Luke
|
RWebster
|
7:40 |
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say it.
|
Luke
|
EMTV
|
7:40 |
And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."
|
Luke
|
NHEBJE
|
7:40 |
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
|
Luke
|
Etheridg
|
7:40 |
But Jeshu answered and said to him, Shemun, I have somewhat to say to thee. He said to him, Say, Rabi.
|
Luke
|
ABP
|
7:40 |
And responding Jesus said to him, Simon, I have [3to you 1something 2to say]. And he says, Teacher, speak!
|
Luke
|
NHEBME
|
7:40 |
Yeshua answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
|
Luke
|
Rotherha
|
7:40 |
And, making answer, Jesus said unto him—Simon! I have, unto thee, something to say. He, then—Teacher, speak!—saith he.
|
Luke
|
LEB
|
7:40 |
And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”
|
Luke
|
BWE
|
7:40 |
Jesus said to him, ‘Simon, I have something to say to you.’ And he said, ‘Teacher, say it.’
|
Luke
|
Twenty
|
7:40 |
But, addressing him, Jesus said. "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began.
|
Luke
|
ISV
|
7:40 |
Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.”“Teacher,” he replied, “say it.”
|
Luke
|
RNKJV
|
7:40 |
And Yahushua answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
|
Luke
|
Jubilee2
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.
|
Luke
|
Webster
|
7:40 |
And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
|
Luke
|
Darby
|
7:40 |
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
|
Luke
|
OEB
|
7:40 |
But, addressing him, Jesus said: “Simon, I have something to say to you.” “Pray do so, teacher,” Simon answered; and Jesus began:
|
Luke
|
ASV
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
|
Luke
|
Anderson
|
7:40 |
And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to you. He replied: Teacher, say on.
|
Luke
|
Godbey
|
7:40 |
And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher.
|
Luke
|
LITV
|
7:40 |
And answering, Jesus said to the man, Simon, I have a thing to say to you. And he said, Teacher, say it .
|
Luke
|
Geneva15
|
7:40 |
And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
|
Luke
|
Montgome
|
7:40 |
Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
|
Luke
|
CPDV
|
7:40 |
And in response, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Speak, Teacher.”
|
Luke
|
Weymouth
|
7:40 |
In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
|
Luke
|
LO
|
7:40 |
Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi.
|
Luke
|
Common
|
7:40 |
And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."
|
Luke
|
BBE
|
7:40 |
And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
|
Luke
|
Worsley
|
7:40 |
And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.)
|
Luke
|
DRC
|
7:40 |
And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
|
Luke
|
Haweis
|
7:40 |
And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely.
|
Luke
|
GodsWord
|
7:40 |
Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak."
|
Luke
|
Tyndale
|
7:40 |
And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto ye. And he sayd master saye on.
|
Luke
|
KJVPCE
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
|
Luke
|
NETfree
|
7:40 |
So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher."
|
Luke
|
RKJNT
|
7:40 |
And Jesus answered him, Simon, I have something to say to you. And he said, Say it, Teacher.
|
Luke
|
AFV2020
|
7:40 |
Then Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say on."
|
Luke
|
NHEB
|
7:40 |
Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
|
Luke
|
OEBcth
|
7:40 |
But, addressing him, Jesus said: “Simon, I have something to say to you.” “Pray do so, teacher,” Simon answered; and Jesus began:
|
Luke
|
NETtext
|
7:40 |
So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher."
|
Luke
|
UKJV
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.
|
Luke
|
Noyes
|
7:40 |
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
|
Luke
|
KJV
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
|
Luke
|
KJVA
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
|
Luke
|
AKJV
|
7:40 |
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.
|
Luke
|
RLT
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
|
Luke
|
OrthJBC
|
7:40 |
And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Shimon, I have something to say to you." And he said, "Speak, Rabbi."
|
Luke
|
MKJV
|
7:40 |
And answering, Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, speak.
|
Luke
|
YLT
|
7:40 |
And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
|
Luke
|
Murdock
|
7:40 |
And Jesus answered, and said to him: Simon, I have something to say to thee. He said to him: Say it, Rabbi. Jesus said to him:
|
Luke
|
ACV
|
7:40 |
And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:40 |
E Jesus lhe respondeu: “Simão, tenho uma coisa a te dizer”; e ele disse: “Dize-a, Mestre”.
|
Luke
|
Mg1865
|
7:40 |
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ry Simona, manan-kolazaina aminao Aho. Dia hoy izy: Lazao ary, Mpampianatra ô.
