|
Luke
|
ABP
|
7:37 |
And behold, a woman in the city, who was a sinner, realizing that he reclined in the house of the Pharisee, carried an alabaster jar of perfumed liquid,
|
|
Luke
|
ACV
|
7:37 |
And behold, a woman in the city who was sinful. And when she knew that he sat in the Pharisee's house, having brought an alabaster cruse of ointment,
|
|
Luke
|
AFV2020
|
7:37 |
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that He was sitting in the Pharisee’s house, took an alabaster flask of ointment;
|
|
Luke
|
AKJV
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
ASV
|
7:37 |
And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,
|
|
Luke
|
Anderson
|
7:37 |
And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
BBE
|
7:37 |
And there was a woman in the town who was a sinner; and when she had news that he was a guest in the Pharisee's house, she took a bottle of perfume,
|
|
Luke
|
BWE
|
7:37 |
In that city was a bad woman. When she knew that Jesus was eating at the Pharisee’s house, she came and brought a bottle of oil. It was oil that smelled very sweet and cost much money.
|
|
Luke
|
CPDV
|
7:37 |
And behold, a woman who was in the city, a sinner, found out that he was reclining at table in the house of the Pharisee, so she brought an alabaster container of ointment.
|
|
Luke
|
Common
|
7:37 |
And behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was reclining at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfume,
|
|
Luke
|
DRC
|
7:37 |
And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment.
|
|
Luke
|
Darby
|
7:37 |
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
|
|
Luke
|
EMTV
|
7:37 |
And behold, a woman in the city who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of perfume,
|
|
Luke
|
Etheridg
|
7:37 |
And a woman, a sinner, was in that city; and when she knew that in the house of the Pharisha he reclined, she took a vase of ointment,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
7:37 |
And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.
|
|
Luke
|
Godbey
|
7:37 |
Behold, a woman who was a sinner, in the city, also having learned that He is dining in the house of the Pharisee, breaking an alabaster box of myrrh,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
7:37 |
A woman who lived a sinful life in that city found out that Jesus was eating at the Pharisee's house. So she took a bottle of perfume
|
|
Luke
|
Haweis
|
7:37 |
And, behold, a certain woman in the city, who was a notorious offender, when she knew that Jesus was sitting at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster vessel of odoriferous balm,
|
|
Luke
|
ISV
|
7:37 |
There was a woman who was a notoriousThe Gk. lacks notorious sinner in that city. When she learned that JesusLit. he was eating at the Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:37 |
And, behold, a woman who had been a sinner in the city, when she knew that [Jesus] sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
KJV
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
KJVA
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
LEB
|
7:37 |
And behold, a woman in the town who was a sinner, when she learned that he was dining in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of perfumed oil,
|
|
Luke
|
LITV
|
7:37 |
And, behold, a woman who was a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, taking an alabaster vial of ointment,
|
|
Luke
|
LO
|
7:37 |
And behold, a woman of the city who was a sinner, knowing that he eat at the house of the Pharisee, brought an alabaster box of balsam,
|
|
Luke
|
MKJV
|
7:37 |
And behold, a woman, a sinner in the city, knowing that He reclined in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of ointment.
|
|
Luke
|
Montgome
|
7:37 |
Now there was a woman who was in the city, a sinner and when she knew that that Jesus was reclining at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster vase of perfume,
|
|
Luke
|
Murdock
|
7:37 |
And there was a woman in the city, who was a sinner; and when she learned that he reclined in the Pharisee's house, she took an alabaster box of perfume,
|
|
Luke
|
NETfree
|
7:37 |
Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
|
|
Luke
|
NETtext
|
7:37 |
Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfumed oil.
