|
Luke
|
ABP
|
7:33 |
[5has come 1For 2John 3the 4baptist] neither [2bread 1eating] nor [2wine 1drinking]; and you say, [2a demon 1He has].
|
|
Luke
|
ACV
|
7:33 |
For John the immerser has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you said, 'He has a demon.'
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
|
|
Luke
|
ASV
|
7:33 |
For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:33 |
For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
|
|
Luke
|
BBE
|
7:33 |
For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.
|
|
Luke
|
BWE
|
7:33 |
John the Baptizer came. He does not eat bread or drink wine. You say, “He has a bad spirit in him.”
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:33 |
For John the Baptist came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
|
|
Luke
|
Common
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
|
|
Luke
|
DRC
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:33 |
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:33 |
"For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:33 |
For Juchanon the Baptizer came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, A devil is in him.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:33 |
For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:33 |
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:33 |
John the Baptizer has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'There's a demon in him!'
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
|
Luke
|
ISV
|
7:33 |
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
|
|
Luke
|
KJV
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
|
Luke
|
LEB
|
7:33 |
For John the Baptist has come not eating bread or drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
|
|
Luke
|
LITV
|
7:33 |
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
|
|
Luke
|
LO
|
7:33 |
For John the Immerser is come, abstaining from bread and wine, an associate of publicans and sinners; and you say, He has a demon.
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:33 |
"For Johnthe Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:33 |
For John the Baptizer came, not eating bread, and not drinking wine; and ye say: He hath a demon.
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:33 |
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:33 |
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:33 |
For John the Baptist hath come not eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
|
|
Luke
|
OEB
|
7:33 |
For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying ‘He has a demon in him’;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:33 |
For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying ‘He has a demon in him’;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:33 |
"For Yochanan of the tevilah of teshuva has come not eating lechem nor drinking yayin, and you say, `He has a shed (demon)!'
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.
|
|
Luke
|
RLT
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:33 |
For John the Immerser hath come, neither eating bread nor drinking wine, and ye say—A demon, he hath:
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:33 |
For now that John the Baptist has come, not eating bread or drinking wine, you are saying 'He has a demon in him';
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:33 |
For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and all of you say, He has a devil.
|
|
Luke
|
Webster
|
7:33 |
For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:33 |
For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, `He has a demon!'
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:33 |
for John the baptist came neither eating bread, nor drinking wine, and ye say, he hath a demon:
|
|
Luke
|
YLT
|
7:33 |
`For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:33 |
ελήλυθε γαρ Ιωάννης ο βαπτιστής μήτε άρτον εσθίων μήτε οίνον πίνων και λέγετε δαιμόνιον έχει
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:33 |
Want Johannes die Doper het gekom en het nie brood geëet of wyn gedrink nie, en julle sê: Hy het 'n duiwel.
|
|
Luke
|
Alb
|
7:33 |
Erdhi, pra, Gjon Pagëzori, që nuk ha bukë dhe as pi verë dhe ju thoni: "Ai ka një demon".
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:33 |
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:33 |
فَقَدْ جَاءَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ لاَ يَأْكُلُ وَلاَ يَشْرَبُ خَمْراً، فَقُلْتُمْ: إِنَّ شَيْطَاناً يَسْكُنُهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:33 |
لِأَنَّهُ جَاءَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ لَا يَأْكُلُ خُبْزًا وَلَا يَشْرَبُ خَمْرًا، فَتَقُولُونَ: بِهِ شَيْطَانٌ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:33 |
Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:33 |
Որովհետեւ Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, ո՛չ հաց կ՚ուտէր եւ ո՛չ գինի կը խմէր, ու կ՚ըսէիք. “Դեւ կայ անոր մէջ”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:33 |
چونکي تعمئد ورن يحيا، گلن واخت، نه چؤرک يئين، نه ده شراب ائچن ائدي و سئز ديئرسئنئز: «اوندا بئر ائبلئس وار.»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:33 |
Ecen ethorri da Ioannes Baptista, oguiric iaten eztuela, ez mahatsarnoric edaten, eta dioçue, Deabrua du.
|
|
Luke
|
Bela
|
7:33 |
Бо прыйшоў Ян Хрысьціцель, ні хлеба ня есьць, ні віна ня п’е; і кажаце: "у ім дэман".