|
Luke
|
CopNT
|
7:40 |
ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲁϫⲟϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
7:40 |
Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". -
|
Luke
|
NorBroed
|
7:40 |
Og idet Jesus svarte, sa han til ham, Simon, jeg har noe å si til deg. Og han sier, Lærer, si det.
|
Luke
|
FinRK
|
7:40 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: ”Simon, minulla on sinulle jotakin sanottavaa.” Hän vastasi: ”Sano, opettaja.”
|
Luke
|
ChiSB
|
7:40 |
耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
|
Luke
|
CopSahBi
|
7:40 |
ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
7:40 |
Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց.
|
Luke
|
ChiUns
|
7:40 |
耶稣对他说:「西门!我有句话要对你说。」西门说:「夫子,请说。」
|
Luke
|
BulVeren
|
7:40 |
А Иисус в отговор му каза: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.
|
Luke
|
AraSVD
|
7:40 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «يَا سِمْعَانُ، عِنْدِي شَيْءٌ أَقُولُهُ لَكَ». فَقَالَ: «قُلْ، يَا مُعَلِّمُ».
|
Luke
|
Shona
|
7:40 |
Jesu ndokupindura akati kwaari: Simoni, ndine chekutaura kwauri. Iye ndokuti: Mudzidzisi, revai.
|
Luke
|
Esperant
|
7:40 |
Kaj responde Jesuo diris al li: Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris: Majstro, parolu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
7:40 |
ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด”
|
Luke
|
IriODomh
|
7:40 |
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé rís, A Shiomóin, atá ní agam ré rádh riot. Agus a dubhairt seision, A Mhaighisdir, abuir romhad.
|
Luke
|
BurJudso
|
7:40 |
ယေရှုကလည်း၊ အချင်းရှိမုန်၊ သင့်အား ငါပြောစရာတခုရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ အရှင်ဘုရား အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်သော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
7:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
7:40 |
عیسی به فریسی گفت: «شمعون، مطلبی دارم برایت بگویم.» گفت: «بفرما، استاد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
7:40 |
Īsā ne in ḳhayālāt ke jawāb meṅ us se kahā, “Shamāūn, maiṅ tujhe kuchh batānā chāhtā hūṅ.” Us ne kahā, “Jī ustād, batāeṅ.”
|
Luke
|
SweFolk
|
7:40 |
Då sade Jesus till honom: "Simon, jag har något att säga dig." Han svarade: "Mästare, säg det." –
|
Luke
|
TNT
|
7:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
|
Luke
|
GerSch
|
7:40 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sage an!
|
Luke
|
TagAngBi
|
7:40 |
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
7:40 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanottavaa sinulle." Hän lausui: "Opettaja, sano." –
|
Luke
|
Dari
|
7:40 |
عیسی به فریسی گفت: «شمعون، مطلبی دارم برایت بگویم.» گفت: «بفرما، استاد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
7:40 |
Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Simoonow, hal baan ku leeyahay. Wuxuu yidhi, Dheh, Macallimow.
|
Luke
|
NorSMB
|
7:40 |
Då tok Jesus til ords og sagde til honom: «Simon, det er noko eg vil segja deg!» - «Tala, meister!» sagde han.
|
Luke
|
Alb
|
7:40 |
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
7:40 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Simon, ich habe dir etwas zu sagen.“ Er aber sagt: „Lehrer, sprich!“
|
Luke
|
UyCyr
|
7:40 |
Буни билгән һәзрити Әйса: — Шимон, саңа ейтидиған бир гепим бар, — деди. — Ейтиң, Устаз, — деди Шимон.
|
Luke
|
KorHKJV
|
7:40 |
예수님께서 응답하여 그에게 이르시되, 시몬아, 내가 네게 말할 것이 있다, 하시니 그가 이르되, 선생님이여, 말씀하소서, 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
7:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
7:40 |
И одговарајући Исус рече му: Симоне! имам ти нешто казати. А он рече: учитељу! кажи.
|
Luke
|
Wycliffe
|
7:40 |
And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou.
|
Luke
|
Mal1910
|
7:40 |
ശിമോനേ, നിന്നോടു ഒന്നു പറവാനുണ്ടു എന്നു യേശു പറഞ്ഞതിന്നു: ഗുരോ, പറഞ്ഞാലും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
7:40 |
예수께서 대답하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 선생님 말씀하소서
|
Luke
|
Azeri
|
7:40 |
او زامان عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "شمعون! سنه دمهلي بئر سؤزوم وار." او دا ددي: "بويور، اوستاد."
|
Luke
|
GerReinh
|
7:40 |
Und Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Lehrer, sage an!
