Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 7:40  And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say it.
Luke EMTV 7:40  And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."
Luke NHEBJE 7:40  Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
Luke Etheridg 7:40  But Jeshu answered and said to him, Shemun, I have somewhat to say to thee. He said to him, Say, Rabi.
Luke ABP 7:40  And responding Jesus said to him, Simon, I have [3to you 1something 2to say]. And he says, Teacher, speak!
Luke NHEBME 7:40  Yeshua answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
Luke Rotherha 7:40  And, making answer, Jesus said unto him—Simon! I have, unto thee, something to say. He, then—Teacher, speak!—saith he.
Luke LEB 7:40  And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say it.”
Luke BWE 7:40  Jesus said to him, ‘Simon, I have something to say to you.’ And he said, ‘Teacher, say it.’
Luke Twenty 7:40  But, addressing him, Jesus said. "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began.
Luke ISV 7:40  Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.”“Teacher,” he replied, “say it.”
Luke RNKJV 7:40  And Yahushua answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Luke Jubilee2 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.
Luke Webster 7:40  And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
Luke Darby 7:40  And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
Luke OEB 7:40  But, addressing him, Jesus said: “Simon, I have something to say to you.” “Pray do so, teacher,” Simon answered; and Jesus began:
Luke ASV 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
Luke Anderson 7:40  And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to you. He replied: Teacher, say on.
Luke Godbey 7:40  And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher.
Luke LITV 7:40  And answering, Jesus said to the man, Simon, I have a thing to say to you. And he said, Teacher, say it .
Luke Geneva15 7:40  And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
Luke Montgome 7:40  Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
Luke CPDV 7:40  And in response, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Speak, Teacher.”
Luke Weymouth 7:40  In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
Luke LO 7:40  Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi.
Luke Common 7:40  And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."
Luke BBE 7:40  And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
Luke Worsley 7:40  And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.)
Luke DRC 7:40  And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
Luke Haweis 7:40  And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely.
Luke GodsWord 7:40  Jesus spoke up, "Simon, I have something to say to you." Simon replied, "Teacher, you're free to speak."
Luke Tyndale 7:40  And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto ye. And he sayd master saye on.
Luke KJVPCE 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Luke NETfree 7:40  So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher."
Luke RKJNT 7:40  And Jesus answered him, Simon, I have something to say to you. And he said, Say it, Teacher.
Luke AFV2020 7:40  Then Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say on."
Luke NHEB 7:40  Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
Luke OEBcth 7:40  But, addressing him, Jesus said: “Simon, I have something to say to you.” “Pray do so, teacher,” Simon answered; and Jesus began:
Luke NETtext 7:40  So Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." He replied, "Say it, Teacher."
Luke UKJV 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.
Luke Noyes 7:40  And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
Luke KJV 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Luke KJVA 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Luke AKJV 7:40  And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.
Luke RLT 7:40  And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Luke OrthJBC 7:40  And in reply, Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Shimon, I have something to say to you." And he said, "Speak, Rabbi."
Luke MKJV 7:40  And answering, Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, speak.
Luke YLT 7:40  And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
Luke Murdock 7:40  And Jesus answered, and said to him: Simon, I have something to say to thee. He said to him: Say it, Rabbi. Jesus said to him:
Luke ACV 7:40  And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher.
Luke VulgSist 7:40  Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
Luke VulgCont 7:40  Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
Luke Vulgate 7:40  et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
Luke VulgHetz 7:40  Et respondens Iesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.
Luke VulgClem 7:40  Et respondens Jesus, dixit ad illum : Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait : Magister, dic.
Luke CzeBKR 7:40  I odpověděv Ježíš, dí jemu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.
Luke CzeB21 7:40  „Šimone,“ oslovil ho Ježíš, „chci ti něco říci.“ „Jen mluv, mistře,“ odpověděl farizeus.
