaukia: ‘Mes jums grojome, o jūs nešokote; mes giedojome raudas, o jūs neverkėte’.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:32 |
Tie ir līdzinājami bērniem, kas sēž uz tirgus, un viens otram uzsauc un saka: mēs jums esam stabulējuši, un jūs neesat dejojuši; mēs jums dziedājuši raudu dziesmas, un jūs neesat raudājuši.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:32 |
ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കായി കുഴലൂതി, നിങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്തില്ല; ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കായി വിലാപം പാടി, നിങ്ങൾ കരഞ്ഞില്ല എന്നു ചന്തസ്ഥലത്തു ഇരുന്നു അന്യോന്യം വിളിച്ചു പറയുന്ന കുട്ടികളോടു അവർ തുല്യർ.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:32 |
T'ad goll-rish cloan, ta nyn soie ayns ny margaghyn, geamagh yn derrey yeh gys y jeh elley, as gra, Ta shin er n'yannoo bingys diu, as cha vel shiu er ghaunsin: ta shin er hroggal bardoon diu, as cha vel shiu er ghobberan.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:32 |
He rite ki nga tamariki e noho ana i te kainga hokohoko, e karanga ana ki a ratou ano, e mea ana, Whakatangi noa matou i te putorino ki a koutou, a kahore koutou i kanikani; aue noa matou ki a koutou, na, kahore koutou i tangi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:32 |
Tahaka ny ankizy madinika mipetraka eny an-tsena izy, izay mifampiantso hoe: Efa nitsoka sodina taminareo izahay, nefa tsy nandihy ianareo; efa nanao feo fisaonana izahay, nefa tsy nitomany ianareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:32 |
Тэд бол зээл дээр суугаад, нэг нэгнийгээ дуудан, Бид та нарт лимбэдсэн. Тэгэхэд та нар бүжиглэсэнгүй. Бид та нарт гашуудсан. Тэгэхэд та нар уйлсангүй гэж хэлж буй хүүхдүүдтэй адил.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:32 |
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:32 |
Banjengabantwana abancane abahlezi emakethe bememezana besithi: Silitshayele umhlanga, kodwa kalisinanga; silililele, kodwa kalikhalanga.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:32 |
Ze zijn gelijk aan kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen en zeggen: We hebben voor u op de fluit gespeeld, En gij hebt niet gedanst; We hebben een treurlied gezongen, En gij hebt niet geschreid.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:32 |
De er lik barn som sitter på markedsplassen, og som tilkaller hverandre og sier, Vi fløytet for dere, og dere danset ikke; vi sørget for dere, og dere gråt ikke.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:32 |
Dei likjest borni som sit på torget og ropar til kvarandre: «Me let i fløyta åt dykk, og de dansa ikkje; me song eit syrgjekvæde, og de gret ikkje.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:32 |
De ligner små barn som sitter på torvet og roper til hverandre og sier: Vi blåste på fløite for eder, og I vilde ikke danse, vi sang sørgesanger, og I vilde ikke gråte.
|
|
Luke
|
Northern
|
7:32 |
Bazar meydanında oturan və “Biz sizə tütək çaldıq, sizsə oynamadınız, Biz mərsiyələr oxuduq, sizsə ağlamadınız” deyib bir-birini səsləyən uşaqlara bənzəyirlər.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:32 |
ܕܡܝܢ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܒܟܝܬܘܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:32 |
Irail me rasong seri kai, me kin momod nan wasan net akan o likelikwir nan pung arail indinda: Kit kasakasang, a komail sota kakalek; kit kamamauke kin komail, a komail sota sangesang.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:32 |
Re rasehng seri kan me kin mwadomwadong nan wasahn netinet kan. Ehu pwihn ahpw kin weriwer ndindahng ehu pwihn, ‘Se kesekeseng en peren ong kumwail, ahpw kumwail sohte men kahlek; se kokoul en kedepwidepw ong kumwail, ahpw kumwail sohte men sengiseng!’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:32 |
Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku, a jedne na drugie wołają, mówiąc: Grałyśmy wam na piszczałkach, a nie tańcowaliście; śpiewałyśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:32 |
Podobni są do dzieci, które siedzą na rynku i wołają jedne na drugie: Graliśmy wam na flecie, a nie tańczyliście, śpiewaliśmy pieśni żałobne, a nie płakaliście.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:32 |
São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamos flauta para vós, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:32 |
São similhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocámos-vos flauta, e não dançastes; cantámos-vos lamentações, e não chorastes,
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:32 |
São semelhantes às crianças sentadas na praça, que gritam umas às outras: 'Tocamo-vos flautas, mas não dançastes; cantamos-vos lamentações, mas não chorastes'.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:32 |
São semelhantes às crianças sentadas na praça, que gritam umas às outras: 'Tocamo-vos flautas, mas não dançastes; cantamos-vos lamentações, mas não chorastes'.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:32 |
Assemelham-se a crianças que, sentadas na praça, se interpelam umas às outras, dizendo: ‘Tocámos flauta para vós, e não dançastes! Entoámos lamentações, e não chorastes!’