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:40 |
Så swarade JEsus, och sade til honom: Simon, jag hafwer något säga dig. Han sade: Mästar, säg.
|
Luke
|
KLV
|
7:40 |
Jesus jangta' ghaH, “Simon, jIH ghaj something Daq ja' SoH.” ghaH ja'ta', “Teacher, jatlh Daq.”
|
Luke
|
ItaDio
|
7:40 |
E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:40 |
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
|
Luke
|
CSlEliza
|
7:40 |
И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
|
Luke
|
ABPGRK
|
7:40 |
και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτόν Σίμων έχω σοι τι ειπείν ο δε φησι διδάσκαλε είπε
|
Luke
|
FreBBB
|
7:40 |
Et Jésus répondant lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.
|
Luke
|
LinVB
|
7:40 |
Yézu alobí na yě : « Simóni, nazalí na mwâ likambo lya koyébisa yǒ. » Yě azóngísi : « Motéyi, lobá. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
7:40 |
ယေဇူးကလည်း စီမွန်၊ သင့်အား ငါပြောစရာ တစ်ခုရှိသည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူလျှင် သူက အမိန့်ရှိတော်မူပါ ဆရာသခင်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
7:40 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏌᏩᏂ, ᎠᎩᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏲᏎᏗ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏂᏫᎪᎦ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
7:40 |
耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
|
Luke
|
VietNVB
|
7:40 |
Đức Giê-su nói với Si-môn: Si-môn ơi, Ta có một điều cần nói với con! Si-môn đáp: Thưa Thầy, xin Thầy cứ dạy!
|
Luke
|
CebPinad
|
7:40 |
Ug sa pagtubag kaniya si Jesus miingon, "Simon, aduna unta akoy isulti kanimo." Ug siya mitubag, "Isulti lang, Magtutudlo."
|
Luke
|
RomCor
|
7:40 |
Isus a luat cuvântul şi i-a zis: „Simone, am să-ţi spun ceva”. „Spune, Învăţătorule”, I-a răspuns el.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
7:40 |
Sises ahpw ketin mahsanihong Saimon, “Saimon, mie mehkot me I men ndaiong uhk.” Saimon eri patohwan sapeng, “Nna, Maing Sounpadahk, komw mahsanih.”
|
Luke
|
HunUj
|
7:40 |
Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta neki: „Simon, van valami mondanivalóm neked.” Ő pedig így szólt: „Mester, mondd!”
|
Luke
|
GerZurch
|
7:40 |
Und Jesus begann und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er erwiderte: Meister, sprich!
|
Luke
|
GerTafel
|
7:40 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen: Er aber spricht: Sag an, Lehrer!
|
Luke
|
PorAR
|
7:40 |
E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
|
Luke
|
DutSVVA
|
7:40 |
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.
|
Luke
|
Byz
|
7:40 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
|
Luke
|
FarOPV
|
7:40 |
عیسی جواب داده به وی گفت: «ای شمعون چیزی دارم که به تو گویم.» گفت: «ای استاد بگو.»
|
Luke
|
Ndebele
|
7:40 |
UJesu wasephendula wathi kuye: Simoni, ngilengizakukhuluma lawe. Yena wasesithi: Khuluma, Mfundisi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
7:40 |
E Jesus lhe respondeu: “Simão, tenho uma coisa a te dizer”; e ele disse: “Dize-a, Mestre”.
|
Luke
|
StatResG
|
7:40 |
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” Ὁ δέ, “Διδάσκαλε, εἰπέ”, φησίν.
|
Luke
|
SloStrit
|
7:40 |
In odgovarjajoč Jezus, reče mu: Simon! imam ti nekaj povedati. On pa reče: Učenik, povéj!
|
Luke
|
Norsk
|
7:40 |
Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
|
Luke
|
SloChras
|
7:40 |
In odgovori Jezus in mu reče: Simon, imam ti nekaj povedati. On pa reče: Učenik, povej.
|
Luke
|
Calo
|
7:40 |
Y Jesus le rudeló, penando: Simón, camelo penar á tucue yeque buchi. Y ó rudeló: Duquendio, pen.