|
|
Luke
|
NHEB
|
7:37 |
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:37 |
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
7:37 |
Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
|
|
Luke
|
Noyes
|
7:37 |
And lo! a woman who was in the city, a sinner, learning that he was at table in the Pharisee’s house, brought an alabaster-bottle of ointment,
|
|
Luke
|
OEB
|
7:37 |
Just then a woman, who was an outcast in the town, having heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of perfume,
|
|
Luke
|
OEBcth
|
7:37 |
Just then a woman, who was an outcast in the town, having heard that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of perfume,
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:37 |
And--hinei--an isha (woman) was in the shtetl, an isha chota'at (a woman of sin), and, when she had da'as that Rebbe Melech HaMoshiach reclines at tish in the bais of the Parush, she brought an alabaster flask of shemen bosem (perfume).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
7:37 |
And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she learned that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster vial of perfume,
|
|
Luke
|
RLT
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Yahushua sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
RWebster
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that Jesus was eating in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
7:37 |
And, lo! a woman, who indeed was in the city a sinner; and, when she found out that he was reclining in the house of the Pharisee, providing an alabaster-jar of perfume,
|
|
Luke
|
Twenty
|
7:37 |
Just then a woman, who was an outcast in the town, having ascertained that Jesus was at table in the Pharisee's house, brought an alabaster jar of perfume,
|
|
Luke
|
Tyndale
|
7:37 |
And beholde a woman in that cite which was a synner assone as she knewe that. Iesus sate at meate in the pharises housse she brought an alablaster boxe of oyntmet
|
|
Luke
|
UKJV
|
7:37 |
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at food in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
Webster
|
7:37 |
And behold, a woman in the city, who was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at table in the Pharisee's house, brought an alabaster-box of ointment,
|
|
Luke
|
Weymouth
|
7:37 |
And there was a woman in the town who was a notorious sinner. Having learnt that Jesus was at table in the Pharisee's house she brought a flask of perfume,
|
|
Luke
|
Worsley
|
7:37 |
And behold a woman in the city, that was a sinner, when she knew that He was at table in the pharisee's house,
|
|
Luke
|
YLT
|
7:37 |
and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclineth (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:37 |
και ιδού γυνή εν τη πόλει ήτις ην αμαρτωλός επιγνούσα ότι ανάκειται εν τη οικία του Φαρισαίου κομίσασα αλάβαστρον μύρου
|
|
Luke
|
Afr1953
|
7:37 |
En toe 'n vrou in die stad, wat 'n sondares was, verneem dat Hy in die Fariseër se huis aan tafel was, het sy 'n albaste fles met salf gebring
|
|
Luke
|
Alb
|
7:37 |
Dhe ja, një grua nga ai qytet, që ishte një mëkatare, kur mori vesh se ai ishte në tryezën e shtëpisë së një fariseu, solli një enë alabastri plot me vaj erëkëndshëm.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
7:37 |
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
7:37 |
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةٌ خَاطِئَةٌ، فَمَا إِنْ عَلِمَتْ أَنَّهُ مُتَّكِئٌ فِي بَيْتِ الْفَرِّيسِيِّ، حَتَّى جَاءَتْ تَحْمِلُ قَارُورَةَ عِطْرٍ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
7:37 |
وَإِذَا ٱمْرَأَةٌ فِي ٱلْمَدِينَةِ كَانَتْ خَاطِئَةً، إِذْ عَلِمَتْ أَنَّهُ مُتَّكِئٌ فِي بَيْتِ ٱلْفَرِّيسِيِّ، جَاءَتْ بِقَارُورَةِ طِيبٍ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:37 |
Եւ քաղաքում մի մեղաւոր կին կար. երբ նա իմացաւ, որ փարիսեցու տանը սեղան է նստել, մի շիշ ազնիւ իւղ բերելով,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:37 |
Քաղաքին մէջ մեղաւոր կին մը կար. երբ գիտցաւ թէ ան սեղան նստած է Փարիսեցիին տունը, անուշահոտ օծանելիքի ալապաստրէ շիշ մը բերաւ,
|
|
Luke
|
Azeri
|
7:37 |
او شهرده ياشايان گوناهکار بئر آرواد عئسانين فرئسئنئن اِوئنده سوفره باشيندا اوتوردوغوندان خبردار اولوب، آغ مرمر بئر قابدا بئر عطئر گتئردي
|
|
Luke
|
BasHauti
|
7:37 |
Eta huná, hirian emazte vicitze gaichtotaco cen-batec iaquin çuenean, ecen hura Phariseuaren etchean mahainean iarria cela, ekar ceçan boeitabat vnguentu,
|
|
Luke
|
Bela
|
7:37 |
І вось, жанчына з таго горада, якая была грэшніца, даведаўшыся, што Ён ляжыць у доме ў фарысэя, прынесла алавастравы посуд зь мірам;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
7:37 |
Ha setu, ur wreg eus kêr a oa vuhez fall, o vezañ gouezet e oa ouzh taol e ti ar farizian, a zegasas ul lestr alabastr, leun a c'hwezh-vat,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
7:37 |
И, ето, жена некоя от града която беше грешница, като разбра че седи на трапеза в дома Фарисеев, донесе алавастър с миро.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
7:37 |
И ето, една жена от града, която беше грешница, като разбра, че седи на трапезата в къщата на фарисея, донесе алабастрен съд с миро.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:37 |
ထိုအချိန်၌ မြို့ထဲမှအပြစ်ရှိသူ အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ဖာရီဇေးဦး၏ အိမ်ရှိစားပွဲ၌ ကိုယ်တော် ထိုင်နေတော်မူကြောင်းကို ကြားသိလျှင် ကျောက်ဖြူဘူးတစ်လုံးဖြင့် ဆီမွှေးကို ယူဆောင်လာ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
7:37 |
ထိုသို့စားပွဲ၌လျောင်းတော်မူသည်ကိုထိုမြို့၌ဆိုးသောမိန်းမတယောက်သည် သိလျှင်၊ ဆီမွှေး ကျောက်ဖြူ ခွင်တလုံးကို ယူခဲ့၍၊
|
|
Luke
|
Byz
|
7:37 |
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:37 |
И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,
|
|
Luke
|
Calo
|
7:37 |
Y yeque cadchi chumasconá, sos sinaba andré o foros, chanelando que sinaba á la mensalle andré o quer e Phariséo, lligueró yeque pigote de alabastro, perelalo de ampio lacho:
|
|
Luke
|
CebPinad
|
7:37 |
Ug tan-awa, dihay babaye sa lungsod, usa ka makasasala, nga sa pagkasayud niya nga si Jesus didto naglingkod tambong sa kan-anan sa balay sa Fariseo, miabut nga nagdalag pahumot nga sinulod sa usa ka tibodtibod nga alabastro.