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:32 |
Seamănă cu nişte copii care stau în piaţă şi strigă unii către alţii: ‘V-am cântat din fluier, şi n-aţi jucat; v-am cântat de jale, şi n-aţi plâns’.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:32 |
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:32 |
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: „Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали“.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:32 |
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: "мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:32 |
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ⸂ἃ λέγει⸃· Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ⸀ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε·
|
|
Luke
|
Shona
|
7:32 |
Vakafanana nevana vadiki vagere pamisika vachidanidzirana vachiti: Takakuridzirai nyere asi hamuna kutamba, takakuririrai asi hamuna kuchema.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:32 |
Podobni so otrokom, ki posedajo po ulicah in si med seboj kličejo in pravijo: Piskali smo vam, in niste plesali; žalostinke smo vam peli, in niste jokali.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:32 |
Podobni so otrokom, sedečim na trgu, ki kličejo drug drugemu ter govorijo: ‚Piskali smo vam, pa niste plesali; objokovali smo vam, pa niste jokali.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:32 |
Podobni so otrokom, kteri po ulici posedajo, in vpijejo: Piskali smo vam, in niste plesali; tarnali smo vam, in niste jokali.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:32 |
Waxay u eg yihiin carruur suuqa fadhida oo isu yeedhyeedhaysa iyagoo leh, Biibiile baannu idiin yeedhinnay, oo waad cayaari weydeen, waannu baroorannay oo waad ooyi weydeen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:32 |
Son semejantes a esos muchachos que, sentados en la plaza, cantan unos a otros aquello de: ‘Os tocamos la flauta, y no danzasteis; entonamos lamentaciones, y no llorasteis’.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:32 |
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:32 |
Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos a los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:32 |
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:32 |
Son como niños sentados en una plaza de mercado, que se llaman unos a otros, diciendo, `Tocamos la flauta para ti, y ustedes no bailaron. Nos lamentamos, y ustedes no lloraron.´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:32 |
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailásteis; os endechamos, y no llorásteis.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:32 |
Они су као деца која седе по улицама и дозивају једно друго и говоре: Свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:32 |
Они су као дјеца која сједе по улицама и дозивају једно друго и говоре: свирасмо вам, и не играсте, жалисмо вам се, и не плакасте.
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:32 |
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις, καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ‘Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.’
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:32 |
Ni kama vijana waliokuwa wamekaa sokoni na kuambiana, kikundi kimoja na kingine: Tumewapigieni ngoma, lakini hamkucheza! Tumeomboleza, lakini hamkulia!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:32 |
De äro lika barn som sitta på torget och ropa till varandra och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke gråtit.'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:32 |
De liknar barn som sitter på torget och ropar till varandra: Vi spelade flöjt för er men ni dansade inte, vi sjöng sorgesång men ni grät inte.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:32 |
De äro like wid barn, som sitta på torget, och ropa emot hwaranan och säga: Wi hafwe pipat för eder, och I hafwen intet dansat; wi hafwe sungit sorgasång för eder, och I greten intet.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:32 |
De äro like vid barn, som sitta på torget, och ropa emot hvarannan, och säga: Vi hafve pipat för eder, och I hafven intet dansat; vi hafve sjungit sorgesång för eder, och I greten intet.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:32 |
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις λέγοντες, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
|
|
Luke
|
TR
|
7:32 |
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:32 |
Tulad sila sa mga batang nangakaupo sa pamilihan, at nagsisigawan sa isa't isa; na sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisayaw; nanambitan kami at hindi kayo nagsitangis.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:32 |
Na, biya' sila manga bata'-bata' naglilingkud ha halaman tabu'. In hangka-tumpuk sin manga bata'-bata' gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila, ‘Nagtabunggu' kami, sa' di' kamu mabaya' mangalay! Naglugu'-lugu' kami sin lugu' patay, sa' wala' da kamu nagtangis!’ (Biya' da isab ha yan in manga tau sin masa ini. Wayruun unu-unu makasulut kanila.)