|
Luke
|
Northern
|
7:40 |
İsa ona xitab edib belə söylədi: «Şimon, Mənim sənə sözüm var». O da dedi: «Müəllim, buyur».
|
Luke
|
GerElb19
|
7:40 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.
|
Luke
|
PohnOld
|
7:40 |
Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Simon, I men indai ong uk meakot. I ari indada: Saunpadak, masania do!
|
Luke
|
LvGluck8
|
7:40 |
Un Jēzus atbildēdams uz to sacīja: “Sīmani, Man tev kas jāsaka;” viņš atbildēja: “Mācītāj, saki.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
7:40 |
E Jesus, respondendo, disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E elle disse: Dize-a, Mestre.
|
Luke
|
ChiUn
|
7:40 |
耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
7:40 |
Då svarade Jesus, och sade till honom: Simon, jag hafver något säga dig. Han sade: Mästar, säg.
|
Luke
|
Antoniad
|
7:40 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
|
Luke
|
CopSahid
|
7:40 |
ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
7:40 |
Da nahm Jesus das Wort und sprach zu ihm: "Simon, ich habe dir etwas zu sagen." Er erwiderte: "Meister, sprich!"
|
Luke
|
BulCarig
|
7:40 |
И отговори Исус и рече му: Симоне, имам нещо да ти река. А той казва: Учителю, речи.
|
Luke
|
FrePGR
|
7:40 |
Et Jésus s'adressant à lui, lui dit : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et l'autre reprit : « Maître, parle. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
7:40 |
イエスは彼に答えた,「シモン,あなたに言うことがある」 。 彼は言った,「先生,おっしゃってください」。
|
Luke
|
PorCap
|
7:40 |
Então, Jesus disse-lhe: «Simão, tenho uma coisa para te dizer.» «Fala, Mestre» – respondeu ele.
|
Luke
|
JapKougo
|
7:40 |
そこでイエスは彼にむかって言われた、「シモン、あなたに言うことがある」。彼は「先生、おっしゃってください」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
7:40 |
Sakali namichara hi Īsa, laung niya, “Simun, awn hibayta' ku kaymu.” “Na, baytai aku, Tuwan Guru, bang unu.”
|
Luke
|
GerTextb
|
7:40 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: sprich, Meister.
|
Luke
|
SpaPlate
|
7:40 |
Entonces Jesús respondiendo (a sus pensamientos) le dijo: “Simón, tengo algo que decirte”. Y él: “Dilo, Maestro”.
|
Luke
|
Kapingam
|
7:40 |
Jesus ga-helekai, “Simon, dagu mee i-golo e-hagi-adu gi-di-goe.” Simon ga-helekai, “Uaa, Tangada agoago, hagia-mai.”
|
Luke
|
RusVZh
|
7:40 |
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
|
Luke
|
GerOffBi
|
7:40 |
Und Jesus antwortete ihm: „Simon, ich habe dir etwas zu sagen.“ Der aber sagte: „Lehrer, sprich!“
|
Luke
|
CopSahid
|
7:40 |
ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
7:40 |
O Jėzus tarė: „Simonai, turiu tau ką pasakyti“. Tas atsiliepė: „Sakyk, Mokytojau!“
|
Luke
|
Bela
|
7:40 |
Зьвярнуўшыся да яго, Ісус сказаў: Сымоне! Я маю нешта сказаць табе. Ён кажа: скажы, Настаўнік.
|
Luke
|
CopSahHo
|
7:40 |
ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
7:40 |
Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Simon, un dra bennak am eus da lavarout dit. Eñ a lavaras dezhañ: Mestr, lavar.
|
Luke
|
GerBoLut
|
7:40 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!
|
Luke
|
FinPR92
|
7:40 |
Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Simon, minulla on sinulle puhuttavaa." "Puhu vain, opettaja", fariseus vastasi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
7:40 |
Og Jesus svarede og sagde til ham: Simon! jeg haver Noget at sige dig. Men han sagde: Mester! siig frem.
|
Luke
|
Uma
|
7:40 |
Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
7:40 |
Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Simon, ich habe dir etwas zu sagen.“ Er aber sagt: „Lehrer, sprich!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
7:40 |
Entónces respondiendo Jesus, le dijo: Simon, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Dí, Maestro.
|
Luke
|
Latvian
|
7:40 |
Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki!
|
Luke
|
SpaRV186
|
7:40 |
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dice: Dí, Maestro.