|
|
Luke
|
Che1860
|
7:37 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᎿᎭᎦᏚᎲ ᎡᎯ, ᎠᏍᎦᎾᎢ, ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏥᏌ ᎠᏆᎵᏏ ᎦᏁᎸ ᎦᏅᎬ ᎠᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᎢ, ᎤᏲᎴ ᎫᎫ ᏅᏯ ᎤᏁᎬ ᎪᏢᏔᏅᎯ ᎠᏟᏍᏕ ᎠᏠᏁᏗ,
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:37 |
那城里有一个女人,是个罪人,知道他在法利赛人家里吃饭,就拿着一瓶香膏,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
7:37 |
那時,有個婦人,是城中的罪人,她一聽說耶穌在法利賽人家中坐席,就帶著一玉瓶香液,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
7:37 |
那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:37 |
邑中一婦、罪人也、知耶穌席坐於法利賽人之家、攜玉甁盛香膏、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
7:37 |
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
|
|
Luke
|
CopNT
|
7:37 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⳿ϥⲣⲟⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⳿ⲛⲥⲟϫⲉⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:37 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥⲛⲏϫ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛⲥⲟϭⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:37 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲩⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉ. ⲁⲥⲉ͡ⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥⲛⲏϫ ϩⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲟϭⲛ̅
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:37 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉ ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥⲛⲏϫ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛⲥⲟϭⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
7:37 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲛⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲩⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉ. ⲁⲥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ϥⲛⲏϫ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲥϫⲓ ⲛⲟⲩⲁⲗⲁⲃⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛⲥⲟϭⲛ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
7:37 |
Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:37 |
Og see, der var en Kvinde i Staden, som var en Synderinde; der hun fornam, at han sad tilbords i Pharisæerens Huus, hentede hun en Alabaster-Krukke med Salve;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:37 |
Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:37 |
Og se, der var en Kvinde, som var en Synderinde i Byen; da hun fik at vide, at han sad til Bords i Farisæerens Hus, kom hun med en Alabastkrukke med Salve;
|
|
Luke
|
Dari
|
7:37 |
در آن شهر زنی زندگی می کرد که رفتارش برخلاف اخلاق بود. چون او شنید که عیسی در خانۀ آن فریسی غذا می خورد در گلابدانی سنگی، روغنی معطر آورد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
7:37 |
En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeers huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:37 |
En ziet, een vrouw in de stad, welke een zondares was, verstaande, dat Hij in des Farizeërs huis aanzat, bracht een albasten fles met zalf.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
7:37 |
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
|
|
Luke
|
Esperant
|
7:37 |
Kaj jen estis en la urbo virino pekulino; kaj kiam ŝi eksciis, ke Jesuo sidas ĉe manĝo en la domo de la Fariseo, ŝi alportis alabastran vazon da ŝmiraĵo,
|
|
Luke
|
Est
|
7:37 |
Ja vaata, selles linnas oli naine, kes oli patune. Kui see teada sai, et Ta istub lauas variseri kojas, tõi ta alabasterriistatäie kallist lõhnasalvi
|
|
Luke
|
FarHezar
|
7:37 |
در آن شهر زنی بدکاره میزیست که چون شنید عیسی در خانة آن فریسی میهمان است، ظرفی مرمرین، پر از عطر با خود آورد
|
|
Luke
|
FarOPV
|
7:37 |
که ناگاه زنی که در آن شهر گناهکاربود، چون شنید که در خانه فریسی به غذا نشسته است شیشهای از عطر آورده،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
7:37 |
در آن شهر زن گناهکاری زندگی میکرد. چون او شنید كه عیسی در خانهٔ آن فریسی غذا میخورد در گلابدانی سنگی، روغنی معطّر آورد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
7:37 |
Ja katso, yksi vaimo oli kaupungissa, joka oli syntinen, ja kuin hän sai kuulla, että hän aterioitsi Pharisealaisen huoneessa, toi hän lasin kallista voidetta.
|
|
Luke
|
FinPR
|
7:37 |
Ja katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, toi hän alabasteripullon täynnä hajuvoidetta
|
|
Luke
|
FinPR92
|
7:37 |
Kaupungissa asui nainen, joka vietti syntistä elämää. Kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen luona, hän tuli sinne mukanaan alabasteripullo, jossa oli tuoksuöljyä.
