Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 7:33  [5has come 1For 2John 3the 4baptist] neither [2bread 1eating] nor [2wine 1drinking]; and you say, [2a demon 1He has].
Luke ACV 7:33  For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Luke AFV2020 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you said, 'He has a demon.'
Luke AKJV 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
Luke ASV 7:33  For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Luke Anderson 7:33  For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Luke BBE 7:33  For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
Luke BWE 7:33  John the Baptizer came. He does not eat bread or drink wine. You say, “He has a bad spirit in him.”
Luke CPDV 7:33  For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Luke Common 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Luke DRC 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil.
Luke Darby 7:33  For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Luke EMTV 7:33  "For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Luke Etheridg 7:33  For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him.
Luke Geneva15 7:33  For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
Luke Godbey 7:33  For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon.
Luke GodsWord 7:33  John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!'
Luke Haweis 7:33  For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke ISV 7:33  For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
Luke Jubilee2 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Luke KJV 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke KJVA 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke KJVPCE 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke LEB 7:33  For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
Luke LITV 7:33  For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Luke LO 7:33  For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon.
Luke MKJV 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Luke Montgome 7:33  "For Johnthe Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
Luke Murdock 7:33  For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon.
Luke NETfree 7:33  For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
Luke NETtext 7:33  For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
Luke NHEB 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Luke NHEBJE 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Luke NHEBME 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Luke Noyes 7:33  For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Luke OEB 7:33  For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying ‘He has a demon in him’;
Luke OEBcth 7:33  For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying ‘He has a demon in him’;
Luke OrthJBC 7:33  "For Yochanan of the tevilah of teshuva has come not eating lechem nor drinking yayin, and you say, `He has a shed (demon)!'
Luke RKJNT 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
Luke RLT 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke RNKJV 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Luke RWebster 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Luke Rotherha 7:33  For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say—A demon, he hath:
Luke Twenty 7:33  For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him';
Luke Tyndale 7:33  For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.
Luke UKJV 7:33  For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.
Luke Webster 7:33  For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
Luke Weymouth 7:33  For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, `He has a demon!'
Luke Worsley 7:33  for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon:
Luke YLT 7:33  `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
Luke VulgClem 7:33  Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis : Dæmonium habet.
Luke VulgCont 7:33  Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
Luke VulgHetz 7:33  Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.
Luke VulgSist 7:33  Venit enim Ioannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Daemonium habet.
Luke Vulgate 7:33  venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
Luke CzeB21 7:33  Jan Křtitel totiž přišel, nejedl chléb a nepil víno a vy říkáte: ‚Je posedlý!‘
Luke CzeBKR 7:33  Nebo přišel Jan Křtitel, ani chleba nejeda, ani nepije vína, a pravíte: Ďábelství má.
Luke CzeCEP 7:33  Přišel Jan Křtitel, nejedl chléb a nepil víno - říkáte: ‚Je posedlý.‘
Luke CzeCSP 7:33  Neboť přišel Jan Křtitel, nejedl chléb ani nepil víno, a říkáte: Má démona.
Luke ABPGRK 7:33  ελήλυθε γαρ Ιωάννης ο βαπτιστής μήτε άρτον εσθίων μήτε οίνον πίνων και λέγετε δαιμόνιον έχει
Luke Afr1953 7:33  Want Johannes die Doper het gekom en het nie brood geëet of wyn gedrink nie, en julle sê: Hy het 'n duiwel.
Luke Alb 7:33  Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".
Luke Antoniad 7:33  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Luke AraNAV 7:33  فَقَدْ جَاءَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ لاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشْرَبُ خَمْراً، فَقُلْتُمْ: إِنَّ شَيْطَاناً يَسْكُنُهُ.
Luke AraSVD 7:33  لِأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ لَا يَأْكُلُ خُبْزًا وَلَا يَشْرَبُ خَمْرًا، فَتَقُولُونَ: بِهِ شَيْطَانٌ.