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:32 |
เปรียบเหมือนเด็กนั่งที่กลางตลาดร้องแก่เพื่อนว่า ‘พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้ให้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ร้องไห้’
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:32 |
ὅμοιοί εἰσίν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, λέγοντες· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:32 |
Ol i olsem ol pikinini i sindaun long ples maket, na singaut wanpela i go long narapela, na spik, Mipela i bin winim paip long yupela, na yupela i no bin danis. Mipela i bin soim sori long yupela, na yupela i no bin krai tru.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:32 |
Pazar yerinde oturup birbirlerine, ‘Size kaval çaldık, oynamadınız; ağıt yaktık, yas tutmadınız’ diyen çocuklara benziyorlar.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:32 |
“Çarşı meydanında oturup birbirlerine, ‘Size kaval çaldık, oynamadınız; Ağıt yaktık, ağlamadınız’ diye seslenen çocuklara benziyorlar.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:32 |
Подобні вони дітям, що сидять на торгу та гукають одно на одного, та й кажуть: Ми сурмили вам, а ви не скакали; ми голосили вам, а ви не плакали.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:32 |
Подібні вони до дітей, що на ринку сидять й один о́дного кличуть та кажуть: „Ми вам грали були, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.
|
|
Luke
|
Uma
|
7:32 |
Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa, to ntora momekio' hi doo-ra, ra'uli': `Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:32 |
وہ اُن بچوں کی مانند ہیں جو بازار میں بیٹھے کھیل رہے ہیں۔ اُن میں سے کچھ اونچی آواز سے دوسرے بچوں سے شکایت کر رہے ہیں، ’ہم نے بانسری بجائی تو تم نہ ناچے۔ پھر ہم نے نوحہ کے گیت گائے، لیکن تم نہ روئے۔‘
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:32 |
वह उन बच्चों की मानिंद हैं जो बाज़ार में बैठे खेल रहे हैं। उनमें से कुछ ऊँची आवाज़ से दूसरे बच्चों से शिकायत कर रहे हैं, ‘हमने बाँसरी बजाई तो तुम न नाचे। फिर हमने नोहा के गीत गाए, लेकिन तुम न रोए।’
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:32 |
Wuh un bachchoṅ kī mānind haiṅ jo bāzār meṅ baiṭhe khel rahe haiṅ. Un meṅ se kuchh ūṅchī āwāz se dūsre bachchoṅ se shikāyat kar rahe haiṅ, ‘Ham ne bāṅsrī bajāī to tum na nāche. Phir ham ne nohā ke gīt gāe, lekin tum na roe.’
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:32 |
Улар худди кочида олтиривелип, бир-биригә: «Биз силәргә сүнәй челип бәрсәк, уссул ойнимидиңлар. Матәм музыкисини челип бәрсәк, жиға-зар қилмидиңлар», дәп рәнҗийдиған балиларға охшайсиләр.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:32 |
Họ giống như lũ trẻ ngồi ngoài chợ gọi nhau mà nói :Tụi tôi thổi sáo cho các anh, mà các anh không nhảy múa ; tụi tôi hát bài đưa đám, mà các anh không khóc than.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:32 |
Họ giống như con trẻ ngồi ngoài chợ, nói cùng nhau rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:32 |
Họ giống trẻ con ngồi nơi phố chợ réo gọi nhau:Bọn tao thổi sáoMà sao bọn bay không nhảy múa!Bọn tao hát nhạc đám tangMà sao bọn bay không khóc lóc kêu than?
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:32 |
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις α λεγει ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:32 |
Maen nhw fel plant yn eistedd yn sgwâr y farchnad yn cwyno am ei gilydd fel hyn: ‘Roedden ni'n chwarae priodas, ond wnaethoch chi ddim dawnsio; Roedden ni'n chwarae angladd, Ond wnaethoch chi ddim wylo.’
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:32 |
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼: 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌻𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍀𐌻𐌹𐌽𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌽~𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌹𐌲𐍂𐍉𐍄𐌿𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:32 |
Thei ben lijk to children sittynge in chepyng, and spekynge togider, and seiynge, We han sungun to you with pipis, and ye han not daunsid; we han maad mornyng, and ye han not wept.
|
|
Luke
|
f35
|
7:32 |
ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:32 |
Sali' sigām hantang onde'-onde' magtingkō'an ma halaman tabu' magpangongka'. Angalingan saga onde' min dambila' ni kasehe'an sigām, yuk-i, ‘Oy! Ka'am ilu! Bay kami angalisagan ka'am sagō' halam kam magpangigal! Bay kami magsindilan sagō' halam kam ameya' magtangis.’
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:32 |
Zij zijn gelijk aan de kinderkens die op de markt zitten en malkander toeroepen, zeggende: Op de fluit speelden wij voor u en gedanst hebt gij niet; klaagliederen hebben wij gezongen en gij hebt niet geweend!
|