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:33 |
Rak Yann-Vadezour a zo deuet hep debriñ bara hag hep evañ gwin, hag e lavarit: Un diaoul a zo ennañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:33 |
Защото дойде Иоан Кръстител, нито хлеб яде, нито вино пие, и казвате: Бес има.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:33 |
Защото дойде Йоан Кръстител, който нито яде хляб, нито пие вино, и казвате: Има демон.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:33 |
အကြောင်းမူကား ယောဟန်ဘတ္တိဇံသည် အစားအစာကိုမစား၊ စပျစ်ရည်ကိုလည်း မသောက်ဘဲ လာသောအခါ သင်တို့က သူသည် နတ်ဆိုးပူးနေသည် ဟုဆိုကြ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:33 |
အကြောင်းမူကား၊ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည် မုန့်ကိုမစား၊ စပျစ်ရည်ကိုမသောက်ဘဲ လာသည်ရှိ သော် သင်တို့က၊ ဤသူသည် နတ်ဆိုးစွဲသော သူပါတကားဟု ဆိုကြ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
7:33 |
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:33 |
Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
|
|
Luke
|
Calo
|
7:33 |
Presas abilló Juan o Bautista, sos na jamaba manro, ni piyaba mol, y penelais: Bengui terela.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:33 |
Kay si Juan nga Bautista mianhi nga wala magkaon ug tinapay ni mag-inum ug bino; ngani, nanag-ingon kamo, `Kana siya giyawaan.'
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:33 |
ᏣᏂᏰᏃ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎤᎷᏨᎩ ᎥᏝ ᎦᏚ ᏯᎩᏍᎨᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏯᏗᏔᏍᎨᎢ; ᎯᎠᏃ ᏂᏥᏪᏎ; ᎠᏍᎩᎾ ᎤᏯᎠ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:33 |
因为施洗的约翰来了,不吃饭,不喝酒,你们说他是鬼附的。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:33 |
因為洗者若翰來了,他不吃餅,也不喝酒,們便說:他附了魔。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:33 |
施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:33 |
蓋施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾言其患鬼、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:33 |
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:33 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ⲱⲓⲕ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛ⳿ϥⲥⲉ ⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:33 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:33 |
ⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉ͡ⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥ̅ⲥⲉⲏⲣⲡ̅ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉⲛϥⲟⲩⲉⲙⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛ ⲉⲛϥⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲛ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ ϩⲓⲱⲱϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:33 |
Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: 'Ðavla ima!'
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:33 |
Thi Johannes den Døber kom, og hverken aad Brød, ei heller drak Viin, og I sige: han haver Djævelen.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:33 |
Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:33 |
Thi Johannes Døberen kom, som hverken spiste Brød eller drak Vin, og I sige: Han er besat.
|
|
Luke
|
Dari
|
7:33 |
مقصد این است که یحیای تعمید دهنده آمد که نه نان می خورد و نه شراب می نوشید و شما می گفتید: «او دیوانه است.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:33 |
Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:33 |
Want Johannes de Doper is gekomen, noch brood etende, noch wijn drinkende; en gij zegt: Hij heeft den duivel.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:33 |
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:33 |
Ĉar Johano, la Baptisto, venis, nek manĝante panon nek trinkante vinon; kaj vi diras: Li havas demonon.
|
|
Luke
|
Est
|
7:33 |
Sest Ristija Johannes on tulnud, ja ta ei söönud leiba ega joonud viina; ja te ütlete: Temal on kuri vaim!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:33 |
زیرا یحیای تعمیددهنده آمد که نه نان میخورْد و نه شراب مینوشید، گفتید، ‹دیو دارد.›
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:33 |
زیرا که یحیی تعمیددهنده آمد که نه نان میخورد و نه شراب میآشامید، میگویید دیو دارد.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:33 |
مقصود این است كه یحیای تعمیددهنده آمد كه نه نان میخورد و نه شراب مینوشید و شما میگفتید: 'او دیو دارد'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:33 |
Sillä Johannes Kastaja tuli, ja ei syönyt leipää eikä juonut viinaa, ja te sanotte: hänellä on perkele.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:33 |
Sillä Johannes Kastaja on tullut, ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on riivaaja'.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:33 |
Johannes Kastaja on tullut, hän ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: 'Hänessä on paha henki.'