Luke ArmEaste 7:33  Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ:
Luke ArmWeste 7:33  Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
Luke Azeri 7:33  چونکي تعمئد ورن يحيا، گلن واخت، نه چؤرک يئين، نه ده شراب ائچن ائدي و سئز ديئرسئنئز: «اوندا بئر ائبلئس وار.»
Luke BasHauti 7:33  Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.
Luke Bela 7:33  Бо прыйшоў Ян Хрысьціцель, ні хлеба ня есьць, ні віна ня п’е; і кажаце: "у ім дэман".
Luke BretonNT 7:33  Rak Yann-Vadezour a zo deuet hep debriñ bara hag hep evañ gwin, hag e lavarit: Un diaoul a zo ennañ.
Luke BulCarig 7:33  Защото дойде Иоан Кръстител, нито хлеб яде, нито вино пие, и казвате: Бес има.
Luke BulVeren 7:33  Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон.
Luke BurCBCM 7:33  အကြောင်းမူကား ယောဟန်ဘတ္တိဇံသည် အစားအစာကိုမစား၊ စပျစ်ရည်ကိုလည်း မသောက်ဘဲ လာသောအခါ သင်တို့က သူသည် နတ်ဆိုးပူးနေသည် ဟုဆိုကြ၏။-
Luke BurJudso 7:33  အကြောင်းမူကား၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည် မုန့်ကိုမစား၊ စပျစ်ရည်ကိုမသောက်ဘဲ လာသည်ရှိ သော် သင်တို့က၊ ဤသူသည် နတ်ဆိုးစွဲသော သူပါတကားဟု ဆိုကြ၏။
Luke Byz 7:33  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Luke CSlEliza 7:33  Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
Luke Calo 7:33  Presas abilló Juan o Bautista, sos na jamaba manro, ni piyaba mol, y penelais: Bengui terela.
Luke CebPinad 7:33  Kay si Juan nga Bautista mianhi nga wala magkaon ug tinapay ni mag-inum ug bino; ngani, nanag-ingon kamo, `Kana siya giyawaan.'
Luke Che1860 7:33  ᏣᏂᏰᏃ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ ᎥᏝ ᎦᏚ ᏯᎩᏍᎨᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏯᏗᏔᏍᎨᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᏥᏪᏎ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ.
Luke ChiNCVs 7:33  因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
Luke ChiSB 7:33  因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
Luke ChiUn 7:33  施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
Luke ChiUnL 7:33  蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
Luke ChiUns 7:33  施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
Luke CopNT 7:33  ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
Luke CopSahBi 7:33  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
Luke CopSahHo 7:33  ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥ̅ⲥⲉⲏⲣⲡ̅ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
Luke CopSahid 7:33  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
Luke CopSahid 7:33  ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
Luke CroSaric 7:33  Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Ðavla ima!'
Luke DaNT1819 7:33  Thi Johannes den Døber kom, og hverken aad Brød, ei heller drak Viin, og I sige: han haver Djævelen.
Luke DaOT1871 7:33  Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
Luke DaOT1931 7:33  Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
Luke Dari 7:33  مقصد این است که یحیای تعمید دهنده آمد که نه نان می خورد و نه شراب می نوشید و شما می گفتید: «او دیوانه است.»
Luke DutSVV 7:33  Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.
Luke DutSVVA 7:33  Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.
Luke Elzevir 7:33  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Luke Esperant 7:33  Ĉar Johano, la Baptisto, venis, nek manĝante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras: Li havas demonon.
Luke Est 7:33  Sest Ristija Johannes on tulnud, ja ta ei söönud leiba ega joonud viina; ja te ütlete: Temal on kuri vaim!
Luke FarHezar 7:33  زیرا یحیای تعمید‌دهنده آمد که نه نان می‌خورْد و نه شراب می‌نوشید، گفتید، ‹دیو دارد.›
Luke FarOPV 7:33  زیرا که یحیی تعمید‌دهنده آمد که نه نان می‌خورد و نه شراب می‌آشامید، می‌گویید دیو دارد.