|
|
Luke
|
FinRK
|
7:37 |
Siinä kaupungissa oli nainen, joka eli syntisesti. Kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterioimassa fariseuksen talossa, hän toi mukanaan alabasteripullon, joka oli täynnä tuoksuöljyä.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:37 |
Katso, siinä kaupungissa oli nainen, joka oli syntinen; ja kun hän sai tietää, että Jeesus oli aterialla fariseuksen talossa, hän toi mukanaan alabasteripullon,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
7:37 |
Et voici, une femme de la ville, qui était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:37 |
Et voici, il y avait dans la ville une femme de mauvaise vie, qui ayant su que Jésus était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d’albâtre plein d’une huile odoriférante.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
7:37 |
Et voici qu'une femme qui menait dans la ville une vie déréglée, ayant su qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
7:37 |
Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit efté de mauvaife vie, laquelle ayant connu qu’il eftoit à table en la maifon du Pharifien, apporta une boîte d’oignement:
|
|
Luke
|
FreJND
|
7:37 |
Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
7:37 |
Alors une femme qui menait une vie déréglée dans la ville, apprenant que Jésus était à table dans la maison de ce pharisien, apporta un flacon d'albâtre plein de parfum;
|
|
Luke
|
FrePGR
|
7:37 |
Et voici, il y avait une femme qui menait dans la ville une mauvaise vie, et ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, elle apporta une fiole d'albâtre pleine de parfum,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
7:37 |
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,
|
|
Luke
|
FreStapf
|
7:37 |
Or, une femme de la ville qui vivait dans le péché, ayant appris qu'il était à table dans la maison de ce Pharisien, apporta un vase d'albâtre rempli de parfum.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
7:37 |
Or, voici qu'une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant appris qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:37 |
Et voici qu’une femme, qui était une pécheresse dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre rempli de parfum ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:37 |
Nun wohnte in jener Stadt eine Frau, die ein lasterhaftes Leben führte. Als die vernahm, Jesus sei als Gast in des Pharisäers Haus, da kam sie mit einem Glas Salböl
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:37 |
Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, dafi er zu Tische saß in des Pharisaers Hause, brachte sie ein Glas mit Salben
|
|
Luke
|
GerElb18
|
7:37 |
Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
7:37 |
Und siehe, da war ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit Salbe;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
7:37 |
In jener Stadt lebte nun ein sündiges Weib. Als sie erfuhr, daß er zu Tisch im Hause des Pharisäers sei, brachte sie ein Gefäß aus Alabaster voll Salböl mit,
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:37 |
Und siehe!, [da war] eine Frau, die war [bekannt] in der Stadt als Sünderin, und als sie erfuhr, dass er in dem Haus des Pharisäers saß, brachte sie ein Alabastergefäß mit Duftöl
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:37 |
Und siehe!, [da war] eine Frau in der Stadt, die war [bekannt] als Sünderin, und als sie erfuhr, dass er in dem Haus des Pharisäers saß, brachte sie ein Alabastergefäß mit Duftöl
|
|
Luke
|
GerMenge
|
7:37 |
Und siehe, eine Frau, die in der Stadt als Sünderin lebte und erfahren hatte, daß Jesus im Hause des Pharisäers zu Gaste sei, brachte ein Alabasterfläschchen mit Myrrhenöl
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:37 |
In dieser Stadt lebte auch eine Frau, die für ihren unmoralischen Lebenswandel bekannt war. Als sie erfahren hatte, dass Jesus im Haus des Pharisäers zu Gast war, nahm sie ein Alabastergefäß voll Salböl und ging dorthin.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
7:37 |
Und siehe: [da war] eine Frau, die in der Stadt war (lebte), eine Sünderin, und als sie erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers [zu Tisch] lag, brachte sie ein Gefäß mit Salböl herbei
|
|
Luke
|
GerReinh
|
7:37 |
Und siehe, ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war, erfuhr, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische lag, und brachte ein Alabasterfläschchen mit Salbe,
|
|
Luke
|
GerSch
|
7:37 |
Und siehe, eine Frau war in der Stadt, eine Sünderin; und als sie vernahm, daß er in dem Hause des Pharisäers zu Tische wäre, brachte sie eine alabasterne Flasche voll Salbe
|
|
Luke
|
GerTafel
|
7:37 |
Und siehe, ein Weib in der Stadt, die eine Sünderin war, erfuhr, daß Er in des Pharisäers Hause zu Tische lag, brachte eine Alabasterbüchse mit Salbe,
|
|
Luke
|
GerTextb
|
7:37 |
Und siehe, ein sündiges Weib, die in der Stadt war, die erfuhr, daß er im Hause des Pharisäers zu Tische saß, und kam mit einer Alabasterflasche mit Salbe,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
7:37 |
Und siehe, eine Frau in der Stadt, die eine Sünderin war, hatte vernommen, dass er im Hause des Pharisäers zu Tische war, brachte eine Alabasterflasche voll Salbe (1) V. 37-38: Mt 26:6 7; Joh 12:3
|
|
Luke
|
GreVamva
|
7:37 |
Και ιδού, γυνή τις εν τη πόλει, ήτις ήτο αμαρτωλή, μαθούσα ότι κάθηται εις την τράπεζαν εν τη οικία του Φαρισαίου, έφερεν αλάβαστρον μύρου
|
|
Luke
|
Haitian
|
7:37 |
Nan lavil sa a, te gen yon fanm movèz vi. Lè fanm lan pran nouvèl Jezi t'ap manje lakay farizyen an, li pote yon ti boutèy fèt an albat plen odè.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
7:37 |
וְהִנֵּה אִשָּׁה אַחַת בָּעִיר וְהִיא חֹטֵאת שָׁמְעָה כִּי־הוּא מֵסֵב בֵּית הַפָּרוּשׁ וַתָּבֵא פַּךְ־שֶׁמֶן הַמּוֹר׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
7:37 |
והנה אשה אחת בעיר והיא חטאת שמעה כי הוא מסב בית הפרוש ותבא פך שמן המור׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
7:37 |
És íme, egy bűnös asszony a városból, amint megtudta, hogy a farizeus házában étkezik, kenetet hozott egy alabástrom edényben.