|
Luke
|
FreStapf
|
7:40 |
Jésus alors s'adressant à lui : «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
7:40 |
Nu nam Jesus het woord en sprak tot hem: Simon, Ik heb u iets te zeggen. Hij zeide: Spreek, Meester.
|
Luke
|
GerNeUe
|
7:40 |
"Simon, ich habe dir etwas zu sagen", sprach Jesus da seinen Gastgeber an. "Sprich, Rabbi", sagte dieser.
|
Luke
|
Est
|
7:40 |
Ja Jeesus vastas ning ütles temale: "Siimon, mul on sulle midagi ütelda!" Aga tema kostis: "Õpetaja, räägi!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
7:40 |
عیسیٰ نے اِن خیالات کے جواب میں اُس سے کہا، ”شمعون، مَیں تجھے کچھ بتانا چاہتا ہوں۔“ اُس نے کہا، ”جی اُستاد، بتائیں۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
7:40 |
فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «يَاسِمْعَانُ، عِنْدِي شَيْءٌ أَقُولُهُ لَكَ». أَجَابَ: «قُلْ يَامُعَلِّمُ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
7:40 |
耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
|
Luke
|
f35
|
7:40 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
7:40 |
En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Simon, Ik heb u wat te zeggen! Hij nu zeide: Meester, spreek!
|
Luke
|
ItaRive
|
7:40 |
E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:
|
Luke
|
Afr1953
|
7:40 |
En Jesus antwoord en sê vir hom: Simon, Ek het iets om aan jou te sê. En hy antwoord: Meester, spreek.
|
Luke
|
RusSynod
|
7:40 |
Обратившись к нему, Иисус сказал: «Симон! Я имею нечто сказать тебе». Он говорит: «Скажи, Учитель».
|
Luke
|
FreOltra
|
7:40 |
Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. —
|
Luke
|
UrduGeoD
|
7:40 |
ईसा ने इन ख़यालात के जवाब में उससे कहा, “शमौन, मैं तुझे कुछ बताना चाहता हूँ।” उसने कहा, “जी उस्ताद, बताएँ।”
|
Luke
|
TurNTB
|
7:40 |
Bunun üzerine İsa Ferisi'ye, “Simun” dedi, “Sana bir söyleyeceğim var.” O da, “Buyur, öğretmenim” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
7:40 |
En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.
|
Luke
|
HunKNB
|
7:40 |
Jézus ezt válaszolta neki: »Simon! Mondanék neked valamit.« Az így szólt: »Mester, szólj!«
|
Luke
|
Maori
|
7:40 |
Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
7:40 |
Sinambungan iya e' si Isa. “Simun,” yukna, “aniya' pah'llingku ni ka'a.” “Aho', Tuwan Guru, pah'llingun kono',” yuk si Simun.
|
Luke
|
HunKar
|
7:40 |
És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.
|
Luke
|
Viet
|
7:40 |
Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.
|
Luke
|
Kekchi
|
7:40 |
Ut li Jesús quixye re laj fariseo: —At Simón, cuan cˈaˈru nacuaj xyebal a̱cue, chan re. Ut laj Simón quixye re: —Us. Ye cue, at tzolonel.—
|
Luke
|
Swe1917
|
7:40 |
Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det.
|
Luke
|
KhmerNT
|
7:40 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលឆ្លើយទៅគាត់ថា៖ «ស៊ីម៉ូនអើយ! ខ្ញុំមានរឿងមួយប្រាប់អ្នក»។ គាត់ទូលថា៖ «សូមលោកគ្រូនិយាយមកចុះ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
7:40 |
A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on:
|
Luke
|
BasHauti
|
7:40 |
Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.
|
Luke
|
WHNU
|
7:40 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
7:40 |
Đức Giê-su lên tiếng bảo ông : Này ông Si-môn, tôi có điều muốn nói với ông ! Ông ấy thưa : Dạ, xin Thầy cứ nói.
|
Luke
|
FreBDM17
|
7:40 |
Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la.
|
Luke
|
TR
|
7:40 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
|
Luke
|
HebModer
|
7:40 |
ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃
|
Luke
|
Kaz
|
7:40 |
Иса оған:— Шимон, саған айтайын деген бір ауыз сөзім бар, — деп үн қатты.— Айта беріңіз, Ұстаз! — деді ол.
|
Luke
|
UkrKulis
|
7:40 |
І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
|
Luke
|
FreJND
|
7:40 |
Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.