Luke FarTPV 7:33  مقصود این است كه یحیای تعمید‌دهنده آمد كه نه نان می‌خورد و نه شراب می‌نوشید و شما می‌گفتید: 'او دیو دارد'
Luke FinBibli 7:33  Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.
Luke FinPR 7:33  Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'.
Luke FinPR92 7:33  Johannes Kastaja on tullut, hän ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on paha henki.'
Luke FinRK 7:33  Johannes Kastaja on tullut, hän ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: ’Hänessä on riivaaja.’
Luke FinSTLK2 7:33  Sillä Johannes Kastaja on tullut. Hän ei syö leipää eikä juo viiniä, ja sanotte: 'Hänessä on riivaaja.'
Luke FreBBB 7:33  Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.
Luke FreBDM17 7:33  Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.
Luke FreCramp 7:33  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
Luke FreGenev 7:33  Car Jean Baptifte eft venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
Luke FreJND 7:33  Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Luke FreOltra 7:33  En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C'est un possédé.»
Luke FrePGR 7:33  En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : « Il a un démon. »
Luke FreSegon 7:33  Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
Luke FreStapf 7:33  «Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : «Il est possédé d'un démon.»
Luke FreSynod 7:33  En effet, Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon.
Luke FreVulgG 7:33  Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon.
Luke GerAlbre 7:33  Johannes der Täufer ist aufgetreten: er hat kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken; da sagt ihr: 'Er ist von einem bösen Geist besessen!'
Luke GerBoLut 7:33  Denn Johannes der Taufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
Luke GerElb18 7:33  Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
Luke GerElb19 7:33  Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
Luke GerGruen 7:33  Johannes der Täufer kam, aß kein Brot und trank keinen Wein, da sagtet ihr: 'Er ist besessen.'
Luke GerLeoNA 7:33  Johannes der Täufer ist nämlich gekommen, ohne Brot zu essen und ohne Wein zu trinken, und ihr sagt: ‚Er hat einen Dämon!‘
Luke GerLeoRP 7:33  Johannes der Täufer ist nämlich gekommen, ohne Brot zu essen und ohne Wein zu trinken, und ihr sagt: ‚Er hat einen Dämon!‘
Luke GerMenge 7:33  Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der kein Brot aß und keinen Wein trank; da sagt ihr: ›Er ist von Sinnen!‹
Luke GerNeUe 7:33  Als Johannes der Täufer kam, der fastete und keinen Wein trank, sagtet ihr: 'Er ist von einem Dämon besessen.'
Luke GerReinh 7:33  Denn Johannes der Täufer ist gekommen, und aß weder Brot, noch trank er Wein, und ihr sagtet: Er hat einen Dämon.
Luke GerSch 7:33  Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon!
Luke GerTafel 7:33  Denn Johannes, der Täufer, ist gekommen, aß kein Brot und trank keinen Wein, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
Luke GerTextb 7:33  Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon.
Luke GerZurch 7:33  Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der ass nicht Brot und trank nicht Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon. (a) Lu 1:15; Joh 10:20
Luke GreVamva 7:33  Διότι ήλθεν Ιωάννης ο Βαπτιστής μήτε άρτον τρώγων μήτε οίνον πίνων, και λέγετε· Δαιμόνιον έχει.
Luke Haitian 7:33  Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li.
Luke HebDelit 7:33  כִּי בָא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל לֶחֶם לֹא־אָכַל וְיַיִן לֹא־שָׁתָה וַאֲמַרְתֶּם שֵׁד בּוֹ׃
Luke HebModer 7:33  כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃
Luke HunKNB 7:33  Mert eljött Keresztelő János, kenyeret nem eszik és bort nem iszik, és azt mondjátok: ‘Ördöge van!’
Luke HunKar 7:33  Mert eljött Keresztelő János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.