Luke CzeCEP 7:40  Ježíš mu na to řekl: „Šimone, chci ti něco povědět.“ On řekl: „Pověz, Mistře!“ -
Luke CzeCSP 7:40  Ježíš mu na to řekl: „Šimone, musím ti něco říci.“ On řekl: „Učiteli, řekni.“
Luke PorBLivr 7:40  E Jesus lhe respondeu: “Simão, tenho uma coisa a te dizer”; e ele disse: “Dize-a, Mestre”.
Luke Mg1865 7:40  Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ry Simona, manan-kolazaina aminao Aho. Dia hoy izy: Lazao ary, Mpampianatra ô.
Luke CopNT 7:40  ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲏⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲁϫⲟϥ.
Luke FinPR 7:40  Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". -
Luke NorBroed 7:40  Og idet Jesus svarte, sa han til ham, Simon, jeg har noe å si til deg. Og han sier, Lærer, si det.
Luke FinRK 7:40  Silloin Jeesus sanoi hänelle: ”Simon, minulla on sinulle jotakin sanottavaa.” Hän vastasi: ”Sano, opettaja.”
Luke ChiSB 7:40  耶穌發言對他說:「西滿,我有一件事要向你說。」西滿說:「師傅,請說吧!
Luke CopSahBi 7:40  ⲁⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ
Luke ArmEaste 7:40  Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց.
Luke ChiUns 7:40  耶稣对他说:「西门!我有句话要对你说。」西门说:「夫子,请说。」
Luke BulVeren 7:40  А Иисус в отговор му каза: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.
Luke AraSVD 7:40  فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «يَا سِمْعَانُ، عِنْدِي شَيْءٌ أَقُولُهُ لَكَ». فَقَالَ: «قُلْ، يَا مُعَلِّمُ».
Luke Shona 7:40  Jesu ndokupindura akati kwaari: Simoni, ndine chekutaura kwauri. Iye ndokuti: Mudzidzisi, revai.
Luke Esperant 7:40  Kaj responde Jesuo diris al li: Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris: Majstro, parolu.
Luke ThaiKJV 7:40  ฝ่ายพระเยซูตรัสตอบเขาว่า “ซีโมนเอ๋ย เรามีอะไรจะพูดกับท่านบ้าง” เขาทูลว่า “ท่านอาจารย์เจ้าข้า เชิญพูดไปเถิด”
Luke IriODomh 7:40  Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé rís, A Shiomóin, atá ní agam ré rádh riot. Agus a dubhairt seision, A Mhaighisdir, abuir romhad.
Luke BurJudso 7:40  ယေရှုကလည်း၊ အချင်းရှိမုန်၊ သင့်အား ငါပြောစရာတခုရှိသည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊ အရှင်ဘုရား အမိန့်ရှိတော်မူပါဟု လျှောက်သော်၊
Luke SBLGNT 7:40  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
Luke FarTPV 7:40  عیسی به فریسی گفت: «شمعون، مطلبی دارم برایت بگویم.» گفت: «بفرما، استاد.»
Luke UrduGeoR 7:40  Īsā ne in ḳhayālāt ke jawāb meṅ us se kahā, “Shamāūn, maiṅ tujhe kuchh batānā chāhtā hūṅ.” Us ne kahā, “Jī ustād, batāeṅ.”
Luke SweFolk 7:40  Då sade Jesus till honom: "Simon, jag har något att säga dig." Han svarade: "Mästare, säg det." –
Luke TNT 7:40  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
Luke GerSch 7:40  Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sage an!
Luke TagAngBi 7:40  At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo.
Luke FinSTLK2 7:40  Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanottavaa sinulle." Hän lausui: "Opettaja, sano." –
Luke Dari 7:40  عیسی به فریسی گفت: «شمعون، مطلبی دارم برایت بگویم.» گفت: «بفرما، استاد.»
Luke SomKQA 7:40  Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Simoonow, hal baan ku leeyahay. Wuxuu yidhi, Dheh, Macallimow.