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:33 |
Johannes Kastaja on tullut, hän ei syö leipää eikä juo viiniä, ja te sanotte: ’Hänessä on riivaaja.’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:33 |
Sillä Johannes Kastaja on tullut. Hän ei syö leipää eikä juo viiniä, ja sanotte: 'Hänessä on riivaaja.'
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:33 |
Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:33 |
Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:33 |
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:33 |
Car Jean Baptifte eft venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:33 |
Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:33 |
En effet, Jean est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin, et vous dites: «C'est un possédé.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:33 |
En effet Jean le baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : « Il a un démon. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:33 |
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:33 |
«Et, en effet, Jean-Baptiste est venu s'abstenant de manger du pain et de boire du vin ; et vous dites : «Il est possédé d'un démon.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:33 |
En effet, Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin; et vous dites: Il a un démon.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:33 |
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:33 |
Johannes der Täufer ist aufgetreten: er hat kein Brot gegessen und keinen Wein getrunken; da sagt ihr: 'Er ist von einem bösen Geist besessen!'
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:33 |
Denn Johannes der Taufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:33 |
Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:33 |
Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der weder Brot aß, noch Wein trank, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:33 |
Johannes der Täufer kam, aß kein Brot und trank keinen Wein, da sagtet ihr: 'Er ist besessen.'
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:33 |
Johannes der Täufer ist nämlich gekommen, ohne Brot zu essen und ohne Wein zu trinken, und ihr sagt: ‚Er hat einen Dämon!‘
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:33 |
Johannes der Täufer ist nämlich gekommen, ohne Brot zu essen und ohne Wein zu trinken, und ihr sagt: ‚Er hat einen Dämon!‘
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:33 |
Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der kein Brot aß und keinen Wein trank; da sagt ihr: ›Er ist von Sinnen!‹
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:33 |
Als Johannes der Täufer kam, der fastete und keinen Wein trank, sagtet ihr: 'Er ist von einem Dämon besessen.'
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:33 |
Denn Johannes der Täufer ist gekommen, und aß weder Brot, noch trank er Wein, und ihr sagtet: Er hat einen Dämon.
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:33 |
Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:33 |
Denn Johannes, der Täufer, ist gekommen, aß kein Brot und trank keinen Wein, und ihr saget: Er hat einen Dämon.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:33 |
Denn es kam Johannes der Täufer und aß nicht Brot und trank nicht Wein, da sagt ihr: er hat einen Dämon.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:33 |
Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der ass nicht Brot und trank nicht Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon. (a) Lu 1:15; Joh 10:20
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:33 |
Διότι ήλθεν Ιωάννης ο Βαπτιστής μήτε άρτον τρώγων μήτε οίνον πίνων, και λέγετε· Δαιμόνιον έχει.
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:33 |
Jan Batis vini, li pa manje pen, ni li pa bwè diven, nou di: Li gen yon move lespri sou li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:33 |
כִּי בָא יוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל לֶחֶם לֹא־אָכַל וְיַיִן לֹא־שָׁתָה וַאֲמַרְתֶּם שֵׁד בּוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:33 |
כי בא יוחנן המטביל לחם לא אכל ויין לא שתה ואמרתם שד בו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:33 |
Mert eljött Keresztelő János, kenyeret nem eszik és bort nem iszik, és azt mondjátok: ‘Ördöge van!’
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:33 |
Mert eljött Keresztelő János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:33 |
Mert eljött Keresztelő János, aki nem eszik kenyeret, nem iszik bort, és azt mondjátok: Ördög van benne.