Luke HunRUF 7:33  Mert eljött Keresztelő János, aki nem eszik kenyeret, nem iszik bort, és azt mondjátok: Ördög van benne.
Luke HunUj 7:33  Mert eljött Keresztelő János, aki nem eszik kenyeret, nem iszik bort, és azt mondjátok: ördög van benne.
Luke IriODomh 7:33  Oír tháinig Eóin Baisde ní ag ithe aráin ná ag ol fíona; agus a deirthísi, Atá deamhan ann.
Luke ItaDio 7:33  Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio.
Luke ItaRive 7:33  Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.
Luke JapBungo 7:33  それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食はず葡萄酒をも飮まねば、「惡鬼に憑かれたる者なり」と汝ら言ひ、
Luke JapDenmo 7:33  というのも,バプテスマを施す人ヨハネがやって来て,パンを食べもせず,ぶどう酒を飲みもしないと,あなた方は,『彼には悪霊がいる』と言う。
Luke JapKougo 7:33  なぜなら、バプテスマのヨハネがきて、パンを食べることも、ぶどう酒を飲むこともしないと、あなたがたは、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、
Luke JapRague 7:33  即ち洗者ヨハネ來りて、麪を食せず酒を飲まざれば、汝等、彼は惡魔に憑かれたりと云ひ、
Luke KLV 7:33  vaD John the yIQchoHmoHwI' ghoSta' ghobe' eating tIr Soj ghobe' drinking HIq, je SoH jatlh, ‘ ghaH ghajtaH a demon.'
Luke Kapingam 7:33  John ne-hanimoi gaa-noho hagaonge, hagalee nogo inu nia waini, gei goodou nogo hai boloo, ‘Di hagataalunga huaidu i-lodo o mee!’
Luke Kaz 7:33  Өйткені шомылдыру рәсімін жасаған Жақия пайғамбар келгенде, кәдімгі тамақтарды ішіп-жемеді. Сендер оны «жынды» дейсіңдер.
Luke Kekchi 7:33  Nak quicˈulun laj Juan laj Cubsihom haˈ, cuan li tzacae̱mk incˈaˈ quixtzaca ut cuan li incˈaˈ quirucˈ, ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxcˈul ut queˈxye: “Ma̱us aj musikˈej cuan riqˈuin”, chanqueb.
Luke KhmerNT 7:33  ដ្បិត​លោក​យ៉ូហាន​អ្នក​ធ្វើ​ពិធី​ជ្រមុជ​ទឹក​បាន​មក​ ទាំង​មិន​បរិភោគ​អាហារ​ មិន​ផឹក​ស្រា​ទំពាំង​បាយ​ជូរ​ តែ​អ្នក​រាល់គ្នា​និយាយ​ថា​ គាត់​មាន​អារក្ស​ចូល​
Luke KorHKJV 7:33  침례자 요한이 와서 빵도 먹지 아니하고 포도즙도 마시지 아니하매 너희가 말하기를, 그가 마귀 들렸다, 하더니
Luke KorRV 7:33  침례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
Luke Latvian 7:33  Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars.
Luke LinVB 7:33  Awa Yoáne Mobátisi ayéí, azalákí kolía mámpa té tǒ komele víno té, mpé bolobí : ‘Azalí na zábolo !’
Luke LtKBB 7:33  Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’.
Luke LvGluck8 7:33  Jo Jānis tas Kristītājs, ir nācis, nedz maizi ēzdams nedz vīnu dzerdams, un jūs sakāt: viņam ir velns.
Luke Mal1910 7:33  യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ അപ്പം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും വന്നിരിക്കുന്നു; അവന്നു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
Luke ManxGael 7:33  Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh spyrryd echey.
Luke Maori 7:33  I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.
Luke Mg1865 7:33  Fa tonga Jaona Mpanao-batisa tsy nihinan-kanina na nisotro divay, ka hoy ianareo: Manana demonia izy.