Luke NorSMB 7:40  Då tok Jesus til ords og sagde til honom: «Simon, det er noko eg vil segja deg!» - «Tala, meister!» sagde han.
Luke Alb 7:40  Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''.
Luke GerLeoRP 7:40  Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Simon, ich habe dir etwas zu sagen.“ Er aber sagt: „Lehrer, sprich!“
Luke UyCyr 7:40  Буни билгән һәзрити Әйса: — Шимон, саңа ейтидиған бир гепим бар, — деди. — Ейтиң, Устаз, — деди Шимон.
Luke KorHKJV 7:40  예수님께서 응답하여 그에게 이르시되, 시몬아, 내가 네게 말할 것이 있다, 하시니 그가 이르되, 선생님이여, 말씀하소서, 하매
Luke MorphGNT 7:40  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
Luke SrKDIjek 7:40  И одговарајући Исус рече му: Симоне! имам ти нешто казати. А он рече: учитељу! кажи.
Luke Wycliffe 7:40  And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou.
Luke Mal1910 7:40  ശിമോനേ, നിന്നോടു ഒന്നു പറവാനുണ്ടു എന്നു യേശു പറഞ്ഞതിന്നു: ഗുരോ, പറഞ്ഞാലും എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 7:40  예수께서 대답하여 가라사대 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 저가 가로되 선생님 말씀하소서
Luke Azeri 7:40  او زامان عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "شمعون! سنه دمه‌لي بئر سؤزوم وار." او دا ددي: "بويور، اوستاد."
Luke GerReinh 7:40  Und Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Lehrer, sage an!
Luke SweKarlX 7:40  Så swarade JEsus, och sade til honom: Simon, jag hafwer något säga dig. Han sade: Mästar, säg.
Luke KLV 7:40  Jesus jangta' ghaH, “Simon, jIH ghaj something Daq ja' SoH.” ghaH ja'ta', “Teacher, jatlh Daq.”
Luke ItaDio 7:40  E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure.
Luke RusSynod 7:40  Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Luke CSlEliza 7:40  И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
Luke ABPGRK 7:40  και αποκριθείς ο Ιησούς είπε προς αυτόν Σίμων έχω σοι τι ειπείν ο δε φησι διδάσκαλε είπε
Luke FreBBB 7:40  Et Jésus répondant lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. Maître, parle, dit-il.
Luke LinVB 7:40  Yézu alobí na yě : « Simóni, nazalí na mwâ likambo lya koyébisa yǒ. » Yě azóngísi : « Motéyi, lobá. »
Luke BurCBCM 7:40  ယေဇူးကလည်း စီမွန်၊ သင့်အား ငါပြောစရာ တစ်ခုရှိသည်ဟု သူ့အား မိန့်တော်မူလျှင် သူက အမိန့်ရှိတော်မူပါ ဆရာသခင်ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
Luke Che1860 7:40  ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏌᏩᏂ, ᎠᎩᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏲᏎᏗ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᏂᏫᎪᎦ.
Luke ChiUnL 7:40  耶穌謂之曰、西門、我有以語爾、曰、夫子言之、
Luke VietNVB 7:40  Đức Giê-su nói với Si-môn: Si-môn ơi, Ta có một điều cần nói với con! Si-môn đáp: Thưa Thầy, xin Thầy cứ dạy!
Luke CebPinad 7:40  Ug sa pagtubag kaniya si Jesus miingon, "Simon, aduna unta akoy isulti kanimo." Ug siya mitubag, "Isulti lang, Magtutudlo."
Luke RomCor 7:40  Isus a luat cuvântul şi i-a zis: „Simone, am să-ţi spun ceva”. „Spune, Învăţătorule”, I-a răspuns el.
Luke Pohnpeia 7:40  Sises ahpw ketin mahsanihong Saimon, “Saimon, mie mehkot me I men ndaiong uhk.” Saimon eri patohwan sapeng, “Nna, Maing Sounpadahk, komw mahsanih.”