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:33 |
Mert eljött Keresztelő János, aki nem eszik kenyeret, nem iszik bort, és azt mondjátok: ördög van benne.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:33 |
Oír tháinig Eóin Baisde ní ag ithe aráin ná ag ol fíona; agus a deirthísi, Atá deamhan ann.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:33 |
Perciocchè Giovanni Battista è venuto, non mangiando pane, nè bevendo vino, e voi avete detto: Egli ha il demonio.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:33 |
Difatti è venuto Giovanni Battista non mangiando pane ne bevendo vino, e voi dite: Ha un demonio.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:33 |
それはバプテスマのヨハネ來りて、パンをも食はず葡萄酒をも飮まねば、「惡鬼に憑かれたる者なり」と汝ら言ひ、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:33 |
というのも,バプテスマを施す人ヨハネがやって来て,パンを食べもせず,ぶどう酒を飲みもしないと,あなた方は,『彼には悪霊がいる』と言う。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:33 |
なぜなら、バプテスマのヨハネがきて、パンを食べることも、ぶどう酒を飲むこともしないと、あなたがたは、あれは悪霊につかれているのだ、と言い、
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:33 |
即ち洗者ヨハネ來りて、麪を食せず酒を飲まざれば、汝等、彼は惡魔に憑かれたりと云ひ、
|
|
Luke
|
KLV
|
7:33 |
vaD John the yIQchoHmoHwI' ghoSta' ghobe' eating tIr Soj ghobe' drinking HIq, je SoH jatlh, ‘ ghaH ghajtaH a demon.'
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:33 |
John ne-hanimoi gaa-noho hagaonge, hagalee nogo inu nia waini, gei goodou nogo hai boloo, ‘Di hagataalunga huaidu i-lodo o mee!’
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:33 |
Өйткені шомылдыру рәсімін жасаған Жақия пайғамбар келгенде, кәдімгі тамақтарды ішіп-жемеді. Сендер оны «жынды» дейсіңдер.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:33 |
Nak quicˈulun laj Juan laj Cubsihom haˈ, cuan li tzacae̱mk incˈaˈ quixtzaca ut cuan li incˈaˈ quirucˈ, ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxcˈul ut queˈxye: “Ma̱us aj musikˈej cuan riqˈuin”, chanqueb.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:33 |
ដ្បិតលោកយ៉ូហានអ្នកធ្វើពិធីជ្រមុជទឹកបានមក ទាំងមិនបរិភោគអាហារ មិនផឹកស្រាទំពាំងបាយជូរ តែអ្នករាល់គ្នានិយាយថា គាត់មានអារក្សចូល
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:33 |
침례자 요한이 와서 빵도 먹지 아니하고 포도즙도 마시지 아니하매 너희가 말하기를, 그가 마귀 들렸다, 하더니
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:33 |
침례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:33 |
Jo atnāca Jānis Kristītājs: viņš neēd maizi un nedzer vīnu, un jūs sakāt: viņā ir ļaunais gars.
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:33 |
Awa Yoáne Mobátisi ayéí, azalákí kolía mámpa té tǒ komele víno té, mpé bolobí : ‘Azalí na zábolo !’
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:33 |
Buvo atėjęs Jonas Krikštytojas. Jis nevalgė duonos ir negėrė vyno, tai jūs sakėte: ‘Jis demono apsėstas’.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:33 |
Jo Jānis tas Kristītājs, ir nācis, nedz maizi ēzdams nedz vīnu dzerdams, un jūs sakāt: viņam ir velns.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:33 |
യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ അപ്പം തിന്നാതെയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെയും വന്നിരിക്കുന്നു; അവന്നു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:33 |
Son cha daink Ean Bashtey gee arran, ny giu feeyn; as ta shiu gra, Ta drogh spyrryd echey.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:33 |
I haere mai hoki a Hoani Kaiiriiri, kihai i kai taro, kihai i inu waina; heoi ka mea koutou, he rewera tona.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:33 |
Fa tonga Jaona Mpanao-batisa tsy nihinan-kanina na nisotro divay, ka hoy ianareo: Manana demonia izy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:33 |
Учир нь Иоаннис Баптист ирээд, талх ч идээгүй, дарс ч уугаагүй байтал та нар, Тэр чөтгөртэй гэж ярьдаг.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:33 |
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:33 |
Ngoba uJohane uMbhabhathizi wafika engadli isinkwa njalo enganathi iwayini, laselisithi: Uledimoni;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:33 |
Want Johannes de Doper kwam; hij at geen brood en dronk geen wijn, en gij zegt: Hij is van den duivel bezeten.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:33 |
For Johannes døperen kom idet han verken spiste brød, eller drakk vin, og dere sier, Han har en demon.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:33 |
For Johannes døyparen er komen; han et ikkje brød og drikk ikkje vin, og so segjer de: «Han er forgjord!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:33 |
For døperen Johannes er kommet; han hverken åt brød eller drakk vin, og I sier: Han er besatt!