Luke MonKJV 7:33  Учир нь Иоаннис Баптист ирээд, талх ч идээгүй, дарс ч уугаагүй байтал та нар, Тэр чөтгөртэй гэж ярьдаг.
Luke MorphGNT 7:33  ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
Luke Ndebele 7:33  Ngoba uJohane uMbhabhathizi wafika engadli isinkwa njalo enganathi iwayini, laselisithi: Uledimoni;
Luke NlCanisi 7:33  Want Johannes de Doper kwam; hij at geen brood en dronk geen wijn, en gij zegt: Hij is van den duivel bezeten.
Luke NorBroed 7:33  For Johannes døperen kom idet han verken spiste brød, eller drakk vin, og dere sier, Han har en demon.
Luke NorSMB 7:33  For Johannes døyparen er komen; han et ikkje brød og drikk ikkje vin, og so segjer de: «Han er forgjord!»
Luke Norsk 7:33  For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
Luke Northern 7:33  Çünki Vəftizçi Yəhya gəldikdə nə çörək yeyir, nə şərab içirdi və siz deyirsiniz: “O, cinə tutulmuşdur”.
Luke Peshitta 7:33  ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
Luke PohnOld 7:33  Pwe Ioanes saunpaptais pwarado, ap sota kang prot, o sota nim wain, a komail kin inda: Nan tewil kin di poa.
Luke Pohnpeia 7:33  Pwe ni en Sohn Sounpapidais eh pwarodo, e kin wiewia kaisihsol oh liksang wain, kumwail ahpw nda me ngehn suwed ti powe.
Luke PolGdans 7:33  Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma.
Luke PolUGdan 7:33  Przyszedł bowiem Jan Chrzciciel, nie jadł chleba i nie pił wina, a mówicie: Ma demona.
Luke PorAR 7:33  Porquanto veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Ele tem demônio;
Luke PorAlmei 7:33  Porque veiu João Baptista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demonio;
Luke PorBLivr 7:33  Porque veio João Batista, que não comia pão, nem bebia vinho, e dizeis: 'Ele tem demônio';
Luke PorBLivr 7:33  Porque veio João Batista, que não comia pão, nem bebia vinho, e dizeis: 'Ele tem demônio';
Luke PorCap 7:33  Veio João Batista, que não come pão nem bebe vinho, e dizeis: ‘Está possesso do demónio!’
Luke RomCor 7:33  În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mâncând pâine, nici bând vin, şi ziceţi: ‘Are drac’.
Luke RusSynod 7:33  Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
Luke RusSynod 7:33  Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: „В нем бес“.
Luke RusVZh 7:33  Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: "в нем бес".
Luke SBLGNT 7:33  ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
Luke Shona 7:33  Nokuti Johwani Mubhabhatidzi akauya asingadyi chingwa kana kunwa waini, zvino moti: Ane dhimoni;
Luke SloChras 7:33  Janez Krstnik je namreč prišel in ne jé kruha in ne pije vina, pa pravite: Hudiča ima!
Luke SloKJV 7:33  Kajti Janez Krstnik je prišel [in] niti ni jedel kruha niti ni pil vina; vi pa pravite: ‚Hudiča ima.‘
Luke SloStrit 7:33  Kajti prišel je Janez Krstnik, in ne jé kruha in ne pije vina, pa pravite: Hudiča ima!
Luke SomKQA 7:33  Waayo, Yooxanaa Baabtiisaha waa yimid isagoo aan kibis cunaynin oo aan khamri cabbaynin; waxaadna tidhaahdaan, Jinni buu qabaa.
Luke SpaPlate 7:33  Porque vino Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y vosotros decís: ‘Está endemoniado’;
Luke SpaRV 7:33  Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
Luke SpaRV186 7:33  Porque vino Juan el Bautista que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
Luke SpaRV190 7:33  Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
Luke SpaTDP 7:33  Porque Juan el bautista vino sin comer pan ni beber vino y ustedes le dijeron, `Él tiene un demonio.´
Luke SpaVNT 7:33  Porque vino Juan el Bautista, que ni comia pan, ni bebia vino; y decís: Demonio tiene.