Luke HunUj 7:40  Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta neki: „Simon, van valami mondanivalóm neked.” Ő pedig így szólt: „Mester, mondd!”
Luke GerZurch 7:40  Und Jesus begann und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er erwiderte: Meister, sprich!
Luke GerTafel 7:40  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen: Er aber spricht: Sag an, Lehrer!
Luke PorAR 7:40  E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
Luke DutSVVA 7:40  En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.
Luke Byz 7:40  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
Luke FarOPV 7:40  عیسی جواب داده به وی گفت: «ای شمعون چیزی دارم که به تو گویم.» گفت: «ای استاد بگو.»
Luke Ndebele 7:40  UJesu wasephendula wathi kuye: Simoni, ngilengizakukhuluma lawe. Yena wasesithi: Khuluma, Mfundisi.
Luke PorBLivr 7:40  E Jesus lhe respondeu: “Simão, tenho uma coisa a te dizer”; e ele disse: “Dize-a, Mestre”.
Luke StatResG 7:40  Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” Ὁ δέ, “Διδάσκαλε, εἰπέ”, φησίν.
Luke SloStrit 7:40  In odgovarjajoč Jezus, reče mu: Simon! imam ti nekaj povedati. On pa reče: Učenik, povéj!
Luke Norsk 7:40  Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
Luke SloChras 7:40  In odgovori Jezus in mu reče: Simon, imam ti nekaj povedati. On pa reče: Učenik, povej.
Luke Calo 7:40  Y Jesus le rudeló, penando: Simón, camelo penar á tucue yeque buchi.  Y ó rudeló: Duquendio, pen.
Luke Northern 7:40  İsa ona xitab edib belə söylədi: «Şimon, Mənim sənə sözüm var». O da dedi: «Müəllim, buyur».
Luke GerElb19 7:40  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.
Luke PohnOld 7:40  Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Simon, I men indai ong uk meakot. I ari indada: Saunpadak, masania do!
Luke LvGluck8 7:40  Un Jēzus atbildēdams uz to sacīja: “Sīmani, Man tev kas jāsaka;” viņš atbildēja: “Mācītāj, saki.”
Luke PorAlmei 7:40  E Jesus, respondendo, disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E elle disse: Dize-a, Mestre.
Luke ChiUn 7:40  耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
Luke SweKarlX 7:40  Då svarade Jesus, och sade till honom: Simon, jag hafver något säga dig. Han sade: Mästar, säg.
Luke Antoniad 7:40  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
Luke CopSahid 7:40  ⲁⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ
Luke GerAlbre 7:40  Da nahm Jesus das Wort und sprach zu ihm: "Simon, ich habe dir etwas zu sagen." Er erwiderte: "Meister, sprich!"
Luke BulCarig 7:40  И отговори Исус и рече му: Симоне, имам нещо да ти река. А той казва: Учителю, речи.
Luke FrePGR 7:40  Et Jésus s'adressant à lui, lui dit : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Et l'autre reprit : « Maître, parle. »
Luke JapDenmo 7:40  イエスは彼に答えた,「シモン,あなたに言うことがある」 。 彼は言った,「先生,おっしゃってください」。
Luke PorCap 7:40  Então, Jesus disse-lhe: «Simão, tenho uma coisa para te dizer.» «Fala, Mestre» – respondeu ele.
Luke JapKougo 7:40  そこでイエスは彼にむかって言われた、「シモン、あなたに言うことがある」。彼は「先生、おっしゃってください」と言った。
Luke Tausug 7:40  Sakali namichara hi Īsa, laung niya, “Simun, awn hibayta' ku kaymu.” “Na, baytai aku, Tuwan Guru, bang unu.”
Luke GerTextb 7:40  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: sprich, Meister.