|
|
Luke
|
HunKar
|
7:37 |
És ímé a városban egy asszony a ki bűnös vala, mikor megtudta, hogy ő a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom szelencze drága kenetet.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
7:37 |
Egy bűnös asszony pedig, aki abban a városban élt, megtudva, hogy Jézus a farizeus házának vendége, olajat vitt magával egy alabástromtartóban,
|
|
Luke
|
HunUj
|
7:37 |
Egy bűnös asszony pedig, aki abban a városban élt, megtudta, hogy asztalhoz telepedett a farizeus házában, kenetet hozott egy alabástromtartóban.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
7:37 |
Agus, féuch, an tráth fúair bean don chatbraigh, do bhí na peachthach, a fhios go raibh sé na shuidhe ag bíadh a dtígh an phairisinigh, tug si bocsa ola lé,
|
|
Luke
|
ItaDio
|
7:37 |
Ed ecco, vi era in quella città una donna ch’era stata peccatrice, la quale, avendo saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alberello d’olio odorifero.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
7:37 |
Ed ecco, una donna che era in quella città, una peccatrice, saputo ch’egli era a tavola in casa del Fariseo, portò un alabastro d’olio odorifero;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
7:37 |
視よ、この町に罪ある一人の女あり。イエスのパリサイ人の家にて食事の席にゐ給ふを知り、香 油の入りたる石膏の壺を持ちきたり、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:37 |
見よ,罪人である一人の女がその町にいたが,彼がファリサイ人の家で横になっていると知ると,香油の入った雪花石こうのつぼを持って来た。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
7:37 |
するとそのとき、その町で罪の女であったものが、パリサイ人の家で食卓に着いておられることを聞いて、香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、
|
|
Luke
|
JapRague
|
7:37 |
折しも其町に罪人なる一個の婦ありて、イエズスがファリザイ人の家にて食卓に就き給へるを聞くや、香油を盛りたる器を持來り、
|
|
Luke
|
KLV
|
7:37 |
yIlegh, a be' Daq the veng 'Iv ghaHta' a yemwI', ghorgh ghaH knew vetlh ghaH ghaHta' reclining Daq the Pharisee's tuq, ghaH qempu' an alabaster jar vo' ointment.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
7:37 |
Lodo di waahale deelaa, iai di ahina e-mouli huaidu. Mee guu-longo bolo Jesus e-miami i-di hale o-di Pharisee, gei mee ga-gaamai dana loloaabi ne-hai gi-nia ‘albaster’ e-honu lolo-kala,
|
|
Luke
|
Kaz
|
7:37 |
Қалада тұратын бір күнәкар әйел Исаның парызшылдың үйінде дастарқан басында отырғанын естіп қалды. Сонда ол иісмайға толған мөлдір тас құтысын алып, әлгі үйге келді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
7:37 |
Cuan saˈ li tenamit aˈan jun li ixk xcomoneb li incˈaˈ useb xnaˈleb. Quirabi resil nak li Jesús cuan chi cuaˈac saˈ li rochoch laj fariseo. Co̱ aran ut quixcˈam jun chˈina botella li sununquil ban. Li chˈina botella yi̱banbil riqˈuin li cha̱bil pec alabastro xcˈabaˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:37 |
ហើយមើល៍ នៅក្រុងនោះមានស្ដ្រីម្នាក់ជាមនុស្សបាប ហើយកាលបានដឹងថា ព្រះយេស៊ូកំពុងអង្គុយនៅតុអាហារក្នុងផ្ទះរបស់អ្នកខាងគណៈផារិស៊ី នាងក៏យកប្រេងក្រអូបមួយដបមក
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:37 |
보라, 그 도시에 죄인인 한 여자가 있었는데 그녀가 예수님께서 바리새인의 집에서 음식 앞에 앉으신 것을 알고는 향유를 담은 옥합을 가지고 와서
|
|
Luke
|
KorRV
|
7:37 |
그 동네에 죄인인 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉으셨음을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서
|
|
Luke
|
Latvian
|
7:37 |
Un, lūk, tanī pilsētā viena sieviete, kas bija grēciniece, uzzinājusi, ka Viņš piedalās mielastā farizeja namā, atnesa alabastra traukā svaidāmo eļlu;
|
|
Luke
|
LinVB
|
7:37 |
Mwásí mǒkó, óyo ayébání o mbóka lokóla mosúmuki, ayókákí ’te Yézu azalákí kolía o ndáko ya mo-Farizéo ; ayéí na molangi mwa malási.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
7:37 |
Ir štai moteris, kuri buvo žinoma mieste nusidėjėlė, sužinojusi, kad Jis fariziejaus namuose, atsinešė alebastrinį indą kvapaus tepalo
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:37 |
Un redzi, tanī pilsētā viena sieva, kas bija grēciniece, dzirdējusi, ka Viņš tā farizeja namā pie galda sēžot, atnesa akmens trauciņu ar dārgām zālēm,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
7:37 |