Luke SrKDEkav 7:33  Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
Luke SrKDIjek 7:33  Јер дође Јован крститељ који ни једе хљеба ни пије вина, а ви кажете: ђаво је у њему;
Luke StatResG 7:33  Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
Luke Swahili 7:33  Kwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo!
Luke Swe1917 7:33  Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'
Luke SweFolk 7:33  Johannes Döparen kom, och han varken åt bröd eller drack vin, och då säger ni: Han har en ond ande.
Luke SweKarlX 7:33  Ty Johannes Döparen kom, och hwarken åt bröd, eller drack win; och I sägen: Han hafwer djefwulen.
Luke SweKarlX 7:33  Ty Johannes Döparen kom, och hvarken åt bröd, eller drack vin; och I sägen: Han hafver djefvulen.
Luke TNT 7:33  ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει.
Luke TR 7:33  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Luke TagAngBi 7:33  Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio.
Luke Tausug 7:33  Na,” laung hi Īsa, “in hi Yahiya Mangliligu', mahumu di' magkaun, magpuasa sadja siya, iban di' siya mag'inum sin tubig anggul (biya' tuba'). Sakali laung niyu, ‘Siyusūd siya saytan.’
Luke ThaiKJV 7:33  ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า ‘เขามีผีเข้าสิงอยู่’
Luke Tisch 7:33  ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
Luke TpiKJPB 7:33  Long wanem, Jon dispela Baptist i no kam na kaikai bret o dringim wain, na yupela i tok, Em i gat wanpela spirit nogut.
Luke TurHADI 7:33  “Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tuttu, şarap içmedi. Ona ‘cinli’ dediniz.
Luke TurNTB 7:33  Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ diyorsunuz.
Luke UkrKulis 7:33  Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.
Luke UkrOgien 7:33  Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: „Має він де́мона“.
Luke UrduGeo 7:33  دیکھو، یحییٰ بپتسمہ دینے والا آیا اور نہ روٹی کھائی، نہ مَے پی۔ یہ دیکھ کر تم کہتے ہو کہ اُس میں بدروح ہے۔
Luke UrduGeoD 7:33  देखो, यहया बपतिस्मा देनेवाला आया और न रोटी खाई, न मै पी। यह देखकर तुम कहते हो कि उसमें बदरूह है।
Luke UrduGeoR 7:33  Dekho, Yahyā baptismā dene wālā āyā aur na roṭī khāī, na mai pī. Yih dekh kar tum kahte ho ki us meṅ badrūh hai.
Luke UyCyr 7:33  Чүнки чөмүлдүргүчи Йәһия келип роза тутатти, шарап ичмәтти. Шуниң билән улар: «Униңға җин тегипту!» дейишти.
Luke VieLCCMN 7:33  Thật vậy, ông Gio-an Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ông bảo : Ông ta bị quỷ ám.
Luke Viet 7:33  Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.
Luke VietNVB 7:33  Giăng Báp-tít đến, kiêng ăn cữ rượu, các người bảo: Ông ấy bị quỷ ám!
Luke WHNU 7:33  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθων εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει
Luke WelBeibl 7:33  Am fod Ioan Fedyddiwr ddim yn bwyta bara ac yfed gwin, roeddech chi'n dweud, ‘Mae cythraul ynddo.’
Luke Wulfila 7:33  𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
Luke Wycliffe 7:33  For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend.
Luke f35 7:33  εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
Luke sml_BL_2 7:33  Ka'am ilu sali' sapantun onde' mbal tasulut. Bay pi'itu si Yahiya Magpapandi, a'a magpupuwasa maka mbal anginum inuman makalango. Jari pah'llinganbi iya in iya kono' sinōd saitan.
Luke vlsJoNT 7:33  Want Johannes de Dooper is gekomen noch brood etende noch wijn drinkende, en gij zegt: Hij heeft den duivel!