Luke SpaPlate 7:40  Entonces Jesús respondiendo (a sus pensamientos) le dijo: “Simón, tengo algo que decirte”. Y él: “Dilo, Maestro”.
Luke Kapingam 7:40  Jesus ga-helekai, “Simon, dagu mee i-golo e-hagi-adu gi-di-goe.” Simon ga-helekai, “Uaa, Tangada agoago, hagia-mai.”
Luke RusVZh 7:40  Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Luke GerOffBi 7:40  Und Jesus antwortete ihm: „Simon, ich habe dir etwas zu sagen.“ Der aber sagte: „Lehrer, sprich!“
Luke CopSahid 7:40  ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ.
Luke LtKBB 7:40  O Jėzus tarė: „Simonai, turiu tau ką pasakyti“. Tas atsiliepė: „Sakyk, Mokytojau!“
Luke Bela 7:40  Зьвярнуўшыся да яго, Ісус сказаў: Сымоне! Я маю нешта сказаць табе. Ён кажа: скажы, Настаўнік.
Luke CopSahHo 7:40  ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲛϯⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϫⲟⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲁϫⲓϥ.
Luke BretonNT 7:40  Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Simon, un dra bennak am eus da lavarout dit. Eñ a lavaras dezhañ: Mestr, lavar.
Luke GerBoLut 7:40  Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!
Luke FinPR92 7:40  Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Simon, minulla on sinulle puhuttavaa." "Puhu vain, opettaja", fariseus vastasi.
Luke DaNT1819 7:40  Og Jesus svarede og sagde til ham: Simon! jeg haver Noget at sige dig. Men han sagde: Mester! siig frem.
Luke Uma 7:40  Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki to Parisi toei: "Simon, ria to doko' ku'uli' -koko." Na'uli' Simon: "Uli' -mile Guru."
Luke GerLeoNA 7:40  Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Simon, ich habe dir etwas zu sagen.“ Er aber sagt: „Lehrer, sprich!“
Luke SpaVNT 7:40  Entónces respondiendo Jesus, le dijo: Simon, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Dí, Maestro.
Luke Latvian 7:40  Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki!
Luke SpaRV186 7:40  Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él le dice: Dí, Maestro.
Luke FreStapf 7:40  Jésus alors s'adressant à lui : «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Parle, maître», répondit Simon.» —
Luke NlCanisi 7:40  Nu nam Jesus het woord en sprak tot hem: Simon, Ik heb u iets te zeggen. Hij zeide: Spreek, Meester.
Luke GerNeUe 7:40  "Simon, ich habe dir etwas zu sagen", sprach Jesus da seinen Gastgeber an. "Sprich, Rabbi", sagte dieser.
Luke Est 7:40  Ja Jeesus vastas ning ütles temale: "Siimon, mul on sulle midagi ütelda!" Aga tema kostis: "Õpetaja, räägi!"
Luke UrduGeo 7:40  عیسیٰ نے اِن خیالات کے جواب میں اُس سے کہا، ”شمعون، مَیں تجھے کچھ بتانا چاہتا ہوں۔“ اُس نے کہا، ”جی اُستاد، بتائیں۔“
Luke AraNAV 7:40  فَرَدَّ عَلَيْهِ يَسُوعُ قَائِلاً: «يَاسِمْعَانُ، عِنْدِي شَيْءٌ أَقُولُهُ لَكَ». أَجَابَ: «قُلْ يَامُعَلِّمُ!»
Luke ChiNCVs 7:40  耶稣对他说:“西门,我有句话要对你说。”他说:“老师,请说。”
Luke f35 7:40  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
Luke vlsJoNT 7:40  En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Simon, Ik heb u wat te zeggen! Hij nu zeide: Meester, spreek!
Luke ItaRive 7:40  E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli:
Luke Afr1953 7:40  En Jesus antwoord en sê vir hom: Simon, Ek het iets om aan jou te sê. En hy antwoord: Meester, spreek.