ആ പട്ടണത്തിൽ പാപിയായ ഒരു സ്ത്രീ, അവൻ പരീശന്റെ വീട്ടിൽ ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നതു അറിഞ്ഞു ഒരു വെൺകൽഭരണി പരിമളതൈലം കൊണ്ടുവന്നു,
|
|
Luke
|
ManxGael
|
7:37 |
As cur-my-ner va ben ayns yn ard-valley, va ny drogh yantagh, tra va fys eck dy row Yeesey ny hoie ec bee ayns thie yn Pharisee, hug ee lh'ee box alabaster dy ooil chostal.
|
|
Luke
|
Maori
|
7:37 |
Na tera tetahi wahine hara o te pa ka mohio, kei te whare o te Parihi ia e noho ana; na ka kawea mai e ia tetahi pouaka kohatu, he hinu i roto,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
7:37 |
Ary, indro, nisy vehivavy mpanota tao an-tanàna, ka rehefa fantany fa Jesosy nipetraka nihinana tao an-tranon’ ilay Fariseo, dia nitondra tavoara alabastara feno menaka manitra izy;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
7:37 |
Тэгээд ажигтун, тэр хотод нэгэн эмэгтэй байжээ. Тэрээр гэмтэн байсан бөгөөд Фарисагийн гэрт Есүс хажуулан хооллож байгааг мэдээд, гөлтгөнө савтай анхилуун тос авчирч
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:37 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
|
|
Luke
|
Ndebele
|
7:37 |
Njalo khangela, owesifazana kulowomuzi, owayeyisoni, esekwazi ukuthi uJesu uhlezi ekudleni endlini yomFarisi, waletha umfuma we-alibasta* owamagcobo,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:37 |
En zie, daar was een vrouw, die in de stad als zondares bekend stond. Toen ze vernam, dat Hij in het huis van den farizeër aan tafel was, ging ze er heen met een albasten kruik vol balsem.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
7:37 |
Og se!, en kvinne i byen som var syndig, da hun hadde fått vite at han ligger tilbake i fariseerens hus, da hun hadde brakt en alabastkrukke med parfymert olje,
|
|
Luke
|
NorSMB
|
7:37 |
No var det der i byen ei kvinna som hadde livt eit syndefullt liv; då ho fekk vita at han sat til bords hjå farisæaren, kom ho med ei alabaster-krukka full av myrrasalve
|
|
Luke
|
Norsk
|
7:37 |
Og se, det var en kvinne der i byen, som var en synderinne, og da hun fikk vite at han satt til bords i fariseerens hus, kom hun med en alabaster-krukke med salve
|
|
Luke
|
Northern
|
7:37 |
Həmin şəhərdə günahkar bir qadın yaşayırdı. O, fariseyin evində İsanın süfrəyə oturduğundan xəbər tutanda ağ mərmər bir qabda ətirli yağ gətirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
7:37 |
ܘܐܢܬܬܐ ܚܛܝܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܟܕ ܝܕܥܬ ܕܒܒܝܬܗ ܕܦܪܝܫܐ ܗܘ ܤܡܝܟ ܢܤܒܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
7:37 |
A kilang, li amen mi nan kanim o, me dipan amen, a lao asa, me Iesus kotikot konot nan im en Parisär o, ap wado kokon en alapasta,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:37 |
A iet lih emen mie nan kahnimwo me inenen mour suwed. E ahpw rongada me Sises ketin iang konokonot nan ihmwo, iei me e patohwankihdo kisin pwoatol en leh pwohmwahu kis.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
7:37 |
A oto niewiasta, która była w mieście grzeszna, dowiedziawszy się, iż siedzi w domu Faryzeuszowym, przyniosła alabastrowy słoik maści;
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:37 |
A oto kobieta, grzesznica, która była w tym mieście, dowiedziawszy się, że siedzi przy stole w domu faryzeusza, przyniosła alabastrowe naczynie olejku;
|
|
Luke
|
PorAR
|
7:37 |
E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:37 |
E eis que uma mulher da cidade, uma peccadora, sabendo que elle estava á mesa em casa do phariseo, levou um vaso de alabastro com unguento;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:37 |
E eis que uma mulher da cidade, que era pecadora, quando soube que ele estava na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro de óleo perfumado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:37 |
E eis que uma mulher da cidade, que era pecadora, quando soube que ele estava na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro de óleo perfumado.