|
|
Luke
|
Northern
|
7:33 |
Çünki Vəftizçi Yəhya gəldikdə nə çörək yeyir, nə şərab içirdi və siz deyirsiniz: “O, cinə tutulmuşdur”.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:33 |
ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܠܐ ܐܟܠ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܫܬܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܐܕܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:33 |
Pwe Ioanes saunpaptais pwarado, ap sota kang prot, o sota nim wain, a komail kin inda: Nan tewil kin di poa.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:33 |
Pwe ni en Sohn Sounpapidais eh pwarodo, e kin wiewia kaisihsol oh liksang wain, kumwail ahpw nda me ngehn suwed ti powe.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:33 |
Albowiem przyszedł Jan Chrzciciel, i chleba nie jedząc i wina nie pijąc, a mówicie: Dyjabelstwo ma.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:33 |
Przyszedł bowiem Jan Chrzciciel, nie jadł chleba i nie pił wina, a mówicie: Ma demona.
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:33 |
Porquanto veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Ele tem demônio;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:33 |
Porque veiu João Baptista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demonio;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:33 |
Porque veio João Batista, que não comia pão, nem bebia vinho, e dizeis: 'Ele tem demônio';
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:33 |
Porque veio João Batista, que não comia pão, nem bebia vinho, e dizeis: 'Ele tem demônio';
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:33 |
Veio João Batista, que não come pão nem bebe vinho, e dizeis: ‘Está possesso do demónio!’
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:33 |
În adevăr, a venit Ioan Botezătorul, nici mâncând pâine, nici bând vin, şi ziceţi: ‘Are drac’.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:33 |
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:33 |
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: „В нем бес“.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:33 |
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: "в нем бес".
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:33 |
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
|
|
Luke
|
Shona
|
7:33 |
Nokuti Johwani Mubhabhatidzi akauya asingadyi chingwa kana kunwa waini, zvino moti: Ane dhimoni;
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:33 |
Janez Krstnik je namreč prišel in ne jé kruha in ne pije vina, pa pravite: Hudiča ima!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:33 |
Kajti Janez Krstnik je prišel [in] niti ni jedel kruha niti ni pil vina; vi pa pravite: ‚Hudiča ima.‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:33 |
Kajti prišel je Janez Krstnik, in ne jé kruha in ne pije vina, pa pravite: Hudiča ima!
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:33 |
Waayo, Yooxanaa Baabtiisaha waa yimid isagoo aan kibis cunaynin oo aan khamri cabbaynin; waxaadna tidhaahdaan, Jinni buu qabaa.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:33 |
Porque vino Juan el Bautista, que no come pan ni bebe vino, y vosotros decís: ‘Está endemoniado’;
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:33 |
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:33 |
Porque vino Juan el Bautista que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:33 |
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:33 |
Porque Juan el bautista vino sin comer pan ni beber vino y ustedes le dijeron, `Él tiene un demonio.´
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:33 |
Porque vino Juan el Bautista, que ni comia pan, ni bebia vino; y decís: Demonio tiene.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:33 |
Јер дође Јован крститељ који ни једе хлеб ни пије вино, а ви кажете: Ђаво је у њему;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:33 |
Јер дође Јован крститељ који ни једе хљеба ни пије вина, а ви кажете: ђаво је у њему;
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:33 |
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, ‘Δαιμόνιον ἔχει.’