Luke RusSynod 7:40  Обратившись к нему, Иисус сказал: «Симон! Я имею нечто сказать тебе». Он говорит: «Скажи, Учитель».
Luke FreOltra 7:40  Jésus prit la parole, et lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire.» — «Maître, parle,» dit-il. —
Luke UrduGeoD 7:40  ईसा ने इन ख़यालात के जवाब में उससे कहा, “शमौन, मैं तुझे कुछ बताना चाहता हूँ।” उसने कहा, “जी उस्ताद, बताएँ।”
Luke TurNTB 7:40  Bunun üzerine İsa Ferisi'ye, “Simun” dedi, “Sana bir söyleyeceğim var.” O da, “Buyur, öğretmenim” dedi.
Luke DutSVV 7:40  En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.
Luke HunKNB 7:40  Jézus ezt válaszolta neki: »Simon! Mondanék neked valamit.« Az így szólt: »Mester, szólj!«
Luke Maori 7:40  Na ka korero a Ihu, ka mea ki a ia, E Haimona, he kupu taku ki a koe. Ka mea ia, Korero, e te Kaiwhakaako.
Luke sml_BL_2 7:40  Sinambungan iya e' si Isa. “Simun,” yukna, “aniya' pah'llingku ni ka'a.” “Aho', Tuwan Guru, pah'llingun kono',” yuk si Simun.
Luke HunKar 7:40  És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.
Luke Viet 7:40  Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.
Luke Kekchi 7:40  Ut li Jesús quixye re laj fariseo: —At Simón, cuan cˈaˈru nacuaj xyebal a̱cue, chan re. Ut laj Simón quixye re: —Us. Ye cue, at tzolonel.—
Luke Swe1917 7:40  Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det.
Luke KhmerNT 7:40  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «ស៊ីម៉ូន​អើយ!​ ខ្ញុំ​មាន​រឿង​មួយ​ប្រាប់​អ្នក»។​ គាត់​ទូល​ថា៖​ «សូម​លោក​គ្រូ​និយាយ​មក​ចុះ»។​
Luke CroSaric 7:40  A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on:
Luke BasHauti 7:40  Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.
Luke WHNU 7:40  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε διδασκαλε ειπε φησιν
Luke VieLCCMN 7:40  Đức Giê-su lên tiếng bảo ông : Này ông Si-môn, tôi có điều muốn nói với ông ! Ông ấy thưa : Dạ, xin Thầy cứ nói.
Luke FreBDM17 7:40  Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire ; et il dit : Maître, dis-la.
Luke TR 7:40  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
Luke HebModer 7:40  ויען ישוע ויאמר אליו שמעון דבר לי אליך ויאמר רבי דבר׃
Luke Kaz 7:40  Иса оған:— Шимон, саған айтайын деген бір ауыз сөзім бар, — деп үн қатты.— Айта беріңіз, Ұстаз! — деді ол.
Luke UkrKulis 7:40  І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
Luke FreJND 7:40  Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.
Luke TurHADI 7:40  Bunun üzerine İsa Ferisi’ye döndü, “Simun, sana bir söyleyeceğim var” dedi. Simun, “Buyur Hocam” dedi.
Luke Wulfila 7:40  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿: 𐍃𐌴𐌹𐌼𐍉𐌽, 𐍃𐌺𐌰𐌻 𐌸𐌿𐍃 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽. 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌵𐌹𐌸!
Luke GerGruen 7:40  Da wandte Jesus sich zu ihm und sprach: "Simon, ich muß dir etwas sagen."
Luke SloKJV 7:40  In Jezus mu odgovori ter reče: „Simon, nekaj ti imam povedati.“ On pa reče: „Učitelj, povej.“
Luke Haitian 7:40  Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi.
Luke FinBibli 7:40  Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.