|
|
Luke
|
PorCap
|
7:37 |
*Ora certa mulher, conhecida naquela cidade como pecadora, ao saber que Ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um frasco de alabastro com perfume.
|
|
Luke
|
RomCor
|
7:37 |
Şi iată că o femeie păcătoasă din cetate a aflat că El era la masă în casa fariseului. A adus un vas de alabastru cu mir mirositor
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:37 |
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
|
|
Luke
|
RusSynod
|
7:37 |
И вот женщина того города, которая была грешницей, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алебастровый сосуд с миром,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
7:37 |
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:37 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ⸂ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει⸃ ἁμαρτωλός, ⸀καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι ⸀κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
|
|
Luke
|
Shona
|
7:37 |
Zvino tarira, mukadzi muguta iro, waiva mutadzi, wakati aziva kuti agere pakudya mumba memuFarisi, akauya nechinu chearibhasiteri* chechizoro.
|
|
Luke
|
SloChras
|
7:37 |
In glej, žena, ki je bila v mestu grešnica, prinese, ko zve, da sedi za mizo v hiši farizejevi, alabastrovo steklenico mazila,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
7:37 |
In glej, ko je ženska, ki je bila v mestu grešnica, spoznala, da je Jezus sedel v farizejevi hiši pri obedu, je prinesla alabastrno škatlo mazila
|
|
Luke
|
SloStrit
|
7:37 |
In glej, žena v mestu, ktera je bila grešnica, ko je bila zvedela, da sedí za mizo v hiši Farizejevej, prinese sklenico mire,
|
|
Luke
|
SomKQA
|
7:37 |
Bal eeg, naag magaalada joogtay oo dembi lahayd goortay ogaatay inuu gurigii Farrisiga cunto u fadhiyo, waxay soo qaadatay weel alabastar ah oo cadar ku jiro.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:37 |
Entonces una mujer de la ciudad, que era pecadora, al saber que Jesús se encontraba reclinado a la mesa en casa del fariseo, tomó consigo un vaso de alabastro, con ungüento;
|
|
Luke
|
SpaRV
|
7:37 |
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:37 |
Y, he aquí, una mujer en la ciudad, que era pecadora, como entendió que estaba a la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un vaso de alabastro de ungüento;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:37 |
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:37 |
Observen, una mujer de la ciudad, que era una pecadora, cuando supo que Él se reclinaba en la casa del fariseo, llevó un jarro de alabastro con aceite.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:37 |
Y hé aquí una mujer que habia sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariséo, trajo un [vaso de] alabastro de ungüento;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:37 |
И гле, жена у граду која беше грешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:37 |
И гле, жена у граду која бјеше грјешница дознавши да је Исус за трпезом у кући фарисејевој, донесе скленицу мира;
|
|
Luke
|
StatResG
|
7:37 |
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
|
|
Luke
|
Swahili
|
7:37 |
Basi, katika mji ule kulikuwa na mama mmoja aliyekuwa anaishi maisha mabaya. Alipopata habari kwamba Yesu yuko nyumbani kwa huyo Mfarisayo, alichukua chupa ya alabasta yenye marashi.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
7:37 |
Nu fanns där i staden en synderska; och när denna fick veta att han låg till bords i fariséens hus, gick hon dit med en alabasterflaska med smörjelse
|
|
Luke
|
SweFolk
|
7:37 |
Nu fanns i staden en kvinna som var en synderska. När hon fick veta att han låg till bords i fariséns hus, kom hon dit med en alabasterflaska med balsam
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:37 |
Och si, en qwinna i staden, som hade warit en synderska, då hon förnamn, at han til bords satt i Phariseens hus, bar hon dit et glas med smörjelse:
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:37 |
Och si, en qvinna i staden, som hade varit en synderska, då hon förnam att han till bords satt i Phariseens hus, bar hon dit ett glas med smörjelse;
|
|
Luke
|
TNT
|
7:37 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
|
|
Luke
|
TR
|
7:37 |
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:37 |
At narito, ang isang babaing makasalanan na nasa bayan; at nang maalaman niyang siya'y nasa dulang ng pagkain sa bahay ng Fariseo ay nagdala siya ng isang sisidlang alabastro na puno ng unguento,
|
|
Luke
|
Tausug
|
7:37 |