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:33 |
Kwa maana Yohane alikuja, yeye alifunga na hakunywa divai, nanyi mkasema: Amepagawa na pepo!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:33 |
Ty Johannes döparen har kommit, och han äter icke bröd och dricker ej heller vin, och så sägen I: 'Han är besatt av en ond ande.'
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:33 |
Johannes Döparen kom, och han varken åt bröd eller drack vin, och då säger ni: Han har en ond ande.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:33 |
Ty Johannes Döparen kom, och hwarken åt bröd, eller drack win; och I sägen: Han hafwer djefwulen.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:33 |
Ty Johannes Döparen kom, och hvarken åt bröd, eller drack vin; och I sägen: Han hafver djefvulen.
|
|
Luke
|
TNT
|
7:33 |
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς μήτε ἔσθων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει.
|
|
Luke
|
TR
|
7:33 |
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:33 |
Sapagka't naparito si Juan Bautista na hindi kumakain ng tinapay at hindi umiinom ng alak at inyong sinasabi, Siya'y may isang demonio.
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:33 |
Na,” laung hi Īsa, “in hi Yahiya Mangliligu', mahumu di' magkaun, magpuasa sadja siya, iban di' siya mag'inum sin tubig anggul (biya' tuba'). Sakali laung niyu, ‘Siyusūd siya saytan.’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:33 |
ด้วยว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมาก็ไม่ได้รับประทานขนมปังหรือดื่มน้ำองุ่น และท่านทั้งหลายว่า ‘เขามีผีเข้าสิงอยู่’
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:33 |
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μηδὲ πίνων οἶνον, καὶ λέγετε· δαιμόνιον ἔχει.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:33 |
Long wanem, Jon dispela Baptist i no kam na kaikai bret o dringim wain, na yupela i tok, Em i gat wanpela spirit nogut.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:33 |
“Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tuttu, şarap içmedi. Ona ‘cinli’ dediniz.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:33 |
Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona ‘cinli’ diyorsunuz.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:33 |
Прийшов бо Йоан Хреститель, що хлїба не їсть, анї вина не пє, і кажете: Диявола мав.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:33 |
Бо прийшов Іван Христитель, що хліба не їсть і вина не п'є, а ви кажете: „Має він де́мона“.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:33 |
دیکھو، یحییٰ بپتسمہ دینے والا آیا اور نہ روٹی کھائی، نہ مَے پی۔ یہ دیکھ کر تم کہتے ہو کہ اُس میں بدروح ہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:33 |
देखो, यहया बपतिस्मा देनेवाला आया और न रोटी खाई, न मै पी। यह देखकर तुम कहते हो कि उसमें बदरूह है।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:33 |
Dekho, Yahyā baptismā dene wālā āyā aur na roṭī khāī, na mai pī. Yih dekh kar tum kahte ho ki us meṅ badrūh hai.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:33 |
Чүнки чөмүлдүргүчи Йәһия келип роза тутатти, шарап ичмәтти. Шуниң билән улар: «Униңға җин тегипту!» дейишти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:33 |
Thật vậy, ông Gio-an Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ông bảo : Ông ta bị quỷ ám.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:33 |
Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:33 |
Giăng Báp-tít đến, kiêng ăn cữ rượu, các người bảo: Ông ấy bị quỷ ám!
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:33 |
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μη εσθων εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:33 |
Am fod Ioan Fedyddiwr ddim yn bwyta bara ac yfed gwin, roeddech chi'n dweud, ‘Mae cythraul ynddo.’
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:33 |
𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐍃𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:33 |
For Joon Baptist cam, nethir etynge breed, ne drynkynge wyne, and ye seyen, He hath a feend.
|
|
Luke
|
f35
|
7:33 |
εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:33 |
Ka'am ilu sali' sapantun onde' mbal tasulut. Bay pi'itu si Yahiya Magpapandi, a'a magpupuwasa maka mbal anginum inuman makalango. Jari pah'llinganbi iya in iya kono' sinōd saitan.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:33 |
Want Johannes de Dooper is gekomen noch brood etende noch wijn drinkende, en gij zegt: Hij heeft den duivel!
|