Luke SpaRV 7:40  Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
Luke HebDelit 7:40  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן דָּבָר־לִי אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר רַבִּי דַבֵּר׃
Luke WelBeibl 7:40  Ond dyma Iesu'n dweud wrtho, “Simon, dw i eisiau dweud rhywbeth wrthot ti.” “Beth athro?” meddai.
Luke GerMenge 7:40  Da nahm Jesus das Wort und sagte zu ihm: »Simon, ich habe dir etwas zu sagen.« Jener erwiderte: »Meister, sprich!«
Luke GreVamva 7:40  Και αποκριθείς ο Ιησούς, είπε προς αυτόν· Σίμων, έχω να σοι είπω τι. Ο δε λέγει· Διδάσκαλε, ειπέ.
Luke ManxGael 7:40  As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Simon, ta red aym's dy ghra rhyt, As dooyrt eh, Abbyr eh, vainshter.
Luke Tisch 7:40  καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
Luke UkrOgien 7:40  І озвався Ісус та й говорить до нього: „Маю, Си́моне, дещо сказати тобі“. А той відказав: „Кажи, Учителю“.
Luke MonKJV 7:40  Тэгэхэд нь Есүс хариулж түүнд, Сиймон оо, надад чамд хэлэх зүйл байна гэв. Тэгтэл тэр, Багш аа, хэлээч гэлээ.
Luke SrKDEkav 7:40  И одговарајући Исус рече му: Симоне! Имам ти нешто казати. А он рече: Учитељу! Кажи.
Luke FreCramp 7:40  Alors prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j'ai quelque chose à te dire. " — " Maître, parlez ", dit-il. —
Luke SpaTDP 7:40  Jesús le dijo, «Simón, tengo algo que decirte.» Él le contestó, «Maestro, dí.»
Luke PolUGdan 7:40  A Jezus odezwał się do niego: Szymonie, mam ci coś do powiedzenia. A on odrzekł: Powiedz, Nauczycielu.
Luke FreGenev 7:40  Et Jésus prenant la parole lui dit, Simon, j’ai quelque chofe à te dire: Et il dit, Maiftre, di la.
Luke FreSegon 7:40  Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -
Luke SpaRV190 7:40  Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
Luke Swahili 7:40  Yesu akamwambia huyo Mfarisayo, "Simoni, ninacho kitu cha kukwambia." Naye Simoni akamwambia, "Ndio Mwalimu, sema." Yesu akasema,
Luke HunRUF 7:40  Ekkor megszólalt Jézus, és ezt mondta neki: Simon, van valami mondanivalóm neked. Ő pedig így szólt: Mester, mondd!
Luke FreSynod 7:40  Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Simon lui répondit: Maître, parle!
Luke DaOT1931 7:40  Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: „Simon! jeg har noget at sige dig.‟ Men han siger: „Mester, sig frem!‟
Luke FarHezar 7:40  عیسی به او گفت: «ای شمعون، می‌خواهم چیزی به تو بگویم.» گفت: «بفرما، استاد!»
Luke TpiKJPB 7:40  Na Jisas i bekim na tokim em, Saimon, mi gat wanpela samting long tokim yu. Na em i tok, Tisa, yu tok.
Luke ArmWeste 7:40  Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»:
Luke DaOT1871 7:40  Og Jesus tog til Orde og sagde til ham: „Simon! jeg har noget at sige dig.‟ Men han siger: „Mester, sig frem!‟
Luke JapRague 7:40  イエズス答へて、シモンよ、我汝に云ふ事あり、と曰ひければ、彼、師よ、仰せられよ、と云ふに、
Luke Peshitta 7:40  ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Luke FreVulgG 7:40  Et Jésus, prenant la parole, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il répondit : Maître, dites.
Luke PolGdans 7:40  A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!
Luke JapBungo 7:40  イエス答へて言ひ給ふ『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『師よ、言ひたまへ』
Luke Elzevir 7:40  και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
Luke GerElb18 7:40  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.