Sakali awn hambuuk babai mangī' in naghuhula' duun ha kawman yaun. Pagdungug niya sin yaun hi Īsa nagkakaun ha bāy sin hambuuk Parisi, miyadtu siya iban pagdā niya hambuuk kibut-kibut haba' liug, pagtawagun alabistrus. In kibut-kibut ini hipu' sin lana mahamut.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:37 |
และดูเถิด มีผู้หญิงคนหนึ่งในเมืองนั้นซึ่งเป็นหญิงชั่ว เมื่อรู้ว่าพระเยซูทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ในบ้านของคนฟาริสีนั้น นางจึงถือผอบน้ำมันหอม
|
|
Luke
|
Tisch
|
7:37 |
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:37 |
Na, lukim, wanpela meri insait long biktaun, husat i wanpela sinmeri, taim em i save long Jisas i sindaun long kaikai long haus bilong Farisi, i bringim wanpela bokis alabasta bilong wel i gat marasin,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
7:37 |
O şehirde günahkâr olarak bilinen bir kadın vardı. İsa’nın Ferisi’nin evinde yemek yediğini duydu. Kaymaktaşından yapılmış kap içinde hoş kokulu pahalı bir yağ getirdi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
7:37 |
O sırada, kentte günahkâr olarak tanınan bir kadın, İsa'nın, Ferisi'nin evinde yemek yediğini öğrenince kaymaktaşından bir kap içinde güzel kokulu yağ getirdi. İsa'nın arkasında, ayaklarının dibinde durup ağlayarak, gözyaşlarıyla O'nun ayaklarını ıslatmaya başladı. Saçlarıyla ayaklarını sildi, öptü ve yağı üzerlerine sürdü.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:37 |
І ось жінка у городі, що була грішниця, довідавшись, що сидить за столом у господї Фарисеевій, принісши любастровий збаночок мира,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:37 |
І ось жінка одна, що була в місті, грішниця, як дізналась, що, Він у фарисеєвім домі засів при столі, аляба́строву пляшечку мира принесла,
|
|
Luke
|
Uma
|
7:37 |
Hi rala ngata toe, ria hadua tobine topojeko', uma tumotoa gau' -na. Kana'epe-na karia Yesus ngkoni' hi tomi to Parisi toei, tumai-i ngkeni hameha' butolo' ihia' lana honga.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:37 |
اُس شہر میں ایک بدچلن عورت رہتی تھی۔ جب اُسے پتا چلا کہ عیسیٰ اُس فریسی کے گھر میں کھانا کھا رہا ہے تو وہ عطردان میں بیش قیمت عطر لا کر
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:37 |
उस शहर में एक बदचलन औरत रहती थी। जब उसे पता चला कि ईसा उस फ़रीसी के घर में खाना खा रहा है तो वह इत्रदान में बेशक़ीमत इत्र लाकर
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:37 |
Us shahr meṅ ek badchalan aurat rahtī thī. Jab use patā chalā ki Īsā us Farīsī ke ghar meṅ khānā khā rahā hai to wuh itrdān meṅ beshqīmat itr lā kar
|
|
Luke
|
UyCyr
|
7:37 |
У йәрдә паһишә дәп тонулған бир аял һәзрити Әйсаниң бу пәрисийниң өйигә кәлгәнлигини аңлап, ақ қаштешидин ясалған бир қутида әтир елип кәлди
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:37 |
Bỗng một phụ nữ vốn là người tội lỗi trong thành, biết được Người đang dùng bữa tại nhà ông Pha-ri-sêu, liền đem theo một bình bạch ngọc đựng dầu thơm.
|
|
Luke
|
Viet
|
7:37 |
Vả, có một người đờn bà xấu nết ở thành đó, nghe nói Ðức Chúa Jêsus đương ngồi bàn tại nhà người Pha-ri-si, bèn đem đến một bình ngọc trắng đựng đầy dầu thơm.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
7:37 |
Trong thành ấy có một người đàn bà trụy lạc. Biết Ngài đang ngồi ăn trong nhà người Pha-ri-si, nàng đem theo một lọ bạch ngọc đựng dầu thơm,
|
|
Luke
|
WHNU
|
7:37 |
και ιδου γυνη ητις ην εν τη πολει αμαρτωλος και επιγνουσα οτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:37 |
Dyma wraig o'r dref oedd yn adnabyddus am ei bywyd anfoesol yn clywed fod Iesu yn cael pryd o fwyd yng nghartre'r Pharisead, ac aeth yno gyda blwch hardd yn llawn o bersawr.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
7:37 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌽𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌰𐌱𐌰𐌻𐍃𐍄𐍂𐌰𐌿𐌽 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽𐌹𐍃
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:37 |
And lo! a synful womman, that was in the citee, as sche knewe, that Jhesu sat at the mete in the hous of the Farisee, sche brouyte an alabaustre box of oynement;
|
|
Luke
|
f35
|
7:37 |
και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:37 |
Na, aniya' dakayu' d'nda ma lahat inān ala'at asal hinangna. Makata'u pa'in iya in si Isa ina'an amangan ma luma' Parisi, pina'an iya amowa bingki'-bingki' bay nihinang min batu pote', isihan ns'llan pahamut.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:37 |
En ziet, er was een vrouw in de stad die een zondares was, en vernomen hebbende dat Hij aanlag in des fariseërs huis, nam zij een albasten flesch met balsem,
|