|
Luke
|
TurHADI
|
7:40 |
Bunun üzerine İsa Ferisi’ye döndü, “Simun, sana bir söyleyeceğim var” dedi. Simun, “Buyur Hocam” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
7:40 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽, 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌸𐌿𐍃 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌵𐌹𐌸!
|
Luke
|
GerGruen
|
7:40 |
Da wandte Jesus sich zu ihm und sprach: "Simon, ich muß dir etwas sagen."
|
Luke
|
SloKJV
|
7:40 |
In Jezus mu odgovori ter reče: „Simon, nekaj ti imam povedati.“ On pa reče: „Učitelj, povej.“
|
Luke
|
Haitian
|
7:40 |
Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi.
|
Luke
|
FinBibli
|
7:40 |
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.
|
Luke
|
SpaRV
|
7:40 |
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
|
Luke
|
HebDelit
|
7:40 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן דָּבָר־לִי אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר רַבִּי דַבֵּר׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
7:40 |
Ond dyma Iesu'n dweud wrtho, “Simon, dw i eisiau dweud rhywbeth wrthot ti.” “Beth athro?” meddai.
|
Luke
|
GerMenge
|
7:40 |
Da nahm Jesus das Wort und sagte zu ihm: »Simon, ich habe dir etwas zu sagen.« Jener erwiderte: »Meister, sprich!«
|
Luke
|
GreVamva
|
7:40 |
Και αποκριθείς ο Ιησούς, είπε προς αυτόν· Σίμων, έχω να σοι είπω τι. Ο δε λέγει· Διδάσκαλε, ειπέ.
|
Luke
|
ManxGael
|
7:40 |
As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Simon, ta red aym's dy ghra rhyt, As dooyrt eh, Abbyr eh, vainshter.
|
Luke
|
Tisch
|
7:40 |
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
7:40 |
І озвався Ісус та й говорить до нього: „Маю, Си́моне, дещо сказати тобі“. А той відказав: „Кажи, Учителю“.
|
Luke
|
MonKJV
|
7:40 |
Тэгэхэд нь Есүс хариулж түүнд, Сиймон оо, надад чамд хэлэх зүйл байна гэв. Тэгтэл тэр, Багш аа, хэлээч гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
7:40 |
И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
|
Luke
|
FreCramp
|
7:40 |
Alors prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " — " Maître, parlez ", dit-il. —
|
Luke
|
SpaTDP
|
7:40 |
Jesús le dijo, «Simón, tengo algo que decirte.» Él le contestó, «Maestro, dí.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
7:40 |
A Jezus odezwał się do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A on odrzekł: Powiedz, Nauczycielu.
|
Luke
|
FreGenev
|
7:40 |
Et Jésus prenant la parole lui dit, Simon, j’ai quelque chofe à te dire: Et il dit, Maiftre, di la.
|
Luke
|
FreSegon
|
7:40 |
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -
|
Luke
|
SpaRV190
|
7:40 |
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
|
Luke
|
Swahili
|
7:40 |
Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema,
|
Luke
|
HunRUF
|
7:40 |
Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta neki: Simon, van valami mondanivalóm neked. Ő pedig így szólt: Mester, mondd!
|
Luke
|
FreSynod
|
7:40 |
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Simon lui répondit: Maître, parle!
|
Luke
|
DaOT1931
|
7:40 |
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: „Simon! jeg har noget at sige dig.‟ Men han siger: „Mester, sig frem!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
7:40 |
عیسی به او گفت: «ای شمعون، میخواهم چیزی به تو بگویم.» گفت: «بفرما، استاد!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
7:40 |
Na Jisas i bekim na tokim em, Saimon, mi gat wanpela samting long tokim yu. Na em i tok, Tisa, yu tok.
|
Luke
|
ArmWeste
|
7:40 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
7:40 |
Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: „Simon! jeg har noget at sige dig.‟ Men han siger: „Mester, sig frem!‟
|
Luke
|
JapRague
|
7:40 |
イエズス答へて、シモンよ、我汝に云ふ事あり、と曰ひければ、彼、師よ、仰せられよ、と云ふに、
|
Luke
|
Peshitta
|
7:40 |
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
7:40 |
Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites.
|
Luke
|
PolGdans
|
7:40 |
A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!
|
Luke
|
JapBungo
|
7:40 |
イエス答へて言ひ給ふ『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『師よ、言ひたまへ』
|
Luke
|
Elzevir
|
7:40 |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
|
Luke
|
GerElb18
|
7:40 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.
|